Достойный ответ на лживый навет 11 частей - рифмованная проза, поэма поэта Имру аль-Каис...

(11 частей)
 

 

Достойный ответ на лживый навет 1


 
Был опубликован материал под названием «Почему Коран не Чудо», в этой статье автор под именем Эндрю, попытался подвергнуть Коран критике и провести «научную экспертизу». В статье содержаться огромный набор дезинформации, которая может впечатлить людей несведующих. Возможно, автор этого труда искренне заблуждается, и составил свой труд, опираясь на работы христианских апологетов, а возможно он намерено поставил своей целью, возвести ложь на Книгу Аллаха, дабы совратить людей, своими несостоятельными наветами.
На все наущения этого клеветника, мы с дозволения Бога ответим в  серии статей под названием «Достойный ответ – на лживый навет». И да поможет нам Бог, достаточно нам Его, ведь Он прекрасный Покровитель!

Лингвистические проблемы

Арабский язык - потомок языка арамейского. Арабский язык, используемый в Коране, рожден в области к западу от реки Евфрат в 4-5 столетиях нашей эры. Он был первоначально сосредоточен вокруг аль-Хира, приблизительно в трёх милях от аль-Куфы в южном Ираке, среди христианских племен аль-Муназар, которые распространили его на область аль-Анбар у Евфрата к западу от Багдада. Первоначальными носителями арабского языка являются христианские племена аль-Хира и аль-Анбар. Впоследствии, арабский язык стал доминировать на всей территории к западу от Евфрата. Вероятно поэтому его называют арабским (Arabi) от слова "западный" (Gharbi). Арабский язык влиял на Левант, и распространился до Мекки и аль-Хиджаз через торговлю и христианский евангелизм».
Рассмотрим этот фрагмент подробнее:


Автор пишет:


«Арабский язык - потомок языка арамейского, используемый в Коране, рожден в области к западу от реки Евфрат в 4-5 столетиях нашей эры».
Характерно, что автор в своей статье, дает читателю много информации, которая не сопровождается ни какими ссылками, которые подтверди ли бы его слова. Откуда автор взял эту информацию не известно.
Не надо быть мудрецом, чтобы понять, что арабы всегда разговаривали на арабском языке, поэтому язык и называется арабским. А земли, на которых проживали арабы называлась Аравия, они и сегодня носят название «Арабский полуостров», а государство занимающее 80% этого полуострова именуется «Саудовской Аравией». В переводах иностранных слов на  русский язык, буква «Б» часто трансформируется в букву «В», как например, в словах: «варвар» (бербер), «Варвара» (Барбара), Вавилон (Бабиль), также и слово «Арабия» (عربية), превратилоь в «Аравия». Если автор убеждён в том что, арабы (ровно как и само слово "арабы" и их арабский язык) появились в 4-5 столетиях нашей эры , то значит он убеждён в лживости Библии, в которой говориться что «Арабы» и «Аравия» были всем прекрасно известны, задолго до нашей эры. Вот некоторые тому свидетельства, как из ВЗ, так и из НЗ:

[2 Мак.12:10] Когда же они отошли оттуда на девять стадий, направляясь против Тимофея, то напали на них Арабы, не менее пяти тысяч и пятисот всадников.
[3 Цар.10:15] сверх того, что [получаемо было] от разносчиков товара и от торговли купцов, и от всех царей Аравийских и от областных начальников.
[2 Пар.9:14] Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону.
[Иудифь.2:25] Заняв пределы Киликии, он избил всех, противоставших ему, и, пройдя до пределов Иафета, лежащих к югу на передней стороне Аравии.
[Пс.71:15] и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молиться о нем непрестанно, всякий день благословлять его;
[Ис.13:20] не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
[Ис.21:13] Пророчество об Аравии. - В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
[Иер.3:2] Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.
[Иер.25:24] и всех царей Аравии, и всех царей народов разноплеменных, живущих в пустыне.
[1 Мак.11:16] И убежал Александр в Аравию, чтобы укрыться там; царь же Птоломей возвысился.
[Деян.2:11] критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?
[Гал.1:17] и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
[Гал.4:25] ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве.
А также много других библейских текстов, говорят о том, что аравитяне существовали, и говорили они естественно не на арамейском языке, а на своём аравийском. (Смотрите также следующие стихи:[1 Мак.5:39] [1 Мак.12:31] [2 Мак.12:11] [2 Пар.17:11] [2 Пар.21:16] [2 Пар.22:1] [2 Пар.26:7] [Неем.2:19] [Неем.4:7] [Неем.6:1]  [Ис.15:7]  [1 Мак.11:17] [1 Мак.11:39] [2 Мак.5:8] [3 Езд.15:29] [Пс.71:10] [Иез.27:21])
Для пущей верности, привожу библейскую и современную карты, чтобы ни у кого не возникало ни каких сомнений в том, что Аравия, о которой говорится в Библии это та же самая Аравия, что и сегодня.
 

Автор пишет:

Он был первоначально сосредоточен вокруг аль-Хира, приблизительно в трёх милях от аль-Куфы в южном Ираке, среди христианских племен аль-Муназар, которые распространили его на область аль-Анбар у Евфрата к западу от Багдада.
Известно что, Куфа и Басра, были центрами арабской культуры и поэзии арабского языка, но таковыми они стали, только тогда когда арабы завоевали этот регион, что произошло уже после смерти Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха). Абсолютно неизвестно, из какого источника черпает информацию автор, но сразу понятно, что он не усложнял себе жизнь хотя бы поверхностным исследованием арабских источников. Ведь широко известно, что прародиной арабского языка является Йемен. Именно оттуда арабы расселились, по всей территории Аравийского полуостова, после чего этот регион стал известен, как «Джазират-ул-Араб» (Остров Арабов). Известно, что до прихода Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха), арабы уже давным-давно занимали всю территорию Аравии, и подавляющее большинство их было язычниками. Автору не пришло в голову объяснить читателю, зачем «христианские племена аль-Муназар», «в 4-5 столетиях нашей эры» решили «родить» новый язык, причём за одно столетие они породили сложный самостоятельный язык, отличный от языков окружающих их народов. Каким образом «христианские племена аль-Муназар», всего за два столетия (с 5-го по 7-ой век. Ведь в 7-ом веке в Мекке уже появился Ислам) сумели расселиться по всей территории Аравийского полуострова, укрепиться там и вытеснить все другие народы, поглотив все языки и навязывая свой новоизобретенный язык остальным? Почему «христианские племена аль-Муназар» отреклись от христианства и превратились в элементарных язычников? Почему ни в каких исторических источниках, мы не находим историю об удивительном «христианском племени а ль-Муназар», который, обладал такой бешеной активностью, что смог радикальным образом изменить демографическую ситуацию, на довольно обширной территории, и навязать всем свой язык, но при этом не сумел сохранить отеческой веры?

Автор сказал:

Первоначальными носителями арабского языка являются христианские племена аль-Хира и аль-Анбар
Видимо, эти два племени, упомянутые автором, входили в состав «христианских племён аль-Муназар». Судя повсему, именно они и «родили» новый язык, вначале они заставили всех муназаритов разговаривать на своём новом языке, а затем и всех жителей полуострова. Заметьте, что автор везде называет племена христианскими, что не указывает на национальность, или их национальностью является христианство? Вы слышали о такой национальности – христианин!? Наверно они ещё и разговаривали на христианском языке!

Автор сказал:

Впоследствии, арабский язык стал доминировать на всей территории к западу от Евфрата. Вероятно, поэтому его называют арабским (Arabi) от слова "западный" (Gharbi). Арабский язык влиял на Левант, и распространился до Мекки и аль-Хиджаз через торговлю и христианский евангелизм.
Кстати издревле к западу от Ефрата доминировали и другие языки, но их никто не назвал «западными». И вообще если подумать, то «западным» его должны были назвать те, кто жил на востоке от них, а не сами обладатели языка, живущие на западе. А на востоке от Евфрата, жили персы, получается, что персы не позже арабов научились говорить на арабском языке, назвав своих западных соседей арабским словом  (Gharbi). Кто, например, назвал дальний восток, «дальним востоком»? Думаете это сделали жители дальнего востока, нет, этот термин придумали европейцы, также дело обстоит и с ближним востоком и со средней азией и мавераннахром (заречье). Все эти «вероятности» показывают нам, что автор статьи не прочь сунуть свой нос в то, о чём у него нет ни какого знания. Слово «арабский» (عربي) пишется через букву «айн» (ع), а слово «западный» (غربي) через «гайн» (غ). И эти два слова до сих пор применимы в арабском языке и имеют совершенно разные значения! Слово «арабский» (عربي) происходит от трехбуквенной основы (а-ра-ба) что означает: переселятся, передвигаться, качевать, а слово «западный» (غربي) происходит от трехбуквенной основы (га- ра-ба), что означает закат, заход, запад. Вот арабы и были названы арабами, потому что были кочевниками, переселяющимися с одного места на другое в поисках корма для скота. Поэтому и телега, тачка, машина, которые предназначены именно для преремещения, на арабском называются словом "араба" или "арабийа" от произвольной трехбуквенной основы (а-ра-ба), а не (га-ра-ба)!
В этом фрагменте автор открывает нам, что жители Мекки и всего Хиджаза, познакомились, с арабским языком через торговцев и евангелистов. Надо отдать должное фантазии автора. Интересно чем занимались там евангелисты, наверное, открывали благотворительные центры по бесплатному обучению недавно разработанного языка. А жители решили дружно забыть родной язык в пользу чудесного христианско-купеческого языка, но веры иной так и не приняли. А что касается торговцев из «христианских племён аль-Муназар», то они вслед за евангелистами принялись снаряжать торговые караваны в нищую и испепеляющую своим жаром пустыню, не забывая поучать жителей пустыни своему языку, а те в свою очередь впитывали его как губка, и начали разговаривать со своими домочадцами на муназаритском языке. Вот так, по мнению автора, и утвердился арабский язык на всём полуострове. Интересно, автор статьи тоже разговаривает со своими домочадцами на таджикском и узбекском языках, ведь торговый люд из этих стран так часто можно увидеть на российских
рынках!
 

Достойный ответ на лживый навет 2

Стиль Корана

Стиль Коран - смесь риторической рифмованной прозы и лирической структуры, специально приспособленной к устной декламации, которая была общим и любимым стилем композиции в Аравии во времена Мухаммада. Рифмованная проза, которая доминирует в Кораническом стиле, не придерживается никакого метра, она использовалась прорицателями языческой Аравии. Коран соответствует диалекту и стилю племени Курайш 6-7 столетий в Аравии, и поэтому, не отражает независимый небесный источник (Краткая Энциклопедия Ислама,p.228).

Автор сказал:

«…которая была общим и любимым стилем композиции в Аравии во времена Мухаммада».

Такие методы, часто используются на сайте «Православие и Ислам», они вставляют в текст художественные элементы, которые, казалось бы, мало о чем говорят, однако не заметно они формируют у читателя определённые взгляды. Постоянные вкрапления лжи, действуют на читателя как двадцать пятый кадр, и не заметно он проглатывает пилюлю дезинформации. Своими необоснованными утверждениями автор хочет внушить читателю, что Коран это просто очередная арабская проза, и ни чего тут удивительного!

Автор сказал:

Рифмованная проза, которая доминирует в Кораническом стиле, не придерживается никакого метра, она использовалась прорицателями языческой Аравии.
Автор не смог не упомянуть, что Коран был написан в стиле, который использовали прорицатели, но если потребовать его привести доказательства своим словам, то он не сможет привести, ни какого существенного довода. Такой подход указывает на предвзятость автора, и что своими журналистскими приёмами он решил сформировать мнение читателя в свою пользу, мол, Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) был всего лишь заурядным, колдуном. Колдуны действительно использовали рифмованную прозу, но надо быть абсолютно слепым человеком, чтобы не отличить бормотание прорицателей служащих сатане от Корана, ниспосланного Господом Миров. Даже очень качественную прозу любой араб всегда сможет отличить от Корана, не говоря уже о том, насколько легко можно выявить дешёвые рифмовки прорицателей. Об этом нам свидетельствуют слова одного из самых влиятельных курайшитов аль-Валида ибн аль-Мугиры. Давайте посмотрим, что сказали о Коране враги Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) из числа арабов, когда хотели дезинформировать население Мекки и отвратить их от Ислама.

Цитата из хадиса:

«...Всё это начинало всё больше и больше раздражать курайшитов, тем более что приближалось время совершения Хаджа, и они стали задумываться о том, как объяснить паломникам происходящее в Мекке(здесь речь о призыве Посланника к поклонению Одного Аллаха). В конце концов, несколько влиятельных курайшитов собрались у аль-Валида ибн аль-Мугиры, который был уже стар и пользовался у них уважением.
Он сказал им:
– Приближается время совершения Хаджа, и скоро люди из всех арабских племен, которые уже знают об этом вашем соплеменнике, станут приезжать к вам. Так решите же, что будете вы говорить о нём, а потом держитесь этого, чтобы не противоречить друг другу.
Они сказали:
– Скажи своё слово, а мы будем говорить то же самое.
Он сказал:
– Нет, сначала выскажитесь вы, а я послушаю.
Они сказали:
– Мы будем говорить, что он прорицатель.
Он сказал:
– Но он не таков как те прорицатели, которых мы видели, ведь он не бормочет и не говорит так, как говорят они.
Они сказали:
– Тогда мы будем говорить, что он безумец.
Он сказал:
– Видали мы и безумцев, но он не безумец, ведь у него не бывает припадков и не охватывают его наваждения.
Они сказали:
– Тогда мы будем говорить, что он поэт.
Он сказал:
– Но он не поэт и говорит он не так, как говорят поэты, а мы слыхали все их речи! Нет, он не поэт.
Они сказали:
– Тогда мы будем говорить, что он колдун.
Он сказал:
– Нет, он не похож и на колдуна, ведь видели мы и колдунов, и их колдовство, а он не вяжет узлов и не дует на них!
Они спросили:
– Так что же нам говорить?
Он сказал:
– Клянусь Аллахом, говорит он красиво и умеет привлекать к себе людей, и поэтому что бы вы ни сказали, всё будет не к месту, но лучше всего, если вы станете говорить, что он – колдун, и все его слова – колдовство, посредством которого он и разлучает отца с сыном, брата с братом, жену с мужем и родственника с родственником». («Сборник достоверных хадисов» Муслима, перевод взят из книги «Мухаммад». Сафи Рахман Аль-Мубаракфури)
В те далекие времена, враги Ислама не нашли ни чего лучшего, чем уподобить Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) прорицателям и колдунам. И сегодня Эндрю не смог придумать ни чего нового, и предпочёл просто последовать по стопам своих предшественников идолопоклонников, которые обвиняли Пророка (мир ему и благословение Аллаха) в колдовстве.

Автор сказал:

Коран соответствует диалекту и стилю племени Курайш 6-7 столетий в Аравии, и поэтому, не отражает независимый небесный источник (Краткая Энциклопедия Ислама,p.228).
Не понятен следующий момент, почему автор считает, что если Пророк приходит с книгой написанной на языке и диалекте того народа, к которому он был направлен, то это значит что эта книга не отражает независимый небесный источник? Он что должен был прийти к людям с книгой на другом диалекте или на другом языке!? Или он должен был  разговаривать с людьми на каком-нибудь древнем наречии арабского языка!? Разве Иисус не разговаривал с людьми на том языке, наречии и диалекте на котором разговаривали все его современники и соотечественники? Если Эндрю обвиняет в этом Коран, то пусть в том же обвинит и Библию. Глупость данного утверждения автора очевидна даже младенцу.


 
Достойный ответ на лживый навет 3

Автор сказал:

Рифма постоянно соблюдается в Коране. Это часто вызывает искажение и двусмысленность Коранического текста посредством перестановки порядка слов, искажений существительных, и изменения глагольных форм (например использование прошедшего несовершенного времени вместо совершенного).
Далее невежественный автор будет неоднократно пытаться критиковать Книгу Аллаха с позиций лингвистики и грамматики, чем покажет нам свою бездарность в том, что связано с арабским языком. Автор пытается опровергнуть Коран, опираясь на свои поверхностные знания арабского языка. Прежде чем начать разоблачение сомнений, которые сеет Эндрю вокруг Корана, хотелось бы сказать, что первым, кто начал записывать арабскую грамматику был Абу Асвад Ад-Дуали, он сделал это по приказу халифа Али ибн Аби Талиба, являющегося сподвижником и двоюродным братом Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). До этого, у арабов вообще не было ни какого представления о грамматике, они разговаривали на своем языке, и не нуждались ни в каких правилах. Когда пределы халифата расширились и Ислам стали принимать многие другие неарабоязычные народы, то в тех регионах, в которых арабы стали смешиваться с персами и другими иноземцами, люди стали ошибаться в языке и заимствовать произношение и слова из других языков. Это и заставило халифа принять меры по сохранению и систематизации правил арабского языка. На сегодняшний момент написаны тысячи книг по грамматике (нахв) арабского языка, ее морфологии (сарф) , из них есть как сложные многотомные труды, рассчитанные на углубленное изучение так и простые, написанные для обучения детей в школах. В последнее время появились ещё и очень простые и хорошо систематизированные книги, созданные специально для обучения арабскому тех, кто вообще не говорит по-арабски, в этих книгах изложен самый основной базис грамматики, который не содержит ни каких правил исключения и ни каких высоко-литературных оборотов. Судя по тем обвинениям, которые автор выдвигает против Корана, можно сделать вывод, что свои знания он почерпнул только из последнего вида книг по арабской грамматике, не углубляясь в серьёзную литературу.
А теперь вернёмся к словам автора, он сказал, что рифма искажает Коран. Этими словами автор видимо хочет сказать, что каким-то образом он постиг, что именно хотел сказать Пророк (мир ему и благословение Аллаха), но в ходе рифмовки смысл задуманного исказился, а «проницательный» Эндрю обо всем догадался. Понятно, что при рифмованном переводе какого-то текста смысл может теряться и изменяться, но если какое-то произведение появляется впервые, то как оно может уже появиться искаженным!? Тогда про все рифмованные произведения можно сказать, что они были искажены, ибо автор стихов сказал не то, что хотел сказать. Представь, о, невежественный Эндрю, что будет, если на съезде ценителей русской поэзии ты скажешь, что все стихи Пушкина искажены, потому что тот писал их в рифму, а следовательно исказил смысл задуманного.
Автор обвиняет Коран в том, что слова его стоят не на своих местах, глаголы  употреблены не в нужном времени, а существительные искажены. Такую несусветную глупость, мог сказать только Эндрю. Не знаю, какими критериями пользовался автор статьи, когда делал анализ порядка построения слов в Коране, но то, что он не руководствовался знаниями арабского языка – это точно.
 

Достойный ответ на лживый навет 4

Чтобы сохранить рифму, гору Синай называют горой Синин (сура al-Tin 95:2) вместо Сина (как в суре al-Mu'minun 23:20). Точно так же Элиджа называют Ильясин (сура al-Saffat 37:130) вместо Илияс (как в суре al-An'am 6:85 и суре al-Saffat 37:123). В определенных случаях изменяется и суть предмета, чтобы удовлетворить требованиям рифмы. В суре al-Haqqah 69:17, используется неуместное здесь слово "восемь" вместо ангелов, поддерживающих трон Бога, потому что арабское слово "восемь" хорошо подходит для рифмы данной строфы, несмотря на то, что число "восемь" не имеет здесь никакого теологического значения. Сура al-Rahman 55:46ff говорит о двух небесных садах, каждый имеет два фонтана и два вида фруктов, и т.д. Число "два"потому что арабское двойное завершение соответствует слогу, который поддерживает рифму в данной суре. используется просто,

Автор говорит:

Чтобы сохранить рифму, гору Синай называют горой Синин (сура al-Tin 95:2) вместо Сина (как в суре al-Mu'minun 23:20)

Приведём здесь оба упомянутых стиха:
وَطُورِ سِينِينَ
«Клянусь горой Синаем! (досл.Синином)» (Ат-Тин: 2)
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلآكِلِينَ
«Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай (досл.Сайна) и дает масло и приправу для вкушающих». (Аль-Му`минун: 20)
В перевом аяте использовано слово «Синин» (سِينِينَ), а во втором аяте использовано слово «Сайна» (سَيْنَاءَ), оба слова являются названиями синайской горы, которые использовали арабы. Название горы «Синин» (سِينِينَ), является множественным числом слова «синина» (سِينِينَة)  и «сина» (سِينَة), что значит «дерево», а «Синин» значит «деревья». Абу Али Аль-Фариси сказал: «В данном случае множественное число образовано по форме «سَيْنَاءَ» и является неспрягаемым существительным, также как и слово «Сайна» (سَيْنَاءَ), потому что эти слова являются географическими названиями». Также существуют и другие версии: Муджахид сказал, что «синин» на сирийском наречии значит «благословенный». Аль-Кяльби сказал: «Любая гора, на которой растут плодородные деревья, называется «синин», а на набатейском наречии «сайна»». Также известно, что в наречии племён Бакр и Тамим это слово произносится «сайнин» (سَيْنِين), среди жителей Мекки, эта гора была также известна под названием «Синаа» (سِينَاء)[1].
Становится понятно, что все эти формы имеют место в арабском языке, и не чего небыло искажено или изменено в угоду рифме, но было использовано, то слово арабского языка, которое соответствует рифме. И воистину для Аллаха нет ни чего недоступного!

Автор говорит:

Точно так же Элиджа называют Ильясин (сура al-Saffat 37:130) вместо Илияс (как в суре al-An'am 6:85 и суре al-Saffat 37:123)

Приведём здесь все упоянутые автором аяты:
سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ
« Мир Ильясину!» (Ас-Саффат: 130)
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
«Ильяс (Илия) также был одним из посланников». (Ас-Саффат: 123)
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَى وَعِيسَى وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِنَ الصَّالِحِينَ
«А также Закарию (Захарию), Йахйу (Иоанна), Ису (Иисуса) и Ильяса (Илию). Все они были из числа праведников». (Аль-Ан`ам:85)
Не знаю, про какого Элиджа говорит Эндрюша, но на русском языке Ильяса обычно называют Илией. В данном аяте не изменено имя Пророка Ильяса, а использовано одно из тех имен, под которым его знали арабы, и не Эндрюша будет учит Аллаха, как и что Ему говорить. Имя Ильяс не считается исконно арабским именем, и войдя в арабский язык, оно изменяется так же как это происходит и со многими другими именами не арабского происхождениия, а Аллах в Коране обратился к людям на том языке, который был понятен арабам на тот момент. Ибн Джана сказал: «Арабы по-разному произносили иностранные имена, поэтому Йасин, Ильяс, Ильясин – это одно и то же имя». Аль-Ахфаш сказал: «Арабы называли каждого члена племени по имени самого выдающегося человека этого племени, например, они называли «мабхалями», всех членов племени, то есть, каждый по отдельности мабхаль (Мабхаль - так звали одного выдающегося человека из их племени)». Также этот аят можно прочитать: «Али Йасин», что значит «семейство Йасина» (как выше сказал Ибн Джана это одно из имён Ильяса), а можно прочитать как в чтении Хафса: «Ильясин», что может пониматься как личное имя пророка, под которым он был известен среди арабов, а также как множественное число от слова «ильяси» (إلياسي), что значит «относящийся к Ильясу, родственник Иляса, последователь Ильяса». Слово «ильяси» (إلياسي) указывает на отношение к Ильясу, а множественное число будет «ильясиюн»(إلياسيون), но в падеже «джарр» в котором он и стоит в данном аяте будет «ильясин», в данном случае «буква относительности» (ياء النسبة) является скрытой и не пишется на письме также как, например, в словах «الأشعرين» (аль-Аш`арин) и «الأعجمين»[2] (аль-а`джамин). Слово «ильясин» также может быть падежом «джарр» от слова «ильясун», что переводится как «Ильясы», это совпадает с вышеприведёнными словами Аль-Ахфаша. Ибн Кясир про аят «Мир Ильясину!» сказал: «Это подобно тому, как Исмаиля (إسماعيل) называют Исмаином (إسماعين), что является наречием Бану Асд, также арабы говорят: Микяль (ميكال), Микяиль (ميكائيل) и  Микяин (ميكائين), Ибрахим (إبراهيم) и Ибрахам (إبراهام), Исраиль إسرائيل) ) и Исраин (إسرائين), Сайна (سيناء) и Синин (سينين)»[3]

Автор говорит:

В определенных случаях изменяется и суть предмета, чтобы удовлетворить требованиям рифмы. В суре al-Haqqah 69:17, используется неуместное здесь слово "восемь" вместо ангелов, поддерживающих трон Бога, потому что арабское слово "восемь" хорошо подходит для рифмы данной строфы, несмотря на то, что число "восемь" не имеет здесь никакого теологического значения.

Приведём указанный аят:
وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
«…Ангелы будут находиться по его краям, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа». (Аль-Хакка: 17)
Автор снова пытается критиковать Бога за то, что Он говорит не так, как хотелось бы Эндрюше, он решил, что Бог не правильно выразился, исказив смысл своих мыслей. Свят Аллах и далек от всего того, что на Него наговаривают!
В аяте говорится, что восемь самых великих ангелов на Судный День будут нести Трон Аллаха, чтобы понять это, не надо даже заглядывать в тафсиры[4], и даже не обязательно быть сообразительным человеком. По твоему, Эндрю, тот факт, что восемь величайших, могучих, приближенных к Аллаху ангелов в День Страшного Суда будут нести Трон Аллаха, не имеет ни какого теологического значения!!!? И вообще странно слышать, когда рифмованный текст критикуют за то, что он срифмован, если бы в этом месте не была соблюдена рифма, то Эндрю набросился бы с упреками и за это.
Ксати, в Коране есть ещё один аят, в котором группу ангелов описывают одной цифрой, и в этом аяте содержится страшная угроза людям, которые считают Коран выдумкой человека:
«… и сказал (неверующий): «Это - не что иное, как заимствованное колдовство. Это - не что иное, как слова людей». Я брошу его в Преисподнюю. А знаешь ли ты, что такое Преисподняя? Она не щадит и не оставляет. Она сжигает кожу. Их (ангелов) над ней – девятнадцать». (Аль-Муддассир: 24-30)

Автор говорит:

Сура al-Rahman 55:46ff говорит о двух небесных садах, каждый имеет два фонтана и два вида фруктов, и т.д. Число "два" используется просто, потому, что арабское двойное завершение соответствует слогу, который поддерживает рифму в данной суре.

Приведём указанный аят полностью:
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
«Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада». (Ар-Рахман: 46)
Сура Ар-Рахман (Милосердный) одна из красивейших сур Корана, повествующая о многочисленных знамениях Аллаха и о райских наградах верующим. Но Эндрю снова спорит с Богом, настаивая, что в Раю всё таки нет двух садов уготованных для богобоязненных. Видимо он побывал в Раю и видел всё своими глазами, и узнав, что в Раю нет двух садов спустился на землю и заявил, что Пророк Мухаммад сочиняет стихи и подгоняет слова под рифму, и использует цифру «два», «только потому что это соответствует слогу». О невежда Эндрю, от куда тебе знать, что в Раю нет двух садов уготовленных для богобоязненных рабов Аллаха!!? Но помни, что для тех, кто закрыл своё сердце для Ислама и чистой Веры, на том свете не будет, ни одного сада!

· [1] См. «Фатх-уль-Кадир», «Клянусь горой Синаем!» (Ат-Тин: 2)
· [2] См: «Фатху-ль-Кадир» Мухаммад Аш-Шаукани.
· [3] См: «Тафсир ибн Кясир».
· [4] Комментарии Корана.
 

Достойный ответ на лживый навет 5


Хотя в доисламской истории Аравия находилась на окраине цивилизации, шестое столетие нашей эры видело рождение арабской литературы, которая была связана с недолгим королевством Кинда (480-550 гг. н.э). Поэтический талант процветал в шестых и седьмых столетиях нашей эры. Самой известной поэмой была - "Семь Золотых Од". Фактически, это была традиция поэтов и ораторов того времени. Они вывешивали свои произведения на стенах Каабы в Мекке, чтобы каждый мог их прочитать и пересказать. Именно поэтому они были известны как "вывешанные" (al-Muallaqat). Таким образом был опубликована известная поэма поэта Имру аль-Каис (d. 540) . Несколько строк той поэмы найдены в Коране (al-Qamar 54: 1, 29, 31; ad-Duha 93: 1, 2; al-Anbiya 21: 96; al-Saffat 37: 61).

Автор говорит:

Хотя в доисламской истории Аравия находилась на окраине цивилизации, шестое столетие нашей эры видело рождение арабской литературы, которая была связана с недолгим королевством Кинда (480-550 гг. н.э).
Арабы всегда были известны своей любовью к красноречию и были высокими ценителями поэзии. Несмотря на то, что Аравия находилась на окраине цивилизации, и у них не было ни каких наук и прогресса, но любви к поэзии и тонкому слогу у них было не отнять. Они издревле слыли мастерами литературы, и поэзии в особенности. Со стихами они просыпались и засыпали, пасли овец и вели войны. Это настолько распространилось среди арабов, что они создавали шедевры стихосложения автоматически, даже не задумываясь, и сочиняли целые касыды, не прилагая усилий. В такой обстановке стать признанным поэтом, уже, было делом нелегким, потому что малейшая оплошность и нарушение такта и гармонии стиха, навлекали на поэта волну критики истинных знатоков утонченной поэзии. Чтобы считаться поэтом в народе, в котором младенцы впитывали поэзию с молоком матери, надо было быть, как минимум, талантливым человеком. У арабов такое положение вещей было всегда, а не только в шестом и седьмом веке. Дело в том, что шестой, седьмой века – это начало расцвет арабской цивилизации, который был напрямую связан с появлением Ислама, арабы перешли на иной уровень, и их поэзия стала достоянием всего мира. В свете общего научного, экономического и геополитического развития,  поэзия также начала развиваться в ином русле. Поэты позаботились о том, чтобы собрать все доисламские стихи которые дошли до их дней. Естественно, что они не смогли собрать стихи тысячелетней давности, так как до Ислама письменность не была широко развита у арабов, а большинство стихов и касыд передавались из уст в уста, и со временем были утеряны. Поэтому большая часть сохранившихся произведений относится к пятому шестому столетию, то есть к двум векам, которые предшествовали появлению Священного Ислама. Автор сделал вывод, что поэзия была связана с королевством Кинда, и поэтический талант процветал в шестых и седьмых столетиях нашей эры. Но это не совсем верно, правильнее будет сказать, что поэзия именно этого периода дошла до наших дней.
Автор говорит:
Самой известной поэмой была - "Семь Золотых Од". Фактически, это была традиция поэтов и ораторов того времени. Они вывешивали свои произведения на стенах Каабы в Мекке, чтобы каждый мог их прочитать и пересказать. Именно поэтому они были известны как "вывешанные" (al-Muallaqat)
Этими и предыдущими словами, автор хочет убедить читателя, что Коран был написан Пророком Мухаммадом (мир ему и благословение Аллаха) на волне поэтической моды процветающей в то время и поэтому не считается, чудом. Но задавал ли автор себе вопрос, каким образом человек, не обладавший способностями к поэзии, и не имевший, ни каких стихов, смог написать Книгу, перед которой склонили головы все арабы, и признали его неподражаемость. Эта Книга появилась ни тогда, когда арабы были косноязычны и могли дешёвую рифму принять за шедевр, эта Книга появилась в условиях мощнейшей литературной конкуренции. На ежегодных ярмарках под пристальным надзором придирчивой критики отбирались лучшие стихи, которые затем и вывешивались на всеобщее обозрение. Но в свете Корана померкла красота всех муаллякатов, эта Книга всколыхнула сердца, объединила разрозненные племена, превратила варваров в благовестников добра. Коран затмил блеск всех слов, размягчил черствые сердца и установил царство божие на земле и благословились этой Книгой все народы.
Хотелось бы заметить, что "Семь Золотых Од" (аль-музаххабат ас-саб`а) это не поэма, а семь отдельных касыд, авторы которых являются разными людьми. Авторы всех «музаххабов» (золочённые) были из мединских племён аль-Аус и аль-Хазрадж, вот их имена: Хассан ибн Сабит, Абдулла ибн Раваха, Малик ибн аль-Аджлян, Кайс ибн аль-Хатым, Ухайха ибн аль-Джаллях, Абу Кайс ибн аль-Аслям и Амр ибн Имру аль-Кайс (сын знаменитого поэта). Хотелось бы упомянуть, что эти люди или дети этих людей были сподвижниками Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), а Абдулла ибн Раваха даже был командующим армией Пророка (мир ему и благословение Аллаха)  направленной в Шам, и там принял мученическую смерть в битве при Муте. Произведения этих поэтов были прекрасны, но Ислам отменил обычаи времён невежества и люди перестали вывешивать стихи на стенах Дома Аллаха. Но Эндрю «Золотыми одами» называет не «музаххабы», а «муалляки» (вывешанные), авторами которых являются семь известных поэтов доисламской эпохи: Имру аль-Кайс, ан-Набиг, аль-А`ша, Зухайр, Лябид, Тарафа и Амр ибн Кульсум.
Автор говорит:
Таким образом была опубликованна известная поэма поэта Имру аль-Каис (d. 540) . Несколько строк той поэмы найдены в Коране (al-Qamar 54: 1, 29, 31; ad-Duha 93: 1, 2; al-Anbiya 21: 96; al-Saffat 37: 61).
До этого момента хотелось хорошо думать про Эндрю, я полагал, что он просто невежда, но с этих строк становится ясно, что он лжец, который преднамеренно возводит ложь на Аллаха и Его религию. Причем он в своем грехе не одинок, и ответственность за своё преступление он разделит со всем коллективом сайта «Православие и Ислам», которые выставили эту позорную клевету на своём ресурсе.
Приведем все аяты, которые привел автор, заявив, что они заимствованы из муалляка Имру Аль-Кайса:
 
«Приблизился Час, и раскололся месяц». (54.Аль-Камар: 1) اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ   
«Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки». (54.Аль-Камар: 29) فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ   
«Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона». (54.Аль-Камар: 31) إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ   
«Клянусь утром! Клянусь ночью, когда она густеет!» (93.Ад-Духа: 1-2) وَالضُّحَى  *وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى   
«…пока Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) не будут выпущены и не устремятся вниз с каждой возвышенности». (21 Аль-Анбия: 96) حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ   
«Ради этого пусть трудятся труженики!»(37 Ас-Саффат: 61) لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ 
Несмотря на то, что муалляк, который был вывешен в Каабе не единственное произведение Имру аль-Кайса, но мы приведём именно его текст без сокращений, так как Эндрю сказал: «Таким образом была опубликована известная поэма поэта Имру аль-Каис (d. 540) . Несколько строк той поэмы найдены в Коране». Вот полный текст муалляка Имру аль-Кайса:

مروء القيس
قفـا نبـك مـن ذكـرى حبـيـب ومـنـزل     *       بسقط اللـوى بيـن الدخـول فحومـل
فتوضـح فالمقـراة لـم يعـف رسمـهـا        *      لمـا نسجتـهـا مــن جـنـوب وشـمـأل
تـــرى بـعــر الأرام فــــي عـرصـاتـهـا      *     وقـيـعـانـهـا كــأنـــه حـــــب فـلــفــل
كـأنـي غــداة الـبـيـن يـــوم تحـمـلـوا       *       لـدى سمـرات الحـي ناقـف حنـظـل
وقوفـاً بـهـا صحـبـي عـلـي مطيـهـم        *       يـقـولـون لا تـهـلـك أســـى وتـجـمّـل
وإن شـفــائــي عـــبـــرة مــهــراقــة       *       فهـل عنـد رســم دارس مــن مـعـوّل
كـدأبــك مـــن أمّ الـحـويــرث قـبـلـهـا      *       وجـارتــهــا أمّ الـــربـــاب بــمــأســل
إذا قامـتـا تـضــوّع الـمـسـك منـهـمـا      *       نسيـم الصـبـا جــاءت بـريـا القرنـفـل
ففاضـت دمـوع العيـن منـي صبـابـة      *       على النحر حتى بلّ دمعي محملـي
ألا ربّ يــــوم لــــك مـنـهــن صــالـــح     *     ولا سـيّـمــا يــــوم بــــدارة جـلــجــل
ويـــوم عـقــرت لـلـعـذارى مطـيّـتـي      *       فـيـا عجـبـا مــن كـورهــا المتـحـمّـل
فـظــلّ الـعــذارى يرتـمـيـن بلحـمـهـا      *       وشـحـم كـهـداب الدمـقـس المفـتّـل
ويــوم دخـلـت الـخـدر خـــدر عـنـيـزة      *      فقـالـت لــك الـويـلات إنّــك مرجـلـي
تـقـول وقــد مــال الغبـيـط بـنـا مـعــاً      *       عقرت بعيري يـا امـرأ القيـس فانـزل
فقلـت لهـا سـيـري وأرخــي زمـامـه      *        ولا تبعديـنـي مـــن جـنــاك المـعـلّـل
فمثلـك حبلـى قـد طـرقـت ومـرضـع      *        فألهيـتـهـا عـــن ذي تـمـائـم مـحــوّل
إذا ما بكـى مـن خلفهـا انصرفـت لـه     *        بـشـقّ وتحـتـي شقّـهـا لــم يـحــول
ويومـاً عـلـى ظـهـر الكثـيـب تـعـذرت     *      عـلــيّ وآلـــت حـلـفـة لــــم تـحـلّــل
أفـاطـم مـهـلاً بـعـض هـــذا الـتـدلـل      *        وإن كت قد أزمعت صرمي فأجملي
وإن تـك قــد سـاءتـك مـنـي خليـقـة       *        فسـلـيّ ثيـابـي مــن ثيـابـك تنـسـل
أغــــرّك مــنّــي أنّ حــبّــك قـاتـلــي     *        وأنّــك مهـمـا تـأمـري القـلـب يفـعـل
ومـــا ذرفـــت عـيـنـاك إلا لـتـضـربـي     *      بسهميـك فـي أعشـار قـلـب مقـتّـل
وبـيـضــة خــــدر لا يــــرام خـبـاؤهــا     *      تمتّعـت مــن لـهـو بـهـا غـيـر معـجـل
تـجـاوزت أحـراسـاً إلـيـهـا ومـعـشـراً      *      علـيّ حـراصـاً لــو يـسـرّون مقتـلـي
إذا مـا الثريـا فـي السـمـاء تعـرّضـت     *        تـعــرّض أثـنــاء الـوشــاح المـفـصّـل
فجـئـت وقـــد نـضّــت لـنــوم ثيـابـهـا      *       لــدى السـتـر إلا لـبـسـة المتـفـضّـل
فـقـالـت يـمـيـن ا لله مـالــك حـيـلــة       *        ومــا إن أرى عـنـك الغـوايـة تنجـلـي
خـرجـت بـهـا أمـشـي تـجــرّ وراءنـــا    *       عـلــى أثـريـنـا ذيـــل مـــرط مـرحّــل
فلمـا أجزنـا ساحـة الحـي وانتـحـى      *       بنـا بطـن خـبـت ذي حـقـاف عقنـقـل
هـصـرت بـفـودى رأسـهـا فتمـايـلـت     *       علـي هضيـم الكشـح ريّـا المخلخـل
مهـفـهـفـة بـيـضــاء غــيــر مـفـاضــة      *      تـرائـبـهـا مـصـقـولــة كالـسـجـنـجـل
كـبـكـر المـقـانـاة الـبـيـاض بـصـفــرة      *      غـداهـا نمـيـر الـمـاء غـيــر المـحـلّـل
تـصـدّ وتـبـدي عــن أسـيـل وتـتّـقـي       *        بناظـرة مــن وحــش وجــرة مطـفـل
وجيـد كجـيـد الـرئـم لـيـس بفـاحـش       *        إذا هـــــي نــصّــتــه ولا بـمـعــطّــل
وفــرع يـزيـن المـتـن أســود فـاحــم      *        أثـيــث كـقـنـو الـنـخـلـة المتـعـثـكـل
غدائـرهـا مستـشـزرات إلــى الـعــلا      *        تضّـل العقـاص فـي مثنّـى ومرسـل
وكـشـح لطـيـف كالـجـديـل مـخـصّـر     *        وســاق كأنـبـوب السـقـيّ الـمـدلّـل
وتعـطـو بـرخـص غـيـر شـثـن كـأنــه     *       أساريـع ظبـي أو مساويـك أسـحـل
تـضــيء الـظــلام بالـعـشـاء كـأنـهــا     *        مـنــارة مـمـســى راهــــب مـتـبـتـل
وتضحى فتيت المسك فوق فراشها       *         نؤوم الضحى لم تنتطق عـن تفضّـل
إلــى مثلـهـا يـرنــو الحـلـيـم صـبـابـة     *        إذا مـا اسبـكـرّت بـيـن درع ومـجـول
تسلّـت عمايـات الرجـال عـن الصـبـا      *        وليـس فـؤادي عـن هــواك بمنـسـل
ألا ربّ خـصـم فـيــك ألـــوى رددتـــه      *      نصـيـح عـلـى تـعـذالـه غـيــر مـؤتــل
وليـل كمـوج البـحـر أرخــى سـدولـه      *       عـلــى بــأنــواع الـهـمــوم ليـبـتـلـي
فـقـلـت لـــه لـمّــا تـمـطّـى بصـلـبـه       *        وأردف أعـــجـــازاً ونــــــاء بـكـلــكــل
ألا أيّـهـا اللـيـل الطـويـل ألا انـجـلـي      *        بصـبـح ومــا الإصـبـاح مـنـك بـأمـثـل
فـيـالـك مـــن لـيــل كــــأن نـجـومــه      *        بـكّـل مـغـار الـفـتـل شـــدّت بـيـذبـل
كــأن الثـريّـا علّـقـت فـــي مصـامـهـا      *       بـأمـراس كـتّـان إلــى صـــمّ جـنــدل
وقـد اغـتـدي والطـيـر فــي وكناتـهـا      *        بـمـنـجـرد قــيــد الأوابـــــد هـيــكــل
مــكــرّ مــفــرّ مـقـبــل مــدبــر مــعــاً     *       كجلمود صخرٍ حطّه السيل مـن عـلّ
كميـت يــزلّ اللـبـد عــن حــال متـنـه      *       كــمــا زلّــــت الـصـفــواء بالـمـتـنـزلّ
مسحّ إذا ما السابحات علـى الونـى       *         أثــــرن الـغـبــار بـالـكـديـد الـمـركــل
يطـيـر الـغـلام الـخـفّ عــن صهـواتـه     *       ويـلــوي بـأثــواب العـنـيـف المـثـقّـل
دريــــر كــخــذروف الـولــيــد أمـــــرّه     *      تـتــابــع كـفــيــه بـخــيــط مــوصّـــل
لــه أيـطــلا ظـبــي وسـاقــا نـعـامـة      *       وإرخـــاء سـرحــان وتـقـريـب تـتـفـل
كـأن علـى المتنيـن منـه إذا انتـحـى      *       مــداك عـــروس أو صـلايــة حـنـظـل
وبــــات عـلـيــه ســرجــه ولـجــامــه    *      وبــات بعيـنـي قائـمـا غـيـر مـرســل
كــــأن دمـــــاء الـهــاديــات بـنــحــره    *    عــصــارة حــنّــاءٍ بـشـيــب مــرجّـــل
فـعــنّ لـنــا ســــرب كــــأن نـعـاجــه    *    عـــذارى دوار فــــي مُــــلاءٍ مــذيّــل
فـأدبــرن كـالـجـزع المـفـصّـل بـيـنـه    *     بجيـد مـعـمّ فــي العشـيـرة مـخـوّل
فـألـحـقـنــا بـالــهــاديــات ودونـــــــه    *     جـواحـرهـا فـــي صـــرةٍ لـــم تـزيّــل
فـعــادى عـــداءً بـيــن ثـــورٍ ونـعـجـةٍ   *     دراكــاً ولــم ينـضـح بـمــاءٍ فيـغـسـل
وظـلّ طهـاة اللحـم مـن بيـن منـضـج    *      صـفـيـف شـــواءٍ أو قــديــر مـعـجّــل
ورحـنـا يـكـاد الـطـرف يقـصـر دونـــه    *    متـى مـا تــرقّ العـيـن فـيـه تسـفّـل
كــــأن دمـــــاء الـهــاديــات بـنــحــره   *     عــصــارة مــنّــاء بـشـيــب مــرجّـــل
ضليـع إذا مـا استدبرتـه سـدّ فـرجـه    *    بـضـافٍ فـويـق الأرض لـيـس بـأعـزل
أصــاح تـــرى بـرقــاً أريـــك ومـيـضـه    *     كلـمـع اليـديـن فــي حـبــي مـكـلـل
يـضـيء سـنـاه أو مصـابـيـح راهـــب    *     أمـــال السـلـيـط بـالـذبـال الـمـفـتّـل
قـعـدت لــه وصحبـتـي بـيــن حـامــر   *      وبـيــن الأكـــام بـعــد مـــا مـتـأمـلـي
فأضحـى يسـحّ الـمـاء حــول كتيـفـةٍ    *      يـكـبّ عـلـى الأذقــان دوح الكنهـبـل
وتيـمـاء لــم يـتـرك بـهـا جــذع نخـلـةٍ    *     ولا أطــمـــاً إلا مــشــيــداً بــجــنــدل
كـــأن ذرى رأس المـجـيـمـر غــــدوةً    *     مــن السـيـل والغـثّـاء فلـكـةُ مـغـزل
كـــان أبـانــا فـــي أفـانـيــن ودقــــه     *      ثـبـيـر أنـــاس فـــي بــجــاد مــزمّــل
وألـقــى بـصـحـراء الغـبـيـط بـعـاعـه    *     نـزول اليمانـي ذي العيـاب المـخـوّل
كــأن سـبـاعـا فـيــه غـرقــى غـديّــة     *     بأرجـائـه القـصـوى أنابـيـش عنـصـل
علـى قـطـن بالشـيـم أيـمـن صـوبـه     *     وأيـســره عـلــى الـسـتــار فـيـذبــل
وألـقـى ببيـسـان مــع اللـيـل بـركــه    *      فأنـزل فيـه العصـم مــن كــلّ مـنـزل

Сейчас, я предлагаю всем читателям, взять лупы и микроскопы, и тщательным образом изучить данную касыду, на предмет содержания в ней вышеприведённых аятов Корана, или хотя бы, чего-то похожего на них. Подумайте, о, христиане, как вы можете доверять людям, уличенным во лжи, сколько вы будете позволять водить себя вокруг пальца!? Доводы христианских апологетов настолько ничтожны, что они начали прибегать к элементарной подтасовке и дезинформации. Христианские миссионеры постоянно говорят, что Библия не могла быть изменена, что на протяжении истории она хранилась в надёжных руках. О надёжности поповских рук вы можете судить по тому, насколько нагло и напористо врёт сайт «Православие и Ислам», во главе с Эндрю, в этой статье. Вы думаете, эти люди смогли бы донести тескт Библии в неизменном виде и не поддаться соблазну подогнать его под свои интересы!? Тот, кто осмелился врать открыто, и не постеснялся людей, тот втихушку делает ещё хуже.
Но давайте будем справедливы и узнаем, может быть Эндрю просто оговорился, может Пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) заимствовал не из муалляка, а из другого произведения неповторимого Имру аль-Кайса?
В 1994 году христианской миссионерской организацией «Свет жизни», в  Австрии была издана книга некоего Абдуллы аль-Фади, под названием «Является ли Коран непогрешимым?». Этой книгой христиане захотели выбить почву из под ног у мусульман, и начали бесплатно распространять её всем желающим и высылать по почте, чтобы сбивать людей с прямого пути. Абдулла аль-Фади в этой книге говорит: «Я христианский священник, и стремлюсь к плодотворной работе, плоды которой постоянно приносили бы пользу человечеству. Я хочу преподнести этот серьёзный труд, который служил бы людям и наставлял бы их на благое». Да, красивые слова, но соответствуют ли они действительности? Я упомянул об этой книге, потому что именно она является первоначальным источником, из которого Эндрю черпал информацию для своей статьи «Почему Коран не чудо?», а сам Эндрю является сокращённой версией Абдуллы аль-Фади. Так вот аль-Фади смог таки найти стих Имру аль-Кайса, отдельные фрагменты которого почти один в один похожи на некоторые аяты Корана приведённые Эндрю. Вот этот стих который аль-Фади приводит в своей книге:

دنت الساعة و انشق القمر *   عن غزال صاد قلبي و نفر
أحور قد حرت في أوصافه   *    ناعس الطرف بعينيه حور
مر يوم العيد بي في زينة   *    فرماني فتعاطى فعقر
بسهام من لحاظ فاتك    *    فر عني كهشيم المحتظر
و إذا ما غاب عني ساعة    *    كانت الساعة أدهى و أمر
كتب الحسن على وجنته   *   برحيق المسك سطرا مختصر
عادة الأقمار تسري في الجى    *    فرأيت الليل يسري بالقمر
بالضحى و الليل من طرته   *     فرقه ذا النور كم شيء زهر
قلت إذ شق العذار خده   *    دنت الساعة و انشق القمر

И на самом деле некоторые фразы (подчёркнутые) почти полностью совпадают с указанными аятами Корана. Может это случайное совпадение, или христианские идеологи  действительно смогли найти неопровержимое доказательство того, что Коран это не книга Аллаха!?
Конечно нет! Это очередное шарлатанство проповедников троицы, что становится очевидным из следующих моментов:
1) Совпадение слов и некоторых фрагментов не может говорить о заимствовании, так как Аллах в Коране обратился к человечеству на арабском языке, теми словами, оборотами и выражениями, которые имели хождение среди арабов на момент ниспослания.
2) Аль-Валид ибн аль-Мугира, заядлый враг Аллаха и Его Посланника, был одним из непревзойдённых знатоков стихосложения. Когда его соплеменники начали утверждать, что Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) просто поэт, то он дал им понять, что Коран не относится к разряду стихов, и сказал: «Клянусь Аллахом[1], среди вас нет ни одного человека, который знал бы стихи арабов и джиннов лучше меня. И клянусь Аллахом, то, что он говорит, ни на что из этого не похоже».
3)  В данном стихе упоминается наступление Судного Дня, а Имру аль-Кайс, как известно, не был ни христианином, ни иудеем, он придерживался традиционных верований арабов и был многобожником. Религия же арабов до Ислама представляла собой ряд убеждений, в числе которых было отрицание воскрешения после смерти и Судного Дня. И поэтому, по меньшей мере, трудно представить, что стихи в таком назидательном духе (если так можно выразиться) могли исходить от доисламского поэта, любимца язычников и многобожников, который всю жизнь растратил на вино и женщин.
4)   Если бы эти стихи принадлежали Имру аль-Кайсу, то арабы неприминули бы использовать их как довод против призыва Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха). Стихи Имру широко известны, а сам он является одним из лучших, если не сказать лучшим поэтом времён невежества[2], и если бы кто-то претендовал на авторство его стихов или использовал бы их в своих сочинениях, то это не прошло бы незамеченным.
5) Человек, разбирающийся в арабской поэзии, может невооружённым глазом заметить косноязычность приведённого стиха, в то время как Имру аль-Кайс это арабский Пушкин. Данный стих мог бы занять почётное место на школьном конкурсе юных поэтов, но любому понятно, что он не может принадлежать перу лучшего поэта арабов, стихи которого вывешивались на стенах священной Каабы и читались на ярмарке Укяза[3].
6)    Строки, которые аль-Фади приписал Имру аль-Кайсу, не фигурируют ни в одной книге и ни в одном сборнике арабской поэзии, их нет ни в одном труде по грамматике арабского языка, они нигде не приводятся в пример как доказательство на допустимость тех или иных оборотов речи, нет ни каких упоминаний о них и в художественной литературе.
7)   Существует бесчисленное множество стихов, авторство которых не установлено, некоторые из них претендуют на авторство великих поэтов исламской и доисламской эпохи. Даже стихи, которые относят к поэтам, жившим в эпоху расцвета арабской культуры, не всегда могут пройти проверку на подлинность. Поэтому невозможно сделать сколько-нибудь серьёзные выводы, опираясь на стишки такого сомнительного происхождения как этот.
8)    Полный сборник стихов Имру аль-Кайса, имеется в печатном виде, продаётся в магазинах  и всем доступен, но этого стиха там нет.
9)    Существуют также и другие произведения и фрагменты стихов, относимые к Имру аль-Кайсу, но не вошедшие в сборник по той причине, что их аутентичность вызывает сомнение. Но строки приведённые Абдуллой аль-Фади не входят даже в число сомнительных произведений, и нет ни каких оснований считать их стихами Имру аль-Кайса.
Всё это говорит о том, что данный стих не принадлежит  Имру аль-Кайсу, а является сочинением безвестного поэта позднего периода, который заимствовал некоторые обороты из Корана, и слегка изменив, использовал в своём творчестве.
В связи с этим хотелось бы обратиться к Эндрю, к его учителю Абдулле аль-Фади, и ко всему коллективу сайта «Православие и Ислам», не морочьте людям голову, не говорите лжи. Если вы убеждены, что Ислам это ложь, то разоблачите эту «ложь» при помощи правды, а если не можете, то признайте истину Ислама. Разве вы не боитесь Господа миров!? Не творите нечестия на земле.
И в завершении хотел бы вернуться к словам аль-Фади, который говорил: «Я христианский священник, и стремлюсь к плодотворной работе, плоды которой постоянно приносили бы пользу человечеству. Я хочу преподнести этот серьёзный труд, который служил бы людям и наставлял бы их на благое». Так какую пользу и какое благо ты принёс человечеству? Своим обманом ты бросаешь их на погибель, отбираешь у них Рай и толкаешь их в Ад, в этом и заключается твоя "плодотворная" работа.
Аллах Всевышний сказал в Священном Коране о лицемерах и неверующих:
«Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие. Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого. Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали.
Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» - они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».  Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.
Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», - они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?» Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого». (Аль-Бакара: 8-13)

· [1] Арабы многобожники, считали Аллаха создателем всех богов, их хозяином и отцом. Пусть не вызывает у читателя удивления тот факт, что многобожники клялись именем Аллаха, тем самым возвеличивая и возвышая Его, они делали это потому что считали Аллаха главным богом, а всех остальных богов они считали святыми заступниками, которые не имеют самостоятельной силой, но наделены Аллахом божественной силой, и являются посредниками между людьми и Всевышним Господом, что несомненно и является сутью их многобожия.
· [2] Время невежества (джахилия) – доисламская эпоха.
· [3] Укяз – место неподалёку от Мекки, в котором проходили ежегодные ярмарки, а также проходили фестивали поэзии, где и отбирались самые качественные произведения, чтобы затем вывесить их на стенах Каабы.
 

Достойный ответ на лживый навет 6


В Коране найдены слова, мысли и стиль известных поэтов и ораторов - современников Мухаммада. Среди них: Кус ибн Саид аль-Айяди (d. 600), Кумайя ибн Аби аль-Салат (d. 624), аль-Хесин ибн Хамам (d. 611) ['al-A'raf 7:8,9], Варака ибн Нофаль (d. 592), и Антара аль-Абаси (d. 610). Не только некоторые работы современных Мухаммаду поэтов и ораторов найдены в Коране, но также и личности такие как: Надир ибн Хариза (Canon Sell, Studies, p. 208), Хамза ибн Ахид, и Мусаилама (McClintock and Strong, Cyclopedia, V:152) кстати, их работы отличаются лучшим качеством и красноречием от остальных текстов Корана.
Эндрю снова обманывает, подобно тому, как он делал это с касыдой Имру Аль-Кайс. Он наговаривает на Коран, показывая свою беспринципность, лживость, подлость и малодушие.
Поэт Кус ибн Саида Аль-Ияди (قس بن ساعدة الإيادي ) был известен как очень религиозный человек, он был ханифом, то есть исповедовал Единобожие до появления Ислама, но не был при этом ни христианином, ни иудеем. Он является автором многих замечательных стихов и был современником Пророка (мир ему и благословение Аллаха), но они никогда не встречались друг с другом. Кус ибн Саида скончался до того, как смог встретится с Пророком Мухаммадом. Сообщается, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал:
«يرحم الله قسا أما إنه سيبعث يوم القيامة أمة وحده»
«Да окажет Аллах милость Кусу, воистину он будет воскрешен на Судный День как отдельная община».
Но надо сказать, что в Коране нет, ни каких заимствований из поэзии Куса ибн Саиды Аль-Ияди, ищите в интернете, ищите в библиотеках, вы ни чего не найдете, кроме подтверждения того, что Эндрю лжец. То, что Кус ибн Саида, говорил в своих стихах, про Единобожие, ругал многобожие и упоминал о некоторых погибших народах, не является заимствованием. Потому что про Единобожие люди знают испокон веков, а про погибшие народы, такие как народ Фараона, Садом и Гамора, Ад и Самуд, арабам было всегда известно, также как было известно и в среде других народов. Коран напоминает людям о том, что они забыли, и увещевает их, чтобы они вернулись к Единобожию, дабы не постигло их наказание, которое обрушилось на многобожников прошлого. Нет ни чего удивительного в том, что в истории находились люди, осознавшие это даже без небесного откровения.
Что касается Кумайя ибн Аби аль-Салат, а если быть точнее Умайи ибн Абу ас-Сальта  (أمية بن أبي الصلت), то он был родом из племени Сакыф. До прихода Ислама он читал Библию, говорил о Единобожии, ругал идолов и идолопоклонников, ссылаясь на Библейские пророчества, он говорил, что скоро на эти земли будет послан Великий Пророк. Видя, что в данном регионе очень мало ханифов, а тем более таких грамотных как сам Умайя ибн Абу ас-Сальт, он надеялся быть избранным для этой великой миссии. Но надежды его не оправдались, и послание к человечеству было направлено через другого человека, который не был грамотен как Умайя и не читал книг. Такова была воля Аллаха, Который дарует Свою милость кому пожелает. Но Умайя не смирился с таким положением дел и отверг Пророка Мухаммада из высокомерия , заняв место в стане врагов Аллаха и Его Посланника (мир ему и благословение Аллаха). Сообщается, что когда в присутствии Пророка (мир ему и благословение Аллаха) процитировали часть стиха Умайи ибн ас-Сальта, он сказал:
«  آمن لسانه وكفر قلبه»
«Уверовал его язык, но не уверовало его сердце».
Также как и в случае с Кусом, в Коране нет ни одного заимствования из поэзии Умайи, пусть Эндрю и вся администрация сайта «Православие и Ислам» ищут соответствия, они не найдут ни одного плагиата. Да и не наивно ли полагать, что во время обостренного идеологического противостояния Пророк Мухаммад (Мир ему и благословение Аллаха) заимствовал бы речи своих оппонентов, а те в свою очередь ни разу не упрекнули его за это!?
То же самое можно сказать и про аль-Хесина ибн Хамама, или точнее аль-Хусайна ибн Хамама (الحصين بن حمام) и про Антару ибн Шаддада аль-Абси (عنترة بن شداد العبسي). Ищите, и если найдете в их произведениях хотя бы один стих, который был заимствован Кораном, то тогда говорите, а если нет, то замолкните на веки вечные.
Эндрю, ты вводишь людей в заблуждение, прекрасно зная о своей лжи и понимая, что большинство русскоязычных читателей не могут проверить твои слова на правдивость или лживость. Ты кормишь людей своим ядом, не боясь Бога. Я вам привожу имена поэтов по-арабски, вводите их в поисковые системы и ищите. О, глупец Эндрю, если ты не найдёшь в стихах поэтов ни чего подтверждающего твои слова, то приготовься занять свое место в Аду, за твою хулу возводимую на Аллаха.
Что касается Вараки ибн Науфаля (ورقة بن نوفل), то он вообще не был известен как поэт. Он был двоюродным братом Хадиджи жены Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха), и принял Ислам сразу как узнал, что Пророк получил откровение. До Ислама он был христианином, он владел ивритом и черпал свои знания из Библии. Вот, что о нём приводится в достоверном сборнике хадисов имама Аль-Бухари: «Когда Пророк получил первое Откровение он находился в благоговейном страхе и трепете от величия всего увиденного им. Вернувшись домой, он был потресен и сказал Хаджидже:
«Укройте меня, укройте меня!» Тогда его укрыли, и он оставался в таком положении, пока страх его не прошёл, после чего он сообщил Хадидже о случившемся, сказав ей: «Я испугался за себя!» Выслушав его рассказ, Хадиджа, да будет доволен ею Аллах, воскликнула: «Нет, Аллахом клянусь, Аллах никогда не покроет тебя позором, ведь, поистине, ты заботишься о родственниках, помогаешь нести бремя слабым, оделяешь неимущих, оказываешь людям гостеприимство и помогаешь им переносить невзгоды судьбы!»
И после этого Хадиджа пришла с ним к своему двоюродному брату Вараке ибн Науфалю ибн Асаду ибн Абд аль-Уззе, который принял христианскую веру во времена джахилиййи (язычества).
Варака знал письменность иудеев[1] и прежде кое-что выписывал из Евангелия, но к тому времени он был уже глубоким старцем, потерявшим зрение. Хадиджа (да будет доволен ею Аллах) сказала ему: «О сын моего дяди, выслушай своего племянника!» Варака спросил его: «О сын моего брата, что ты видишь?», и посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), сообщил ему о том, что он видел.
Выслушав его рассказ, Варака сказал ему: «Это тот же ангел, которого Аллах посылал к Мусе (мир ему)! О, если бы я был молод в эти дни, о, если бы дожил я до того времени, когда народ твой станет изгонять тебя!». Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) спросил: «А разве люди станут изгонять меня?» Варака ответил: «Да, ибо когда бы ни являлся человек, приносивший с собой нечто подобное тому, с чем пришёл ты, с ним всегда начинали враждовать, но если я доживу до начала осуществления тобой твоего пророчества, то буду помогать тебе, как только сумею!» Однако Варака вскоре умер».[2]
Нет ни каких оснований, для того чтобы утверждать, что Пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) взял что-то от своего сподвижника Вараки ибн Науфаля (да будет доволен им Аллах). Если чему и может радоваться Эндрю, то только тем, что прогнозы Вараки сбылись, и враги Аллаха подобные Эндрю изгнали божьего Пророка из его родного города Мекки. Правду говорят, что не любят пророков в своем отечестве.
Автор упомянул таких людей как Надир ибн Хариза и Хамза ибн Ахид, здесь либо Эндрю неправильно что-то написал, либо переводчик с английского что-то напутал. Об этих поэтах история умалчивает, но даже если они действительно существовали, то пусть Эндрю или вся редакция сайта «Православие и Ислам» попытаются найти, в их стихах, нечто идентичное Корану, и я гарантирую, что они не смогут этого сделать. Стихи Корана, которые якобы были заимстованы у этих безвестных поэтов, особенно впечатлили Эндрюшу. К этим двум он еще приплёл и лжепророка Мусайлиму, вот так он отзывается об этой троице в своей статье: «…кстати, их работы отличаются лучшим качеством и красноречием от остальных текстов Корана».
У нас нет возможности оценить по достоинству поэтические таланты Надира ибн Харизы и Хамзы ибн Ахида, но давайте взглянем на некоторые дошедшие до нас «откровения» Мусайлимы-лжеца. Вот некоторые из них:
يا ضفدع ابنة ضفدعين، نِقّي ما تنِقّين أعلاك في الماء وأسفلك في الطين، لا الشارب تمنعين ولا الماء تكدرين
«О лягушка, дочь двух лягушек, квакай о чём квакала. Верх твой в воде, а низ в песке. Ты не помешаешь пьющему, и не замутишь воды».
Этот ли стих так приглянулся Эндрю или другой, в котором Мусайлима прославляет своё племя и призывает к национализму:
إن بني تميم قوم طهر لَقَاحٌ لا مكروه عليهم ولا إتاوة. نجاورهم ما حيينا بإحسان. نمنعهم من كل إنسان. فإذا متنا فأمرهم إلى الرحمن
«Воистину сыны Тамима - народ с чистой спермой, никто не принуждает их и не облагает данью. Будем в благе соседствовать с ними пока мы живы, и защищать их от других людей, а когда умрем, то Милостивый позаботится о них».
Воистину, здесь ничего общего и ничего схожего с тем, что в Коране:
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
«О люди! Воистину, Мы создали вас из мужчины и женщины и сделали вас народами и племенами, чтобы вы узнавали друг друга, и самый почитаемый перед Аллахом среди вас - наиболее богобоязненный. Воистину, Аллах  Знающий, Ведающий». (Коран: 49.Аль-Худжурат: 13)
Когда Мусайлима (поэтический талант, которого так высоко ценит Эндрю) женился на Саджах, которая также претендовала на пророчество, он спросил её об откровениях которые ей ниспосылаются, на что Саджах сказала: «Разве женщины должны начинать? Нет, давай ты говори, что ниспосылается тебе». Мусайлима начал читать:
ألم تر إلى ربك كيف فعل بالحبلى أخرج منها نسمة تسعى من بين صفاق وحشا
«А разве ты не видел, как Господь твой поступил с беременной!? Он вывел из неё потомство, ходящее по земле, вывел его между брюхом и кишками…», Саджах сказала: «А дальше что?», Мусайлима продолжил:
إن الله خلق للنساء أفراجا وجعل الرجال لهن أزواجا فنولج فيهن قعسا إيلاجا ثم نخرجها إذا نشاء إخراجا فينتجن لنا سخالا إنتاجا
«Воистину Аллах создал женщинам влагалища, а мужчин сделал их мужьями, и мы вводим наши бугры прямо в них, а затем, если захотим, то высовываем их, а они потом производят для нас наших ягнят».
О, Эндрю, неужели ты настолько слеп, чтобы не отличить между произведениями лжеца Мусайлимы и словами Всевышнего Аллаха, который сказал:
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالا كَثِيرًا وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالأرْحَامَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
«О люди! Бойтесь вашего Господа, Который сотворил вас из одного человека, сотворил из него пару ему и расселил много мужчин и женщин, произошедших от них обоих. Бойтесь Аллаха, именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать родственные связи. Воистину, Аллах наблюдает за вами». (4.Ан-Ниса: 1)
Учитывая то, что Мусайлима объявил о своем пророчестве, только через 15 лет после начала пророчества Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха), то можно легко понять, кто у кого заимствовал.
Например, не может не вызывать смех один из стихов Мусайлимы, в котором прослеживаться попытка стилистического подражания одному из аятов Корана. Мусайлима говорил:
الفيل. ما الفيل. و ما أدراك ما الفيل. إنه لحيوان كبير، ذيله قصير و خرطومه طويل
«Слон! Что такое слон? Знаешь ли ты что такое слон? Воистину – это большое животное, хвост его короткий, а хобот у него длинный».
Этот стих словно был написан Мусайлимой, как пародия и высмеивание стихов Корана из суры «Аль-Кариа», в которой говорится о Судном Дне. Аллах Всевышний сказал:
الْقَارِعَةُ . مَا الْقَارِعَةُ . وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ . يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ . وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ . فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ . فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ . وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ . فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ . وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ . نَارٌ حَامِيَةٌ
«Великое бедствие (Судный День)! Что такое Великое бедствие (Судный День)? Знаешь ли ты, что такое Великое бедствие (Судный День)? В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам, а горы будут подобны расщипленной  шерсти. Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретет приятную жизнь. Тому же, чья чаша Весов окажется легкой,  пристанищем будет Пропасть. Знаеш ли ты, что это такое?  Это - жаркий Огонь!» (101.Аль-Кариа: 1-11)
Сообщается, что, когда Мусайлима-лжец, заявил о себе как о пророке, то его последователи сказали: «Мухаммад читает своим сподвижникам какой-то Коран, который приходит к нему с неба, прочти же и ты нам то, что приходит к тебе с неба». Мусайлима прочитал: « О лягушка, дочь двух лягушек, квакай о чем квакаешь. Верх твой в воде, а низ твой песке…», когда его соратники услышали эти стихи, то почувствовали отвращение к услышанному, и поняли что это не откровение с небес, а бред идиота. Затем встал один бедуин и сказал: «Клянусь Аллахом, я знаю, что ты лжец, и знаю, что Мухаммад правдив, но лжец из рода Раби`  (то есть Мусайлима) любимее для меня, чем правдивый из рода Мудар(то есть посланник Мухаммад)».

· [1] Ко времени возникновения Ислама иудейские поселения имелись во многих оазисах Аравийского полуострова. Сообщение о том, что Варака знал древнееврейскую письменность, свидетельствует о его постоянных контактах с иудеями, которые могли быть как собственно евреями, так и исповедовавшими иудаизм арабами.
· [2] Хадис приводится в сборнике «Сахых» Аль-Бухари, в книге «начала Откровения» (1/2,3: 4), а также в книге «Тафсира» (4954) и в книге «Видения» (6982)
 

Достойный ответ на лживый навет 7


«Кроме того, джинам посвящена почти целая глава, это - сура 72, её называют аль-Джин. Большинство стихов в этой суре – являются словами джинов, но в Кораническом стиле.
Кроме того, cатана внес в суру аль-Нажм свои сатанинские стихи (al-Najm 53:19-23), которые были впоследствии удалены».

Автор хочет внушить читателю, что в Коране есть слова, принадлежащие не Аллаху, а джиннам[1]. Но Эндрю не указал источники, которыми он пользовался для установления авторства, на какие данные опирался и какие методы использовал. Слова Эндрю – откровенная ложь. Да, в этой суре действительно приводятся слова джиннов, принявших Ислам, после того как они услышали чтение Корана посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Но в Коране также упоминаются  слова людей (пророков и праведников), ангелов и грешников, спорящих с пророками. Сам Аллах приводит их слова в назидание людям, но Эндрю считает, что он в праве давать оценку словам и действиям Аллаха! Знай же, о глупец, что Всевышний не нуждается в твоем одобрении, Он говорит то, что хочет и никто не может Ему воспрепятствовать.

Автор говорит:

«Кроме того, cатана внес в суру аль-Нажм свои сатанинские стихи (al-Najm 53:19-23), которые были впоследствии удалены».
Эндрю желает посеять очередное сомнение в сердцах людей, подобно тому, как это делают его братья на сайте «Православие и Ислам», но проблема Эндрю в том, что он не способен правильно сформулировать свою мысль.
Любой человек может открыть суру «Ан-Наджм» (Звезда) и увидеть, что аяты с 19-ого по 23-ий стоят на своих местах и никоим образом удалены не были. Вот они:
أَفَرَأَيْتُمُ اللاتَ وَالْعُزَّى . وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الأخْرَى . أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الأنْثَى . تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى . إِنْ هِيَ إِلا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الأنْفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَى
«Не видели ли вы аль-Лят и аль-Уззу, и еще третью - Манат? Неужели у вас - потомки мужского пола, а у Него - потомки женского пола? Это было бы несправедливым распределением. Они - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют только предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним» (53.Ан-Наджм: 19-23).
Проблема, о которой упомянул Эндрю (но при этом не сумел грамотно выразить свою мысль) начинается с хадиса о «возвышенных журавлях».
В трудах указанных историков сообщается, что якобы пророк (мир ему и благословение Аллаха), увидев страдания мусульман, взмолился Аллаху: "Если бы пришло мне откровение, которое сблизило бы меня с ними (т.е. курайшитами)!" (Ибн Асир, "Аль-камиль фи ат-тарих", т. II, стр. 52). После этого пророк (мир ему и благословение Аллаха) якобы стал искать пути сближения со своим племенем, и они якобы стали склоняться к миру с ним. Однажды, они нашли пророка (мир ему и благословение Аллаха) возле Каабы, читающим суру «Наджм». В этом хадисе говорится, что после слов: «Видели ли вы ал-Лят, и ал-Уззу, и Манат - третью (это богини языческого пантеона арабов), иную?» (53.Ан-Наджм: 19-20), Пророк (мир ему и благословение Аллаха) якобы произнес: «Поистине они – возвышенные журавли, на чье заступничество нужно уповать». Затем, после окончания суры, он совершил земной поклон, и все язычники также совершили земной поклон вслед за ним. Затем все курайшиты якобы остались довольны пророком и сказали: "Мы тоже знаем о том, что Аллах является Творцом и Кормильцем всего сущего. Мы знаем и о том, что только по Его воле все рождается и умирает. Однако наши боги будут заступниками за нас перед Ним. Если же ты их признаешь, то и мы с тобой заодно". Таким образом, получилось, что самый конфликтный идеологический барьер между ними был преодолен. Но затем якобы был ниспослан аят:
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ وَلا نَبِيٍّ إِلا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنْسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
«Мы не отправляли до тебя такого посланника или пророка, чтобы сатана не подбросил свое в его чтение, когда он читал откровение. Аллах уничтожает то, что подбрасывает сатана. Потом Аллах утверждает Свои знамения, ведь Аллах - Знающий, Мудрый» (22.Аль-Хадж: 52).
Этот хадис приводится в трудах некоторых исламских историков и мухаддисов. Но каждый должен понимать, что приводя какую-то историю в своих книгах, исламский ученый не дает гарантий достоверности этой истории, каждый ученый ставит свои параметры и критерии допустимости хадисов. Мухаддисы не несут никакой ответственности за недостоверность приведенных ими хадисов, если они упомянули ИСНАД (цепочка передатчиков хадиса), потому что конечное суждение о том или ином хадисе выносится не по факту его существования, а по достоверности его иснада. Сохранность иснадов – это милость Аллаха к исламской общине, поэтому мы не принимаем и не обсуждаем ни одного хадиса, у которого нет иснада, а тем более еще и противоречащий всей сути ниспослания Ислама!
Что касается легенды о «возвышенных журавлях», то это лживая история, которая не имеет ни одного достоверного иснада. По свидетельству подавляющего большинства ученых, эта история была выдумана лицемерами и врагами Ислама, лжецами и фальсификаторами. Хвала Аллаху, эта выдумка была опровергнута муфассирами (комментаторами Корана), мухаддисами (специалистами по хадисам) и историками. В опровержение этой истории были составлены отдельные труды, лучшим из которых можно назвать книгу шейха Мухаммада Насыруддина Аль-Альбани, под названием «Насбу аль-маджаник линасфи кыссати аль-гараник». Эта книга дает исчерпывающие ответы на самые каверзные вопросы, связанные с  иснадами, по которым передается этот ложный хадис.
Выдающиеся знатоки хадисов – аль-Байхаки, аль-Бухари, ан-Навави, Муслим и многие другие, говорили об истории о "возвышенных журавлях", как об очевидной фальсификации. В частности Навави сказал: "В этой истории нет ничего правдоподобного ни с точки зрения повествования, ни с точки зрения логики". Когда у ибн Исхака спросили об этой истории, он, не сомневаясь, ответил: "Эта история сфальсифицирована безбожниками". Фахр ад-Дин Рази также доказывал безосновательность этой истории.
Вот что пишет Мухаммад аш-Шаукани в своем тафсире «Фатх аль-Кадир»: «Ни один хадис на эту тему не достоверен. Ни один иснад и ни один риваят не подтвержден. Но, несмотря на недостоверность, и даже лживость этого хадиса, ученые всё же ответили на эту выдумку (не только указывая на слабость иснада), и опровергли её, основываясь на аятах Корана. Аллах сказал: «Если бы он (Мухаммад) приписал Нам некоторые слова, то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),  а потом перерезали бы ему аорту» (69: 44-46). А также: «Он (Мухаммад) не говорит по прихоти». (53: 3). А также: «Если бы Мы не укрепили тебя (на Истине о, Мухаммад, оградив от ошибок в религии и защитив от козней недоброжелателей и зла того, что они предлагают…), то ты готов бы был хоть на немого склониться к ним (но с Нашей помощью ты оказался тверд)»(17: 74). И если уж Аллах удержал Пророка (мир ему и благословение Аллаха) от желания пойти на уступку, то что говорить о самих уступках!? Аль-Баззар сказал: «Мы не знаем о том, чтобы этот
хадис передавался от Пророка (мир ему и благословение Аллаха) с непрерывным иснадом». Аль-Байхакы сказал: «Эта история недостоверна с точки зрения передачи» (т.е. иснад её недостоверен), затем аль-Байхакы перечислил всех передатчиков этой истории, к которым имеются замечания, и которые не считаются надежными людьми. Имам всех имамов ибн Хузайма сказал: «Эта история придумана зиндиками (врагами ислама, которые борются с Исламом, притворяясь мусульманами)». Кады аль-Ийяд в книге «аш-Шифа» сказал: «По единогласному мнению всех мусульман (иджма), Пророк (мир ему и благословение Аллаха) защищен Аллахом от того, чтобы намеренно, или по ошибке, или по нерадению доводить до людей, какую бы то ни было информацию, противоречащую Исламу…». Ибн Кясир сказал: «Многие муфассиры (комментаторы Корана) упомянули здесь историю о «возвышенных журавлях», и о том, как многие мухаджиры (переселенцы) вернулись из Эфиопии думая, что многобожники Мекки приняли Ислам. Однако все риваяты и иснады относятся к категории «мурсаль» (иснад, в котором отсутствует самый первый передатчик хадиса), и я не знаю ни одного непрерывного иснада, который был бы достоверным».
В качестве главного аргумента, указывающего на подложность истории о «возвышенных журавлях», мусульманские комментаторы приводили смысл коранической суры «Наджм» (53). Дело в том, что все содержание этой суры посвящено единству Аллаха и критике многобожия. Это отчетливо видно на примере аятов 18-23, о которых и идет речь.
Что касается аятов из суры «аль-Хадж», которые также упоминаются в этом хадисе, то смысл их совсем не тот, какой хотели придать им обманщики, включившие их в свою версию произошедшего. В одном из аятов суры аль-Хадж говориться:
«Мы не отправляли до тебя такого посланника или пророка, чтобы сатана не подбросил свое в его чтение, когда он читал откровение. Аллах уничтожает то, что подбрасывает сатана. Потом Аллах утверждает Свои знамения, ведь Аллах - Знающий, Мудрый» (22: 52).
В соответствии с комментариями многих муфассиров, переводчик вышеуказанного аята перевел слово «умнийя» (أُمْنِيَّة), как «чтение», а слово «таманна» (تَمَنَّى), как «читал». Хотя в основе арабского языка эти слова означают «мечта, желание» и «мечтал, желал» соответственно. Те, кто трактует эти слова как «желание» и «мечта» делают следующий комментарий к этому аяту. Шейх Салях Абдульфаттах аль-Халиди сказал: «Всевышний в этом аяте оповещает нашего Пророка (мир ему и благословение Аллаха), что Пророки, все без исключения, желали и мечтали о том, чтобы их племя или народ уверовали и признали правдивость пророческой миссии. Поэтому все пророки (мир им) прилагали все возможные усилия для призыва своих соплеменников и земляков. Однако шайтан всегда старался вызвать в душе у Пророка отчаяние, пытаясь ослабить желание продолжить миссию, и внушить мысль, что этот народ никогда не покорится Аллаху и не уверует. Шайтан наущал пророков, что не стоит тратить свои силы на этих грешников. Но Аллах, по милости своей, заботился о пророках  и укреплял их надеждой и стойкостью, устраняя тем самым наущения шайтана. Аллах делал свои знамения ясными для людей, и поддерживал Пророков, помогая им всегда оставаться надежными передатчиками божественного откровения, не теряющими надежды, усердными на пути призыва. Это является самой правильной трактовкой данного аята, а Аллах знает лучше»[2].
Те же муфассиры, которые опирались на другой смысл слова «таманна» и «умнийя» («читал» и «чтение») объяснили, что когда Пророк читал Коран, то в перерывах между аятами шайтан, подходя близко, произносил слова, которые искажали смысл и придавали ему значение, соответствующее желаниям многобожников.  И несмотря на очевидную несопоставимость слов шайтана  с общим смыслом Книги Аллаха, их больные сердца с легкостью погружались в сомнения. Имея возможность задать вопрос о смысле услышанного самому Пророку (мир ему и благословение Аллаха), они предпочитали следовать наущениям шайтана. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) жил среди них, и его ученики и сподвижники, и те, кто услышали слова, брошенные дьяволом, имели все возможности переспросить и удостовериться в правильности услышанного. Однако сердца многобожников были переполнены неверием и похотью,  поэтому они с большим удовольствием подхватывали любую ложь, несмотря на её абсолютную очевидность. Этот аят говорит о поразительном заблуждении неверных, и о том, что оправдывая свои грехи и непокорность Аллаху, они готовы отмести тысячи знамений Всевышнего и последовать за одним ничтожным сомнением, которое посеял сатана в их душах. То же самое происходит сегодня, когда многотысячными тиражами в Америке выпускают Кораны, так сказать, адаптированные под западные ценности. Шайтаны из рода человеческого, наущаемые своими братьями дьяволами, искажают смысл Корана, вставляя в него стихи из Библии, удаляя настоящие коранические тексты, которые им неугодны, и придумывая новые. Все это подхватывается безбожниками, несмотря на то, что сегодня у любого человека в мире есть возможность ознакомиться с текстом Корана. Но свет Истины невозможно погасить, как бы этого не желали идолопоклонники.

· [1] Джинны или духи – это существа, населяющие Землю наряду с людьми. Они были созданы Аллахом из бездымного огня задолго до человека. Они обладают разумом. Джинны сходны с ангелами в том, что мы не можем их видеть, а также в некоторых других качествах, и сходны с людьми в том, что имеют право выбора между  подчинением Аллаху или ослушанием, за что они будут, как и род Адама судимы в День Суда, и будут либо брошены в Ад, либо поселены в Раю.
· [2] «Аль-Куран ва накду мата`ыни ар-рухбан»
 

Достойный ответ на лживый навет 8


«Али Дашти, известный ирано-арабский мусульманский ученый, в своей книге «Twenty Three Years: A study of the Prophetic Career of Muhammad» (Allen and Unwin, London, 1985) пишет следующее:
"Среди мусульманских ученых раннего периода, когда ещё не возобладали фанатизм и гипербола, были такие как Ибрагим ан-Наззам, которые открыто признали, что систематизация и синтаксис Корана не чудесны и что работа равной или большей ценности могла быть произведена другими богобоязненными людьми" (с.48). «Широко считается, что слепой сирийский поэт Абу-Ала аль-Маари (979-1058) написал «Кетаб аль фосул вааль-гайят», часть из которой существует в имитации в Коране» (с.48).

Опровержение

Цитата: «Али Дашти, известный ирано-арабский мусульманский ученый».
Никто не знает «известного мусульманского ученого» под именем Али Дашти, также как никто не знает неизвестного мусульманского ученого под таким именем. Вот что говорится в Большой Советской Энциклопедии об одном  человеке с похожим именем:
«Дашти Али (р. 1895), иранский писатель, политический деятель. Учился в Ираке. С 1921 издавал газету «Шафаге сорх» («Красная заря»), был депутатом меджлиса. В 20-х гг. неоднократно подвергался арестам. Вернулся к политической деятельности в 1941. Автор сборников рассказов преимущественно из жизни высших слоев Иранского общества, для которых характерны элементы психоанализа (сборники «Тюремные дни», «Джаду», «Хенду», «Фетнэ»), и сборник статей «Тень».
Цитата: «Али Дашти, известный ирано-арабский мусульманский ученый, пишет, что синтаксис Корана не чудесен».
Это высказывание звучит также нелепо как следующее: «Карл Маркс, известный прусско-еврейский христианский учёный говорил, что религия – опиум для народа».
Автор пытается хитростью вызвать доверие читателя, что конечно же не сопоставимо с истиной. После такой лжи, нет никакой необходимости вчитываться в цитируемые им слова мутазилита Ибрахима ан-Наззама, после которых он дает странную ссылку: «(с.48)», не дающей читателю никакой полезной информации.
Цитата: «систематизация и синтаксис Корана не чудесны».
Под словом «систематизация» Ибрахим ан-Наззам имеет ввиду порядок расположения аятов в сурах (тартибу аль-айи), и самих сур в свитке Корана (тартибу ас-сувар), а под словом «синтаксис» подразумевается обозначение огласовок (игджам), и точки отличающие одни буквы от других (накт). Когда он говорит «не чудесны» (гойра мугджаз), это значит, что эти конкретные моменты не относятся к чудесам Корана, но это не значит, что Коран не чудесен. Несмотря на то, что Ибрахим ан-Наззам не относится к авторитетам исламского богословия, его вообще с трудом можно отнести к мусульманам. Но Эндрю повыдергивал фрагменты из труда Ибрахима ан-Наззама и использовал его так, как словно это слова общепризнанного исламского ученого.
Остановимся немного на личности «авторитетного богослова» Ибрахима ан-Наззама.
Абу Исхак Ибрахим ибн Сайяр: известный под прозвищем ан-Наззам, создатель секты названной в честь него наззамия. Мутазилиты говорят, что его прозвали Ан-Наззамом (рус: систематизатор, составитель, наводящий порядок), потому что он отличался талантом в стихосложении и прозе. Однако это не так, на самом деле его прозвали так, потому что он собирал украшения из бус и продавал их на рынке Басры. В молодости он исповедовал дуализм, в более зрелом возрасте он последовал за воззрениями философов-атеистов, от которых он заимствовал идею об исходной неделимой частице, и как следствие идею о безначальности этого мира. Также ан-Наззам, подобно Эндрю и другим врагам Аллаха, сказал, что Коран не чудесен в некоторых аятах. Он не признавал, способность неодухотворенных веществ, таких как горы и камни прославлять Аллаха, что противоречит кораническому откровению и отрицал чудеса пророка (мир ему и благословение Аллаха), считая их невозможными. Ибрахим ан-Наззам очень симпатизировал индийскому брахманизу, из которого он заимствовал отрицание всех пророков. Этот человек не мог совершенно открыто заявлять о своём безбожии в своё время, и ему очень не нравилось, если  приходилось совершать некоторые виды поклонения из-за порицания людей. Он не признавал доводом единогласное мнение мусульман (иджма), хадисы дошедшие множеством путей передачи (хабар мутаватир), не считался с мнением сподвижников пророка (мир ему и благословение Аллаха) и с их единогласным мнением (иджма сахаба). Свою жизнь он провел в кутежах, разврате и пороках. Умер Ибрахим ан-Наззам в пьяном состоянии. В одном из своих стихов он говорил о себе:
Я до сих пор нежно держу душу бурдюка
И считаю дозволенной употреблять кровь мертвечины
Пока не стало в моём теле две души
А бурдюк стал брошенным телом без души
Последние стихи, ставшие также и  последними словами в его жизни, он произнёс, стоя на мансарде, со стаканом в руке:
Пей под звук бубна, и скажи тому, кто тебе угрожает:
«Расслабься», и будь с тобой что будет.
Когда он сказал эти слова, то упал с мансарды и умер, по воле Аллаха. Все исламские течения и секты причисляющие себя к Исламу, считают ан-Наззама неверным (кяфиром), и даже первые поколения мутазилитов, коим он себя причислял, назвали его неверным. Некоторые ученые, такие как Абу аль-Хузайль и Джафар ибн Харб, не ограничились устным обвинением в неверии, но и сочли нужным составить соответствующие труды по раскрытию неверия и вероотступничества Ибрахима ан-Наззама.
Согласись, Эндрю, что ан-Наззам оказался человеком нехорошим, если не сказать очень нехорошим, и поэтому считать его авторитетом исламского богословия никак нельзя.
Что касается «систематизации», то можно сказать, что порядок аятов (тартибу аль-айи) в сурах установлен Аллахом, и это единогласное мнение (иджма) всех исламских ученых. О наличии единого мнения (иджма) в этом вопросе свидетельствует аз-Заркаши в книге «аль-Бурхан» и Абу Джафар ибн аз-Зубайр[1] в книге «Мунасабат», который сказал: «Порядок аятов в сурах был установлен Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и по его приказу, в этом нет никаких разногласий среди мусульман». Об этом также говорил и ас-Суюты: «Единое мнение мусульман (иджма) и идентичные тексты Сунны указывают на то, что порядок аятов, был установлен изначально, и в этом нет никаких сомнений». Поэтому даже бывший индуистский брахман Ибрахим ан-Наззам не мог отрицать этого факта. Но скорее всего при  упоминании «систематизации» он имел ввиду существующее разногласие среди учёных Ислама относительно порядка сур в Коране, а не аятов в сурах. И не смотря на то, что более правильным и обоснованным мнением считается то, что суры Корана также как и аяты были установлены самим Пророком (мир ему и благословение Аллаха), даже если мы представим, что они были расставлены сподвижниками, это ничего не меняет. Каждая сура Корана идет отдельным текстом и может читаться отдельно от других сур. Мусульманин может читать Коран с любого места, и если даже он начнет читать с последней суры и завершит чтение первой, то на нём не будет никакого греха.
Цитата: «Работа равной или большей ценности могла быть произведена другими богобоязненными людьми».
«Синтаксис» (обозначение огласовок (игджам) и точки (накт), отличающие одни буквы от других) не был выполнен пророком Мухаммадом (мир ему и благословение Аллаха), и мусульмане никогда не претендовали на божественное происхождение того, что Эндрю называет «синтаксисом». При жизни пророка Коран писался без огласовок (игджам) и точек (накт), всё это было сделано позже, для облегчения чтения простым людям. Мусульмане считают, что огласовки (игджам)  и точки (накт) не относятся к чудесам Корана, также как и листы, чернила, обложки, которые используются при печати свитков Корана. Более того существует несколько видов «накта» (расставления букв над точками), все эти вариации приняты, и согласованы, несмотря на различие в форме и расположении символов, все слова читаются одинаково. Как уже было сказано, «синтаксис» не имеет небесного происхождения, а был установлен учёными ислама как условные знаки, это просто термины, служащие для облегчения чтения и заучивания Корана. И поэтому нападки сайта «Православие и Ислам» (в лице Эндрю) на чудесность Корана не имеют под собой никакой основы. Ведь с таким же успехом кто-то мог бы сказать, что Иисус ничего чудесного собой не представлял, ведь точно такую же рубаху, которую носил Иисус, или даже лучшего качества могли одевать и другие богобоязненные люди.  Пророки, посылаемые Всевышним, помимо чудес, совершали также и  действия, которые нельзя назвать чудесными, что никак не влияет на их чудеса. Например, когда Муса (Моисей) бросил свою палку на землю, она превратилась в змею, что, несомненно, являлось чудом, но падение этой палки на землю, её внешний вид были вполне заурядными, и это никак не сказалось на качестве явленного чуда.
Цитата: "Широко считается, что слепой сирийский поэт Абу-Ала аль-Маари (979-1058) написал "Кетаб аль фосул вааль-гайят", часть из которой существует в имитации в Коране" (p. 48).
После этих слов можно только неимоверным усилием воли продолжить отвечать на слова Эндрю. Потому что когда наглая ложь переходит все границы, начинаешь отчетливо осознавать, что ты имеешь дело не просто с подлым человеком, но с отцом подлости, сатаной в его истинном обличии, которого не проймешь ни призывами к стыдливости, ни просьбами о  богобоязненности.
Как может хоть что-то написанное этим безбожником Абу аль-Аля аль-Маарри оказаться в Коране, если он родился через 350 лет после смерти благословенного пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха)? Видимо, когда Эндрю говорит: «Широко считается…», - он имеет ввиду: расширение этой мысли в пределах своей собственной черепной коробки, т.к. ни одному человеку, даже очень плохо относящемуся к Исламу, не придёт в голову написать такую несносную чушь.
Ибн Джаузи в книге «Аль-вафа би тагрифи фадаили аль-Мустафа» говорит: «Одним из тех, кому Аллах запечатал сердце является Абу аль-Аля аль-Маарри, он собрал всякие высказывания и назвал их «аль-фусулю ва аль-гаят». По его утверждению, эти высказывания конкурируют с сурами и аятами Корана. Я видел эту книгу, но не видел, ничего холоднее и грубее этих слов». Аз-Захаби в книге «Мизан аль-игтидаль» пишет: «Ахмад ибн Абдулла ибн Сулейман Абу аль-Аля аль-Маарри – лингвист, поэт,…некоторые его стихи указывают на безбожие их автора, сведения о нём я привёл в книге «ат-Тарих аль-кябир». Ибн Кясир в своём всемирно известном историческом труде «аль-Бидаяту ва ан-нихая» («Начало и конец») говорит: «Абу аль-Аля аль-Маарри ат-Танухи – поэт, известный своим безбожием и лицемерием, лингвист, автор многих стихов и трудов по лингвистике арабского языка. Родился он в пятницу, на закате солнца, за три дня до завершения месяца Раби аль-авваль триста шестьдесят третьего года (по хиджре), когда ему было четыре года (или семь) заболел оспой и потерял зрение». В книге «Мавсуа фи радд аля суфийя» говориться: «Абу аль-Аля аль-Маарри – его стихи явно говорят об атеизме, он проявлял беспримерную вражду к пророкам». Вот что говорят известные исламские учёные о человеке, слова которого по утверждению Эндрю, являются частью Корана.
Абу аль-Аля, родился через 350 лет после смерти Пророка (мир ему и благословение Аллаха) и миллионы людей к тому времени выучили Коран наизусть и передавали его из поколения в поколение, и не было между ними никаких разногласий относительно текста Корана.
О, бессовестный Эндрю, даже если предположить что безбожник Абу аль-Аля родился за тысячу лет до ниспослания Корана, и пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) знал его книгу «аль-фусулю ва аль-гаят» наизусть, то мы все равно не найдём в Коране ни одного предложения из книги «аль-фусуль», не говоря уже о целых частях.
Порой ложь переходит все мыслимые и немыслимые границы, и трудно осознавать, что человек с сердцем в груди, способен на столь низкий поступок и чудовищный обман.
Продолжать анализ статьи «Почему Коран не чудо», выставленной на сайте «Православие и Ислам», я бы счёл ниже своего достоинства, если бы христианские апологеты не подхватывали бы эту ложь и не разносили бы её по всему интернету. Если христианство - истина, то зачем его сторонники прибегают к обману и дезинформации. О, христиане, если вы так уверены в своей правоте, то зачем говорить неправду, ведь Бог – есть Бог правды. Вам бы следовало первыми закрыть рот своим пастырям, тем из них, что пачкают ваш авторитет безосновательными и даже лживыми обвинениями против Корана. А ещё лучше, переосмыслить своё отношение к Всевышнему, и то, каким путём вы хотите достичь Его довольства. Ведь Вера – это реальность, истина и правда, она исходит из честности и не может основываться на лжи. Правую Веру не надо защищать обманом, фальсифицировать и приводить в качестве доказательства несуществующие факты. Вера - это просто восприятие реальности как она есть, со всей её простотой, логичностью и ясностью.

[1] Ахмад ибн Ибрахим ибн аз-Зубайр аль-Андалюси, известный языковед и мухаддис (807 г.х)
 


Достойный ответ на лживый навет 9


"Коран содержит предложения, которые являются неполными и не полностью понятными без помощи комментариев; иностранные слова, незнакомые арабские слова, и слова, используемые в ненормальном значении; прилагательные и глаголы, склоняемые без соблюдения падежей, рода и числа; нелогично и неграмматически примененные местоимения, которые иногда не имеют ссылок; и сказуемые, которые в рифмованных пассажах часто отдаленны от подлежащих. Эти и другие подобные отклонения в языке дали поле для критики, отрицающей красноречие Корана. Эта проблема также заняла умы набожных мусульман, вынудив комментаторов искать объяснения, что и было, вероятно, одной из причин разногласия относительно чтений" (p. 48, 49).
При внимательном чтении Корана, обнаруживается, что большинство длинных сур составлены из пассажей мухаммеданского периода в Мекке и Медине. В них предмет текста изменяется от юридических ограничений до пророческих рассказов, от этического обучения до восхваления Бога. В других сурах различные темы ещё более не имеют логической связи друг с другом. Поэтому, Коран - весьма бессвязная книга. Она - собрание фрагментарных текстов и пассажей, собранных в негармоничное целое без уважения к последовательности, предмету или теме.

Автор говорит:

"Коран содержит предложения, которые являются неполными…»
Неполное предложение - значит бессмысленное, Эндрю приведи хотя бы один пример неполного предложения, смысл которого не является законченным. Ты не сможешь сделать этого.

Автор говорит:

«…и не полностью понятными без помощи комментариев»
То есть понятными, но не полностью. Но разве непонимание некоторых людей, говорит о том, что не понимают и все остальные? Разве все люди одинаково понятливы? На время ниспосылания Корана, все аяты были предельно понятны людям, потому что он был ниспослан на языке, который использовался людьми в их повседневной речи. Если же что-то и было не понятно некоторым сподвижникам Пророка (мир ему и благословение Аллаха), то они задавали ему вопрос и он разъяснял им, что имеется ввиду в том или ином аяте. Да и что плохого ты видишь, Эндрю, в том, что книга Аллаха толкуется для людей, чтобы они могли правильно понять двусмысленные выражения, и извлечь максимальную пользу из небесного Откровения. Также надо заметить, Коран комментируется на основании других аятов, изречений Пророка и слов сподвижников, которые отлично знали арабский язык времён Ниспослания, и учились у самого посланника Аллаха (мир ему и благословение Всевышнего).  Да и подумайте, разве все предложения в Библии понятны без комментариев!? Конечно, нет, и не только предложения, но целые главы непонятны. Взять, к примеру, книгу Иоанна Богослова, без комментариев там и делать нечего, но только в отличии от Корана, толкования к Библии основаны не на словах пророков и их апостолов, а сделаны такими же людьми как и мы с вами, и их понимание ни чем не отличается от нашего. Даже книги написанные современниками зачастую нуждаются в комментариях, и поэтому они сопровождаются сносками, ссылками и примечаниями. Так в чём же можно упрекнуть Коран Священную Книгу Аллаха, которая понятна и по сей день, а если кто-то и не допонял смысл какого-то аята, то может востановить этот пробел посредством толкований. Слава Аллаху, который сохранил Свою Книгу безупречной и неизменной, ни одна буква не исчезла и ни один из смыслов не был утерян.

Автор говорит:

«… иностранные слова, ...»
В Коране нет никаких иностранных слов, но об этом мы подробнее поговорим позже когда Эндрю начнёт приводить реальные примеры, того что он называет иностранными словами. Но даже если представить, что в Коране действительно имели бы место иностранные слова, разве это поменяло бы что-то? Особенно странно слышать подобные обвинения от христиан, которые своим фундаментом считают книгу, написанную на греческом языке, а значит не просто «некоторые слова», а все до единого слова этой книги являются иностранными по отношению к языку помазанника Иисуса. Но христиане не остановились на признании греческого перевода евангелий богодухотворённым, даже переводы этого «перевода» на другие языки (например, на русский), считаются у них равными оригиналу. Как говорят: «Так чья бы корова мычала…?»

Автор говорит:

«…незнакомые арабские слова, и слова, используемые в ненормальном значении»
Эндрю если какие-то слова тебе не знакомы, то откорой какой-нибудь толковый словарь арабского языка и ознакомься с этими словами. Бо́льшего и посоветовать тебе не могу. И знай, что многие слова в арабском языке имеют более одного значения, и если ты увидел, что слово использованно не в том значении, в котором ты привык его использовать, то снова вернись к толковым словарям, и открой для себя новые горизонты арабского языка. Могу посоветовать книгу «Лисан аль-араб» - это настоящая энциклопедия арабских слов и их смыслов.

Автор говорит:

«…прилагательные и глаголы, склоняемые без соблюдения падежей, рода и числа; нелогично и неграмматически примененные местоимения, которые иногда не имеют ссылок; и сказуемые, которые в рифмованных пассажах часто отдаленны от подлежащих».
Здесь Эндрю высыпал целую кучу безосновательных обвинений, которые ему еще предстоит доказать, но учитывая что он нашёл в Коране незнакомые для него слова, то к познаниям Эндрю в области арабского языка надо отнестись скептически. Коран ниспослан на очень простом языке, очень простыми словами, и если Эндрю затруднился в поиске значений его слов, то о каких прилагательных и падежах может идти речь. Но в любом случае, все конкретные притензии будут высказаны, и по воле Аллаха на них будет дан подробный ответ в продолжении этой статьи.

Автор говорит:

«Эти и другие подобные отклонения в языке дали поле для критики, отрицающей красноречие Корана».
Эти и подобные отклонения от знаний арабского языка дают поле для критики самого Эндрю. Было бы понятнее, если бы он попытался критиковать Коран с каких-то других позиций, но как можно обвинять Коран в несоответствии арабскому языку, в то время как вся грамматика этого языка зиждется на Коране и извлекается из него. Только благодаря Книге Аллаха начала записываться грамматика арабского языка. Именно для того чтобы сохранить Коран и Сунну от неправильного понимания и искажения, сподвижники и их последователи заложили основы и систематизировали правила языка, на котором было ниспослано божественное откровение. Эндрю можно сравнить с человеком, который критикует произведения Лермонтова, Пушкина и Тургеньева, и упрекает их в недостатке красноречия, основываясь при этом на правила русского языка, взятые из школьного учебника за пятый класс.

Автор говорит:

«Эта проблема также заняла умы набожных мусульман, вынудив комментаторов искать объяснения, что и было, вероятно, одной из причин разногласия относительно чтений»
Действительно набожные мусульмане были вынуждены заняться объяснением простых истин, тем людям, которые впали в сомнения, посеянные разными проходимцами и лгунами. А что касается чтений, то в них нет ни каких разногласий, просто есть разные чтения Корана, все они зафиксированы и разрешены Пророком (мир ему и благословение Аллаха). Ни одно из этих чтений не противоречит друг другу, и все их можно читать и все они ниспосланны Аллахом в сердце пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха), но это уже тема для отдельного разговора.

Автор говорит:

«При внимательном чтении Корана, обнаруживается, что большинство длинных сур составлены из пассажей мухаммеданского периода в Мекке и Медине».
Суры состоят не из пассажей, а из аятов. И что это за мухаммеданский период, о котором говорит Эндрю? Возможно, он имеел ввиду, период Пророчества, который условно делится на мекканский и мединский, но тогда зачем автор обособил только большие суры Корана, разве не весь Коран состоин из аятов мекканского или мединского периода? Эндрю будет нелегко ответить на вопрос: «из аятов какого периода были составлены короткие суры и меньшинство длинных?», ведь при «внимательном чтении» он уже обнаружил, что большинство длинных принадлежат к обоим периодам.

Автор говорит:

«В них предмет текста изменяется от юридических ограничений до пророческих рассказов, от этического обучения до восхваления Бога. В других сурах различные темы ещё более не имеют логической связи друг с другом. Поэтому, Коран - весьма бессвязная книга. Она - собрание фрагментарных текстов и пассажей, собранных в негармоничное целое без уважения к последовательности, предмету или теме».
Эндрю заядлый энциклопедист, его коробит от того, что в одной и той же суре, может обсуждаться более одной темы. Но пойми, Эндрю, что Коран это не диссертация, суры это не параграфы, а аяты это не пункты. Если ты не понял логической связи, то проблема не в Книге Аллаха, а в твоей логике. Каждый отдельный аят – есть знамение Всевышнего, послание к человечеству, и не надо рассматривать суры Корана как отдельные тематические разделы. Книга Аллаха не подчиняется правилам установленным для написания научных исследований и докторских докладов. Этично ли судить о Книге ниспосланной самим Всевышним Творцом с высоты семи небес, опираясь на опыт обычных людей?
Безусловно, перевод Корана не может передать весь смысловой массив и красоту слога Слов Аллаха в оригинале, так же как греческий вариант Евангелия не может отразить красоту истинных слов пророка Иисуса (мир ему). Тем не менее, мы переводим Священные Писания на разные языки, чтобы как можно больше людей могли руководствоваться законами Аллаха, но судить о книге по переводу не всегда правильно. Каждый перевод  это творение переводчика и не может отражать всех аспектов оригинального текста, тем более, если это совершенное божественное Откровение.
Эндрю утверждает, что Коран - весьма бессвязная книга. Она - собрание фрагментарных текстов и пассажей, собранных в негармоничное целое. Но если бы она была таковой, разве последовали бы за ней миллиарды людей на протяжении истории, многие из которых были намного умнее чем Эндрю. И даже многие из тех, кто не считают себя мусульманами признают неповторимость Корана и силу его воздействия на умы и сердца, которое не может быть результатом «бессвязных пассажей собранных в негармоничное целое».
Примером справедливого подхода к Корану, может служить книга «Коран - путеводитель для христиан» (Штугарт, 1982), автор которой (профессор-протестант, специалист по изучению основ религии д-р Пауль Шварценау) признает правдивость Корана даже в тех случаях, когда он сам не соглашается с этой Священной Книгой.  Шварценау признает, что Коран с успехом дал оригинальные образцы, находящиеся в соответствии с понятием “коллективного подсознания”. Шварценау уподобляет Коран вращающемуся кристаллу, чьи многочисленные грани дают бесчисленные отражения Божьего Света, и говорит, что его содержание являет собой концентрат истины.
Позвольте мне также привести высказывания некоторых выдающихся людей Запада. Хотя некоторые из этих высказываний, и не связаны напрямую с вопросом коранического красноречия, но косвенно касаются нашей темы. Несмотря на то, что этих высказываний слишком много, я надеюсь читатель не будет утомлен и почерпнёт для себя много полезного.
Хамильтон Гибб (Известный лингвист, исследователь арабского языка, Оксфорд) сказал:
«Народ Мекки все еще требовал от него чуда, и пророк Мухаммад с достойнейшим мужеством и силой веры для доказательства своей Божественной миссии обратился к самому тексту Корана. Мекканцы, как и все арабы, слыли большими мастерами речи и слова. Если бы Коран не был бы откровением Всевышнего Творца, а лишь творением самого Мухаммада, как утверждали мекканцы, то они могли бы состязаться с ним в красноречии и создании некоего подобия Корана. Пусть они напишут хотя бы по десять аятов. Если они не смогут написать (и, конечно же, они не смогут написать), тогда пусть считают Коран ясным Божественным знамением, чудом, ниспосланным Господом».
«Коран – это колоссальный литературный шедевр, равного которому не существует в мире. Это – бесподобное произведение арабской литературы, говоря словами Корана, у него нет предшественников и нет продолжателей. Мусульмане всех веков едины во мнении, что эту книгу невозможно подделать не только по содержанию, но и по стилю…».
«Неизмеримо влияние Корана на развитие арабской литературы, и это влияние было многосторонним. Мораль и идеология Корана, его язык, стиль и рифма в той или иной степени повлияли на все литературные произведения. Определенные языковые особенности невозможно было подделать ни в прозе последующего столетия, ни в будущих литературных произведениях. Благодаря изяществу и гибкости, которые Коран привнес в структуру арабского языка, арабский стал быстро развиваться и вскоре стал отвечать всем потребностям стремительно набиравшего политический и социальный вес арабского халифата, империи, могущество которой было чрезвычайно велико».
Кейт Мор (профессор анатомии и эмбриологии университета в Торонто, автор книг “Клиническая анатомия”, “До нашего рождения” и труда “Развитие человека”, переведенного на восемь языков мира) сказал:
«Как мог Мухаммад так точно описать эмбрион и фазы его развития 1400 лет тому назад, если ученые смогли узнать об этом лишь 30 лет назад? Я счастлив принять участие в разъяснении смысла аятов, в которых идет речь о сотворении человека. Мне стало ясно, что эти аяты несомненно были ниспосланы Мухаммаду Аллахом, так как эти сведения были подтверждены совсем недавно, через 14 веков после Мухаммада.  Эти факты стали доказательством того, что Мухаммад является посланником Аллаха. Я не столкнулся с какими-либо трудностями, признавая то, что Коран - это Слово Аллаха».
Джордж Сэйл писал:
«Коран написан универсально, на все времена и на самом благородном и изящном курейшитском диалекте арабского языка, самыми красивыми и ясными выражениями… Стиль Корана великолепен и звучен… и во многих местах, а особенно там, где повествуется о Величии Аллаха и Его Эпитетах, он неповторимо величественен и роскошен… Язык Корана так прекрасен и удачен, так быстро повергает в изумление и очаровывает тех, кто внимает ему, что некоторые противники его Божественной сути даже говорили, что Коран обладает колдовским, мистическим воздействием». (Из книги «Коран: Первая проповедь»).
Профессор Тасажа Тасажон (один из крупнейших ученых в области анатомии из Таиланда, заведующий кафедрой анатомии в медицинском институте в Бангкоке), сказал:
«В последние четыре года меня привлек Священный Коран, который мне вручили. Я верую в то, что упомянутое в Коране 1400 лет назад является истиной, которую можно доказать научными методами».
Поль Казанова сказал:
«Когда бы народ не просил от Пророка Мухаммада  явить им чудо, в качестве доказательства истинности его Божественной посланнической миссии, он всегда использовал неповторимую глубину и мудрость аятов Корана в качестве Божественного ответа на их маловерие. Кстати, даже и для немусульман нет ничего более удивительного, чем понятный, целостный и всеобъемлющий язык Корана… Поразительная, волшебная рифма и богатое, гармоничное полнозвучие оказывают ни с чем не сопоставимое волнующее влияние даже на самых враждебно настроенных и сомневающихся людей, став для многих из них поворотным моментом в отношении к Корану». (Поль Казанова, из статьи “Преподавание арабского языка во Франции”).
Профессор Рау (один из самых известных в США специалистов в области геологии морей), сказал:
«Трудно предположить, что эти знания существовали в то время, 14 веков назад. Некоторые мысли носят общий характер, однако подробное описание явлений - это чрезвычайно сложное дело, поэтому можно утверждать, что это не просто человеческие знания. Обычный человек не мог так ясно объяснить подобные явления. Поэтому я предполагаю существование некой сверхъестественной силы, выходящей за пределы возможностей человека».
Джон Нэйш писал: «Коран потрясает и повергает в изумление любого слушающего красотой и притягательностью своего арабского оригинального звучания. Его лаконичный, выразительный и превосходный стиль, большей частью рифмованный текст, короткие предложения, наполненные многими глубинными смыслами, которые очень трудно передать при дословном переводе, обладают мощным воздействием и взрывной энергией». (Из книги “Мудрость Корана”).
Профессор Шрейдер из Греции (один из крупнейших ученых-океанологов), сказал:
«Я, как христианин, считаю, что необязательно видеть науку только такой, как она есть. Необходимо видеть ее как можно шире - с точки зрения религии. Ведущие деятели многих религий считают, что наука может что-то почерпнуть у религии. Однако зачастую, когда наука наступает и прогрессирует, религия уступает и регрессирует. Здесь же мы встречаем совершенно противоположное. Происходящее в мире действительно подтверждает сказанное в Коране. Поистине, сказанное в Коране 1400 лет тому назад является истиной, которую только сегодня открывают ученые. Я считаю, что очень важно сообщить об этом ученым во всем мире».
Гарри Гайлорд Дорман писал: «Коран был продиктован Джебраилом пророку Мухаммаду, и этот текст есть слово в слово откровение Бога. Он сам, Коран, является чудом, подтверждающим свою истинность и истинность слов, переданных Господним пророком Мухаммадом. Часть его чудесных особенностей кроется в его стиле: он столь совершенен и велик, что ни один человек и ни один джин за такой короткий срок никогда не напишет ни одной хотя бы подобной Суры. Другое чудо Корана кроется в его идеологическом послании, в истинности его нравственно-морального учения, в сведениях о мироздании и будущих явлениях, которые сам пророк Мухаммад никогда не смог бы получить». (Из книги “К пониманию Ислама”).
Профессор Альфред Корнер из США (один из крупнейших всемирно известных биологов), сказал: «Многие рассмотренные вопросы в то время невозможно было доказать. Однако при помощи современных научных методов сегодня можно доказать то, что 1400 лет тому назад сказал пророк Мухаммад».
Эдварда Монте писал: «Все те, кто знакомы с Кораном в его оригинале, в арабском звучании, единодушны в восхвалении литературной красоты этой религиозной книги. Великолепие его формы столько уникально, что его не удастся в должной мере передать и сохранить ни в одном из европейских языков, на который он переводился». (“Перевод Корана на французский язык”).
Морис Бюкай (Парижский университет, директор хирургической клиники) сказал:
«Если бы я знал Коран раньше, я не шел бы в поисках научного решения, у меня была бы путеводная нить!»
Босворт Смит писал: «Чудо истины, мудрости и простоты стиля…». (Из книги «Мухаммад и Магометанство»).
Альфред Гийом писал:
«Коран обладает рифмой особенной, избранной красоты и гармонией, чарующей слух. Очень многие арабы-христиане с восторгом говорят о стиле Корана и очень многие специалисты-арабисты признают его совершенство... И в самом деле, среди всей богатой и плодовитой арабской литературы нет ни одного стихотворного или прозаического произведения, которое можно было бы сравнить с Кораном». (Из книги «Ислам»).
Джон Уильям Драпер писал: «В Коране содержится великое множество нравственных наставлений, примеров благой морали, и сам он состоит из маленьких, тематически отдельных частей, так что во всем его тексте нет ни одной страницы, где бы мы не нашли фразы-наставления, которое следовало бы воспринять и воплотить в жизнь всему человечеству. Такое строение текста Корана устройство Корана – по частям – создает тексты, повествования и наставления, которые в то же время являются единым целым, и понятны каждому человеку в любой жизненной ситуации». (Из книги «История интеллектуального развития Европы»).
«…Его нельзя оценивать как литературное произведение, исходя из предрассудков, основанных на некоторых субъективных эстетических предпочтениях, ибо нельзя не учитывать влияния, которое Коран оказывал на современников и земляков Пророка Мухаммада. Коран объединил в единое братское целое даже самые враждебные друг другу силы, произвел сильное и убедительное впечатление на сердца слушающих, оживил мысли тех, кто был далек от каких-либо знаний, оживил арабский менталитет, значит его красноречие совершенно, потому что из разрозненных, враждующих племен Коран за очень короткий срок создал цивилизованную нацию…» (из предисловия к книге Т. П. Хьюгиса и д-ра Штайнгасса «Словарь Ислама»).
Артур Дж. Эрберри пишет: «…Моя попытка сотворить некое подобие, хотя бы отдаленно отражающее возвышенное красноречие арабского звучания текста Корана, который наряду с самой сутью Божественного послания, является литературным шедевром всего человечества своим благозвучием и богатой рифмой, оказалась весьма блеклой в сравнении с Кораном… Практически все переводчики смыслов Корана пренебрегали, по выражению мусульманина Пиктхолла, "неповторимой гармонией и благозвучием" Корана, поэтому неудивительно, что при сопоставлении переводов с изумительным образом украшенным текстом оригинала первые выглядят тускло и обыденно звучащими». (Из книги «Перевод Корана»).
Морис Бюкай (Парижский университет, директор хирургической клиники) сказал: «Если исследовать Коран объективно, в свете современной науки, то между ними – наукой и Кораном – можно заметить взаимопонимание, на которое не раз указывалось. Невозможно даже и думать о том, что какой-либо человек во времена Пророка Мухаммада (Да пребудет над ним мир и благословение Всевышнего), обладая знаниями того времени, смог бы так написать. Такие рассуждения показывают, что Коран бесподобен, и вынуждают бесстрастного ученого согласиться с тем, что какие-либо материалистические попытки объяснить суть происхождения Корана уже недостаточны».
Эдвард Монте (известный французский ученый) сказал: «…прежде всего, Коран сохранил свое неизменное место… и, как результат, обладая чистым, мудрым повествованием, он обладает великой силой, направленной на пробуждение совести людей».
Гёте сказал: «… каждый раз, когда мы берем его в руки, … мы понимаем: это произведение, которое производит сильнейшее впечатление за очень короткое время, изумляет и, в конце концов, духовно поражает так, что хочется преклонить перед ним (Кораном) колени … Стиль Корана и содержание очень сильны, величественны и великолепны и полностью соответствует его целям… эта книга будет самой действенной на все времена». (Цитата, приведенная в книге Т. П. Хьюиса «Словарь Ислама»).
Если Эндрю имеет высокое мнение о своих умственных способностях, то должен признать, что есть люди намного умнее и способнее его, которые признали совершенство и особенность Корана. Поэтому не стоит оскорблять Книгу Аллаха, приподнося своё субъективное мнение как научный факт. Эти и многие другие учёные по достоинству оценили аяты Священной Книги мусульман, несмотря на то, что большинство из них даже не были мусульманами. Мы должны отчётливо понимать, что люди достигшие такого уровня в науках не стали бы восхищаться «бессвязной книгой, состоящей из фрагментарных текстов и пассажей, собранных в негармоничное целое без уважения к последовательности, предмету или теме».
Здесь хотелось бы вспомнить историю Утбы ибн Раби`а, который не был другом и последователем Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха), более того, он являлся его врагом и врагом Ислама.
«Утба ибн Раби`а был старейшиной рода бану Абд Шамс ибн Абд Манаф, и пользовался непререкаемым авторитетом среди своих соотечествеников. Утба сказал курайшитам: «О собрание курайшитов, а не поговорить ли мне с Мухаммадом и не предложить ли ему что-нибудь? Может быть, он примет наши предложения и оставит нас в покое после того, как мы дадим ему что-нибудь!» Они ответили ему согласием: «Конечно, о, Абу аль-Валид[1], иди и поговори с ним!» И он отправился к посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха),  который в это время в одиночестве сидел у Каабы, и обратился к нему с такими словами:
– О сын моего брата! Мне хорошо известно, что ты являешься одним из наиболее знатных людей среди нас, но ты принес своему народу нечто такое, что привело людей к расколу, назвал их воззрения глупыми, стал порицать богов и религию своих соплеменников и обвинил в неверии их предков! Выслушай же то, что я предложу тебе, может быть, что-нибудь тебе и подойдет.
Пророк (мир ему и благословение Аллаха), сказал ему:
– Говори, о Абу аль-Валид, я слушаю тебя.
Он сказал:
– О сын моего брата! Если целью того, с чем ты пришёл, является приобретение богатства, то мы соберём для тебя столько всего, что ты станешь самым богатым из нас. Если тебе нужны слава и почет, то мы возвысим тебя и не будем принимать без тебя никаких решений. Если ты стремишься к власти, то мы сделаем тебя своим правителем. Если пожелаешь, то можешь выбрать себе любую женщину, и мы выдадим за тебя замуж хоть десять из них, а если то, о чем ты толкуешь, является наваждением джиннов, с которыми ты не в состоянии справиться самостоятельно, то мы позовем тебе лекаря, заплатим ему, и ты исцелишься!
Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, спросил:
– Ты всё сказал, о Абу аль-Валид?
Он ответил:
– Да.
Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
– А теперь послушай меня.
Тот сказал:
– Ладно.
Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, прочитал ему такие аяты:

«С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Ха Мим. Это ниспослание Милостивого, Милосердного, это Книга, аяты которой разъяснены для тех, кто понимает, в виде арабского Корана, заключающего в себе добрые вести и указания, однако большая часть их отворачивается и не желает слушать, и они говорят:
«Наши сердца закрыты для того, к чему ты призываешь, и не слышат этого наши уши, а между тобой и нами — завеса. Делай же свое дело, а мы будем делать своё». (41.Фуссылят: 1–5).
Утба слушал его, откинувшись назад и опираясь на свои руки, а Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) продолжал читать аяты этой суры:
«Скажи: «Я - такой же человек, как и вы. Мне внушено в откровении, что ваш бог - Бог Единственный. Идите к Нему прямым путем и просите у Него прощения. И горе многобожникам, которые не выплачивают закята и не веруют в Последнюю жизнь».
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготована неиссякаемая награда.
Скажи: «Неужели вы не веруете в Того, Кто создал землю за два дня, и равняете с Ним других? Он же - Господь миров. Он воздвиг над землей незыблемые горы, наделил ее благодатью и распределил на ней пропитание для страждущих (или для тех, кто спрашивает) за четыре полных дня. Потом Он обратился к небу, которое было дымом, и сказал ему и земле: «Придите по доброй воле или против воли».  Они сказали: «Мы придем по доброй воле».
Он сотворил их семью небесами за два дня и внушил каждому небу его обязанности. Мы украсили нижнее небо светилами для обережения. Таково предопределение Могущественного, Знающего. Если же они отвернутся, то скажи: «Я предостерегаю вас от мучений, подобных мучениям адитов и самудян» (41.Фуссылят: 13).
Когда посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) дошел до этих слов Утба прикрыл рот посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) рукой и стал заклинать его Аллахом и родственными связями прекратить произносить такие слова из страха перед тем, что это и в самом деле случится, сказав ему: «Довольно!». Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) продолжил чтение:
«Посланники приходили к ним спереди и сзади: «Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха». Они же говорили: «Если бы наш Господь захотел, то ниспослал бы ангелов. Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы».
Что касается адитов, то они возгордились на земле безо всякого права и сказали: «Кто может превзойти нас силой?» Неужели они не видели, что Аллах, Который сотворил их, превосходит их силой? Они отвергали Наши знамения. Мы наслали на них морозный ветер в злополучные дни, чтобы дать им вкусить муки позора в мирской жизни. А мучения в Последней жизни будут еще более позорными, и им не будет оказана помощь.
Что же касается самудян, то Мы указали им на прямой путь, но они предпочли слепоту верному руководству, и их поразила молния унизительных мучений за то, что они приобретали.
А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.
В тот день, когда враги Аллаха будут собраны перед Огнем, их задержут. Когда же они достигнут его, их слух, их взоры и их кожа станут свидетельствовать против них о том, что они совершали. Они скажут своей коже: «Почему вы стали свидетельствовать против нас?» Они скажут: «Нас заставил говорить Аллах, Который даровал речь всякой вещи». Он сотворил вас в первый раз, и к Нему вы возвращаетесь. Вы не пытались укрыться от свидетельств вашего слуха, ваших взоров и вашей кожи. Но вы предполагали, что Аллах не знает многого из того, что вы совершали.
Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток. Если даже они проявят терпение, их обителью будет Огонь. Если же они попросят о благосклонности, то к ним не будут благосклонны.
Мы приставили к ним товарищей, которые представили им прекрасным их настоящее (эту жизнь) и будущее (Будущую Жизнь), и сбылось Слово относительно них и относительно живших до них народов из числа духов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.
Неверующие сказали: «Не слушайте этот Коран, а начинайте говорить вздор (опровергайте его любым способом или шумите во время его чтения). Быть может, вы одержите верх». Мы непременно дадим неверующим вкусить тяжкие мучения и воздадим им за наихудшее из того, что они совершали. Таково воздаяние врагам Аллаха! Огонь! В нем будет их Вечная обитель в воздаяние за то, что они отвергали Наши знамения.
Неверующие скажут: «Господь наш! Покажи нам тех духов и людей, которые ввели нас в заблуждение. Мы бросим их себе под ноги, чтобы они были самыми низкими».
Воистину, к тем, которые сказали: «Наш Господь – Аллах», - а потом были стойки, нисходят ангелы: «Не бойтесь и не печальтесь, а возрадуйтесь Раю, который был обещан вам.  Мы - ваши помощники (или хранители) в мирской жизни и Последней жизни. Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души! Вам там уготовано все, о чем вы попросите! Таково угощение от Прощающего, Милосердного».
Чья речь прекраснее, чем речь того, кто призывает к Аллаху, поступает праведно и говорит: «Воистину, я - один из покорившихся»? Не равны добро и зло. Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник. Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей. А если тебя коснется наваждение от сатаны, то прибегай к защите Аллаха, ибо Он - Слышащий, Знающий.
Среди Его знамений - ночь и день, солнце и луна. Не падайте ниц перед солнцем и луной, а падайте ниц перед Аллахом, Который сотворил их, если Ему вы поклоняетесь». (41.Фуссылят: 14-37)
Когда посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) дошел до последнего аята, то совершил земной поклон, а потом спросил:
– Слышал ли ты меня?
Утба ответил:
– Слышал.
Тогда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
– А теперь решай сам!
И Утба вернулся к своим товарищам, которые стали говорить друг другу: «Клянёмся Аллахом, Абу аль-Валид сильно изменился в лице!» Когда же он занял свое место среди них, они спросили его:
– Что скажешь, о, Абу аль-Валид?
Он ответил:
– Поистине, слышал я то, подобного чему не слышал прежде никогда в жизни! Клянусь Аллахом, это не стихи, не колдовство и не прорицание! О курайшиты, послушайте меня: дайте этому человеку заниматься своим делом и не трогайте его! Клянусь Аллахом, в этих словах заключены великие вести, и если арабы восстанут против него, то вы избавитесь от него, не прилагая никаких усилий, если же он подчинит себе арабов, то вы разделите с ним его власть и славу и станете благодаря ему счастливейшими из людей!
Выслушав его, они воскликнули:
– Клянёмся Аллахом, он околдовал тебя, о Абу аль-Валид!
На это он ответил им так:
– Я лишь высказал своё мнение о нём, а вы можете делать то, что считаете нужным!»[2]
Не смотря на длинну, я решил изложить эту историю полностью, чтобы те, кто не имел возможности читать Коран, мог сам определить, является ли эта Книга бессвязной и негармоничной, или же напротив, она наполнена глубоким смыслом и гармонией. Обратите внимание на слова Утбы: «Поистине, слышал я то, подобного чему не слышал прежде никогда в жизни!». Он признал, что Коран действительно отличается от всех других произведений, его стиль не похож ни на стихи, ни на песни, ни на бормотание заклинателей, ни на научные труды и диссертации, ни на газетные статьи, ни на художественные книги, он даже не похож на Библию. Коран не похож на труды рук человеческих, но он способен влиять на сердца людей, как ни что другое.

· [1] Абу аль-Валид – кунья Утбы ибн Раби`а, которая значит «отец Валида», обращение по кунье считалось у арабов проявлением вежливости и почтения .
· [2] Тафсир ибн Кясир (6/159-161)
 


Достойный ответ на лживый навет 10


Несовершенная Грамматика

Хотя заявляется, что Коран написан на ясном, прекрасном арабском языке (al-Nahl 16:103; al-Shu'ara' 26:195; al-Zumar 39:28; al-Shura 42:7; al-Zukhruf 43:3), это нельзя счесть справедливым из-за его несовершенной арабской грамматики, использования иностранных слов и ошибок правописания. Коран содержит много грамматических ошибок. Вот несколько примеров: [al-Ma'idah 5:69] арабское слово Alsabeoun должен быть Alsabieen; [al-Baqarah 2:177] арабское слово alsabireen должно быть alsabiroon;
[al-Imran 3:59] арабское слово fayakoon должно быть fakaana; [al-Baqarah 2:17, 80, 124; al-A'raf 7:56] арабское слово qaribun должно быть qaribtun; [al-A'raf 7:160] арабское слово asbatan должно быть sebtan; [Ta Ха 20:63] арабская фраза Hazani Lasaherani должна быть Hazaini Lasahirieni; [Al-хадж 22:19] арабская фраза ikhtasamu fi rabbihim должна быть ikhtasama fi rabbihima; [al-Tawbah 9:62, 69] арабское слово kalladhi должно быть kalladhina; [al-Munafiqun 63:10] арабское слово Akon должен быть Akoon; [al-
Nisa' 4:162] арабское слово Almuqimeen должен быть Almuqimoon.
Али Дашти и Махмуд аль-Замахшари (1075-1144), известные мусульманские ученые, отметил более ста отклонений в Корание от нормальных грамматических правил и структуры арабского языка (Ali Dashti, Twenty Three Years: A study of the Prophetic Career of Muhammad, Allen and Unwin, London, 1985, p. 50).

Автор говорит:

«Хотя заявляется, что Коран написан на ясном, прекрасном арабском языке (al-Nahl 16:103; al-Shu'ara' 26:195; al-Zumar 39:28; al-Shura 42:7; al-Zukhruf 43:3), это нельзя счесть справедливым из-за его несовершенной арабской грамматики, использования иностранных слов и ошибок правописания».
В упомянутых аятах Корана говориться, что эта книга была ниспослана на прекрасном и ясном арабском языке. Для наглядности, мы приведём все эти аяты, чтобы было понятнее о чём идёт речь.
«Мы знаем, что они говорят: «Воистину, его обучает человек». Язык того, на кого они указывают, является иноземным, тогда как это - ясный арабский язык». (16.Ан-Нахль: 103)
«Оно ниспослано на ясном арабском языке». (26.Аш-Шуара: 195)
«Мы ниспослали Коран, в котором нет кривды, на арабском языке, чтобы они устрашились». (39.Аз-Зумар: )
«Так Мы внушили тебе в откровении Коран на арабском языке». (42.Аш-Шура: 7)
«Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь». (43.Аз-Зухруф: 3)
Но «безупречно справедливый» Эндрю считает, что утверждение о ясности коранического арабского языка не справедливо. Он говорит:  «Это нельзя счесть справедливым из-за его несовершенной арабской грамматики, использования иностранных слов и ошибок правописания». Про использование «иностранных слов», и про «ошибки правописания» мы поговорим позже, когда Эндрю будет приводить конкретные примеры своим утверждениям, а сейчас затронем вопрос о несовершенной грамматике.
Что именно Эндрю считает совершенной грамматикой, и откуда, по мнению автора статьи, она берёт свое начало, и когда и кем была основана? Выше (в третьем фрагменте) мы уже кратко затрагивали историю и причины записи арабской грамматики, и нет нужды всё это повторять. Но можно напомнить, что совершенная грамматика арабского языка основана, в первую очередь,  на базе Корана, затем пророческой сунны и доисламской поэзии, а также поэзии первого столетия Ислама. Поэтому именно Коран является мерилом для грамматики, а не наоборот. Ни одно правило арабского языка не противоречит Корану, потому что эти правила взяты непосредственно из Книги Аллаха. Говорить же о несоответствии Корана грамматике, еще глупее, чем говорить о несоответствии стихов Пушкина современному учебнику русского языка за пятый класс.
Проблема конечно не в том, что в Коране есть какие-то языковые неувязки, проблема в том, что Эндрю толком не знает арабского языка, и при этом старается ввести людей в заблуждение. Но, не смотря на это, по воле Аллаха мы развеем сомнения приведённые этим человеком и сайтом «Православие и Ислам».

Автор говорит:

«[al-Ma'idah 5:69] арабское слово Alsabeoun должен быть Alsabieen». Не понятно, почему транскрипция приведена латинскими буквами, видимо переводчик не захотел добавлять к ошибкам Эндрю ещё и свои ошибки. Более точной транскрипцией слова (الصَّابِئُونَ) будет «ас-сабиуна» (по Эндрю: Alsabeoun), а транскрипция слова (الصَّابِئُينَ) будет «ас-сабиина» (по Эндрю: Alsabieen).

Аят полностью:
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ
«Воистину, верующие, а также иудеи, сабии и христиане, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и совершали праведные деяния, не познают страха и не будут опечалены». (5.Аль-Маида: 69)
Эндрю указывает, что слово «ас-сабиун/сабии» (الصَّابِئُونَ) стоит в падеже «раф`»[1](رفع) вместо того, что-бы стоять в падеже «насб» (نصب) и читаться «ас-сабиин» (الصَّابِئِينَ). Аят начинается с частицы насба «инна» (إِنَّ) и поэтому слово после него «аллязина/которые» (الَّذِينَ), имеет соответствующий падеж, и последующиее слова являются «матуфом» [معطوف)[2) и должны перенимать падеж «атфа» [عطف)[3), которым является слово «аллязина/которые» (الَّذِينَ).  Таким образом три слова после «аллязина» предположительно должны быть в падеже насб, это: «аллязина» (второе), «ас-сабиуна» и «ан-насара», но слово «ас-сабиуна» вопреки ожиданиям Эндрю стоит не в насбе, а в раф`е, это его и смутило. Опираясь на примитивные познания в арабском языке, он подумал, что такой вариант не возможен. Но этот аят, не только легко истолковывается, но имеет более одного толкования, каждый из которых дополняет друг друга.
Известный ученый арабского языка Сибавейх, при грамматическом разборе данного аята[4], сказал, что слово «ас-сабиун/сабии» (الصَّابِئُونَ) является «мубтадой» (подлежащим), «хабар» (сказуемое) которого удалён,  в таком случае смысл аята будет следующим: «Воистину, верующие, иудеи и христиане, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и совершали праведные деяния, не познают страха и не будут опечалены, и сабии также». Данная практика имеет место в арабском языке, что подтверждается словами поэта:
وَ إِلاَّ فَاعْلَمُوا أَنَّا وَ أَنْتُمْ  *   بِغَاةٌ مَا بَقِينَا فِي شِقَاق
А иначе знайте, что мы и вы нечестивцы, пока пребываем в несчастье[5].
В данном бейте слово «антум/вы» (أَنْتُمْ) должно бы стоять в падеже насб, но так как оно является «самостоятельным местоимением» (дамир мунфасыль), то по природе своей не может стоять в насбе, и всегда находиться в падеже раф`, не смотря на то, что с виду он выглядит как слово «последовательно соединённое» (معطوف) со словом стоящим в насбе, которым является «скрепленое местоимение» (дамир муттасыль) - «на» (نا). В таком случае смысл стиха таков:
وَ إِلاَّ فَاعْلَمُوا أَنَّا بِغَاةٌ مَا بَقِينَا فِي شِقَاقِ وَ أَنْتُمْ كَذَلِكَ
А иначе знайте, что мы нечестивцы,
пока пребываем в несчастье,  и вы точно также
Еще яснее это прослеживается в другом примере:
فَمَنْ يَكُ أَمْسَى بِالمَدِينَةِ رَحْلُهُ   *   فَإِنَّي وَ قَيَّارٌ بَهَا لَغَرِيبُ
Кто был вечером в Медине с караваном
то воистину я  и Кайяр[6] здесь незнакомцы[7].
Здесь совершенно очевидно, что слово «Кайярун» (قَيَّارٌ) стоит в падеже "раф`", хотя, казалось бы, должно быть в "насбе", и читаться «Кайяра» (قَيَّارَ), но мы не спешим сказать, что признанный поэт ошибся, просто он хотел придать своим словам другой смысл, и он это сделал. Дело в том, что, как и в предыдущем примере, слово «Кайярун» (قَيَّارٌ) не является «последовательно связанным» (معطوف) со словом, стоящим перед ним и находящимся в падеже насб. Слово «Каярун» (قَيَّار) это подлежащее (مبتدأ), и по сути является началом нового предложения, вклинившегося в стандартное предложение. В свете этого смысл бейта будет таким:
فَمَنْ يَكُ أَمْسَى بِالمَدِينَةِ رَحْلُهُ فَإِنَّي لَغَرِيبُ بَهَا وَ قَيَّارٌ بَهَا كَذَلِكَ
Кто был вечером в Медине с караваном
то воистину я здесь незнакомец, и Кайяр здесь такой же незнакомец.
Здесь я привёл, только один из вариантов, грамматического анализа, и мне не хотелось бы утомлять читателя информацией, мало понятной для людей не знающих арабский язык. В дальнейшем, все приведённые Эндрю примеры будут комментироваться кратко, потому-что обсуждать вопросы, связанные с грамматикой арабского языка на русском практически не возможно. Но тот, кто интересуется данной темой, может открыть лингвистические тафсиры Корана и с легкостью пополнить свои пробелы в знаниях арабского языка. Если же все таки кто-то станет настаивать, что-бы мы привели подробное объяснение, почему то или иное слово в Коране написано не так, как это нравится Эндрю, то пусть отправит письмо на форум сайта на арабском языке, и дальше диалог будет вестись на языке Корана. И мы с большим удовольствием приведём мнение таких величайших учёных арабского языка, как Сибавейх, аль-Кясаи, Абу аль-Хасан, аль-Фарра, ан-Наххас и других. И если Эндрю или кто-то другой сможет что-то противопоставить, то нам будет интересно прочитать.

Автор говорит:

«[al-Baqarah 2:177] арабское слово alsabireen должно быть alsabiroon».

Аят полностью:
لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَالْمَلائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
«Благочестие состоит не в том, чтобы вы обращали ваши  лица на восток и запад. Но благочестив тот, кто уверовал в Аллаха, в Последний день, в ангелов, в Писание, в пророков, кто раздавал имущество, несмотря на свою любовь к нему, родственникам, сиротам, бедным, путникам и просящим, расходовал его на освобождение рабов, совершал намаз, выплачивал закят, соблюдал договора после их заключения, проявлял терпение в нужде, при болезни и во время сражения. Таковы те, которые правдивы. Таковы богобоязненные». (2.Аль-Бакара: 177)
Слово «ас-сабирина/терпеливые» (الصَّابِرِينَ), стоит в падеже насб, потому что употреблено в контексте обособления (اختصاص) и похвалы (مدح). Сибавейх в своей «Книге» [8] приводит стих Абу Убайды:
لا يبعدن قومي الذين هم   *   سم العداة و آفة الجزر
النازلين بكل معركة   *   و الطيبين معاقد الآزر
В данном примере мы видим, что слово «ан-назилин» (النازلين) стоит в падеже "насб", так как употреблено в контексте похвалы[9]. Поэтому в этом аяте нет ни чего аномального, просто в аяте использован оборот похвалы (مدح). Эндрю не знал об этом обороте речи, и посчитал, что слово «ас-сабирина/ терпеливые» (الصَّابِرِينَ) является последовательно связанным (عطف) со словом «аль-муфуна/ соблюдающие» (الْمُوفُونَ), но это не так[10].

Автор говорит:

«[al-Imran 3:59] арабское слово fayakoon должно быть fakaana».

Аят полностью:
إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
«Воистину, Иса (Иисус) перед Аллахом подобен Адаму. Он сотворил его из праха, а затем сказал ему: «Будь!» и тот возник». (3.Алю Имран: 59)
Эндрю считает, что арабский глагол настоящего времени «фа-якун/возникает» (فَيَكُونُ) в данном аяте, должен стоять в прошедшем времени и звучать «фа-кяна/возник» (فكان). Откуда он взял это непонятно! По всей видимости, Эндрю решил, что Коран не соответствует переводу, и поэтому Коран следует подправить, ведь в переводе на русский слово «возник» указано в прошедшей форме. Дело в том, что глагол «фа-якун/возникает» (فَيَكُونُ)  стоит в настоящем времени, потому что слово стоит в контекте повествования о событиях, происходящих в прошлом. Тем более такая постановка речи абсолютно не является чем-то аномальным в арабском языке, а именно в этом аяте наиболее красочно описывает моментальность свершения воли Аллаха. Альтернативно этот аят можно перевести следующим образом: «…а затем сказал ему: «Будь!» и вот он уже возникает». Впрочем, и перевод Кулиева можно считать вполне приемлемым, ввиду того, что он сделал смысловой перевод, который в данном случае близок к оригиналу.

Автор говорит:

«[al-Baqarah 2:17, 80, 124; al-A'raf 7:56] арабское слово qaribun должно быть qaribtun».

Аяты полностью:
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لا يُبْصِرُونَ
«Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят». (2.Аль-Бакара: 17)
وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلا أَيَّامًا مَعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لا تَعْلَمُونَ
«Они говорят: «Огонь коснется нас  лишь на считанные дни». Скажи: «Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?» (2.Аль-Бакара: 80)
وَإِذِ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي قَالَ لا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ
«Вот испытал Господь Ибрахима (Авраама) повелениями, и тот выполнил их. Он сказал: «Я сделаю тебя предводителем людей». Он сказал: «И из моего потомства». Он сказал: «Мой завет не коснется беззаконников». (2.Аль-Бакара: 124)
وَلا تُفْسِدُوا فِي الأرْضِ بَعْدَ إِصْلاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَةَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
«Не распространяйте нечестия на земле после того, как она приведена в порядок. Взывайте к Нему со страхом и надеждой. Воистину, милость Аллаха близка к творящим добро». (7.Аль-А`раф: 56)
Как мы видим, что слово «кариб/близкий» (قَرِيبٌ) имеется только в последнем из приведённых аятов, а три аята из суры аль-Бакара, можно списать на рассеянность Эндрю, так как в них это слово абсолютно отсутствует. Наш «знаток» азов арабского языка решил, что слово «кариб/близкий» (قَرِيبٌ), стоящее в мужском роде, должно в данном случае в обязательном порядке стоять в женском роде - «кариба/близкая» (قَرِيبٌة). Эндрю всегда старается подогнать высоколитературный язык Корана под самые примитивные правила арабского языка. Рассмотрим предложение:
إِنَّ رَحْمَةَ اللَّهِ قَرِيبٌ
«..милость Аллаха близка…»
Слово «рахма/милость» (رَحْمَةَ) в данном предложении является чем-то вроде подлежащего в русском языке, а слово «кариб/близкий» (قَرِيبٌ) сказуемое и по этому должно стоять в том же роде, что и подлежащее. Но есть одно «но»! В предложение вмешана изафетная цепочка (status constructus) - «рахмату-ллах/милость Аллаха» (رَحْمَةَ اللَّهِ), а в арабском языке сказуемое может заимствовать род от второго элемента изафетного сочетания, коим в данном предложении является слово «Аллах», стоящее естественно в мужском роде. Такое заимствование рода, мы можем наблюдать и у доисламских поэтов, например в словах аль-Агляба аль-Аджали (الأغلب العجلي):
طول الليالي أسرعت في نقضي   *   طوين طولي و طوين عرضي
В данном бейте глагол «أسرعت», стоит в  женском роде, несмотря на то, что действующее лицо (طول) имеет мужской род, это потому что глагол заимствовал женский род от второго члена изафетного сочетания, коим в данном предложении является слово «الليالي». Также в словах другого поэта:
إنارة العقل مكسوف بطوع هوى   *   و عقل عاصي الهوى يزداد تنويرا
«Свечение разума затемнено покорностью страстям
А разум того, кто не покоряется страстям - наполняется светом».
В этом бейте, сказуемое «مكسوف» стоит в мужском роде, несмотря на то, что подлежащее (إنارة) стоит в женском роде, это потому что сказуемое заимствует мужской род от второго члена изафетного сочетания, коим в данном предложении является слово «العقل». Более подробно об этом вы можете прочитать в книге «Аудах аль-масалик» (3-ий том, раздел «Изафетной цепочки», в пункте «О том, что перенимает мудаф от мудаф илейх», стр.95), это книга является одним из самых авторитетных трудов по арабскому языку и до сих пор изучается во многих университетах в арабских странах. Кроме того, в арабском языке существует и ряд других вариантов, при которых слово может стоять не в том роде, в котором оно должен было бы быть на первый взгляд, но это тема отдельного разговора.


Автор говорит:

« [al-A'raf 7:160] арабское слово asbatan должно быть sebtan».

Интересующий нас фрагмент аята:
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا
«Мы разделили их на двенадцать колен – общин». (7.Аль-А`раф: 160)
Критика Эндрю состоит в том, что по его мнению слово «асбатан/колена» (أَسْبَاطًا) должно стоять в единственном числе «сибтан/колено» (سبطا). Он подумал что слово «асбатан/колена» (أَسْبَاطًا) – это «тамйиз» (т.е. исчисляемый объект, в данном случае), но на самом деле это «бадаль» (равноценно-замещающий объект) к слову «исната ашра/двенадцать» (اثْنَتَيْ عَشْرَةَ). Само же слово «исната ашра/двенадцать» (اثْنَتَيْ عَشْرَةَ) – это «халь» (обстоятельство), а слово «умама/общины» (أُمَمًا) – это второй «бадаль» (равноценнозамещающий объект)[11]. Поэтому более точный перевод будет звучать  примерно так:
«Мы разделили их на двенадцать, разделили на колена-общины».
Но смысловой перевод в версии Кулиева вполне удовлетворителен, так как, в общих чертах, верно передаёт информацию содержащуюся в аяте.

[1] В арабском языке есть только четыре падежа: раф`, насб, джарр и джазм. Первые два имеют место равно как в именах существительных, так и в глаголах. Джарр – только в именах существительных, а джазм только в глаголах.
[2] «матуф» (معطوف) - слово следующее за главным и наследующее от него падеж.
[3] «атф» (عطف) - главное слово, от которого последующие слова наследуют падеж.
[4] См.: «Китабу Сибавейх» (2/155-156) и «Маани аз-зуджадж» (2/193).
[5] Автор бейта: Бишр ибн Абу Хазим аль-Асди. Этот бейт приводится как свидетельство в книге Сибавейха (2/156), в «Маани аль-Фарра» (1/311), в «Маани аз-Зуджадж» (2/193), в «Играб ан-Нуххас» (1/509), в «аль-Кашшаф» (1/354), в «аль-мухаррар аль-ваджиз» (5/157), в «аль-Баян» (1/300) и в «аль-Инсаф» (1/190).
[6] Кайяр – имя верблюда или коня Даби ибн аль-Хариса
[7] Автор бейта: Даби ибн аль-Харис аль-Бармаджи. Этот бейт он произнес, когда был в Медине во время осады Усмана ибн Аффана (да будет доволен им Аллах).
См.:  «Китабу Сибавейх» (1/75), «Маани аль-Фарра» (1/311), «аш-Ши`р ва аш-шуара» (219), «аль-Кямиль» (1/416), «шарх аль-Марзукы» (2/936), «аль-Инсаф» (1/94), «шарх ибн Яыш» (8/68)
[8] «Книга» Сибавеха (1/104, 246, 249)
[9] См.: «Фатх аль-Кадир» Мухаммад аш-Шаукяни
[10] См.:  «аль-Китаб аль-фарид фи играби аль-Куран аль-маджид» Мунтаджаб аль-Хамазани (1/439), за более подробным грамматическим разбором слов «аль-муфуна/ соблюдающие» (الْمُوفُونَ) и  «ас-сабирина/ терпеливые» (الصَّابِرِينَ) обращайтесь к следующим источникам: «Маани аль-Фарра» (1/105-108), «Играб ан-Нухас» (1/231-232), «Мушкяль Макки» (1/82) и «Тафсир ар-Рази» (5/38-39).
[11] См.: «аль-Китаб аль-фарид фи играби аль-Куран аль-маджид» Мунтаджаб аль-Хамазани (3/146) и «Аль-Куран ва накду мата`ыни ар-рухбан» Салях Абдульфаттах аль-Халиди. Стр:350.
[12] См.: «Фатх аль-Кадир» Мухаммад аш-Шаукяни
[13] См.: «Фатх аль-Кадир» Мухаммад аш-Шаукяни
[14] См.: «Фатх аль-Кадир», Мухаммад аш-Шаукяни
«Аль-Куран ва накду мата`ыни ар-рухбан», Салях Абдульфаттах аль-Халиди. Стр:351.
[15] См.: «Фатх аль-Кадир», Мухаммад аш-Шаукяни
[16] «Книга» Сибавейха (2/62-63), также от него передал аз-Зуджадж (2/131), ан-Наххас (1/470), аз-Замахшари (1/313)
[17] См.: «Фатх аль-Кадир», Мухаммад аш-Шаукяни(1/846)  и «аль-Китаб аль-фарид фи играби аль-Куран аль-маджид» Мунтаджаб аль-Хамазани  (2/377)
 

Автор говорит:


«[Ta Ха 20:63] арабская фраза Hazani Lasaherani должна быть Hazaini Lasahirieni».

Аят полностью:
قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى
«Они сказали: «Эти двое мужчин - колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем». (20.Та ха: 63)
В аяте речь идёт о пророке Мусе (Моисее) и Харуне (Аароне), которые пришли к фараону с чудесными знамениями, но неверующие не признали знамений и объявили их колдунами.
Здесь Эндрю смутился по поводу того, что слово «хазани/эти двое» (هَذَانِ) стоит в падеже раф´ не смотря на то, что слово следует за частицей «ин» (إِنْ), которая является частицей отрицания, а в данном контексте несёт смысл усиления и переводится примерно так: «Нет! Эти двое только колдуны»[12]. Как мы видим в данном контексте слово «нет» не предназначено для отрицания последующего текста, а наоборот подтверждает данный текст и отрицает всё, что ему противоречит.
Также слово «ин» (إِنْ) может иметь смысл слова «наам/да» (نَعَمْ), в таком случае перевод будет звучать так: «Да! Эти двое только колдуны».
Чтение слова «ин» (إِنْ) без усиления (то есть без шадды) называется чтением Хафса от Асыма. Данное чтение на сегодняшний день является самым распространенным в исламском мире, но в большинстве других достоверных чтений, которым научил нас пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) это слово в данном аяте читается с усилением: «инна» (إِنَّ).
Если с чтением Хафса от Асыма («ин» (إِنْ)) у нас не было ни каких проблем в плане морфологии, и у Эндрю не было ни каких причин цепляться, то в других чтениях появляется то, что первоначально может показаться несовместимым с правилами арабского языка. Дело в том, что частица «инна» (إِنَّ) является частицей, которая переводит подлежащее (мубтада) из падежа раф´ в падеж насб, а в данном аяте слово «хазани/эти двое» (هَذَانِ) продолжает стоять в падеже раф´. В падеже насб это слово должно было звучать так: «хазайни/эти двое» (هَذَيْنِ). Эндрю счел такое несоответствие анахронизмом. Но так ли это?
Дело в том, что Коран был ниспослан на семи языках, и не все аяты соответствовали курайшитскому наречию, хотя в целом именно курайшитское наречие было основным. И если чтение Хафса от Асыма (без усиления («ин» (إِنْ)) соответствовало курайшитскому наречию, то другие чтения, такие как чтение ибн Кясира, ибн Амира, мединских и куфийских чтецов включает в себя вариации аятов ниспосланных на наречии других арабских племен. Ибн аль-Анбари и ан-Наххас сказали: «Это является языком племени аль-Харис ибн Кяаб, племени Хасаам и племени Кинана, все падежи раф´, джарр и насб в словах двойственного числа они происносят через «алиф» (ا), что можно увидеть в стихах доисламских поэтов:
تزود منا بين أذناه ضربة
В этом стихе слово «أذناه» (его два уха) идёт после слова «بين» (между) и должно стоять в падеже джарр (أذنيه), но стоит в падеже раф´, потому что арабский язык позволяет это. Также в другом стихе:
إن أباها و أبا أباها قد بلغا في المجد غايتاها
В этом стихе слово «أباها» в выражении «أبا أباها» должно стоять в падеже джарр, так как является вторым элементом изофетной цепочки (status constructus), но стоит в падеже раф. А также и слово «غايتاها» (два предела) должно стоять в падеже насб, потому что является «именем страдательной формы» (маф´уль), но стоит в падеже раф. Оба эти слова, а также слово «أذناه» в первом бейте имеют двойственное число, а значит «алиф двойственного числа» (ألف الاثنين) при переходе в падеж джарр или насб должен быть заменён на букву «йа» (ياء), но этого не происходит. Почему? Потому что арабский язык позволяет это. В таком случае перевод этого аята будет звучать так: «Воистину эти двое, только колдуны»
Также слово «инна» ( إِنَّ) может употребляться в значении «отлично, замечательно, прекрасно» (نِعْمَ), что соответствует мнению аль-Кясаи, Сибавейха и ан-Наххаса, который сказал: «Аз- Заджадж и аль-Ахфаш придерживались этого мнения». Что также отражено в одном из доисламских стихов:
ليت شعرى هل للمحب شفاء من جوى حبهن إن اللقاء
Выражение «إن اللقاء», в данном стихе переводится не «воистину встеча», а «прекрасная встреча», а значит слово «инна» ( إِنَّ) - не имеет функции изменения падежа, что говорит нам о наличии еще одного смысла заложенного в данном аяте. В таком случае перевод будет звучать так: «Эти двое не иначе как отменные колдуны».
Также некоторые учёные сказали, что после слова «инна» ( إِنَّ) есть подразумеваемое слово «ه» (ху: он, это, его) и в стандарте оно звучало бы «иннаху» (إنه), но арабский язык, как в принципе и любой другой язык, насыщен подразумеваемыми элементами речи, которые узнаются из контекста. Этот вариант привёл аз-Заджадж со слов древних языковедов-арабистов (нухат) также об этом говорил ибн аль-Анбари. В таком случае аят будет переведён примерно следующим образом: «Воистину, это дело – дело рук двоих колдунов». [13]
Более подробно об этом аяте вы можете прочитать в книге Мунтаджаба аль-Хамазани «Ад-Дуррату аль-фарида фи шарх аль-касыда», а также в книгах «Маани аз-Заджадж» (3/261-264), «Играбу ан-Наххас» (2/343-347) и «Мушкиль-макки» (2/69-71).
Давайте сравним все сделанные нами переводы, которые были основаны на разных вариациях правил арабского языка.

1) «Нет! Эти двое только колдуны».
2) «Да! Эти двое только колдуны».
3) «Воистину эти двое, только колдуны».
4) «Эти двое не иначе как отменные колдуны».
5) «Воистину, это дело – дело рук двоих колдунов»
6) «Эти двое мужчин – колдуны» (Вариант Кулиева).

Все эти варианты в очередной раз доказывают, насколько богат и насыщен каждый из аятов Корана. Они не только не противоречат друг другу, но напротив взаимодополняют и обогащают друг друга. То, что человек смог бы выразить только в нескольких предложениях, Всевышний Аллах выразил одной фразой, которая содержит в себе многие смыслы. И такой является вся Книга Аллаха! Посмотри, Эндрю, приводя в пример этот стих, ты хотел выявить ошибочность Корана, но именно этот аят является подлинным знамением богатства коранического языка.


Автор говорит:


«[Al-хадж 22:19] арабская фраза ikhtasamu fi rabbihim должна быть ikhtasama fi rabbihima».

Рассматриваемый фрагмент аята:
هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ
«Вот две спорящие группы, которые препирались относительно своего Господа. Для тех, которые не уверовали, выкроят одеяния из Огня». (22.Аль-Хадж: 19)
Эндрю посчитал, что, так как глагол «ихтасаму/препирались» (اخْتَصَمُوا) стоит после существительного двойственного числа «хасмани/две споряшие» (خَصْمَانِ), то и сам глагол тоже должен быть в двойственном числе, и должен читаться не «ихтасаму/препирались» (اخْتَصَمُوا), а «ихтасамаа/препирались» (اخْتَصَمُا). Дело в том, что Эндрю обратил внимание только на элементарную грамматику, но не посмотрел на смысл этого аята.
В достоверном хадисе приводимом в «сборнике аль-Бухари» говориться, что Абу Зарр (да будет доволен им Аллах) неоднократно клялся, что этот аят ниспослан относительно тех людей, которые вступили в дуэльную схватку друг с другом до начала битвы при Бадре. Со стороны верующих сражались Хамза, Али ибн Абу Талиб и Убайда, а со стороны неверующих Утба ибн Рабиа, Шайба ибн Рабиа и аль-Валид ибн Утба. Многие муфассиры (толкователи Корана) в своих тафсирах, упомянули, что смысл этого аята не ограничивается только упомянутыми людьми, но подразумевают всех верующих и неверных вступивших в схватку друг с другом.
Несмотря на то, что в аяте использовано двойственное число, это не говорит, что речь идёт о двух людях. В аяте говориться о двух группах людей, что и подтверждается последующими словами Аллаха:
فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ
«Для тех, которые не уверовали, выкроят одеяния из Огня». (22.Аль-Хадж: 19)
В этих словах говориться, что та спорящая группа, которая представляет не уверовавших, окажется в аду, а верующие одержат победу. В данном фрагменте аята говорится о всех неверующих, а не об одном неверующем. Это является пояснительным комментарием к тому что было сказано выше о «двух спорящих».
Это можно сравнить с таким предложением: «Это – наша армия! Они победили!» Слово «наша» имеет единственное число, слово «армия» - тоже, но никому кто слышит эту фразу, и в голову не придёт, что речь идёт о какой -то «нашей» девушке по имени «Армия», которая победила на войне. Победу в данном случае одержали все воины, и речь идёт именно о них, что и поясняется в следующем предложении «они победили».
Также и в рассматриваемом нами аяте выражение «хазани хасмани/эти двое спорящих» (هَذَانِ خَصْمَانِ), является самостоятельным предложением, где слово «хазани/эти двое» (هَذَانِ) это мубтада (подлежащее), а слово «хасмани/ двое спорящих» (خَصْمَانِ) это хабар (сказуемое). Далее следует новое предложение «Ихтасаму фи раббихим/они препирались относительно своего Господа» (اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ), в котором слово «ихтасаму/ препирались» (اخْتَصَمُوا) является глаголом, а буква «уау» (و) на конце этого слова является действующим лицом и обозначает «они». Второе предложение является сыфатом (качестовом) для первого предложения, то есть поясняет и комментирует его. Итак, дословный перевод данного аята будет звучать так: «Эти двое – есть двое спорящих. Они поспорили относительно своего Господа»[14]. Однако смысловой перевод Кулиева в данном случае более уместен.


Автор говорит:


«[al-Tawbah 9:62, 69] арабское слово kalladhi должно быть kalladhina»

Рассматриваемые аяты:
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كَانُوا مُؤْمِنِينَ
«Они клянутся Аллахом, чтобы угодить вам. Но для них было бы лучше, если только они являются верующими, угождать Аллаху и Его Посланнику». (9.Ат-Тауба: 62)
كَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالا وَأَوْلادًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
«Они подобны тем, которые жили до вас. Они превосходили вас силой, и у них было больше имущества и детей. Они насладились своей долей. Вы тоже насладились своей долей, подобно тому, как ваши предшественники насладились своей долей. Вы погружались в словоблудие, подобно тому, как они погружались в словоблудие. Их деяния тщетны как в эт«[Ta Ха 20:63]ом мире, так и в Последней жизни. Они являются потерпевшими убыток». (9.Ат-Тауба: 69)
Читая первый аят, мы видим, что слова «кя-ллязи» (كَالَّذِي), там нет вообще, то есть Эндрю вновь набивает очки при помощи мухлежа.

Во втором аяте мы видим фразу:
وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا
«Вы погружались в словоблудие, подобно тому, как они погружались в словоблудие».
Слово «кя-ллязи» (كَالَّذِي) – переводится: «как тот, который…» или «подобно тому, как…».
По своей бездарности Эндрю решил, что слово «аллязи/который» (الَّذِي) относится к слову «хаду/ они погружались» (خَاضُوا) и поэтому сделал вывод, что это слово должно стоять во множественном лице и звучать «аллязина/которые» (الَّذِينَ). Если бы в данном аяте было употреблено слово «аллязина/которые» вместо «аллязи/который», то перевод был бы таким: «Вы погружались в словоблудие, подобно тем, которые погружались в словоблудие». Но Эндрю ошибся, потому что слово «аллязи/который» (الَّذِي) относится к самому действию (погружение в словоблудие), а не к действующим лицам, и перевод в данном случае звучит такой, как и перевёл Кулиев:
«Вы погружались в словоблудие, подобно тому, как они погружались в словоблудие».
То есть, сравнение в данном случае не между двумя группами действующих лиц, а между двумя действиями; ваше словоблудие подобно их словоблудию.


Автор говорит:


«[al-Munafiqun 63:10] арабское слово Akon должен быть Akoon»

Рассматриваемый аят:
وَأَنْفِقُوا مِنْ مَا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلا أَخَّرْتَنِي إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ
«Расходуйте из того, чем Мы вас наделили, до того, как вас постигнет смерть и вы скажете: «Господи! Предоставь мне недолгую отсрочку, и я буду раздавать милостыню и стану одним из праведников». (63.Аль-Мунафикун: 10)
Слово «акун/буду» (أَكُنْ) в данном аяте стоит в падеже джазм хотя казалось бы должно стоять в том же падеже, что и глагол стоящий перед ним. Перед словом «акун/буду» (أَكُنْ) стоит слово «фа-ассаддака/и я буду давать милостыню» (فَأَصَّدَّقَ), а оно стоит в падеже насб. Так почему же два последовательных глагола связанных частицей последовательности (уау атф) стоят в разных падежах? Дело в том, что падеж любого слова меняется из стандартного подежа раф' (аналог именительного падежа в русском языке) в другой падеж только под влиянием какого-то другого слова или оборота речи. В данном случае слово «фа-ассаддака/и я буду давать милостыню» (فَأَصَّدَّقَ) попало под влияние сразу двух элементов речи.

1) Во-первых, на слово повлияла причинно-следственная частица «фа» (фа сабабийя), так как по месту расположения эта частица расположена ближе всего к глаголу (буквально сливается с ним), то она оказывает влияние на падеж и словообразование. Причинно-следственная частица «фа» (фа сабабийя) всегда ставит глагол в падеж насб, что и произошло в данном случае.
2) Во-вторых, слово «фа-ассаддака/и я буду давать милостыню» (فَأَصَّدَّقَ) входит в данном случае в конструкцию «условие-ответ» и является ответом на вышеприведённое условие (джавабу шарт), условием же (шарт) в данном предложении является слово «ляу-ля/если, если бы» (لَوْلا). В связи с этим замечу, что перевод этого предложения будет звучать так:
«Господи! Если ты дашь мне недолгую отсрочку, то я буду раздавать милостыню и буду одним из праведников».
В такой конструкции, слово являющееся ответом на условие (джавабу шарт) встаёт в падеж джазм. Однако несмотря на то, что смысловая нагрузка конструкции «условие-ответ» намного важнее, чем частица «фа» (фа сабабийя), тем неменее частица «фа» стоит ближе к слову, чем частица условия (шарт).
Что же получается? Получается, что слово «фа-ассаддака/и я буду давать милостыню» (فَأَصَّدَّقَ) имеет сразу два падежа, один падеж озвучен огласовкой, а другой падеж неизбежно улавливается из смысла и контекста предложения. Более того подразумеваемый падеж джазм более важен для общего смысла предложения, чем падеж насб образованный под влиянием частицы «фа».
В результате слово «акун/буду» (أَكُنْ) следует за подразумеваемым, но более значимым в предложении падежом джазм предыдущего слова.[15]


Автор говорит:

«[Nisa' 4:162] арабское слово Almuqimeen должен быть Almuqimoon».

Рассматриваемый аят:
لَكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاةَ والمؤتون الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أُولَئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
«Однако тех из них, которые и веруют в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, которые совершают намаз, выплачивают закят и веруют в Аллаха и Последний день, Мы одарим великим вознаграждением». (4.Ан-Ниса: 162)
Дело в том, что слова связанные между собой «частицами последовательности» (уау атф) как мы уже говорили выше, должны стоять в одном падеже. Мы видим что слово «ар-расихун/ обладатели основательных знаний» (الرَّاسِخُونَ) , слово «аль-муминун/верующие» (الْمُؤْمِنُونَ), слово «аль-муътун/ выплачивающие» (الْمُؤْمِنُونَ): все эти слова стоят в падеже раф' , но между ними затесалось слово «аль-мукымин» (الْمُقِيمِينَ), стоящее в падеже насб. Почему же это слово стоит в падеже раф' ?
Если в арабском языке идёт перечисление качеств, и говорящий хочет особо выделить одно из качеств, то данное слово ставится в падеж насб. Такой приём в арабской лингвистике называется методом восхваления (услюб аль-мадх) [16]. Именно этот метод и был применен в данном аяте, что согласуется с мнением Сибавейха, непревзойденного авторитета древности в области наук арабского языка, который сказал: «Это слово входит в раздел слов, которые встают в падеж насб по причине возвеличивания и восхваления».[17]
После рассмотрения данного аята перевод аята получается примерно таким:
«Однако тех из них, которые веруют в то, что ниспослано тебе и в то, что ниспослано до тебя, и особенно тех, , которые совершают намаз, выплачивают закят и веруют в Аллаха и Последний день, Мы одарим великим вознаграждением». (4.Ан-Ниса: 162)


Автор говорит:

«Али Дашти и Махмуд аль-Замахшари (1075-1144), известные мусульманские ученые, отметил более ста отклонений в Корание от нормальных грамматических правил и структуры арабского языка (Ali Dashti, Twenty Three Years: A study of the Prophetic Career of Muhammad, Allen and Unwin, London, 1985, p. 50)».
Али Дашти, никогда не являлся мусульманским учёным. Более того, этот человек является вероотступником и безбожником, который всю свою жизнь враждовал с Исламом, и всегда придерживался секулярных взглядов. Кратко мы уже приводили его биографию в «восьмом фрагменте». Что касается аз-Замахшари, то Эндрю не даёт нам ссылку на его труды в данном направлении, а отделывается приведением даты рождения и смерти, однако в завершении даёт обширную ссылку на книгу безбожника Али Дашти, как бы давая понять, что там мы найдём и слова аз-Замахшари, что конечно же является подлогом.
Какие бы «отклонения от нормальных грамматических правил» не привели нам враги Корана, этим они ни чего не докажут, кроме своей глупости, лживости и бездарности в сфере постижения иностранных языков.
Да поведёт нас Бог прямым путём и утвердит наши сердца на Истине.
 
[12] См.: «Фатх аль-Кадир» Мухаммад аш-Шаукяни
[13] См.: «Фатх аль-Кадир» Мухаммад аш-Шаукяни
[14] См.: «Фатх аль-Кадир», Мухаммад аш-Шаукяни
«Аль-Куран ва накду мата`ыни ар-рухбан», Салях Абдульфаттах аль-Халиди. Стр:351.
[15] См.: «Фатх аль-Кадир», Мухаммад аш-Шаукяни
[16] «Книга» Сибавейха (2/62-63), также от него передал аз-Зуджадж (2/131), ан-Наххас (1/470), аз-Замахшари (1/313)
[17] См.: «Фатх аль-Кадир», Мухаммад аш-Шаукяни(1/846) и «аль-Китаб аль-фарид фи играби аль-Куран аль-маджид» Мунтаджаб аль-Хамазани (2/377)

 

Достойный ответ на лживый навет 11


Иностранные Слова

Согласно Джалаль аль-Дин аль-Шути (d. 1505), большому мусульманскому филологу и комментатору, и Артур Джеффри, Коран содержит от 107 до 275 иностранных слов, взятых из персидского, ассирийского, сирийского, иврита, греческого, коптского, и эфиопского языков. Следующее – несколько примеров этих слов:
 
Персидский: Ara’ik и Istabraq (al-Kahf 18:31) значение кушеток и парчи соответственно, Abariq (al-Waqi’ah 56:18) значение кувшинов, Ghassaqan (al-Naba’ 78:25) значение гноя, Sijjil (al-Fil 105:4) значение испеченной глины;
 
Арамейский: Harut и Marut (al-Baqarah 2:102), Sakina (al-Baqarah 2:248);
Иврит: Ma’un (al-Ma’un 107:7) значение милосердия, Ahbar (al-Tawbah 9:31) значение Раввинов;
Эфиопский: Mishkat (al-Nur 24:35) значение ниши;
Сирийский:сура (al-Tawbah 9:124) значение главы, Taghut (al-Baqarah 2:257; al-Nahl 16:36) значение идолов, Zakat (al-Baqarah 2:110) значение милостыни, Fir’awn (al-Muzzammil 73:15) значение Фараона;
Коптский: Tabut (al-Baqarah 2:248) значение ковчега.
Мухаммад не знал точное значение некоторых из этих иностранных слов, которые не были арабизированны в его время. Поэтому, он неправильно их использовал. Например, слово арамейского языка “фурган” означает “выкуп”. Мухаммад использовал его как “открытие” и “критерий” (e.g. al-Furqan 25: 1). Слово арамейского языка “мила” означает “слово”, в Коране оно используется как “религия” (al-Baqarah 2:120, 130, 135; и т.д). Еврейское слово “ильён” (al-Mutaffifin 83:18, 19) означает “самое высокое” Мухаммад использовал как “небесная книга” (al-Mutaffifin 83:20).
 
Самый ранний Исламский экзегеты, особенно связанные с Абд Аллахом ибн Аббасом, кузеном Мухаммада, имели особый интерес в обнаружении происхождения и значения иностранных слов. Поскольку истинный Бог, создатель всех человеческих языков, наверное мог бы изъясниться на прекрасном арабском языке без примеси иностранных слов, особенно в свете утверждений Корана, что Его вечная речь исполнена на чистом арабском языке! В виду этого, Божественное происхождение Корана весьма сомнительно.
 

Автор говорит:

 
Согласно Джалаль аль-Дин аль-Шути (d. 1505), большому мусульманскому филологу и комментатору, и Артур Джеффри, Коран содержит от 107 до 275 иностранных слов, взятых из персидского, ассирийского, сирийского, иврита, греческого, коптского, и эфиопского языков.
 
Во-первых, учёного зовут не «аль-Шути», а ас-Суюты. Во-вторых, про какого Артура Джеффри идёт речь? Может, это известный канадский физик, тогда какое отношение он имеет к Корану? Но если даже этот физик на досуге занимался востоковедением и любил покритиковать Книгу Аллаха, то на мусульман он не производит никакого впечатления, а также не имеет славы компетентного специалиста по коранистике среди западных исламоборцев.
 
Также хотелось бы спросить Эндрю, что значат его слова: «Коран содержит от 107 до 275 иностранных слов», значит ли это, что ас-Суюты сомневался в некоторых словах, являются ли они исконно арабскими или были заимствованы  из других языков?
 
Прежде, чем начать рассмотрение иностранных слов, использованных в Коране, спросим, есть ли что-то плохое в использовании в речи слов, заимствованных из иностранных языков? Противоречит ли это какому-либо из аятов Корана или положению Шариата? Говорится ли где-то в Коране, что все слова этой Священной Книги являются исконно арабскими?
 

Всевышний Бог сказал:
 
إنا أنزلناه قرآناً عربياً لعلكم تعقلون
 
«Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его». (12.Йусуф: 2)
 
كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
 
«Писание, аяты которого разъяснены в виде Корана на арабском языке для людей знающих». (41.Фуссылят: 3)
 
ولو جعلناه قرآناً أعجمياً لقالوا لولا فصِّلت آياته، أأعجمي وعربي، قل هو للذين آمنوا هدىً وشفاء
 
«Если бы Мы ниспослали Коран не по-арабски, то [многобожники] непременно сказали бы: «О, если бы разъяснены были его аяты? Как же это – араб [возвещает Коран] не по-арабски?» (41.Фуссылят: 44)
 
Мы видим, что Аллах Всевышний говорит о ниспослании Корана на арабском языке. Вопрос: может ли кто-то сказать, что Коран написан не на арабском, а на персидском, ассирийском, сирийском, коптском или иврите? Может ли кто-то из носителей данных языков понять Коран без знания арабской речи?  Может ли кто-то сказать, что в Коране есть слова, смысл которых был непонятен арабам во времена пророчества? Ответ на все эти вопросы один: однозначно, нет.
 
Всё, что Эндрю называет «иностранными словами», на самом деле, на момент ниспослания Корана, таковыми уже не считались. Некоторые слова были заимствованы арабами из других языков и вошли в арабскую речь, став её неотъемлемой частью. Эти слова произносятся соответственно арабскому произношению, а  некоторые звуки этих слов утратились в арабском языке, в виду того, что их просто нет в арабском языке. Эти слова подчинились грамматическим и словообразовательным правилам арабского языка.
 
С вашего позволения, я приведу вам пример, предложение: «Александр ремонтирует телевизор». Является ли это русской речью или это иностранная речь? Разберём предложение:
 
Александр – происходит от греческого слова «‘Блέобндспт» (Альзандрос), что значит  «мужественный защитник».
 
ремонтирует – от слова «ремонт», которое в свою очередь происходит от французского слова «remonte».
 
телевизор – от новолатинского слова «televisorium», что значит «дальновидец».
 
В соответствии с ходом мыслей Эндрю, вышеуказанное предложение не соответствует русскому языку, и если кто-то захочет выразить данную мысль на исконно русском языке, то он должен сказать: «Мужественный защитник латает дальновидца». Я не сомневаюсь, что это предложение вызовет только улыбку у любого русскоязычного человека.
 
Коран был ниспослан на языке, понятном арабам, потому что Всевышний всегда посылает своё Откровение на доступном для них языке. Всевышний сказал:
 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ
 
«Мы отправляли посланниками только тех, кто говорил на языке своего народа, чтобы они разъясняли людям». (14.Ибрахим: 4)
 
Некоторые из тех слов, о которых упомянул Эндрю, являются настолько арабизированными, что даже среди исконно арабских слов нет слова, более подходящего для выражения того или иного смысла, поэтому Всевышний использует именно эти слова. Да и потом, религия Ислам вовсе не является религией арабского национализма, другие языки не являются чем-то нечистым и скверным, недостойным того, чтобы оказаться в Книге Аллаха. Все людские языки являются чудесным знамением Аллаха и все они по-своему прекрасны, но Всевышний по своей великой Мудрости ниспослал Коран на арабском.
 
Теперь приступим к рассмотрению слов, указанных Эндрю, и узнаем, являются ли все они иностранными:
 

Автор говорит:

 
Персидский: Ara’ik и Istabraq (al-Kahf 18:31) значение кушеток и парчи соответственно, Abariq (al-Waqi’ah 56:18) значение кувшинов, Ghassaqan (al-Naba’ 78:25) значение гноя, Sijjil (al-Fil 105:4) значение испеченной глины;
 
Слово «аль-араик» (الْأَرَائِكِ) является множественной формой от «арика» (أريكة), что значит: ложе, постель, диван, трон, софа, кушетка. В Коране этим словом называются райские ложа праведников, украшенные жемчугом и яхонтом. Как мы видим, слово «аль-араик» (الْأَرَائِكِ) приняло вид множественного числа по классической арабской схеме «фа`алиль» (فعالل), что указывает на высокий уровень арабизации данного слова.
 
Слово «истабрак» (إستبرق)­ – арабизированное персидское слово, которое обозначает определённый вид шёлка, это был толстый шёлк, расшитый золотом. Арабы никогда до Ислама не занимались производством шёлка, не говоря уже о таких дорогих его видах, как истабрак. Только очень богатые люди могли позволить себе купить такую материю для пошива одежды, поэтому,  разумеется, закупая эти шелка у персов, они заимствовали и их названия. Слово «истабрак» вошло в арабский язык, и замены этому слову не существует и по сей день.
 
Слово «аль-абарик» (الأباريق) множественное число слова «ибрик» (إبريق), этим словом обозначается железный кувшин с длинным горлышком и носиком. Слово является чисто арабским и происходит от трёх-буквенного корня «Б+Р+К» (ب+ر+ق). Данный корень образует глагол «БаРаКа/яБРуКу» (блестел/ блещет). От этого же корня образовано и имя коня, на котором пророк совершил переселение в аль-Кудс (Иерусалим), коня звали «БуРаК». Молния по-арабски «БаРК». Железный кувшин в арабском языке называется «ибрик» (إبريق) из-за своего блеска.
 
Слово «Гассак» (غساق) является чисто арабским словом, образовано от корня «Г+С+К» (غ+س+ق), от которого образуется глагол «аГСаКа/юГСиКу» (темнел/темнеет), имеет сразу два смысла. Само слово «ГаССаК» (غساق) имеет два смысла:
 
1. Гной. Этот смысл происходит от слова «ГаСаКан» (غسقان),«ГуСуК» (غسوق) и «ГаСК» (غسق), что значит «течение», потому что гной течёт и льётся из раны.
 
2. Холод, мороз. Например, ночь называется по-арабски «ГаСиК» (غاسق), потому что она холоднее и темнее, чем день. Слово «ГаСиК» (غاسق) мы встречаем в суре «аль-Фаляк» (Рассвет).
 
Также от данного корня образуется слово «ГаСаК» (غسق), что значит «темнота». Это слово мы можем увидеть в 17-ом аяте суры «аль-Исра» (Ночное перенесение).
 
Также от данного корня образуется множество других слов арабского языка. Это ясно дает нам понять, что слово «Гассак» (غساق) является чисто арабским словом, которое образовано по схеме усиления и преувеличивания (мубаляга) смысла в арабском языке «фа`аль» (فعّال).[1]
 
Слово «сиджиль» (سجّيل) в арабском языке значит «обожжённая глина». По некоторым версиям, оно образуется от двух персидских слов: «сидж» (камень) и «джиль» (глина), т.е. «глиняный камень». Арабы превратили это в одно слово «сиджиль». Существуют и другие версии этимологии данного слова, но если даже принимать в расчёт версию заимствования из персидского языка, то мы можем видеть, что арабы взяли два иностранных слова и создали одно своё. Поэтому слово «сиджиль» (سجّيل) можно считать полностью арабским, так как его не было в языках других народов, даже в персидском.
 
Также многие специалисты древности в сфере арабского языка сказали, что слово «сиджиль» (سجّيل) является чисто арабским и несет в себе три смысла:
 
1)     «Сиджиль» (سجّيل) – это синоним слова «Сиджин» (سجين), которое является названием седьмой земли, в недрах которой хранится книга деяний, совершённых грешниками. Само же слово «Сиджин» (سجين) происходит от корня «С+ДЖ+Н» (س+ج+ن), от которого образуется слово «СиДЖН» (тюрьма), также и другие слова, образованные от данного корня, указывают на смысл: «Заключение», «удержание», «заточение». Слово «Сиджин» (سجين) по своему строению указывает на смысл больший, чем просто тюрьма, и ему больше соответствует старое русское слово «узилище».
 
2)     «Сиджиль» (سجّيل) – значит «вписанный, начертанный» и происходит от своего естественного корня «С+ДЖ+Л» (س+ج+ل). Слова с данным корнем указывают  на «запись», «регистрацию», «внесение [в списки]». В таком случае слово «Сиджиль» (سجّيل) обозначает предопределение Аллаха и Его всеохватывающее знание и, в частности, знание о будущем и прошлом.
 
3)     «Сиджиль» (سجّيل) значит: «Многочисленный, твердый и крепкий»[2].
 
Данное слово в Коране используется в суре «аль-Филь» (Слон), в ней Аллах говорит:
 
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ *  أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ * وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ *  تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ *   فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
 
«Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона? Разве Он не запутал их козни и не наслал на них птиц стаями? Они бросали в них каменья из обожженной глины (Сиджиль) и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев».
 
В этой небольшой по размеру суре идет речь об одном великом событии, когда Аллах спас Священную Каабу от разрушения, которое грозило ей от рук эфиопского тирана Абраха и его воинов. Множество птиц напали на армию эфиопов, они бросали на них камни, которые пробивали их головы и тела насквозь и от которых те заболевали мучительной проказой, а их тела разваливались на куски.
 
Ни один из вышеперечисленных смыслов слова «Сиджиль» (سجّيل) не противоречит другому, все они дополняют друг друга и расширяют смысл данного аята. Давайте посмотрим на то, как в одном коротком аяте воплощается обширный смысл. Если мы совместим все вышеперечисленные смыслы рассматриваемого нами слова, то получим следующий смысл данного аята:
 
«По предопределению Аллаха,  записанному в Хранимой Скрижали, они бросали в них много твёрдых и прочных камней из обожженной глины, взятых из самой бездны седьмой земли, где хранятся записи грешных дел».
 
Именно поэтому мусульмане всегда говорят, что истинный арабский текст Корана невозможно переводить дословно, во многих его словах содержится более одного смысла.
 


Автор говорит:

 
Арамейский: Harut и Marut (al-Baqarah 2:102), Sakina (al-Baqarah 2:248);
Иврит: Ma’un (al-Ma’un 107:7) значение милосердия, Ahbar (al-Tawbah 9:31) значение Раввинов;
 
Слова «Харут и Марут» – это имена ангелов, а потому являются именами нарицательными, и, соответственно, говорить о том, что Коран заимствовал их из другого языка, просто глупо. Имена никогда не переводятся на другие языки. Также очень интересно, с чего Эндрю взял, что имена ангелам даются именно на арамейском языке?
 
Слово «сакина» (سكينة) также является чисто арабским словом, без намёков на какое либо заимствование. Слово «сакина» (سكينة) образовано от корня «С+К+Н» (س+ك+ن). Смысл этого слова: «спокойствие», «тишина», «мир», «штиль». От этого корня образовано множество арабских слов, таких как: «СаКиН» (спокойный, недвижимый), «иСКяН» (поселение), «таСКиН» (успокоение, смягчение), «СаКаН» (жительство, жильё), «СуКНа» (проживание, пребывание), «маСКуН» (населённый), «маСКаН» (жилище) и т.п.
 
Говорить о каком-то заимствовании просто неуместно, тем более, когда речь идёт о семитских языках, таких как арамейский и иврит.  Эти языки отличались от литературного арабского языка не больше, чем сегодня от него отличаются простонародные арабские наречия и диалекты. Это был почти один и тот же язык. Известно, что арамейский язык на сегодня является мертвым языком, и нет людей, владеющих им. Но куда же мог подеваться язык, который был достаточно сильно распространён в Палестине, и на котором, по утверждению самих христиан, разговаривал Иисус сын Марии (мир ему)? Дело в том, что арамейский язык не исчез, он просто легко смешался с арабским языком в силу своей чрезвычайной схожести и образовал особый диалект арабского языка, на котором сегодня разговаривают сирийцы и палестинцы.
 
Мы видим, что Коран не заимствовал слово «сакина» (سكينة) из другого языка, однако переводчики Библии на русский язык не нашли в русском языке слова для обозначения переносного храма божьего, кроме слова «СКиНия», которое является однокоренным слову «СаКиНа». Сами же евреи называют его «миШКаН» (מִשְכָּן), что соответствует вышеуказанному  арабскому слову «маСКаН» (жилище). Буквы С (س) и Ш (ش) часто заменяют друг друга в этих двух языках.
 
Кстати, слово «СаКиНа» является особым термином в иудейском богословии. Этот термин обозначает у них присутствие Господа, в том числе и в физическом аспекте, и определяется как ощущение присутствия божественной силы. Только в отличие от арабов они произносят это слово через букву «Ш», а не через «С», как в арабском. Они говорят «ШХиНа́», «ШеХиНа» (ивр. שְׁכִינָה‎, «присутствие, пребывание, проживание»), а сам термин выводится из глагола «шакан» (ивр. שׁכן‎, «посещать, прибывать», сравните: «мишкан»).
 
Слово «Ма`ун» (معون) также является исконно арабским словом, которое происходит от корня «`А+У+Н» (ع+و+ن). От этого корня происходит множество слов, связанных со смыслом «помощь», такие как: «та`АУН» (взаимопомощь), «АУН» (помощь), «му`АУиН» (помощник) и т.п. Само слово «Ма`ун» (معون) указывает на любые вещи, которыми люди обычно помогают друг другу безвозмездно, такие как: топор, ведро, молоток, вода, верёвка и т.д. Надо сказать, что как слово «Ма`ун» (معون), так и все другие слова, приведённые Эндрю, содержатся в доисламских стихах арабов, которые были написаны задолго до пришествия пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха).
 
В данном случае нет никакого заимствования из иврита, хотя мы не отрицаем наличия данного слова и в еврейском языке, потому что он очень близок к арабскому.
 
Слово «аль-ахбар» (الأحبار) является множественным числом слова «хабр» (حبر), имеет арабский трёхбуквенный корень «Х+Б+Р» (ح+ب+ر). Слово «хабр» (حبر) имеет и другую форму множественного числа: «ХуБуР» (حبور). Это слово значит: «учёный муж, богослов, высокая духовная особа». В арабском языке еврейское племя Левитов также принято называть ахбарами, например, библейская «Книга Левитов» в Пятикнижии в арабской версии Библии, которой пользуются арабские христиане, называется «Сифр аль-Ахбар» (سفر الأحبار), что дословно переводится как «Свиток учёных мужей». Слово «хабр» (حبر) происходит от слова «таХБиР», что значит: «делать что-то хорошо, качественно». Учёные были названы так, потому что хорошо разбирались в богословии и толковании священных книг. До Ислама среди арабов знатоками Писания и божественных Откровений были в основном только евреи, поэтому данное название было закреплено за еврейскими раввинами. Однако, само слово «хабр» (حبر) – исконно арабское, и не является заимствованием из иностранного языка.
 

Автор сказал:


Эфиопский: Mishkat (al-Nur 24:35) значение ниши;
Сирийский:сура (al-Tawbah 9:124) значение главы, Taghut (al-Baqarah 2:257; al-Nahl 16:36) значение идолов, Zakat (al-Baqarah 2:110) значение милостыни, Fir’awn (al-Muzzammil 73:15) значение Фараона;
Коптский: Tabut (al-Baqarah 2:248) значение ковчега.
 
Слово «мишкат» (مشكاة) образовано от арабского трёхбуквенного корня «Ш+К+У» (ش+ك+و). Мишкат – это углубление в стене для лампы.
 
Ас-Суюты в книге «ад-Дурру аль-мансур» привел высказывания ибн Аббаса, Муджахида, Саида ибн `Ияда, а также ибн Кутейбы, что слово «мишкат» (مشكاة) в основе является эфиопским словом. Однако ас-Суюты привел эти высказывания, ничего не сказав об их иснаде, поэтому об их достоверности нам ничего неизвестно.
 
Некоторые учёные утверждали, что это слово заимствовано из индийского языка[3]. Великий индийский учёный Абдульали Мухаммад Низамуддин аль-Ансари сказал: «И потом, происхождение слова  «мишкат» (مشكاة) от индийского языка не имеет оснований. Брахманы, знатоки индийского языка, не знают такого слова. Да, есть слово «мускат» (مسكاة), которое значит «улыбка», это индийское слово, но слово «мишкат» (مشكاة) в Коране  не имеет такого значения».[4]
 
Ахмад Шакир сказал: «Это слово (мишкат) – чисто арабское». Затем он сослался на словарь «Лисан аль-араб», в котором говорится «Аз-Заджадж сказал: «Мишкат – это ниша, говорят, что это эфиопское слово. Мишкат – это слово относится к языку арабов. Ему подобно слово «ШаКУат» (شكوة), что значит «маленькая лампа».[5]
 
Слово «сура» (سورة) является чисто арабским словом, в чём ни у кого нет никаких сомнений, а то, что оно взято из другого языка, не имеет никаких обоснований. Слово «сура» (سورة) образовано от трехбуквенного арабского корня «С+У+Р» (س+و+ر). От данного корня образованы следующие слова: «иСУаР, СиУаР, СуУаР» (браслет), «СУР» (стена, забор), «СаУаР» (сильно действующий, досл.: охватывающий). Также есть слово, похожее на это, но не происходящее от данного корня, это слово «сури» (سوري), которое переводится как «сириец», может быть именно это совпадение так впечатлило Эндрю и он решил, что слово «сура» (سورة) является сирийским.
 
Как видим, смыслы приведённых слов указывают на «охватывание», также и коранические суры охватывают собой группу аятов, деля их на разделы, каждый из которых в отдельности называется сурой. Также суры Корана охватывают собой великие знания и содержат в себе много пользы для людей.
 
Также Эндрю по своей невнимательности мог перепутать слово «сура» (سورة) с другим словом, имеющим хождение в арабском языке, но которое изначально пришло из персидского или эфиопского языка, – это слово «сур» (سور). Данное слово значит «угощение», «гостеприимство». Это слово было употреблено пророком, когда он позвал мусульман на угощение к Джа̀биру во время рытья защитного рва вокруг Медины, он сказал:
 
يا أهل الخندق قوموا فقد صنع جابر سورا
 
«Оделающие ров, встаньте, Джа̀бир приготовил угощение (сур)».
 


«Ат-Табари сказал: «Сур – это пища, к которой приглашают людей, а некоторые сказали, что это вообще любая еда. Это на персидском языке, а некоторые сказали, что на эфиопском». Аддашир сказал: «Сур – это приглашение гостей, это чисто персидское слово, которое [у них] значит «свадебное торжество».[6]
 
Понятно, что коранические суры не имеют отношения к еде и угощениям и не являются заимствованием из другого языка.
 
Слово «тагут» (طاغوت) является чисто арабским без малейших примесей заимствования. Данное слово образовано от трёхбуквенного арабского корня «Т+Г+Я» (ط+غ+ي) Слова, образованные от данного корня, в основном несут в себе смысл «переход через границы», «переступание пределов». Даже не обращаясь к словарям, уже в самом Коране мы находим много слов, образованных от данного корня, например: «ТаГа» (преступил границы), «яТГа» (покусится), «аТГаЙту-ху» (я заставил его преступить границы), «ТаГун» (люди, преступившие границы), «ТаГыЯт» (страшный крик), «ТуГьЯн» (выход за пределы дозволенного, беспредел). Само же слово «тагут» (طاغوت) обозначает «всё, чему поклоняются, помимо Аллаха», потому что тот, кто призывает поклоняться себе, переходит все границы дозволенного., То же самое делает и тот, кто добровольно поклоняется кому-то, кроме Аллаха, так как поклонения достоин только Один Аллах и никто, кроме Него.
 
Слово «закят» (زكاة) в основе арабского языка имеет смысл «очищение» и является на сто процентов арабским словом, а не сирийским. Хотя, если учитывать, что сирийский язык – это одна из разновидностей арамейского языка, то не исключено, что и в нём имелось данное слово. До  Ислама оно указывало на любую милостыню, потому что милостыня очищает душу и сердце человека. В Исламе слово «закят» (زكاة) является уже термином, который указывает в первую очередь на обязательное пожертвование, которое обеспеченный мусульманин должен расходовать в пользу своих неимущих или нуждающихся единоверцев.
 
Слово «закят» (زكاة) образовано от трёхбуквенного арабского корня «З+К+У» (ز+ك+و). От данного корня образуется множество других слов, которые используются, в том числе, и в других аятах Корана, например: «ЗаКийя» (чистая), «ЗаКка» (очистил), «ля туЗаКкУ анфусакум» (не обеляйте себя), «туЗаКки-хим» (ты очистишь их), «таЗаКка» (очистился), «аЗКа» (чище), «ЗаКий» (чистый). Таким образом, кораническое слово «закят» (زكاة) значит «очистительная милостыня», которая очищает имущество и душу верующего. Нет ни малейших оснований полагать, что данное слово было заимствовано из сирийского языка, так как арабский язык богат и не нуждается в заимствовании слов со значением «милостыня».
 
Слово «Фир`аун» (فرعون) является титулом египетских правителей древности, которым они прославились, и это имя закрепилось за ними в истории всех народов. Незнание таких простых вещей может выставить Эндрю в дурном свете, и люди могут подумать, что он не совсем умный человек. В русском языке это слово произносится «фараон». Мало кому придёт в голову называть фараонов королями, кесарями, хосроями. Хотя, впрочем, такой факт имел место в современной истории. Когда в 1974 году египтологи обнаружили, что мумия фараона Рамзеса II быстро портится, было принято решение немедленно отвезти её самолётом во Францию для экспертизы, для чего мумии оформили, им дали египетское гражданство, выдали современный египетский паспорт, а в графе «род занятий» написали «король». В Париже мумию встречали со всеми военными почестями, полагающимися королям. Такие случаи, скорее, можно назвать забавными нелепостями современности, чем правилом.
 
Однако Коран был ниспослан на арабском языке, а арабы не были сторонниками лишнего официоза, покойникам гражданства не давали, у них не было никакой потребности в том, чтобы изменять древние и устоявшиеся титулы на более современные, и поэтому фараоны остались фараонами. Так они и были названы в Священном Коране, потому что это было понятно всем арабам и неарабам.
 
Безусловно, слово «Фир`аун» (فرعون) не имеет арабских корней, также как и не существует другого титула, которым были бы так известны деспоты Нила. При этом называть слово «Фир`аун» (فرعون) сирийским не совсем верно. Евреи называли фараонов словом «паро» или «фаро» (ивр. פַּרְעֹה), затем авторы перевода Библии на греческий язык использовали слово «фарао» (греч. Цбсбю). Конечно же, данное прозвище властителей Египта было известно не только евреям и грекам, но и всем народам, жившим в ту эпоху, и, по-видимому, никогда не было официальным титулом, а возникло как эвфемизм, позволяющий обойтись без упоминания царского имени и титулов.
 
Словом «табут» (تابوت) в Коране именуется «ковчег завета», который был дан сынам Исраиля как знамение от Аллаха. В нём лежали некоторые вещи Мусы и Харуна, что являлось напоминанием для верующих и давало им ощущение близости к великим пророкам. Возможно, что в те времена существовали и какие-то религиозные обряды, связанные с ковчегом завета. В Коране же описывается только тот факт, что ковчег завета был дан сынам Исраиля в подтверждение того, что царь Талут (Саул) был достоин власти, несмотря на свою бедность и незнатное происхождение.
 
Слово «табут» (تابوت) образовано от слова «тауб» (возвращение), оно имеет трехбуквенный арабский корень «Т+У+Б» (ت+و+ب). Изначально это слово произносилось «табува(т-х)» (تابُوَة), с «та марбута» (ة) на конце, которая произносится либо как звук «т»(ت), если после данной буквы нет остановки и речь продолжается, либо как «h» (ه) (почти неслышный звук, похожий на букву «х» с придыханием), если на данной букве речь останавливается. Однако затем почти все арабские племена стали произносить это слово с четким звуком «т» (ت), вне зависимости от остановки или продолжения речи, так как это записано в Священном Коране. Эндрю говорит, что слово «табут» (تابوت) было заимствовано у коптов, но тогда у кого заимствовали его евреи, которые называют ковчег на своём языке  словом «теват» (ивр. תֵּבַת) или «тева» (ивр. תֵּבָה‎)? Например, ковчег пророка Нуха (Ноя) евреи называют «тева́т Hóax» (ивр. תֵּבַתנֹח), а ковчеги для хранения свитков Торы, они по-прежнему называют «тева» (ивр. תֵּבָה‎). На иврите это слово значит: «ящик», «сундук».  Это слово абсолютно аналогично арабскому слову «табут» (تابوت) или «табу(h)» (تابوة), которое так же, как и на иврите обозначает «ящик», «сундук». И даже разница в племенных произношениях этого слова соотносится с разницей в произношении этого слова в арабском языке. Аль-Касим ибн Ма`н сказал: «Ни в чём не различается язык курайшитов и ансаров в том, что связано с Кораном, кроме слова «табут» (تابوت), курайшиты читают с буквой «т» (ت) (табут), а ансары с буквой «h» (ه) (табу(h))»[7].
 
Как мы сказали выше, слово «табут» (تابوت) образовано от слова «тауб» (توب), что значит «возвращение». Слово «табут» (تابوت) имеет трехбуквенный арабский корень «Т+У+Б» (ت+و+ب) и образован по арабской словообразовательной схеме «фа`лют» (فعلوت). Распространённым смыслом этого слова является «ящик», «короб», «сундук»[8]. Ковчег завета был назван этим словом потому, что евреи часто приходили к нему, возвращаясь раз за разом. Табут был их святыней, которую они почитали, в нем хранились скрижали Мусы (Моисея), остатки манны небесной и некоторые другие вещи. Их сердца успокаивались рядом с табутом, сыны Исраиля находили у него умиротворение и покой. Также табутом называют похоронные носилки, на которых человек возвращается в прах, из которого он был создан.
 
Данное слово не является коптским, как утверждает Эндрю, это чисто арабское слово, которое является естественной частью их языка. Также это слово можно назвать общим для арабов и евреев, несмотря на небольшие различия в произношении.
 


Автор говорит:

 
Мухаммад не знал точное значение некоторых из этих иностранных слов, которые не были арабизированы в его время. Поэтому, он неправильно их использовал.
 
Данное утверждение трудно даже комментировать по причине его несносной глупости. Если они не были арабизированы, то откуда их знал пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха)? И зачем он их использовал, не понимая их смысла? Каким образом современники пророка, которые просто до исступления восхищались арабским языком и были ревностными ценителями красоты арабского слога, не углядели в Коране непонятных иностранных слов, которые, по утверждению Эндрю, не понимал даже сам пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха)? Для чего пророку (мир ему и благословение Аллаха) нужно было использовать иностранные слова без перевода, в то время как идентичные по смыслу слова в изобилии имеются в арабском языке, ведь арабский язык можно по праву назвать самым насыщенным синонимами языком? Например, у слова «сайф (мечь)» (سيف) имеется более шестидесяти синонимов, а слово «асад (лев)» (أسد) имеет количество синонимов, близкое к сотне.
 
Хотелось бы спросить самих христиан, насколько они сами довольны такими своими собратьями, которые пишут такие лживые и клеветнические нападки на Коран? Неужели вы считаете, что религию Бога можно защищать ложью? И пусть никто не говорит, что нормальный христианин не написал бы такой ерунды, потому что данный труд, написанный врунишкой-Эндрю, был с радостью воспринят на христианских миссионерских сайтах и форумах, как разоблачение Корана. Данную статью как уникальный довод против Ислама использовали священники и христианские апологеты, и поэтому мы считаем, что каждый, кто поставил данную статью на своём сайте или форуме, подписался под всем тем, что написал Эндрю, и вместе с ним ответит перед Богом за клевету, которую они возводят на божьего пророка Мухаммада и последнее божественное Откровение.
 


Автор говорит:

 
Например, слово арамейского языка “фурган” означает “выкуп”. Мухаммад использовал его как “открытие” и “критерий” (e.g. al-Furqan 25: 1). Слово арамейского языка “мила” означает “слово”, в Коране оно используется как “религия” (al-Baqarah 2:120, 130, 135; и т.д). Еврейское слово “ильён” (al-Mutaffifin 83:18, 19) означает “самое высокое” Мухаммад использовал как “небесная книга” (al-Mutaffifin 83:20).
 
Слово «аль-Фуркан» (الفرقان) является чисто арабским словом, произошедшим от трёхбуквенного арабского корня «Ф+Р+К» (ف+ر+ق), от этого корня образуется глагол «ФаРаКа/яФРуКу» (отделял/отделяет). «Аль-Фуркан» (الفرقان) – это одно из названий Корана, он был назван так, потому что своими совершенными законами он отделяет Истину ото лжи и отделяет верующих от неверных, правдивых от лжецов, как в этом мире, так и в День Суда. От данного корня происходит большое количество исконно арабских слов, таких как: «МуФаРаКа» (развод), «таФаРраКа» (разделился), «Фа̀РиК» (разделяющий), «ФаРК» (разница), «ФиРК» (одна часть [чего-то разделённого)]), «ФиРКа» (секта, раскольники), «ФиРаК» (расставание), «ФаРѝК» (группа), «таФРиК» (смута, раскол, разделение), «мутаФаРиКун» (разные, различные).
 
Всевышний Аллах сказал:
 
تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيراً
 
«Благословен Тот, Кто ниспослал Cвоему рабу Различение (Фуркан), чтобы он стал предостерегающим увещевателем для миров».(25.Аль-Фуркан: 1)
 
Смысл слова «аль-Фуркан» (الفرقان) прекрасно известен на арабском языке, он не имеет смысла «выкуп, открытие и критерий». Все эти смыслы не имеют никакого отношения к слову «аль-Фуркан» (الفرقان) и поэтому источник этой информации остаётся на совести Эндрю и тех, кто за ним стоит.
 
Слово «милля» (ملة) – это чисто арабское слово, образовано от арабского корня «М+Л+Л» (م+ل+ل), что переводится как «религия», «вера», «божественное установление». От данного корня происходят многие другие слова: глагол «аМаЛЛя/юМиЛЛю» (наполнил/наполняет, надиктовал), «МаЛЛя/ яМаЛЛю» (пек/печёт [в углях]), «МаЛиЛь» и «маМЛюЛь» (хлеб, запечённый на углях), «МаЛЛя» (ямка, которую наполняют углями, а также и сам уголь называют этим же словом), «МаЛиЛя» и «МуЛяЛь» (жар, лихорадка) и много других слов. Само слово «милля (религия)» (ملة) указывает на то, что наполняет душу человека, и во что он с жаром верит. Никакого отношения к иностранному языку данное слово не имеет, это древнее и исконно арабское слово.
 
Слово «`Иллиййун» (عليون) – это название места на небесах, а не название книги, то есть «`Иллиййун» (عليون) – это, в первую очередь, имя собственное, которое образуется от корня «`А+Л+У» (ع+ل+و). От данного корня образовано много арабских слов: глагол «`АЛЯ/я`ЛЮ» (возвышался/возвышается), глаголы «а`ЛЯ/ю`ЛИ», «`АЛлЯ/ю`АЛлИ», «`АаЛЯ/ю`АаЛИ» (возвышал/возвышает,), в данном случае последняя коренная буква изменяется на другую гласную соответственно правилам словообразования, «и`тиЛЯ» (восхождение), «истиЛЯ» (возвышение), «аАЛИ» (пики гор), «АЛин» (высокий), от этого же корня происходит и слово «АЛИ» (высокий), которое является именем двоюродного брата пророка Мухаммада и его двоюродного брата Али ибн Абу Талиба. От этого же корня образуются имена Аллаха, такие как «аль-Али» (Высочайший) и «аль-Мутааль» (Вознёсшийся), а также слово «тааля», которое на русский язык почти всегда переводится как «Всевышний». От этого же корня образуется имя одного хорошо известного нам героя арабских сказок «Аляуддина» (Возвышенность религии), которого мы больше знаем как Аладдина.  Слово  «`Иллиййун» (عليون), как мы сказали, является именем собственным, а по сему может выглядеть несколько оригинально и отлично от обычных арабских слов. Оно действительно очень эффектно звучит в арабской речи, а своим корнем оно указывает на нечто необычайно возвышенное и великое.
 
В Коране говорится:
 
كَلَّاإِنَّكِتَابَالْأَبْرَارِلَفِيعِلِّيِّينَ *وَمَاأَدْرَاكَمَاعِلِّيُّونَ* كِتَابٌمَرْقُومٌ*يَشْهَدُهُالْمُقَرَّبُونَ
 
«Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне. Знаешь ли ты, что такое Иллиййун? Это – книга начертанная, у которой находятся приближенные ангелы».(83.Аль-Мутаффифин: 18-21)
 
Как видите, второе предложение (Знаешь ли ты, что такое Иллиййун?)  написано с вопросительным знаком, так же написано и во всех переводах Корана на русский язык, но это не совсем правильно, его следовало бы написать с восклицательным знаком. Потому что данное выражение в арабском языке служит совсем не для вопроса, а для подчеркивания важности и значимости того, что было сказано прежде. Поэтому последующие слова Аллаха (Это – книга начертанная…) относятся не к слову «`Иллиййун», и разъясняют не его, эти слова разъясняют выражение «Книга благочестивых» (كِتَابَالْأَبْرَار). Что бы было понятнее, я приведу смысловой перевод данного аята в соответствии с данным разъяснением:
 
«Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне. Знаешь ли ты, как велик Иллиййун![Книга благочестивых] – это книга начертанная, у которой находятся приближенные ангелы».
 
Что же касается самого слова «`Иллиййун» (عليون), то смысл его содержится в книгах толкования Корана. Великий специалист арабского языка древности аль-Фарра сказал: «`Иллиййун» (عليون) – это возвышение после возвышения, которому нет предела, потому что оно образовано из двух слов: «`Али (высокий)» (عَليّ) и «`Улюв (высь)» (عُلُوّ)». Аз-Заджадж сказал: «`Иллиййун» – это высокие места». Аль-Вахиди сказал: «Это седьмое небо». Ад-Даххак, Катада и Муджахид сказали: «`Иллиййун – это седьмое небо, в нем души верующих». Некоторые муфассиры сказали, что «`Иллиййун» – это Рай, а Катада также сказал: «Он (`Иллиййун) находится над седьмым небом, у правой опоры Великого Трона».
 
Как мы видим, нет никаких оснований говорить о заимствовании арабского слова  «`Иллиййун» от еврейского «Ильён» так же, как нет оснований считать, что евреи заимствовали это слово от арабов. Божественное Откровение раньше приходило сынам Исраиля, а значит, они вполне могли узнать о названии `Иллиййуна от других пророков Аллаха. Однако Эндрю прав относительно смысла этого слова, оно действительно указывает на «возвышенное место», а не на «небесную книгу» как думают некоторые, и пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха), конечно же, об этом знал. В этом моменте Эндрю сказал правду, хотя он и лжец.
 


Автор говорит:

 
Самые ранние Исламские экзегеты, особенно связанные с Абд Аллахом ибн Аббасом, кузеном Мухаммада, имели особый интерес в обнаружении происхождения и значения иностранных слов. Поскольку истинный Бог, создатель всех человеческих языков, наверное мог бы изъясниться на прекрасном арабском языке без примеси иностранных слов, особенно в свете утверждений Корана, что Его вечная речь исполнена на чистом арабском языке! В виду этого, Божественное происхождение Корана весьма сомнительно;
 
Исламские экзегеты (толкователи) имели особый интерес ко всему, что связано с Кораном, и изучали всё, что даже косвенно связано с Кораном. Подробным изучением всех коранических наук занимались все муфассиры (толкователи), а не только ученики Абдуллы ибн Аббаса. Каждое слово и каждая буква были изучены тысячами ученых, миллионы страниц были исписаны в подробном и скрупулёзном изучении каждого отдельного слова Священной Книги. Муфассиры изучали этимологию и морфологию арабских слов, их толкование, их лексическое, грамматическое и терминологическое значение, фиксировались огласовки и разночтения, подробно изучались возможные варианты написания слов и аятов Корана, определялись места допустимых, обязательных и желательных пауз, а также места, где паузы делать нельзя или нежелательно. Наука о Коране имеет глобальную и тщательно проработанную структуру, поэтому Эндрю напрасно старается внести смуту в сердца мусульман относительно Книги Аллаха.
 
Выше мы уже говорили о том, что в Коране нет иностранных слов, кроме того небольшого количества, которое издревле вошло в арабский язык и стало его неотъемлемой частью. Ознакомившись с данным материалом читатель сам может увидеть, насколько мало смог Эндрю привести слов, заимствованных из иностранных языков, это такие слова, как «фир`аун» (фараон), «истабрак» (дорогой вид толстого шелка, расшитый золотой нитью), «Ибрахим» (Авраам), и то эти слова такого типа, которые в силу своей специфичности не имеют отдельного эквивалента в арабском языке. Также надо заметить, что когда мы говорим о «заимствовании», то это не значит, что сам Коран заимствовал из других языков, отнюдь. Эти иностранные слова были заимствованы самим арабским языком и гармонично в него влились. Всевышний Аллах обратил свою речь к людям на арабском языке, который понятен арабам, со всеми его правилами и приемами, а арабизация иностранных слов являлась естественным механизмом обогащения и пополнения арабского словаря.
 
Хвала Богу, который ниспослал людям Своё безупречное Писание, Священный Коран, которое согревает сердца и души верующих. О Аллах, сделай нас среди тех, кто видит Истину Истиной и следует за ней, и сделай нас среди тех, кто видит ложь ложью и отстраняется от неё.
 

[1]Подробнее см.: «Аль-Муарраб мин калями аль-ааджами», Абу Мансур аль-Джаваликы, с комментариями Ахмада Шакира (стр.283, 4-я строка)
[2] См.: «Лисану аль-араб», корень (س+ج+ل), слова Абу Убайды.
[3] См.: «Аль-Мустафа» (1:105).
[4] «Шарх Муслим ас-субут» (1/212).
[5] См.: «Аль-Муарраб мин калями аль-ааджами», Абу Мансур аль-Джаваликы, с комментариями Ахмада Шакира (стр 351, 12-я строка).
[6] Предыдущий источник: (стр 240).
[7] См.: «Мугджам ас-сыхах» Исмаиль ибн Хаммад аль-Джаухари (ت- و- ب).
[8] «Фатх аль-Кадир» Мухаммад ибн Али аш-Шаукяни (2.Аль-Бакара: 248)