—¬яў≈ЌЌџ…  ќ–јЌ

 

 

—¬яў≈ЌЌџ…  ќ–јЌ

ѕоэтический перевод - “. Ўумовский
 

 

—ќƒ≈–∆јЌ»≈
 
 
—Ћќ¬ќ ќ  ќ–јЌ≈
—”–ј 1: ќ“ –џ¬јёўјя  Ќ»√”
—”–ј 2:  ќ–ќ¬ј
—”–ј 3: —≈ћ≈…—“¬ќ »ћ–јЌј
—”–ј 4: ∆≈Ќў»Ќџ
—”–ј 5: “–јѕ≈«ј
—”–ј 6: — ќ“
—”–ј 7: ѕ–≈√–јƒџ
—”–ј 8: ƒќЅџ„ј
—”–ј 9: ѕќ јяЌ»≈
—”–ј 10: »ќЌј
—”–ј 11: ’”ƒ
—”–ј 12: »ќ—»‘
—”–ј 13 √–ќћ
—”–ј 14 ј¬–јјћ
—” –ј 15: јЋ№-’»ƒ∆–
—”–ј 16 ѕ„≈Ћџ
—”–ј 17: ѕ≈–≈Ќ≈— Ќќ„№ё
—”–ј 18: ѕ≈ў≈–ј
—”–ј 19: ћј–»я
—”–ј 20. “ј ’ј
—”–ј 21: ѕ–ќ–ќ »
—”–ј 22: ’јƒ∆
—”–ј 23: ¬≈–”ёў»≈
—”–ј 24: —¬≈“
—”–ј 25: –ј«Ћ»„≈Ќ»≈
—”–ј 26: ѕоэты
—”–ј 27: ћ”–ј¬№»
—”–ј 28: –ј—— ј«џ
—”–ј 29: ѕј” 
—”–ј 30: √–≈ »
—”–ј 31: Ћ” ћјЌ
—”–ј 32: ѕќ ЋќЌ
—”–ј 33: —ќЌћџ
—”–ј 34: —јЅј (—ј¬ј)
—”–ј 35: јЌ√≈Ћџ
—”–ј 36: …ј—»Ќ
—”–ј 37: —“ќяў»≈ –яƒјћ»
—”–ј 38: —јƒ (буква)
—”–ј 39: “ќЋѕџ
—”–ј 40: ¬≈–”ёў»…
—”–ј 41: –ј«Џя—Ќ≈Ќџ
—”–ј 42: —ќ¬≈“
—”–ј 43: ” –јЎ≈Ќ»я
—”–ј 44: ƒџћ
—”–ј 45:  ќЋ≈Ќќѕ–≈ ЋќЌ≈ЌЌјя
—”–ј 46: ѕ≈— »
—”–ј 47: ћ”’јћћјƒ
—”–ј 48: ѕќЅ≈ƒј
—”–ј 49:  ќћЌј“џ
—”–ј 50:  ј‘ (буква)
—”–ј 51: –ј——≈»¬јёў»≈
—”–ј 52: √ќ–ј
—”–ј 53: «¬≈«ƒј
—”–ј 54: Ћ”Ќј
—”–ј 55: ћ»Ћќ—≈–ƒЌџ…
—”–ј 56: ѕјƒјёў≈≈
—”–ј 57: ∆≈Ћ≈«ќ —”–ј 58: ѕ–≈ѕ»–ј“≈Ћ№—“¬ќ
—”–ј 59: —Ѕќ–
—”–ј60: »—ѕџ“”≈ћјя
—”–ј 61: –яƒџ
—”–ј 62: —ќЅ–јЌ»≈
—”–ј 63: Ћ»÷≈ћ≈–џ
—”–ј 64: ¬«ј»ћЌќ≈ ќЅћјЌџ¬јЌ»≈
—”–ј 65: –ј«¬ќƒ
—”–ј 66: «јѕ–≈ў≈Ќ»≈
—”–ј 67: ¬Ћј—“№
—”–ј 68: ѕ»—№ћ≈ЌЌјя “–ќ—“№
—”–ј 69: Ќ≈»«Ѕ≈∆Ќќ≈
—”–ј 70: —“”ѕ≈Ќ»
—”–ј 71: Ќќ…
—”–ј 72: √≈Ќ»»
—”–ј 73: «ј¬≈–Ќ”¬Ў»…—я
—”–ј 74: «ј ”“ј¬Ў»…—я
—”–ј 75: ¬ќ— –≈—≈Ќ»≈
—”–ј 76: „≈Ћќ¬≈ 
—”–ј 77: ѕќ—џЋј≈ћџ≈
—”–ј 78: ¬≈—“№
—”–ј 79: ¬џ–џ¬јёў»≈
—”–ј 80: Ќј’ћ”–»Ћ—я
—”–ј 81: — –”„»¬јЌ»≈
—”–ј 82: –ј— јЋџ¬јЌ»≈
—”–ј 83: ќЅ¬≈Ў»¬јёў»≈
—”–ј 84; –ј«–”Ў≈Ќ»≈
—”–ј 85: ЅјЎЌ»
—”–ј 86: »ƒ”Ў»… Ќќ„№ё
—”–ј 87: ¬џ—ќ„ј…Ў»…
—”–ј 88: ѕќ –џ¬јёў≈≈
—”–ј 89: «ј–я
—”–ј 90: √ќ–ќƒ
—”–ј 91: —ќЋЌ÷≈
—”–ј 92: Ќочь
—”–ј 93: ”“–ќ
—”–ј 94: –ј«¬≈ ћџ Ќ≈ –ј— –џЋ»
—”–ј 95: —ћќ ќ¬Ќ»÷ј
—”–ј 96: —√”—“ќ 
—”–ј 97: ћќ√”ў≈—“¬ќ
—”–ј 98: я—Ќќ≈ «Ќјћ≈Ќ»≈
—”–ј 99: «≈ћЋ≈“–я—≈Ќ»≈
—”–ј 100: ћ„јў»≈—я
—”–ј 101: ѕќ–ј∆јёў≈≈
—”–ј 102: ќ’ќ“ј   ”ћЌќ∆≈Ќ»ё
—”–ј 103: ѕ–≈ƒ¬≈„≈–Ќ≈≈ ¬–≈ћя
—”–ј 104: ’”Ћ»“≈Ћ№
—”–ј 105: —ЋќЌ
—”–ј 106:  ”–ј…Ў
—”–ј 107: ѕќƒјяЌ»≈
—”–ј 108: ќЅ»Ћ№Ќџ…
—”–ј 109: Ќ≈¬≈–Ќџ≈
—”–ј 110: ѕќћќў№
—”–ј 111: ѕјЋ№ћќ¬џ≈ ¬ќЋќ Ќј
—”–ј 112: ќ„»ў≈Ќ»≈
—”–ј 113: –ј——¬≈“
—”–ј 114: Ћёƒ»
 
 

 

 

¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 
 

 
 
—”–ј 1:
ќ“ –џ¬јёўјя  Ќ»√”
 
¬о им€ √оспода, „ье сердце милосердно, „ьей милости хотим, о ней прос€ усердно!
’вала ≈му, ¬ластителю миров, Ќад бытием простершему покров,
“ому, „ье к твар€м сердце милосердно, „ьей милости хотим, о ней прос€ усердно!
¬ладыке дн€ ѕоследнего —уда ’вала вовек и преданность всегда!
—лужа “ебе, к “ебе взыва€ в страхе: ЂЌам помоги!ї Ч простерты мы во прахе.
¬еди нас, Ѕоже, праведным путем, ƒорогой тех, кто одарен “обою,
Ќе тех, “вой гнев над чьею встал судьбою, Ќе тех, кто бродит в сумраке густом.
 
 
 

 
 
—”–ј 2:
 ќ–ќ¬ј
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (ј. Ћ. ћ.)
 
 
“ака€  нига Ч нет сомнень€ Ч путеуказчицей дана.
Ќебесный свет и руководство дл€ тех, кто верует, она Ч
 
ƒл€ тех, кто в тайное поверил, стоит с молитвой долгий час,
ƒл€ тех, кто делитс€ с другими добром, полученным от Ќас,
 
 то верит в посланное Ѕогом тебе и бывшим до теб€,
 то, убежден в последней жизни, живет, соблазны истреб€.
 
¬едет их Ѕог пр€мой дорогой, их досто€ние Ч успех.
ќни отвергли тусклый светоч и сладкий €д земных утех.
 
ј те, которых не раскрыты дл€ веры праведной сердца Ч
 ”вещевал ты этих, нет ли, они не веруют в “ворца.
 
“аким сердца и слух закрыла печать от √оспода миров,
»м на глаза сошла завеса. √осподь с неверными суров!
 
—реди людей иные молв€т: Ђћы верим в Ѕога, —трашный —удї.
ќни не веруют. Ќеведом им осв€щенный верой труд.
 
¬от обмануть желают Ѕога и тех, кто жив ≈го путем.
Ќо лгут самим себе и только, не догадатьс€ им о том.
 
” них сердца больны. —оздатель да увеличит их недуг!
ƒл€ них готова зла€ мука за ложь, ползущую вокруг!
 
ЂЌечесть€, люди, вы не сейте!ї Ч такую речь принос€т к ним,
ќни на это отвечают: Ђћы только доброе творимї.
 
Ќе так ли молв€т Ч а нечестье распростран€ют на земле!
ќни о том не знают, эти, окостеневшие во зле!
 
Ђѕримите веру, как другие, Ч им говор€т, Ч ведь вы слепцы!ї
ќни в ответ: Ђ”жели примем, как это сделали глупцы?ї
 
Ќе так ли молв€т? Ќесомненно, они глупцы как раз и есть,
Ќо не дошла до них об этом, не подлежащем спору, весть.
 
¬стреча€ верующих, эти Ч Ђмы тоже верим!ї Ч говор€т,
Ќо между дь€волами сид€, уже не лгут и не хитр€т,
 
ј шепчут им: ЂЌо мы-то с вами, мы обращали веру в смехї.
√осподь усилит их блужданье, ќн их лишит земных утех!
 
«а верный путь купили эти все заблуждени€ свои,
Ќо прогорела их торговл€, ее надеждой не пои!
 
ѕодобны грешные такому, кто дл€ себ€ огонь зажег,
 огда же все наполнил светом, тот свет унес великий Ѕог.
 
√осподь оставил их во мраке, они не вид€т ничего,
—лепцы немые и глухие, рабы порока своего.
 
”вид€ грешных, можно думать еще о туче дождевой.
“а€тс€ в ней и стрелы молний, и т€жкий мрак, и гром живой;
 
Ќеверный гибели страшитс€, тут затыкает уши он.
√осподь объемлет всех неверных, простерт над ними Ѕожий трон.
 
√отова молни€, сверка€, неверных этих ослепить.
ѕростерс€ свет Ч они в движенье, про все готовые забыть.
 
—пустилс€ мрак Ч остановились и вот, покорные, сто€т,
» темный ужас их объемлет от головы до самых п€т.
 
 огда —оздатель пожелает Ч и слух, и зрение у них
¬друг унесет: ќн власть над всеми соединил в руках —воих!
 
¬ы поклон€йтесь, люди, Ѕогу Ч ќн вас и древних сотворил Ч
ƒл€ страха перед Ѕогом сердце, быть может, каждый бы раскрыл!
 
«емл€ дл€ вас ковром простерта Ч его постлал великий Ѕог,
ќн водрузил над вами неба всегда свет€щийс€ чертог,
 
— небесной выси сбросил воды, дл€ вас плоды возвел потом.
Ќе придавайте Ѕогу равных, когда узнали вы о Ќем!
 
 огда ниспосланное Ќами пророку, Ќашему рабу,
¬ас вынуждает сомневатьс€, морщины сход€тс€ на лбу Ч
 
 ак эта, суру приведите, зов€ свидетелей своих
ѕомимо Ѕога, если правды св€щенный голос вам не лих.
 
 огда ж того не сотворите Ч вам никогда не сотворить! Ч
ќгн€ побойтесь: камни, люди ему дровами могут быть!
 
 
ќбрадуй верующих ныне, твор€щих благо там и тут.
ƒл€ них Ч сады, внизу потоки благоуханные текут.
 
 ак только им плоды даютс€, они толкуют, млад и стар:
Ђ“акое нам уже дарили, все это нам не первый дарї.
 
Ќо нет, похожее видали перед собой в былые дни
ѕереступившие пороги благословенные они.
 
ƒл€ них Ч пречистые супруги и бесконечный райский день,
Ќад каждым праведным простерла покой божественна€ сень.
 
» комара, и то, что больше среди жильцов земных дорог,
”поминает, не смуща€сь, в рассказе притчи вечный Ѕог.
 
“е, кто уверовал, узнали, что это Ч истина “ворца.
Ќо нечестивцы вопрошают с холодной важностью лица:
 
Ђќ чем сказать хотел —оздатель?   чему ќн притчу приводил?ї
ѕр€мым путем ќн водит многих. Ќо тех, кто Ч слуги темных сил
 
—бивает ќн с пути пр€мого Ч они презрели Ѕожью речь
» дел€т все, что Ѕог назначил в соединении беречь,
 
» на земле нечестье сеют. Ѕольшой убыток падших ждет:
“ак повелел “ворец ¬селенной, ќбитель гнева, ÷арь щедрот.
 
 ак можно вам не верить в Ѕога, ≈го не славить вс€кий час?
¬ы были мертвыми когда-то Ч ќн оживил когда-то вас,
 
ќн умертвит вас в час урочный и в час урочный оживит,
» к Ѕогу вашему вернутьс€ вам дл€ отчета предстоит.
  
Ѕог сотворил вам все земное, затем построил небосклон
» семь небес чудесно создал. ќ вс€кой вещи знает ќн!
 
—оздатель ангелам промолвил с высокой думой на челе:
Ђ«емле властител€ назначу, наместник будет на землеї.
 
ќни сказали: Ђ“ы неужто ей дашь того, кто вновь и вновь
“ам будет се€ть грех и смуту и проливать за кровью кровь?
 
ј мы “ебе хвалу возносим вдали от суетной молвы!ї
ќтветил Ѕог: Ђя знаю нечто, о чем не ведаете вы!ї
 
ќб именах Ч о всех Ч јдаму от Ѕога весть была дана,
ѕотом ќн ангелам промолвил: Ђ“е назовите именаї.
 
ќни ответили. Ђћы знаем лишь то, чему “ы нас учил
’вала “ебе! “ы всю премудрость в —ебе ≈дином заключил!ї
 
» Ѕог сказал: Ђјдам, поведай их имена дл€ их ушей!ї
јдам исполнил Ч Ѕог услышал и в речи вымолвил —воей:
 
Ђ”слышьте, ангелы! ”жели я вам еще не говорил,
„то знаю скрытое повсюду, где я создани€ творил,
 
„то все земное ћне известно, что ћне раскрыт небесный свет,
» знаю все, что вы таите и что €вили Ч тайны нет!ї
 
 
Ђƒа будет ваш перед јдамом, Ч рекли ћы ангелам, Ч поклон!ї
—клонились все. »блис[1] Ч недвижен, не подчинилс€, гордый, он.
 
ќказали ћы: Ђјдам! ќбрадуй жену прекрасную свою
Ќа удовольствие питайтесь, где пожелаете, в раю.
 
Ќо это дерево Ч страшитесь его коснутьс€ в некий час,
„тобы неправедность не пала печатью черною на васї.
 
Ќо сатана јдама вывел с его женой из кущ св€тых,
ќб это дерево споткнутьс€ тот сатана заставил их.
 
» ћы сказали: Ђѕрочь отсюда! ¬ы меж собой теперь Ч враги!
Ћишь на земле отныне место дл€ преступившей все ноги!
 
«емлею пользуйтесь на врем€!ї » слово Ѕога своего
јдам услышал и взмолилс€ пред милосердием ≈го.
 
—казали ћы: Ђѕадите вместе! ј если будет от ћен€
  вам руководство, то над каждым, кто, все соблазны отстран€,
 
  нему прильнет Ч не станет страха, и зло уйдет навеки вдаль.
  тем, кто последует за Ќами, уже не €витс€ печальї.
 
Ќо кто не веровал и ложью √осподни знамень€ считал Ч
√еенны огненной навеки тот неутешной жертвой стал.
 
—ыны »зраил€! ¬ы милость сегодн€ вспомните ћою.
Ќе я ли то благоде€нье вам оказал в чужом краю?
 
¬ы об€зательство храните, чтоб не вступить со ћною в спор,
“огда исполню я прилежно с общиной вашей договор.
 
ћен€ страшитесь! » примите своей душой во вс€кий час
“о, что послал я в подтвержденье когда-то бывшего у вас.
 
ћеж грешных первыми не будьте, не будьте задними из них,
Ќе покупайте за бесценок великих знамений ћоих!
 
Ќе облекайте правду ложью, чтоб эту правду утаить,
 огда вы ищущую душу способны истиной поить!
 
”сердно стойте на молитве, течет с поклонами она,
» очистительна€ подать да будет вами внесена.
 
ѕовелева€ всем не злыми, а добродетельными быть,
¬ы о самих себе ужели тогда посмеете забыть?
 
¬едь вам дана св€та€  нига, ведь вы ѕисани€ чтецы!
”жели в разум не войдете, неужто вы не мудрецы?
 
¬ы у терпень€ и молитвы просите помощи себе.            
ћолитва Ч т€жка€ обуза тем, кто неискренен в мольбе,
 
Ќо не смиренным Ч эти знают, что встрет€т Ѕога своего:
Ќастанет час Ч они вернутс€ и припадут к стопам ≈го.
 
—ыны »зраил€! ¬ы милость ћою да вспомните сейчас,
» не забудьте: над мирами я превознес когда-то вас
ѕобойтесь ƒн€, когда за душу душа ничем не возместит,
Ќе заступитьс€ ей, и помощь ее ничь€ не посетит!
 
—пасли ћы вас в далеком прошлом от фараоновых людей,
  вам приводили злую муку за лиходеем лиходей:
 
ќни сынов сражали ваших, но сохран€ли ваших жен.
¬от испытанье вам от Ѕога во мгле исчезнувших времен!
 
¬идали вы: пучину мор€ ћы милосердно рассекли,
ћы утопили фараона и вас неслыханно спасли.
 
ћы срок назвали ћоисею, и было сорок в нем ночей,
ј вы тельца себе избрали при нечестивости своей.
 
Ќо этот грех ћы вам простили, он похоронен и забыт.
“еперь, быть может, благодарность у вас в сердцах заговорит!
 
ћы ћоисею дали  нигу и –азличение притом.
Ѕыть может, следу€ смиренно, пойдете вы пр€мым путем!
 
¬от ћоисей сказал народу: Ђћолите вашего “ворца!
—амих себ€ вы оскорбили, когда возвысили тельца!
 
—еб€ убить готовы будьте, то Ч наилучшее дл€ вас.
Ѕог милосерден. ќн внимает. Ќе может быть, чтоб ќн не спас!ї
 
Ќо вы сказали ћоисею: Ђ“ебе мы веры не дадим,
ѕокуда Ѕога не увидим над поселением своимї
 
¬ы недоверчиво смотрели Ч и пала молни€ на вас.
ћы воскресили вас Ч быть может, благодарите вы сейчас!
 
ƒл€ вас ћы облако послали и манну, и перепелов.
ѕитайтесь благами, да будет благословенен ваш улов!
 
Ќе Ќам Ч себе несправедливость вы причинили, грешный стан.
¬еликодуши€ √осподн€ пример глубокий в этом дан!
 
Ђ¬ойдите в это поселенье, Ч сказали ћы, Ч и вот запас.
ѕитайтесь там, где вы хотите, на удовольствие дл€ вас.
 
¬рата пройдите, поклон€€сь и о прощении мол€.
ћы вам грехи простим Ч и щедрой дл€ вас окажетс€ земл€ї.
 
Ќо заменили нечестивцы слова “ворца в реченье том,
» мы послали на неверных за их грехи небесный гром.
 
ѕить€ дл€ своего народа просил у Ѕога ћоисей.
—казали ћы: Ђ—калу немую да тронешь палкою своей!ї
 
”дарил он Ч тогда взметнула скала двенадцать родников,
» каждый сведал Ч где напитьс€. » зов √осподень был таков:
 
Ђ¬ы ешьте, пейте то, что щедро √осподн€ милость вам дала!
Ќигде нечести€ не сейте! Ќе совершайте, люди, зла!ї
 
Ќо вы сказали ћоисею, как только жажда отошла:
Ђ¬сегда одна и та же пища нам не подходит, не мила.
“ы своему поведай Ѕогу Ч ведь мы пока не мертвецы,
ѕусть нам даютс€ чечевица и лук, чеснок и огурцыї.
 
ј ћоисей сказал, в неверье чтобы себ€ не заманить:
Ђ”жель достойное хотите вы недостойным заменить?
 
“огда в ≈гипет возвращайтесь и там Ч просимое дл€ васї.
» унижение, и бедность их поразили в тот же час
 
» Ѕожий гнев упал на грешных, на темный стан сынов земли
Ч      ќни пророков убивали, от вышних знамений текли,
 
ќни преступниками были, они ослушались “ворца!
Ќо те, которые ѕисанье и веру прин€ли в сердца,
 
¬се Ч иудеи, христиане, сабейцы, верившие в “от,
ѕоследний ƒень и от народа не отводившие щедрот Ч
 
“аким у √оспода награда, сомнень€ их умчатс€ вдаль,
Ќе будет страх над ними править и не оденет их печаль.
 
ј с вами, грешные, однажды ћы заключили договор,
ѕотом над вашим поселеньем воздвигли ћы одну из гор:
 
Ђ“ем овладейте, что даруем, и твердо помните, что там.
Ѕогобо€зненность, возможно, тогда придет навеки к вам!ї
 
Ќо вы постыдно отвернулись  огда б не милости “ворца,
¬ы потерпели бы убыток, все потер€ли б до конца.
 
“е, кто из вас презрел субботу, известны вам —казали ћы:
Ђƒа станет низкой обезь€ной любой из них, любимцев тьмы!ї
 
¬от это Ч предостереженье, великий смысл таитс€ в нем,
Ѕогобо€зненным, смиренным Ч и увещание притом
 
Ђ¬елит вам Ѕог убить коровуї, Ч сказал народу ћоисей.
ќни спросили: ЂЌе насмешкой ли унижаешь нас твоей?ї
 
ј он: Ђя к Ѕогу прибегаю, чтобы не выгл€деть глупцомї.
Ч      ЂЌо вознеси, Ч сказали, Ч просьбу перед своим
                                                              св€тым “ворцом:
 
ƒа растолкует о корове, у нас про это знань€ нетї.
» был ответ: Ђ√осподь промолвил Ч она корова средних лет.
 
“ак исполн€йте повеленье!ї ќни сказали: Ђ«нань€ нет
» о другом Ч “ворец да скажет, каков у той коровы цвет?ї
 
» ћоисей по слову Ѕога ответил им на этот раз:
Ђ орова Ч желта€, окраске такой возрадуетс€ глазї.
 
Ч      Ђƒа €вит Ѕог, Ч они сказали, Ч ее приметы: ведь всегда
ќдна с другой коровы схожи. Ќе ошибемс€ мы тогдаї.
 
» ћоисей по слову Ѕога ответил: ЂЌе укрощена,
 орова та земли не пашет, не оросит борозд она.
 
ƒосель нетронута корова и нет отметины на нейї.
Ђ“еперь ты истину доставил, Ч ему сказали, Ч ћоисей!ї
 
ќни корову закололи, хоть было трудно им решать,
’от€ готовы были дела они того не совершать.
 
”били вы живую душу и долго спорили о ней,
Ќо Ѕог выводит все, что скрыли вы от Ќего в душе своей.
 
—казали ћы: Ђ”дарьте нечто какой-то частью от нее!ї
“ак оживл€ет Ѕог усопших, €вив могущество —вое.
         
» так —оздатель милосердно €вл€ет знамени€ вам.
ѕоймете, может быть, прильнете к ≈го Ѕожественным словам!
 
—ердца у вас ожесточились, когда ваш нож блеснул над ней,
ќни жестоки, словно камень, а может быть, еще сильней.
 
—реди камней Ч ведь и такие, откуда льютс€ родники,
Ќемые щели точат воду дл€ нескудеющей реки,
 
» есть Ч от страха перед Ѕогом повергнут камень, не стоит.
«а всеми вашими делами √осподь внимательно следит!
 
Ќеужто вы теперь хотите, чтоб вам поверили они,
 огда средь них такие были, кто слушал Ќас в былые дни,
 
”разумев и зна€ это, реченье Ѕога своего
ќни потом перевернули и обессмыслили его?
 
¬стреча€ верующих, эти Ч Ђмы тоже веруем!ї Ч рекли,
Ќо вот сходились меж собою, и тут не те слова текли:
 
Ђ¬ы не расскажете ль народу о том, что вам до этих пор
ќткрыл √осподь, чтоб люди злились, чтобы вступили
                                                                                    с вами в спор?ї
¬ам не пон€ть? ”жель не вид€т они в блуждани€х своих
»звестно Ѕогу то, что €вно и что скрываетс€ у них!
 
≈сть между ними и невежды, сыны душевной пустоты.
ќни ѕисани€ не знают, сопровождают их мечты.
 
Ќо казнь тому, кто пишет  нигу своей рукой Ч себе он мил
ќн выдает ее за Ѕожью, чтоб на нее не тратить сил!
 
ƒа будет горе нечестивым за то, что пишет их рука,
ƒа будет горе за ст€жанье, печаль да будет глубока!
 
ќни сказали: ЂЌенадолго огонь в аду коснетс€ насї.
Ђƒоговорились вы, Ч промолви, Ч чтоб вас “ворец от
                                                                                              муки спас?
 
ќн договора не изменит? Ќе ожидает вас беда?
»ль говорите то о Ѕоге, чего не знали никогда?ї
 
 то окружил себ€ грехами, доброде€нье отстран€,
“е Ч обитатели геенны, дрова дл€ вечного огн€.
 
Ќо тот, кто, веру€, наполнил благотвореньем жизнь свою Ч
“акие вечно пребывают в благоухающем раю.
 
— израильт€нами когда-то ћы заключили договор:
Ђ¬ы только Ѕогу поклон€тьс€ обет возьмете с этих пор;
 
¬сегда на помощь вы придете отцу и матери своим,
—ирот и родичей спасете и тех, кто бедностью томим;
 
”сердно стойте на молитве, умейте ближнему простить
» очистительную подать не забывайте приноситьї.
 
ѕотом Ч не вы ли отвернулись, вступили с истиною в спор?
“огда немногие меж вами хранили верно договор.
 
ћы с вами так договорились: Ђѕусть не прольетс€ ваша кровь,
ƒа из домов не удалите один другого вновь и вновьї.
 
¬ы это слово подтвердили и вы торжественно кл€лись,
Ќо миг €вилс€ Ч и с пороком вы безбо€зненно сошлись:
 
ќдин другого убива€, вы изгон€ли часть из вас
»з отчих гнезд, и темный пламень грехопадени€ не гас.
 
¬ы разных пленных выкупали, а это вам запрещено.
— переступавшими запреты не вы ль бывали заодно?
 
Ќеужто часть св€щенной  ниги в себе сумеете убить,
¬ другую часть усердно вер€? ”жель такое может быть?
 
  себе позволившему это в земные дни придет позор,
ј в день гр€дущий воскрешень€, когда смутитс€ каждый взор,
 
“ворец миров к ужасной муке толпу неверных повлечет.
≈му дела известны ваши, ќн знает их наперечет!
 
«емную жизнь за ту, что будет, купили грешные они!
»м не помогут! ќжидают неверных адские огни!
 
ћы дали  нигу ћоисею, затем отправили от Ќас
ѕосланцев, чтобы увещанье услышав, каждый душу спас.
 
  ћарии сыну, »исусу √осподни знамень€ текли,
ƒл€ подкреплени€, дл€ силы ћы дух св€той к нему свели.
 
 оль не желаемое вами посланник новый вам несет,
”жель надменно вознесетесь до нескончаемых высот?
 
ќдних зовете вы лжецами и убиваете других.
Ќесправедливых жребий Ч скорбный, неотмен€ем он и лих!
 
ќни, дерз€, проговорили; ЂЌам не обрезали сердецї.
ƒа проклинает грозным —ловом их за неверие “ворец!
 
ѕобеды против нечестивых они просили у “ворца.
 огда же к ним €вилась  нига, где от начала до конца
 
ѕодтверждены устои жизни Ч они не верили в нее.
Ќо простирает над неверным √осподь прокл€тие —вое!
 уда как худо то, что каждый из них за душу приобрел,
„тобы не верить в то, что люд€м √осподь за счастие низвел!
 
ќни завидуют, узнавши, что Ѕог от милостей —воих
ƒарует всем, кому желает, среди рабов ≈го земных!
 
«а гневом гнев нависли мрачно над почитающими страсть,
» унизительна€ мука на грешный стан готова пасть!
 
 огда им скажут: Ђ¬ерьте в это, что ниспослал дл€ вас “ворец!їЧ
ќни ответ€т: Ђ¬ерим в это до глубины своих сердецї,
 
Ќо в то не вер€т, что за этим, хоть это истина “ворца,
» дл€ устоев их народа в ней подтвержденье до конца,
 
—проси собрание неверных: Ђ¬ы все когда-то почему
ѕророков Ѕога избивали, уж если молитесь ≈му?ї
 
¬ам знаки €сные от Ѕога принес в селень€ ћоисей,
Ќо вы потом тельца избрали при нечестивости своей.
 
 огда-то с вашею общиной ћы заключили договор,
“огда над вашим поселеньем воздвигли ћы одну из гор:
 
Ђѕодарком этим овладейте и слух раскройте р€дом с ним!ї
Ќо вы сказали: Ђ—лышим! “олько повиноватьс€ не хотимї.
 
Ќос€ в сердцах своих неверье, они напоены тельцом!
Ќо им держать ответ придетс€ перед разгневанным “ворцом!
 
Ђ огда вы веруете, Ч молви, Ч св€щенным преданы словам,
 ак скверно то, что ваша вера сейчас приказывает вам!ї
 
—кажи: Ђ огда жилье у Ѕога не дл€ других, а лишь дл€ вас
¬ы дл€ себ€ желайте смерти, когда не лжете вс€кий час!ї
 
ќни ее не пожелают из-за греховных дел своих.
»звестен Ѕогу каждый грешник, ќн видит каждого из них!
 
ƒа, меж такими, если даже и многобожники они,
Ќаходишь самых жадных к жизни, кто чтит свои земные дни.
 
“ыс€челетней жизни каждый из них, конечно бы, хотел.
Ќо не спасет она от кары: √осподь Ч свидетель грешных дел!
 
Ђ то был врагом дл€ √авриила?ї Ч спроси с пыланием лица.
“ебе  оран спустил он в сердце по дозволению “ворца.
 
ѕослань€м первым подтвержденье в св€тых стихах  орана есть,
ќн Ч путь пр€мой дл€ тех, кто верит, дл€ них он радостна€ весть.
 
ј кто врагом бывает Ѕогу и горним ангелам ≈го,
ѕосланцам Ѕожьим, доносившим слова ¬ладыки своего,
 
» Ч √авриилу, ћихаилу?  то перед ними сердцем наг?
Ќо и могущественный, вечный “ворец миров Ч неверных враг!
 
“ебе ћы знамень€ послали, их €сный светоч не угас,
ќдни распутные не вер€т в такие знамень€ от Ќас.
ћеж ними некие смеютс€, переступа€ договор.
ƒа, большинство из них не верит, у этих Ч с истиной раздор!
 
 огда к таким посланник Ѕожий с увещеваньем приходил,
ќсновам жизни подтвержденье дл€ них в ѕисаньи находил,
 
Ѕросала за спины ѕисанье часть удостоенных его,
 ак будто слыхом не слыхала и не узнала ничего.
 
«а тем, что дь€волы читали в давно исчезнувшие дни,
ѕокорно в царство —оломона проникли грешные они.
 
÷арь —оломон греховным не был, смир€л досужую молву,
Ќеверью дь€волы служили, народ учили колдовству.
 
≈ще Ч тому, о чем вещали остерегавшие уста,
јрут с ћарутом, вавилонских охранных ангелов чета.
 
Ќо те учили, чтобы люд€м предупрежденье вникло в грудь:
Ђћы Ч искушение, неверным ты, человек земной, не будь!ї
 
”чились люди Ч чем супругов благопристойно разводить,
ѕо дозволенью Ѕога этим они б осмелились вредить.
 
Ќо вот у дь€волов учились вредить себе в теченье лет,
ѕри этом зна€: в жизни вечной дл€ них достойной доли нет!
 
„то за свои купили души Ч куда как худо, все б изгнать!
 огда б об этом догадатьс€, когда бы им про это знать!
 
ќ если б веровать смиренно, богобо€зненными стать Ч
¬едь возда€нье Ѕожье лучше!  огда бы им про это знать!
 
ќ те, кто верит! Ќе просите, чтоб ваш покой —оздатель спас,
ј говорите, преклон€€сь: Ђ“ы посмотри, “ворец, на нас!ї
 
» чутко слушайте речень€, их озарит небесный свет.
ј всем неверным будет мука и дл€ нее отмены нет.
 
“е, кто с ѕисаньем, но не верит! » многобожников р€ды!
¬ы не хотите, чтоб от Ѕога к вам пали сладкие плоды!
 
 ого желает, избирает Ѕог получателем даров,
Ќесчетных милостей хоз€ин “ворец простершихс€ миров!
 
 ак только стих ћы отмен€ем, когда велим его забыть,
ѕриводим лучший; он похожим на отмененный может быть.
 
”жель не знаешь: Ѕог всесилен. » небесами, и землей
¬ладеет ќн и, кроме Ѕога, опоры нет у вас иной!
 
ѕророка вашего, быть может, сейчас хотите вы спросить,
ћоисе€ без вопросов не соглашались отпустить?
 
Ќо кто грехом заменит веру Ч собьетс€ с ровного пути
» за неверие такому от наказань€ не уйти.
 
—редь обладателей ѕисань€[2] немало жаждущих смутить:
ќни хотели бы в неверье вас, правоверных, обратить Ч
¬едь ныне завистью томимы такие, »стину узнав!
ѕростите им и отвернитесь от их речений и забав,
 
ѕока верховного велень€ “ворец миров не приведет.
¬сесилен Ѕог: ќн умерщвл€ет, ќн милосердно создает!
 
ƒобро, что дл€ себ€ свершите, дано найти у Ѕога вам;
ћолитесь, дайте очищенье: √осподь Ч свидетель всем делам!
 
¬от говорит мечтатель праздный, и тот, и этот, там и тут:
ЂЋишь иудеи завтра либо лишь христиане в рай войдут!ї
 
Ђ огда вы правду говорите, когда живете не по лжи,
¬ы доказательства представьте!ї -Ч говорунам таким скажи.
 
 то предан Ѕогу и от бедных не отвращал вовек лица Ч
Ќе знает страха и печали, ему награда Ч у “ворца.
 
–ек иудей о христианах: Ђќни не сто€т ничего!ї
’ристианин об иуде€х изрек подобие того.
 
“ак те сказали, кто не знали, что и о них сказать могли.
ј ведь ѕисание читают, немало раз его прочли.
                     
√осподь рассудит в поединке непримирившихс€ сердец,
¬се разрешит меж ними споры в ƒень воскрешени€ “ворец!
 
 то нечестивее такого, который жаждет без конца,
„тобы в местах служень€ Ѕогу не вспоминал никто “ворца?
 
 то омерзительней такого, кто, поднос€ топор к двер€м,
ѕредать стремитс€ разрушенью по всей земле за храмом храм?
 
“аким Ч туда входить со страхом! ¬о дн€х земных дл€ них Ч позор,
ј в жизни будущей Ч страданье им уготовил приговор!
 
¬осток и запад Ч в Ѕожьей власти. Ѕог всеобъемлющ; ќн велик.
 уда бы вы ни обратились, везде живет √осподень лик.
 
ѕроговорили: ЂЅог ребенка —ебе избралї. ’вала ему!
„то на земле живет и в небе Ч покорно Ѕогу ќдному!
 
Ѕог небеса и землю создал, »м все в мирах сотворено,
–еша€ дело, ЂЅудь!ї Ч прикажет, и совершаетс€ оно.
 
¬от говор€т невежды: Ђ≈сли б заговорил с народом Ѕог!
»ли уж если бы когда-то прислать нам знамение смог!ї
 
ќтцы и деды этих тоже то говорили про “ворца.
ѕредтеч, потомков друг на друга похожи нищие сердца.
 
ћы разъ€снили Ќаши знаки верховной волею —воей
ƒл€ убежденных и смиренных, богобо€зненных людей.
 
ћы добрым вестником о ѕравде теб€ отправили от Ќас,
“еб€ о грешниках не спросим, когда придет –асспроса час.
 
«най: иуде€м, христианам тобой довольными не быть,
ѕокуда их вероучений не согласишьс€ возлюбить.
ЂЌо моего “ворца дорога есть насто€щий Ѕожий путь,
—кажи, Ч и сердцу невозможно с пути √осподнего свернуть!ї
 
Ќо если ты, отвергнув «нанье, к тебе пришедшее, пойдешь
«а их страст€ми, то опоры себе у Ѕога не найдешь.
 
 ому ѕисание даруем, не убавл€€ ничего,
“акие в нем читают верно, такие веруют в него.
 
ј кто не верует Ч в убытке. ѕодстерегает он, придет
”быток тот Ч сынов блуждань€ неотвратимо кара ждет!
 
»зраильт€не! Ѕожью милость вы да воспомните сейчас
» не забудьте: над мирами когда-то я возвысил вас.
 
—трашитесь дн€, когда за душу душа ничем не возместит,
 огда заступника не будет, и помощь вас не посетит!
 
√осподь когда-то јвраама словами мудро испытал,
ќн дал им нужное начало, ќн завершение им дал.
 
ѕроговорил: Ђ¬ тебе смиренье, богобо€зненность люб€,
я дл€ людей назначу верным руководителем теб€ї.
 
Ђ»з моего потомства тоже придут вожди?ї Ч тут јвраам
—просил “ворца, и “от ответил: Ђя власти грешникам не дамї.
 
ћекканский ƒом был Ќами сделан приютом верным дл€ людей,
≈го убежищем надежным назвал я волею —воей.
 
Ђƒа будет место јвраама здесь почитаемо всегда Ч
¬озьмите место дл€ молений от јвраамова следа!ї
 
» јврааму, »змаилу ћы говорили про народ:
Ђћой ƒом очистите прилежно дл€ совершающих обход
 
» пребывающих, в смиренье не поднимающих ресниц,
ƒл€ поклон€ющихс€ Ѕогу и дл€ склон€ющихс€ ниц!ї
 
» јвраам взмолилс€: ЂЅоже, услыши сказанное мной!
Ќас да содеешь безопасной, не обижаемой страной!
 
 то верит в Ѕога, в ƒень последний среди сынов моей земли
“аких желанными плодами “ы милосердно надели!ї
 
Ќо тем, которые не вер€т, Ч ответил Ѕог, Ч им от ћен€
≈да на врем€, после этих сведу испробовать огн€!ї
 
ќсновы ƒома воздвигают и јвраам, и »змаил.
Ђѕрими от нас, премудрый Ѕоже, кто слышит всех и полон сил!
 
Ќам обоим позволь предатьс€ “ебе, “ворец, сойди к мольбе!
ѕотомство Ќаше да содеешь общиной, преданной “ебе!
 
“ворец! ћеста дл€ поклонень€ нам, преклоненным, укажи!
  нам обратись Ч “ы милосерден, “ы сокрушаешь царства лжи!
 
ќтправь посланника к народу, о Ѕоже наш, сердец оплот
“вое он —лово €вит люд€м, “вои им знамень€ прочтет,
Ќаучит мудрости, ѕисанью, очистит верой души их.
¬ тебе и мудрость, и величье, ¬ладыка мертвых и живых!ї
 
» кто от веры јвраама уйдет, блужданье возлюб€?
ќдин лишь тот, несправедливый, кто презирает сам себ€.
 
ќн, јвраам, в ближайшей жизни √осподним выбором почтен,
ј в жизни будущей восс€дет в жилище праведников он.
 
√осподь сказал ему. Ђѕредайс€!ї » он вступил под Ѕожий кров,
ѕроговоривши: Ђя предалс€ “ворцу и √осподу мировї.
 
» јвраам, за ним »аков своим промолвили сынам:
Ђ√осподь —вое вероученье избрал дл€ вас, €вл€ет вам.
 
Ќе умирайте, не предавшись вероучению ≈го,
—тупайте кротко и смиренно дорогой Ѕога своего!ї
 
 огда »аков смерть увидел Ч вы разве были с ним тогда?
ќн сыновей спросил, как только к нему под кров пришла беда:
 
Ђ„ему начнете поклон€тьс€, когда утратите мен€?ї
ќни ответили согласно, хитросплетень€ отстран€:
 
Ђ” Ѕога твоего и Ѕога твоих отцов склонимс€ ног,
ќн Ч јвраама, »змаила и »саака общий Ѕогї.
 
ќни исчезли Ч с тем, что верой приобрели в былые дни,
ј ваше Ч вам, и вас не спрос€т о том, что делали они.
 
Ђ¬ы иуде€ми предстаньте, Ч кричат, жела€ обмануть, Ч
»ль христианами вы будьте Ч тогда пр€мой найдете путьї.
 
—кажи: Ђќбщиной јвраама “ворец велит остатьс€ нам:
Ќе многобожником греховным Ч был правоверным јвраамї.
 
—кажите им: Ђ¬ “ворца мы верим и в то, что нам √осподь послал,
» в то, что дал ќн јврааму, что »змаилу древле дал,
               
» »сааку Ч с ним »аков, сынам двенадцати колен,                    
» ћоисею, »исусу у палестинских древних стен,
                       
» всем пророкам, возвещавшим хвалу √осподнему венцу.           
ћеж них, различи€ не зна€, мы предаем себ€ “ворцуї.
 
 огда они в такое вер€т, в какое веруете вы Ч
ќни идут пр€мой дорогой, в пути не €мы и не рвы.
 
Ќо если только отвратились Ч тогда раскол меж них пролег.
“еб€ избавит от неверных об этом ведающий Ѕог.
 
Ђ—пешите, люди, к омовенью в рассветный час, встреча€ тьму!
ј кто омоет лучше Ѕога? ћы поклон€емс€ ≈муї.
 
—кажи: Ђ”жели с нами спорить любой из вас бы нынче мог
»з-за “ворца,  оторый вечно и нам, и вам Ч единый Ѕог?
 
” нас Ч дела и выЧс делами. ¬ сердцах мы √оспода храним
» очищаем нашу веру перед —оздателем своимї.
»ли вы скажете напрасно, что јвраам и »змаил,
» »саак, за ним »аков, кто »сааку сыном был,
 
» те сыны колен позднейших, кого знавали дни и дни Ч
ѕредстали вам как иудеи? »ль христиане все они?
 
Ђ¬ы или Ѕог, Ч воскликни, Ч знает все от начала до конца?
» кто неправедней такого, кто скрыл свидетельство “ворца?
 
Ћюбой поступок человека перед —оздателем раскрыт.
«а всеми вашими делами √осподь внимательно следит!ї
 
”шли предтечи с тем, что верой приобрели в былые дни,
ј ваше Ч вам, и вас не спрос€т о том, что делали они.
 
Ќерассуждающие спрос€т: Ђ«ачем иные отошли
» к ћекке лиц не обращали, пока молени€ текли?ї
 
Ђ¬осток и запад в Ѕожьей власти, Ч скажи, Ч от Ѕога не уйти.
√осподь ведет, кого желает, к благословенному пути!ї
 
ћы справедливою общиной назвали вас в земле —воей,
„тоб вы свидетел€ми были добра и зла среди людей
 
» чтобы Ќам с раскрытым сердцем, в мгновенье тьмы и в светлый час
ѕосланник Ќаш неколебимо подал свидетельство о вас.
 
ћол€сь, ты в ћекке обращалс€ ко храму главному всегда.
”становили наггравленье ћы это в некие года,
 
„тобы дознатьс€ несомненно, чтобы доподлинно узнать Ч
 то за посланником ступает средь обращающихс€ всп€ть.
 
ќ это трудно! »сключенье Ч те, кто пошли пр€мым путем.
√осподь не губит вашей веры, не ущемит ее ни в чем!
 
√осподь с людьми извечно кроток, ≈го участьем дышит лик,
ќн тех, кто каетс€, прощает, ќн милосерден и велик!
 
ћы видим: гл€д€ в небо, видишь глазами, жаждущим лицом,
  тебе благое Ќаправленье придет, ниспослано “ворцом:
 
  ћечети √лавной и «апретной лицо в молитве поверни,
√де б вам ни быть Ч да обратитесь лицом своим к ее сени.
 
 ому даровано ѕисанье, те знают: истина “ворца Ч
¬ том Ќаправленье. ¬се де€нь€ известны Ѕогу до конца!
 
 огда ж имеющим ѕисанье ты €вишь каждый Ѕожий знак Ч
“ебе внушенным Ќаправленьем они не следуют никак,
 
» ты не следуешь, не примешь ты Ќаправлень€, что у них.
—редь них самих одни уход€т от Ќаправлени€ других.
 
Ќо если ты за их страст€ми пойдешь, когда к тебе пришло
ќт Ѕога знанье Ч несомненно, тогда тобою правит зло.
 
 ому ѕисание ћы дали Ч таким дано его узнать,
 ак сыновей своих, но люб€т иные истину скрывать.
ќт Ѕога Ч истина. —омнень€ да не увидишь и следа!
»меет каждый направленье, которым правитс€ всегда.
 
ќпередить один другого старайтесь в благостных делах!
√де  б ни быть  вам Ч  вернетесь к Ѕогу.  ¬се перед ним Ч бессильный прах!
 
ќткуда б ты куда ни вышел Ч в себе соблазны укрощай,
  ћечети √лавной и «апретной лицо смиренно обращай:
 
ќна-то Ч истина √осподн€, высокий смысл ее раскрыт.
»звестно √осподу Ч что каждый в земные дни свои творит!
 
ќткуда б ты куда ни вышел Ч себе соблазнов не прощай,
  ћечети √лавной и «апретной лицо с молитвой обращай,
 
» где б ни быть вам Ч обращайте свое лицо к ћечети той,
„тоб не корить вас небреженьем перед обителью св€той
 
—уждень€ грешного не бойтесь, несправедливые Ч не в счет.
—трашитесь Ѕога Ч пусть над вами √осподн€ милость вновь течет:
 
Ѕыть может, вы тогда пойдете по справедливому пути!
ƒругую милость вам от Ѕога не затруднительно найти:
 
—редь вас посланец Ќами избран, он послан к вам в урочный час,
ќн Ѕожьи знамень€ читает, он очищает верой вас,
 
ќн учит вас √осподней  ниге, раскрывши мудрости простор,
ќн дарит знанье вам, какого вы не имели до сих пор.
 
ћен€ да вспомните Ч и ночью я вспомню вас, и в миги дн€!
«а все ћен€ благодарите, не отрекайтесь от ћен€!
 
ќ те, кто верит! ” терпень€ и у мольбы в часы тревог
ѕросите помощи! — воззвавшим и с терпеливым дружен Ѕог!
 
ќ павших на пути √осподнем не говорите: Ђмертвецыї,
ќни Ч живые! ¬ы бредете, того не чувству€, слепцы.
 
¬ам испытань€ Ѕожьи Ч голод и неотв€зный темный страх,
ƒушевный сумрак, недостаток в богатстве дома и плодах.
 
Ќо ты обрадуй терпеливых, сказавших под п€тою зла:
Ђѕринадлежим “ворцу, вернемс€ к Ќему Ч на суд за все дела!ї
 
—и€ют милости над ними с благословень€ми “ворца,
ќни идут путЄм √осподним до неотвратного конца.
 
—афа и ћарва Ч эти горы √осподни знамени€ суть.
 то посетит ќбитель Ѕожью, кто устремл€ет к ћекке путь Ч
 
√реха не будет, если горы он ту и эту обойдет,
—верша€ доброе Ч всевид€щ и благодарен ÷арь щедрот!
 
 то Ќаши знамень€ скрывает преступной волею своей,
 огда ћы в  ниге разъ€снили все эти знаки дл€ людей Ч
 
“от прокл€т Ѕогом и кл€нущим. Ќо тот блажен, кто лик склонил
» обратилс€, сделал благо, и прочитал, и объ€снил.
  таким прекрасным обращаюсь. я милосердие ношу,
я помогу благочестивым, несправедливых устрашу!
 
 то не уверовал и умер, греховной ложью не томим
ќт Ѕога, ангелов небесных и от людей позор таким!
 
ќни навеки под прокл€тьем Ч им предназначено страдать,
Ќе будет им дана отсрочка, им облегчени€ не ждать.
 
Ќет божества помимо Ѕога, вам божество Ч ≈диный Ѕог,
ќн, милосердный, наготове у сострадани€ дорог!
 
ƒл€ умных знамени€ Ќаши: творенье неба и земли;
» смена дн€ и смена ночи: лучи померкли и взошли;
 
 орабль, несущий люд€м блага, упр€мо спор€щий с волной;
» та вода, что пала с неба и оживила прах земной;
 
–азнообразие животных; и смена вечна€ ветров,
» туча меж землей и небом... Ќемало Ѕожиих даров!
 
Ѕывают люди, многобожью отдать готовые сердца.
ќни любовью равной люб€т своих кумиров и “ворца.
 
Ќо те, кто верует смиренно, в себе сразив безверь€ тьму,
¬сего сильнее люб€т Ѕога и поклон€ютс€ ≈му.
 
 огда б, увид€ злую муку, сумели грешники пон€ть,
„то сила вс€ Ч в руках у Ѕога, ее у муки не отн€ть!
 
¬ожди уйдут, за ними шедших в пустыне бросивши одних,
ќни увид€т наказанье, и оборвутс€ св€зи их.
 
скажут шедшие за ними: Ђ¬ернутьс€ б нам в былые дни,
„тоб мы покинули передних, как нас покинули они!ї
 
“ак их де€ни€, сомненье и состраданье отстран€,
√осподь покажет им на гибель Ч они не выйдут из огн€!
 
¬кушайте, люди, то что земли предоставл€ют вам из благ.
«а сатаною не идите Ч он человеку €вный враг!
 
¬ам сатана велит худое, богопротивное творить,
„его не знаете Ч на Ѕога несправедливо говорить.
 
Ќеверным скажут: Ђ¬ы идите за тем, что вам послал “ворец!ї -
Ђ»з нас, Ч ответ€т, Ч каждый верит, как повелел ему отецї.
 
ј если их отцы Ч суровый вопрос как раз таитс€ в том Ч
» ничего не понимали и не пошли пр€мым путем?
 
Ћюба€ притча о неверных Ч напоминание о той,
√де устремл€ют полный голос на пораженных глухотой,
 
ј те простых речей не слышат, помимо зова одного.
√лухонемые и слепые! Ќе понимают ничего.
 
¬ы, правоверные, вкушайте все, что попало к вам в суму,
Ѕлагодарите Ѕога, если вы поклон€етесь ≈му.
Ѕог запретил вам кровь и трупы, свинину ќн от вас унес
» жертву, над которой им€ не Ѕожье некто произнес.
 
Ќо справедливый, не преступный, коль по нужде вкушает их
Ѕезгрешен он: √осподь прощает рабов склонившихс€ —воих!
 
“о утаивший, что —оздатель послал из  ниги вам —воей,
“от, кто купил за это бледный, ничтожный блеск своих страстей
 
ќгонь такие пожирают, гр€дущий жребий будет лих!
ƒень воскрешень€ Ѕог не скажет им слов и не очистит их.
 
ќни купили заблужденье за справедливый Ѕожий путь
» наказанье за прощенье.   огню им хочетс€ прильнуть!
 
 
ј дело в чем? Ч —оздатель  нигу св€щенной »стиной низвел,
ј разных спорщиков о  ниге разъединил большой раскол.
 
Ќе в том таитс€ добродетель и не о том дано вещать,
„тоб вам к восходу и закату смиренно лица обращать,
             
ј добродетель Ч вера в Ѕога и в ƒень последнего —уда,            
» в  нигу, ангелов, пророков, несущих »стину всегда,
             
» добродетель Ч это щедрость, хот€ и сам желаешь благ,         
ƒаренье близким и скитальцам, и всем, кто голоден и наг,
       
» добродетель есть молитва и очищение при ней,
» выполнение обетов, хоть бы спуст€ и много дней,
 
ѕотом Ч терпение в несчастье, в беды томительные дни.
¬се то избравшие Ч правдивы, богобо€зненны они.
 
ќ те, кто верит в Ѕога!  аждый, кто правой верой душу спас!
“ака€ мера за убитых отныне вводитс€ дл€ вас:
 
«а жизнь свободного Ч свободный, а за раба погибнет раб,
ј за жену Ч жена. » сильный тут не забыт и тот, кто слаб.
 
ј если брат погибшей жертвы ее убившего простит Ч
ѕускай обычай торжествует и брату щедро возместит.
 
¬от Ч облегчение от Ѕога, ÷ар€ бесчисленных щедрот.
 то после этого преступит Ч к тому страдание придет!
 
¬с€ жизнь дл€ вас Ч в кровавой мести. Ќо, разум смогшие добыть
¬озможно, в жизни вам удастс€ богобо€зненными быть!
 
¬от предписанье: умира€ Ч родившим вас и всей родне
—вои достатки завещайте. “ак правоверный служит ћне.
 
”слышав это, кто изменит Ч на том т€желый будет грех.
—оздатель есть всегда и всюду, ќн знает все и слышит всех!
 
 то в завещаньи уклонень€ в ущерб живым бо€тьс€ мог
» то исправил Ч тот не грешен. —воим рабам прощает Ѕог!
 
ќ правоверные! ѕредписан вам пост, и верившим до вас.
Ѕыть может, вы бо€тьс€ Ѕога начнете все в гр€дущий час!
ƒаетс€ пост ненарушимый вам на отсчитанные дни.
 то болен, странствует Ч пост€тс€ в другие мес€цы они.
 
ј те, кто в силах Ч щедрой данью у них да славитс€ рука:
ƒостойный выкуп им назначен Ч пускай накорм€т бедн€ка.
 
“вор€щий благо добровольно Ч себе блаженное творит.
¬ам благо Ч пост, когда об этом вам ваше знанье говорит!
 
Ѕезгрешной пам€тью хранимый св€щенный мес€ц рамадан,
 огда  оран дл€ разъ€снень€ и руководства люд€м дан,
 
¬ам дл€ поста теперь назначен, да сгинет грех в его сени!
 то болен, странствует Ч пост€тс€ в другие мес€цы они.
 
√осподь желает облегчень€, не затруднени€ дл€ вас.
¬ы дней поста не уменьшайте, чтоб светоч веры не угас.
 
«а путь пр€мой, √осподь желает, вы да возвысите “ворца,
Ѕыть может, прочь не отведете вы благодарного лица!
 
ћои рабы к тебе подход€т и вопрошают обо ћне.
я Ч близко, зову отвечаю и в той, и в этой стороне.
 
Ќо пусть и ћне ответ€т люди, пускай уверуют в ћен€,
“огда пойдут, быть может, пр€мо, не к дому вечного огн€!
 
–азрешено вам жен касатьс€ в ночи поста, в желань€ час.
¬ы женам вашим оде€нье, те Ч оде€ние дл€ вас.
 
√осподь узнал: вы обманули самих себ€. ќн обратил
  вам нескудеюшую милость, великодушно вас простил.
 
“еперь супруг своих касайтесь, будь воздержанию конец.
“ого желайте в час блаженства, что заповедал вам “ворец.
 
ƒо кра€ ночи, до рассвета разрешено вам есть и пить,
ѕокуда взор не сможет белой от черной нитки отличить.
 
ѕотом до вечера поститесь. » не касайтесь ваших жен.
¬ мечет€х каждый правоверный тогда в молитвы погружен.
 
¬от каковы границы Ѕожьи, не приближайтесь, люди, к ним!
“ак Ѕожьи знаки разъ€сн€ет √осподь создани€м своим!
 
Ѕыть может, люди грех отринут и обретут иную стать,
¬озможно, в будущем сумеют богобо€зненными стать!
 
Ѕогатства вы не проедайте промеж себ€, храните честь!
»м подкупаете вы судей, чтоб часть людских пожитков съесть.
 
ѕреступно это, нечестиво, и вы ведь знаете о том!
«а то ужасной будет мука Ч та, что последует потом!
 
ќ новолуни€х спросили теб€ и ты ответь, пророк:
Ђќни паломникам и прочим определ€ют нужный срокї.
 
Ќе в том таитс€ добродетель и благочестие не в том,
„тоб с хода заднего, внезапно, вы проникали в каждый дом.
¬ богобо€зненности благо! ¬ходите спереди Ч и вот,
 огда вы Ѕога убоитесь Ч быть может, счастье к вам придет!
 
—ражайтесь на пути √осподнем с мечи подъ€вшими на вас,
Ќе преступа€ Ч Ѕог не любит людей, в которых ум погас!
 
¬рагов убейте, где-то встретив. »х изгон€йте вс€кий час
»з мест, откуда грубой силой они вчера изгнали вас.
 
Ћюдской соблазн Ч убийства хуже, об этом помните всегда.
ѕол€ утех оборот€тс€ болотом черного стыда.
                            
” стен ћечети «апрещенной вы не воюйте никогда,                  
ѕока дл€ грозной битвы с вами не притекут враги туда.
           
 огда в сраженье с вами вступ€т, их поражайте до конца.
¬от возда€ние неверным за нечестивые сердца!
 
 огда ж удержатс€ от бо€ и не падет на дерзких грех,           
“о ведь —оздатель милосерден, “ворец миров прощает всех!
 
¬оюйте с недругом, покуда не победит ваш ратный труд,
ѕока не сгинет искушенье, не совершитс€ Ѕожий суд!
 
 огда ж удержатс€ от битвы враги пришедшие Ч тогда
Ќе к тем, кто с вами помирилс€, к одним неправедным вражда!
 
—в€щенный мес€ц Ч он запретный. ¬от по€снение к нему:
Ќа кровомщение запреты присущи мес€цу тому.
 
Ќо если враг нарушит это, не признава€ ничего Ч
≈му подобно преступайте и нападайте на него.
 
—трашитесь Ѕога, твердо знайте: с богобо€зненными ќн!
—воим расходом ради Ѕога да будет каждый не смущен,
 
Ќо на погибель вы не лезьте. “ворите благо, кто чем смог,
“вор€щих благо средь смиренных и правоверных любит Ѕог!
 
ѕаломничество завершайте и посещение св€тынь
¬о им€ √оспода живущих, ¬ладыки житниц и пустынь.
 
» если пало затрудненье, пришел нужды печальный час,
∆ивотным жертвенным питайтесь Ч когда нетрудно то дл€ вас.
 
≈ще, паломники к св€тын€м: в пути не брейте головы,
ѕокуда жертву на закланье не приведете в ћекку вы.
 
¬о дни болезни и страдань€ вы, очищенье возлюб€,
ѕостом ли, милостыней, жертвой давайте выкуп за себ€.
 
ј кто здоров Ч когда усердно он перед Ѕогом преклонен
» посетил св€тыни ћекки в своем паломничестве он Ч
 
“ому позволено св€щенный дл€ корма вз€ть себе припас,
∆ивотным жертвенным питатьс€, когда нетрудно то дл€ вас.
 
“ри дн€ поститс€ не нашедший, когда в паломничестве он,
ѕоститс€ семь, вернувшись мирно домой, под отчий небосклон.
“акое вера пилигриму установленье изречет,
 огда к ћечети «апрещенной его семь€ не притечет.
 
—трашитесь √оспода и знайте: ќн в наказании силен!
√осподь суров и беспощаден, на грешных гневаетс€ ќн!
 
»звестны мес€цы, в которых идти паломниками вам.
“огда, кто держит путь на ћекку, к св€тын€м, выс€щимс€ там,
 
ƒа избежит совокуплень€ и да распутство отвратит,
¬о дни паломничества споры с людьми себе да запретит.
 
„то сотворите вы благого Ч узнает Ѕог, ќн видит вас.
ƒа запасетесь! ƒобродетель Ч ваш превосходнейший запас.
 
¬ ком разум жив Ч страшитесь Ѕога, да усмир€ютс€ сердца!
¬ы не грешны, ища дарений от милосердного “ворца!
 
 огда сойдете с јрафата[3] в благоговении св€том,
—в€щенный пам€тник увид€, о Ѕоге вспомните своем.
 
ƒа, пом€ните Ѕога: мудро ќн вывел вас на путь пр€мой,
’от€ до этого блуждали вы и объ€ты были тьмой.
 
ѕотом идите там, где люди пошли, сойд€сь со всех сторон,
ћолите Ѕога о прощеньи Ч —воих рабов прощает ќн!
 
ќкончив дело благочесть€, вы поминайте в лоне дней,
 ак бы отцово, им€ Ѕожье Ч а может быть, еще сильней.
 
—реди людей иные молв€т: Ђќ “ы, создавший тьму и свет,
ƒаруй нам нечто в ближней жизни!ї “аким в гр€дущей доли нет.
 
»ные прос€т: ЂЅоже правый,  то сотворил и ад, и рай!
» в жизни ближней и в гр€дущей “ы нам добро, не муку, дай!ї
 
“аким Ч удел от их ст€жаний. √осподь в —воем расчете скор.
“вор€щий зло получит злое Ч таков от Ѕога приговор.
 
¬о дни урочные да будет пом€нут Ѕог. ¬о сроке том,
 то на два дн€ пом€нет раньше Ч такой не знаетс€ с грехом.
 
» кто помедлил Ч тот безгрешен, когда пред √осподом склонен,
 огда, твор€щий благо, предан богобо€зненности он.
 
—трашитесь √оспода, сверша€ дела земные там и тут,
» знайте: к Ѕогу вас когда-то на —уд последний соберут!
 
—реди людей бывает некто Ч способен он теб€ увлечь,
 огда звучит в ближайшей жизни его блистающа€ речь.
 
“ому, что в сердце, этот некий зовет в свидетели “ворца.
» препираетс€ упорно, готовый спорить без конца.
 
ј отвернетс€ Ч всюду ходит, чтобы нечестие взошло,
ѕосевы гибли и потомство.  л€нет √осподь такое зло!
 
 огда услышит: ЂЅойс€ Ѕога!ї Ч высокомерие и грех
≈го охват€т, и св€тое тогда он обратит во смех.
ƒовольно с грешника геенны, где смрадный гной такие пьют,
ј тело мучимо огн€ми. ”жасен грешников приют!
 
» человек другой бывает: он душу кроткую купил,
—тремившись к милости √осподней. ”сердный раб дл€ Ѕога мил!
 
ќ вы, кто верит! ѕокоритесь, чтоб не остатьс€ вам без благ,
«а сатаною не идите Ч он человеку €вный враг!
 
—ошли к вам знамени€ Ѕожьи и вам €вили €сный лик,
ј вы споткнулись. “вердо знайте тогда: премудрый Ѕог велик!
 
”жели ждут р€ды и толпы сынов неправедных земли,
„тоб в облаках им Ѕог €вилс€ и следом ангелы сошли?
 
“ворень€ ƒело совершилось, миров —оздателю хвала!
  нему в назначенное врем€ все возвращаютс€ дела!
 
»зраильт€н спроси, не медл€, исканьем истины томим:
ћы сколько знамений пон€тных ниспосылали щедро им?
 
 то оболгал бы милость Ѕожью, когда она к нему пришла,
ƒа помнит. Ѕог накажет сильно за нечестивые дела!
 
Ќеверным душам дни земные раскрасил пестро темный грех,
Ќад правоверными глумитс€ несправедливых грешный смех.
 
Ќо те, кто √оспода боитс€, в ƒень воскрешень€ выше их.
∆еланных щедро награждает √осподь среди рабов —воих.
 
ќдной общиной люди жили. √осподь пророков к ним послал,
Ѕлагую весть и увещанье €вить ќн люд€м пожелал
 
Ќизвел ќн »стинную  нигу Ч да рассудилось бы с тех пор
¬се то, о чем вступали люди в непрекращающийс€ спор.
 
ј в споре Ч все, кому та  нига была дана в земные дни,
 то видел знамени€ Ѕожьи Ч во злобе спорили они.
 
“ворец дозволил правоверным вести про »стинное спор,
ѕотом к нему ќн их и вывел Ч они прозрели с этих пор.
 
∆еланных Ѕог ведет к дороге не порицаемой, пр€мой,
ј нежеланные блуждают, у них сердца объ€ты тьмой.
 
”жель вы думали Ч войдете под райский свод в блаженный час,
 огда не знали вы такого, что знали бывшие до вас?
 
Ѕольшое было им стесненье, землетр€сение пришло,
ѕосланник, праведники млели: Ђ огда же Ѕог изгонит зло?ї
 
¬сегда близка √осподн€ помощь, богобо€зненный народ!
» ничьему в мирах сомненью не подлежит ее приход!
 
“еб€ спросили о расходах. —кажи: Ђ„то тратите из благ Ч
—воим родител€м давайте и тем, кто голоден и наг,
 
–одне, сиротам и скитальцам Ч сынам бесчисленных дорог.
ƒобро какое ни творите Ч о нем всегда узнает Ѕогї.
ƒл€ вас предписано сраженье Ч вы ненавидите его,
Ќе размышл€€, в отвращенье не замеча€ ничего
 
Ѕыть может, в чем-то ненавистном таитс€ доброе дл€ вас,
ј в том, что любите Ч возможно, сокрыто зло. » кто бы спас?
 
ќдин √осподь! —оединились о том и этом знань€ в Ќем!
ј вам о тайнах не известно, живете вы единым днем.
 
Ђ—раженью в мес€це запретном Ч каким дл€ верующих стать?ї
Ђ≈го, Ч спросившему ответствуй, Ч великим следует считать.
 
Ќо отчуждение от Ѕога, высокомерие твое,
¬ ћечеть «апретную неверье, людей изгнанье из нее Ч
 
¬ажнее перед ликом Ѕога, ÷ар€ земли ÷ар€ небес:
”бийства хуже Ч искушенье, греха значительнее вес!ї
 
—ыны греха не перестанут сражатьс€ с вами там и тут,
ѕокуда вас, когда сумеют, с пути “ворца не отведут.
 
Ќо кто из вас изменит вере, кто малодушно отпадет,
”мрет неверным Ч тот у Ѕога себе прощень€ не найдет.
 
“аким Ч гореть! ќбнимет плам€ их вечной огненной стеной.
Ќапрасны были их де€нь€ дл€ жизни горней и земной!
 
“от, кто уверовав, боролс€ на верном Ѕожием пути,
 ому пришлось переселитьс€, из мест родительских уйти Ч
 
Ќа милость √оспода в надежде: ведь милосерден к люд€м Ѕог,
ќн призывающим ответит. ќн с тем, кто каетс€, не строг.
 
“еб€ спросили о забаве с пучками стрел и о вине.
—кажи: Ђѕослушайте прилежно, без лишних дум внимайте мне.
 
¬ них обоих Ч и грех и польза дл€ тех, кто ждет себе утех,
Ќо если их поставить р€дом, то превосходит пользу грехї
 
“еб€ спросили: что потратить среди людей любой бы могї.
—кажи: Ђ»злишекї Ч разъ€сн€ет вам этим знамени€ Ѕог.
 
Ѕыть может, к суете шум€щей не повернувши головы,
ќ жизн€х ближней и последней теперь задумаетесь вы!
 
“еб€ спросили о сиротах, о тех, кто беден и гоним.
—кажи: Ђѕрекрасно поступает, кто помогает щедро имї.
 
 огда смешаетесь вы с ними, то сирота Ч ваш младший брат
Ѕог видит всех Ч какие злое, какие доброе твор€т.
 
 огда б хотел ¬ладыка трона, ќн бы настиг печалью вас.
√осподь велик, и мудрый разум в Ќем никогда еще не гас!
 
Ќа многобожницах женитьс€, хоть и люб€, не надо вам.
ѕока они не примут веры, женитьба эта Ч грех и срам.
 
ѕускай поклонница кумиров и соблазнительна подчас Ч
 огда рабын€ верит в Ѕога, она прекраснее дл€ вас.
» многобожникам не дайте вы в жены ваших дочерей,
ѕока не примут правой веры, души не вычист€т своей
 
 онечно, раб, когда он верит смиренно в Ѕога одного,
ќн многобожника прекрасней, хот€ б любили вы того.
 
«овет в геенну многобожник. “ворец зовет в блаженный рай,
—улит прощенье и награду благоуханный этот край.
 
» мудро люд€м разъ€сн€ет св€тые знамени€ Ѕог.
—реди людей, быть может, каждый из них опомнитьс€ бы мог!
 
“еб€ о мес€чных спросили. ќтветствуй: ЂЁто есть недуг.
ќставьте в час его в покое своих пленительных подруг,
 
Ќе приближайтесь к ним, покуда срок очищень€ не пройдет.
 огда очист€тс€ Ч любите, как повелел вам ÷арь щедротї.
 
”годны √осподу такие, кто обращаетс€ к Ќему,
ќн очищающихс€ любит, покорных Ѕогу своему.
 
∆ена дл€ мужа Ч это нива, необходим его приход.
 огда желаете Ч придите, пошлите должное вперед.
 
—трашитесь √оспода и знайте: когда-то встретите ≈го.
ќбрадуй верующих вестью о —лове Ѕога твоего!
 
Ќе поминайте Ѕога всуе, когда кл€нетесь грешным ртом
¬ богобо€зненности вашей и благочестии притом,
 
» что пор€док вы ведете среди людей, сража€ тьму.
¬се слышит Ѕог и все ќн знает, и нет подобного ≈му!
 
«а пустословье в кл€твах ваших √осподь не взыскивает с вас,
Ќо взыщет ќн за то, что каждый дл€ сердца своего припас.
 
—оздатель кроток, ќн прощает, ќн милосердие хранит,
ќн правоверных награждает, несправедливых утеснит.
 
 огда зарекс€ некто ложе с женой своей делить одно,
„етыре мес€ца такому дл€ промедлени€ дано.
 
» если прошлое вернетс€, соединит сердца любовь...
“ак ведь √осподь людей прощает, ќн милосерден вновь и вновь!
 
 огда ж любовь поникла мертвой, решились люди на развод...
¬се слышит Ѕог и все ќн знает, ≈му открыт любой народ!
 
∆ена в разводе выжидает, чтоб очищений стало три.
“ого жене таить не должно, что сотворил ей Ѕог внутри Ч
 
 огда она и в Ѕога верит, и в ƒень последнего —уда.
ћужь€м Ч когда желают мира и опасаютс€ стыда Ч
 
ƒостойнее вернуть при этом супруг отвергнутых своих.
ќбычай ввел права дл€ женщин, как и об€занности их.
 
ћужь€ в семье Ч ступенью выше, чтобы пор€док твердый был.
√осподь великий и премудрый издревле так установил!
–азвод по праву Ч только дважды. —вершилс€ Ч в доме поместить
∆ену, покончив миром, либо с благоде€ньем отпустить.
 
¬ы из даров своих супруге не забирайте ничего,
¬от разве оба побоитесь прогневать Ѕога своего.
 
 огда страшитесь: переступ€т ограничени€ “ворца
∆ена и муж, то грех т€желый не упадет на их сердца,
 
 акой ценой бы откупитьс€ жена от мужа ни смогла.
¬от вам даны границы Ѕожьи, водораздел добра и зла.
 
Ќе прикоснитесь к этим гран€м, их не старайтесь перейти,
 то переходит их Ч преступен, его неправедным сочти.
 
 огда же муж нетерпеливый с женой развелс€ в третий раз,
Ќа ту жену его желань€ да не падет ревнивый глаз,
 
ѕокуда, выйд€ за другого, не разведетс€ с тем она.
“огда пускай оп€ть сойдутс€ супруг и бывша€ жена.
 
√реха не будет при желанье границы Ѕожий блюсти.
Ѕог разъ€сн€ет грани люд€м, сумевшим знание найти
 
 огда развод вы дали женам, они ж достигли поздних лет,
»х удержите добрым словом Ч его целительнее нет Ч
 
»ль с добрым словом отпустите, а не насилию служа:
Ќесправедлив к себе, кто хочет заставить с помощью ножа.
 
¬ы Ѕожьих знамений преступно не обращайте, люди, в смех,
¬ы вспоминайте милость Ѕожью, вам даровавшую успех,
 
» то, что в мудрости и  ниге Ѕог, увеща€ вас, послал.
≈го страшитесь: что творите Ч о каждом деле ќн узнал!
 
 огда развод вы дали женам, они ж достигли поздних лет,
»м не мешайте выйти замуж за тех, на ком сошелс€ свет,
 
 ак только доброе согласье соединило их сердца.
«десь Ч увещание такому, который верует в “ворца
 
» в ƒень последний между вами. ¬ы Ч в очищении св€том.
ѕро это все —оздатель знает, а вы не ведали о том!
 
ƒетей родительницы корм€т два полных года. “ак Ч дл€ тех,
кто завершить кормленье хочет и не упасть притом во грех.
 
ј у кого дит€ родитс€, продлитс€ плем€ у кого,
Ќа том Ч питание ребенка и одевание его.
 
ќдно возможное на душу “ворец людскую возложил,
„тоб человек всегда √осподним благотвореньем дорожил.
 
ƒа не обид€т за ребенка его предтеч Ч отца и мать,
» на наследника ложитс€ запрета этого печать.
 
 огда отец и мать решили, между собой держа совет,
„то от груди отн€ть ребенка пора Ч греха над ними нет.
 огда хотите, чтобы ваших вскормила женщина детей,
“о нет греха, когда вручите то, что обычай просит, ей.
 
—трашитесь √оспода и знайте: всегда и всюду, здесь и там
ќн видит все, что вы творите, свидетель ќн людским делам!
 
 огда умрут из вас иные, остав€ жен своих рыдать,
„етыре мес€ца и дес€ть придетс€ дней скорб€щим ждать.
 
 огда они достигнут срока, не будет вам добра и зла Ч
¬ы не ответственны пред Ѕогом за их дальнейшие дела.
 
“аков обычай нерушимый, не голос тающей молвы:
—оздатель знает Ч нет сомнень€ Ч о том, что делаете вы!
 
 огда пришли вы с предложеньем о свадьбе к девам в некий час,
¬ том, что сказали вы при этом, не затаилс€ грех дл€ вас.
 
Ќо нет греха и в том, что скрыли от собеседниц вы своих:
»звестно Ѕогу Ч вы, конечно, когда-то вспомните о них.
 
» втайне вы не обещайте прелестным девам ничего,
»м слово доброе скажите Ч не утаите же его.
 
ѕод своды брака не вступайте, да будет страсти голос тих,
ѕока не скажет слово  нига, благословл€€ вас двоих:
 
”знайте Ч все, что в душах ваших, известно √осподу миров.
ѕоберегитесь! » прощает √осподь, податель всех даров.
 
 огда развод вы дали женам, а не коснулись близко их,
»скали долю с них Ч безгрешны вы в этих действи€х своих.
 
¬ы женам, бедный и богатый, даруйте жизненный припас
» слово доброе. “ак должно дл€ добродетельных из вас.
 
 огда развод вы дали женам, не прикоснувшись к их телам,
»ща с них долю, до которой теперь пришла охота к вам,
 
»м Ч половина этой доли, коль вам такой остав€т груз,
» не простит благословивший высоким словом ваш союз.
 
ј если вы долги простите Ч тогда боитесь вы “ворца.
ƒобро творить не забывайте Ч открыты √осподу сердца
 
ћолитвы средней, всех молений да будет вами час храним,
Ѕлагоговейно стойте, люди, перед —оздателем своим!
 
 огда вы недруга боитесь Ч в какой бы ни были стране,
ћолитесь, по земле ступа€ иль восседа€ на коне.
 
 огда же всюду безопасно, вы вспоминайте, как “ворец
¬ас научил тому, что ваших дотоль не трогало сердец
 
 огда из вас умрут иные, то женам Ч пользы обрести
ѕо завещанию до года, без понуждени€ уйти,
 
ј коль уйдут Ч за их де€нь€ с вас, отошедших, спроса нет.
¬елик “ворец ≈диный, ћудрый,  то сотворил и тьму, и свет!
ƒл€ разведенных жен достаток Ч не вполовину, не на треть
 акой положено смиренным, богобо€зненным иметь.
 
“ак знамени€ разъ€сн€ет √осподь миров —воим рабам.
Ѕыть может, вы поймете это и все предстанет €сно вам!
 
”жели ты не видел тыс€ч Ч как будто в поле шли бои!
ќни, погибнуть опаса€сь, дома покинули свои.
 
Ђ”мрите!ї Ч Ѕог велел. ј после, их воскресив, продлил им век.
ќн к человеку милосерден, неблагодарен человек!
 
—ражайтесь на пути √осподнем, взывайте к Ѕогу одному,
ќн слышит всех и все ќн знает, все покор€ютс€ ≈му!
 
¬ручить заем хороший Ѕогу, сегодн€ кто готов из вас,
„тобы √осподь воздал сторицей, когда придет уплаты час?
 
Ѕог разжимает и сжимает, ќн с человеком щедр и крут.
¬ам не уйти от воли Ѕога, когда-то вас к Ќему вернут!
 
”жели после ћоисе€ не видел ты израильт€н?
ќни пророку закричали, он был из них, а Ѕогом дан:
 
Ђ÷ар€ нам шли, и да восходит на высшей власти он ступень!
ћы на пути тогда √осподнем сражатьс€ будем каждый день!ї
 
ѕророк толпе ответил шумной, сказал »зраил€ сынам:
Ђј вдруг войны не захотите, когда сражатьс€ нужно вам?ї
 
Ч      Ђј почему бы не сражатьс€, Ч проговорили тот и сей, Ч
 огда из гнезд родных изгнали нас, оторвали от детей?ї
 
Ќо вот, велели им: Ђ—ражайтесь!ї Ч не вышли многие из них.
√осподь неправедного знает, несправедливых жребий лих!
 
ѕророк сказал израильт€нам, всему народу своему:
Ђ¬ам Ѕог дает в цари —аула, теперь покорствуйте емуї.
 
ќни вскричали: Ђ ак же может страной и нами править он,
 огда мы более достойны, чем сей бедн€к, взойти на трон?ї
 
ѕророк сказал: Ђ≈го над вами √осподь на царствие избрал,
Ѕог умножил знанье, дородство царственное дал.
 
ƒарует власть кому желает среди —воих творений Ѕог,                
ќн все объемлет, все ќн знает, и милосерден ќн, и строг!ї
        
—казал пророк ему внимавшей толпе, »зраил€ сынам:              
Ђ√осподней власти в час урочный предстанет знамение вам:
 
 овчег с присутствием √осподним –од ћоисе€ спр€тал там        
» јаронов род оставил свои следы людским сердцам.
                
“о Ч знак “ворца, ковчег завета, пронос€т ангелы его.
“о Ч знак дл€ вас, когда вы чтите “ворца и Ѕога своего!ї
        
 огда военною дорогой —аул повел свои войска, им сказал:         
Ђƒл€ испытань€ от Ѕога вам дана река.
                                        
 то из реки напьетс€ этой Ч не мой, а усто€вший Ч мой;          
Ќе говорю при этом, люди, о зачерпнувшем горсть рукой
        
» пили. ќт пить€ немногим себ€ случилось отвести.                    
 огда —аул с отр€дом верных сумел теченье перейти,
                
≈му сказали. ЂЌе придетс€ тебе кого-то наградитьї.                     
» слышал он' Ђ”вы, бессильны мы √олиафа победитьї.
            
Ќо те, кто мнил увидеть Ѕога, тогда промолвили ему                   
Ђ огда “ому угодно было,  то сотворил и свет, и тьму,
              
ќтр€ды малые Ч нетрудно их наступленье отражать Ч              
Ќад многочисленною ратью смогли победу одержатьї
                 
ƒолг правоверного Ч терпенье, кто терпелив Ч с такими Ѕог.    
Ѕог награждает и карает, и милосерден ќн, и строг!
                   
явившись перед √олиафом и вражьим войском, царь —аул,         
≈го отр€д воззвали: ЂЅоже,  то жизнь в рабов —воих вдохнул!
 
Ќас ороси дождем терпень€, нам укрепи в бою стопы,                 
“ы помоги нам против грешной вооружившейс€ толпы!ї
            
» вн€л √осподь моленью верных, ќн даровал победу им,
» грешных в бегство обратили они терпением своим.
 
ƒавид повергнул √олиафа, и мудрость Ѕог ему послал,
» власть, и знание, какое ќн дл€ ƒавида пожелал
 
Ћюдей когда бы друг от друга “ворец миров не отводил,
«емл€ б расстроилась Ч однако благое ќн мирам судил.
 
¬от Ч Ѕожьи знамень€ „итаем тебе во истине ћы их.
“ы Ч из посланников √осподних, несущих люд€м Ѕожий стих!
 
ѕосланцы Ќаши в поселень€ сынов простершейс€ земли!..        
ќдних послов ћы Ќашей волей над остальными возвели
          
—реди послов такие были: —оздатель с ними говорил,                  
»ных из этих благосклонно ќн степен€ми одарил.                        
 
ћарии сыну »исусу послали знамени€ ћы
» дух св€той в опору дали Ч да сокрушат владень€ тьмы!
 
 огда б хотел √осподь позднейших остановить в былые дни,
“о, получив √осподни знаки, не воевали бы они
 
Ќо Ч разошлись, и между ними по воле вышнего “ворца
» правоверные бывали и нечестивые сердца
 
 огда б хотел того —оздатель, не враждовали бы они,
Ќо то свершает, что желает √осподь миров в —воей сени
 
ќ те, кто верит! –аздавайте то, что имеете от Ќас,
ƒарите прежде, чем наступит неотвратимый —удный час!
 
“огда ни дружбе, ни торговле, ни покровителю не быть
Ќесправедливые Ч обидой готовы каждого убить.
 
Ќет божества помимо Ѕога, всегда живой и сущий ќн
Ќе овладеет »м дремота, не подкрадетс€ втайне сон.
 
» небесами, и землею, и тем, что в них, владеет Ѕог.
 оль не позволит Ч заступитьс€ кто бы пред Ќим когда-то смог?
 
¬се то, что было, то, что будет, ≈му известно до конца,
ј люд€м вовсе не доступны св€тые знани€ “ворца.
 
ќбъемлет небеса и землю неколебимый Ѕожий трон,
Ћегка дл€ Ѕога их охрана Ч √осподь велик, возвышен ќн!
 
Ќе знает вера принуждень€, слепой да остаетс€ с тьмой.
ќт заблуждень€ отличилс€ пред вами €сно путь пр€мой.
 
¬ “агута[4] кто из вас не верит, кого объ€л √осподень свет Ч
“от ухватилс€ за опору, не сокрушить которой, нет!
 
¬се слышит Ѕог и все ќн знает, миры объемлет ÷арь щедрот!
—оздатель Ч друг тому, кто верит, от мрака к свету ќн ведет!
 
ƒрузь€ неверным Ч их кумиры, а те людей во мрак ведут.
¬ огонь когда-то все, кто грешен, на веки вечные войдут!
 
”жель не видел ты такого, кто с јвраамом спор водил
»з-за того, что јвраама —оздатель властью наградил
 
¬от, јвраам промолвил: ЂЅогу повсюду все подчинено.
» воскрешать —вои творень€, и умерщвл€ть ≈му даної.
 
—мирить гордыни перед Ѕогом не пожелал слепец своей:
Ђя воскрешаю, Ч он воскликнул, Ч и смерть свергаю на людей!ї
 
Ќо јвраам ему ответил, и жар пылал в его груди:
Ђ√осподь ведет с востока солнце, ты Ч от заката поведи!ї
 
» устыдилс€ тот неверный, смутилс€ духом спорщик тот.
√осподь неправедные души пр€мой дорогой не ведет!
 
¬от у развалин поселень€ однажды странник проходил.
Ђ“ут сникло все, и как бы к жизни √осподь все это возродил?ї
 
“ак он сказал. ѕо воле Ѕожьей он тут же смертным сном уснул.
—пуст€ сто лет, √осподь €вилс€ и жизнь усопшему вернул.
 
Ђ“ы долго спал?ї Ч спросил —оздатель. “от молвил:
Ђƒень, а то и частьї,
Ч      Ђ—мерть над тобой сто лет имела непререкаемую власть! Ч
 
—казал —оздатель. Ч “ы на пищу и на питье свое взгл€ни:
Ќеспешно век прошел над ними, а не испортились они!
 
» посмотри, внимань€ полный, на кости своего осла:
»х м€сом свежим одеваю, чтоб жизнь в животном вновь текла!
 
√л€ди внимательно, скиталец, исполнись верой и прозрей,
“ы, чтобы знамением Ѕожьим теб€ я сделал дл€ людей!ї
 
» путник свет в себе почу€л и, преклон€сь, воскликнул он:
Ђя знаю Ч все подвластно Ѕогу, над всем и всеми ќн силен!ї
 
¬от јвраам взмолилс€: ЂЅоже, служу “ебе, не зна€ лжи!
 ак оживл€ешь “ы усопших, мне милосердно покажиї.
              
Ч  Ђ“ы Ч не уверовал? ”желиї Ч √осподь мольбе ответил той.
Ч  Ђƒа, Ч јвраам сказал, Ч € верю, но в сердце должен
                                                                                        быть покойї.
 
Ѕог повелел: Ђ„етыре птицы да будут собраны тобой,                 
»х размести ты на вершинах под высью неба голубой
 
ѕотом зови Ч они слет€тс€ от четырех концов стремглав.
”знай: велик —оздатель мудрый, всегда ќн в каждом деле прав!ї
 
 то благом делитс€ с другими на верном Ѕожием пути,              
¬ зерне способен плодородном себе подобие найти:
 
ќно взрастило семь колосьев, сто зерен Ч в колосе любом.
√осподь удваивает благо, ≈го взращенное рабом!
 
 то благом делитс€ с другими на верном Ѕожием пути,
ј после их не попрекает Ч обиду т€жко ведь нести Ч
 
«а бескорыстие к такому награда вышн€€ придет,
ѕечаль и страх от бескорыстных ¬ладыка трона отведет.
 
Ѕлагое слово и прощенье Ч насколько лучше то дл€ вас,
„ем пода€нье, за которым обида следует подчас!
 
Ѕогат и милостив, и кроток миров бесчисленных “ворец.
ќ вы, раскрывшие дл€ веры просторный мир своих сердец!
 
Ѕлагоде€нь€ источа€, не наполн€йте их тщетой
»з-за попреков, сотворенных гордыней вашею пустой,
 
Ќе подражайте лицемеру, который тратитс€, когда
ќн сам не верует ни в Ѕога, ни в ƒень ѕоследнего —уда.
 
“от лицемер скале подобен: там, на камн€х, земл€ была,
Ќо ливень пал Ч и землю смыло, и стала голою скала.
 
Ќет, не владеют эти люди тем, что они приобрели:
Ѕог не ведет пр€мой дорогой сынов неправедных земли
 
Ќо те, кто тратитс€ смиренно не на себ€, а на других,
∆ела€ милости √осподней и укреплень€ душ своих,
 
ќни Ч как сад на горном склоне, в благоуханной вышине:
Ќа ветви пали струи ливн€ Ч и плодоносит он вдвойне.
 
 огда не ливень Ч одевает растень€ свежестью роса.
¬се, что вы делаете Ч вид€т очами Ѕога небеса!
 
»з вас хотел бы кто такого: вот, у него в саду уют,
» виноград растет, и пальмы, внизу ручьи, журча, текут
 
 
Ч      » вдруг он стар, хоз€ин жалкий, потомству слабому не рад,
ј ураган, исторгнув плам€, спалил дотла уютный сад?
 
“ак разъ€сн€ет ваш —оздатель св€тые знамени€ вам.
¬ам не подумать ли об этом, внима€ Ѕожиим словам?
 
–аздайте лучшее, кто верит, из благ, что вы приобрели,
ƒавайте то, что ћы из праха дл€ вашей пользы навели.
 
Ѕегите злого: не дарите рукою щедрою своей,
„его вы сами бы не вз€ли, коль не закрыли бы очей.
 
”знайте: и богат, и славен √осподь миров, ≈диный Ѕог,
ќн видит все —вои творень€ в часы весель€ и тревог!
 
¬ам сатана велит: Ђ√решите!ї ќн обещает вам нужду.
Ѕог обещает вам прощенье Ч да не окажетесь в аду!
 
—оздатель ваш миры объемлет, ќн всепознаньем умудрен,
ѕо милосердию дарует, кому желает, мудрость ќн!
 
 ому дана от Ѕога мудрость, тому обильно дарит Ѕог
Ќо вспоминает лишь разумный о том, склон€сь у Ѕожьих ног!
 
Ќасколько вы б ни издержались, какой ни дали бы обет Ч
√осподь миров об этом знает, ведь от Ќего не скрытьс€, нет!
 
Ќесправедливые не сыщут себе помощников нигде,
»м не узнать ничьей поддержки и утешени€ в беде!
 
| ѕохвально, если вы сумели открыто милостыню дать,
, Ќо лучше, если дали тайно, и не пришлось голодным ждать:
 
ѕерекрываютс€ да€ньем все ваши низкие дела
»звестно Ѕогу, что творите вы дл€ добра и что дл€ зла!
 
“ы дл€ народа не водитель и не заботьс€ ты о том:
—оздатель ваш, кого желает Ч того ведет пр€мым путем.
 
¬ы сколько доброго б ни дали Ч даете только дл€ себ€,
—трем€сь √осподень лик увидеть, его смиренно возлюб€.
 
» сколько бы потратить блага вам ни пришлось теперь Ч за то
¬оздастс€ вам обильной мерой и не обидит вас никто.
 
ќ бедн€ках, нуждой стесненных, сердцах на Ѕожием пути:
ќни не могут по дорогам земли простершейс€ идти.
 
¬ глазах глупца они Ч вельможи, но ты другими их найдешь,
»х по стыдливости узнаешь, по виду внешнему поймешь:
 
ќни докучливо не прос€т у ими встреченных людей.
„то вы потратите Ч запишет —оздатель в пам€ти —воей!
 
 то спас в нужде и днем, и ночью, на люд€х, тайно Ч дл€ того
Ќеисчислима€ награда придет от √оспода его.
 
“аким вовек не будет страха и не падет на них печаль,
Ќе обрат€т к ним лика скорби, а отойдут в немую даль.
 то пожирает прибыль Ч этим восстать к —уду судьба дана,
ѕодобно тем, которых топчет прикосновеньем сатана.
 
“ак Ч им за грешное реченье в земные суетные дни:
Ђ“орговл€ Ч то же, что и прибыль, не различаютс€ ониї.
 
“орговлю Ѕог позволил Ч прибыль, наживу мудро запретил.
 то, это слово получивши, себ€ в ст€жании смирил Ч
 
“ому проститс€ все, что было: его делам хоз€ин Ч Ѕог.
Ќо невоздержный Ч переступит геенны огненный порог!
 
Ќаживу Ѕог уничтожает, взращает милостыню ќн,
≈го суровой нелюбовью неверный каждый заклеймен.
 
Ќо те, кто, веру€, творили добро с молитвами всегда
» очищение давали, страшась ѕоследнего —уда Ч
 
Ќаграда им Ч в руках у Ѕога, их высока пред Ѕогом стать,
¬овек ни страха, ни печали богобо€зненным не знать!
 
ќ те, кто верит! Ѕойтесь Ѕога, не обращайте век лица
  наживе, если вы склонились перед могуществом “ворца!
 
 огда из этого решитесь вы не исполнить ничего Ч
”слышьте про войну от Ѕога и от посланника ≈го.
 
 огда ж раскаетесь Ч достаток ваш сохранитс€ вам за то.
Ќе обижайте, угнета€, и не обидит вас никто!
 
¬ы облегчень€ тихо ждите, коль станут бедстви€ терзать.
 оль вам известно, прибыль ваша Ч кому-то милость оказать.
 
ѕоберегитесь ƒн€, в который вас возврат€т к “ворцу миров:
“огда пребудет справедливым распределение даров Ч
 
Ћюбой душе приобретень€ ее оплат€тс€ сполна
» не почувствует обиды и утеснени€ она.
 
ќ вы, кто верит! ≈сли что-то берете в долг на твердый срок,
“о запишите это четко себе на пам€тный листок.
 
» пусть запишет между вами по справедливости писец,
» да напишет все прилежно, как научил его “ворец.
 
ƒа пишет он по указанью того, кто правду говорит,
ƒа осмотрителен он будет и самовольства не творит.
 
ѕисец да убоитс€ гнева “ворца и Ѕога своего,
ѕускай же в записи усердной не убавл€ет ничего.
 
 огда же тот, с которым правда, умом расстроилс€ ли, слаб
» подсказать писцу не может несчастный этот Ѕожий раб Ч
 
≈го пускай заменит близкий, родных кровей, на этот час.
ѕотом: свидетел€ми дела возьмите двух мужей из вас.
 
ј если двух мужей не будет Ч да будут муж и две жены,
“огда на этих согласитьс€ вы как участники должны.
 огда одна жена собьетс€, напомнит ей друга€ тут.
ѕускай же люди не отход€т, когда в свидетели зовут.
 
¬ большом и малом запись долга, его статей наперечет
ѕусть не наскучит вам, покуда урочный срок не истечет.
 
“о Ч справедливей перед Ѕогом, св€тым ѕодателем щедрот,
» дл€ свидетельства удобней, и к вам сомненье не придет.
 
Ќо что касаетс€ торговли наличной в области всего Ч
√реха на вас не будет, если вы не запишете того.
 
¬сегда свидетелей зовите, вступа€ с кем-то в договор,
ѕисцу, свидетел€м сдержите несправедливый ваш укор.
 
“ут ослушание Ч распутство, вас увод€щее во тьму.
ѕобойтесь Ѕога! ¬ас ќн учит, известно все в мирах ≈му!
 
ј если, странстви€м не чужды, когда-то будете в пути
», несмотр€ на все старань€, писца не сможете найти Ч
 
“огда взимаютс€ залоги. » если кто-нибудь из вас
„ьему-то слову довер€ет, то, как придет расплаты час,
 
 ому доверили Ч смиренно да возвратит ему залог,
Ѕо€сь “ворца Ч ведь все увидит и обо всем узнает Ѕог!
 
—видетельства не укрывайте, кто скроет Ч грешен сердцем он.
ворцу дела известны ваши, велик в славен Ѕожий трон!
 
“ворцу подвластно все, что суще и на земле, и в небесах,
Ќеобозрим во всех пространствах ≈го владычества размах!
 
¬ы €вите ли, затаите, что в душах ваших есть подчас Ч
√осподь потребует отчета за это с каждого из вас.
 
Ќакажет ќн, кого захочет, простит, кого желает ќн.
Ѕог всемогущ, необоримый, Ѕог над сильнейшими силен!
 
”веровал посланник Ѕожий и правоверные за ним
¬ то, что ниспослано от Ѕога, в то, что предстало €сно им.
 
ќни уверовали в Ѕога и в Ѕожьих ангелов р€ды,
¬ √осподних книг св€тое слово, в посланцев праведных труды.
 
Ђѕосланцы чистые √осподни все одинаковы дл€ нас.
ћы повинуемс€, услышав, Ч то говор€т они сейчас, Ч
 
ѕрощень€, √осподи, прощень€! Ќам помоги, склонись к мольбе,
Ќас ожидают ¬оскрешенье и возвращение к “ебе!ї
 
ќдно возможное на душу Ѕог возложил Ч ≈му хвала!
» польза ей, и вред сокрыты в том, что она приобрела.
 
Ђ— нас не взыщи, великий Ѕоже, —воих рабов помилуй всех,
 огда о чем-то мы забыли иль совершили некий грех!
 
“ы возложил когда-то брем€ на тех, которых “ы не спас,
 оторых “ы обрек на гибель Ч но отведи его от нас!
 
Ќе возлагай, миров —оздатель, на нас того, что нам невмочь,
»збавь от бед, прости, помилуй Ч о том взываем день и ночь!
 
“ы против грешного народа нам, преклоненным, помоги,   
¬ладыка наш! —ердца неверных Ч богобо€зненным враги!ї
 

 
—”–ј 3:
—≈ћ≈…—“¬ќ »ћ–јЌј
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (ј. Ћ. ћ.)
 
Ќет божества помимо Ѕога, живой и вечный всюду ќн!
“ебе, пророк, €вил ќн  нигу, собранье истинных письмен,
 
» подтвердил ќн этой  нигой то, что отправил до нее
 ак руководство дл€ народов, как наставление —вое.
 
“огда низвел св€тую “ору, прислал ≈вангелие Ѕог
» –аэличенье, чтобы каждый ложь  отличить от правды смог.
 
 то в Ѕожьи знамень€ не верит Ч всегда дл€ этих мука есть:
√осподь великий не прощает. ≈му присуща зла€ месть!
 
Ќичто от √оспода не скрыто ни на земле, ни в небесах.
¬ утробах ќн дает вам образ, живое чудо в чудесах.
 
Ќет божества помимо Ѕога! ћирами правит ќн всегда,
¬еликий, мудрый повелитель и ÷арь ѕоследнего —уда!
 
“ворец послал тебе ѕисанье; стихи литые, книги мать,
¬ нем есть, еще Ч иносказань€, их трудно сразу понимать.
 
 то уклон€етс€ от  ниги Ч к иносказани€м идет,
ќн ищет в них себе соблазна, их толковани€ он ждет.
 
Ќо толкование известно лишь одному “ворцу миров,
» говорит, который знает: Ђ√осподь Ч податель всех даров,
 
¬ Ќего мы веруем смиренно, в сердцах рабов —оздатель св€т.
Ќо вспоминает о ¬севышнем лишь тот, кто разумом богат!
 
ќ Ѕоже наш! “ы милосердно не отклони от нас ничуть
—ердец, когда подавши благо, “ы вывел нас на верный путь!
 
ќ Ѕоже наш! “ы собираешь —воих творений тьму и тьму
ƒл€ ƒн€, в котором нет сомнень€, “ы верен —лову —воему!
 
—ердец, бежавших прочь от веры, пренебрегавших век “ворцом
Ќет, не спасут богатства, дети перед Ѕожественным лицом!
 
ќни Ч дл€ огненной геенны сухие, жаркие дрова
»м быть в аду Ч и дол€ древних была когда-то такова!ї
 
–од фараона и предтечи его в исчезнувшие дни
√решили' ложью называли √осподни знамень€ они.
 
»х за грехи схватил —оздатель, их покарал сурово ќн.
√осподь неверных не прощает, ќн в наказании силен!
 
—кажи неверным: Ђѕораженье вас ожидает! ∆ребий крут,
”жасно огненное ложе Ч ведь вас в геенну соберут!
 
¬от повстречались два отр€да, вам было знамение в них:
ќдин Ч боец во им€ Ѕога, другой неверен, скверен, лих
 
» показалось пораженным греха слепым и жадным злом,
„то правоверные в отр€де превосходили их числом.
 
ƒа Ќизведет кому желает Ѕог подкрепленье не одно!
«десь назиданье дл€ разумных, которым зрение дано!ї
 
¬лекутс€ люди за страст€ми »м разукрашена любовь
  стыдливым девам, жарким женам, к сынам:
                                                                ведь сын Ч родна€ кровь
 
  талантам[5] золота несчетным, нагромождень€м серебра,
  скоту, кон€м и щедрым нивам, ко грудам вс€кого добра.
 
¬от Ч наслаждень€ здешней жизни в ее земной короткий час.
¬еликолепное у Ѕога всегда убежище дл€ вас!
 
—проси: Ђѕро лучшее, чем это, не рассказать ли нынче вам?
» дай простор правдивой речи, своим пророческим словам
 
ЂЅогобо€зненным от Ѕога за их блаженные труды Ч
Ќад серебристыми ручь€ми благоуханные сады,
 
“ам пребыванию смиренных не уготовано конца,
ƒл€ них там чистые супруги и покровительство “ворцаї.
 
—воих рабов —оздатель видит Ч они в молитвах говор€т:
Ђћы верим, √осподи! Ќад нами “вой приговор велик и св€т!
 
ѕрости нам наши прегрешень€, от нас пороки отстран€,
”береги нас от страданий в объ€ть€х адского огн€!ї
 
—воих рабов —оздатель видит Ч всех, кто дареньем душу спас,
 то терпелив, кто ищет правды, прощень€ просит в ранний час
 
√осподь свидетельствует люд€м с вершины трона —воего:
Ќет божества помимо Ѕога, самодержавного Ќего.
 
» молв€т ангелы, и каждый, кто справедлив и умудрен:
Ќет божества помимо Ѕога, все обнимает знаньем ќн!
 
¬ероучение от Ѕога Ч “ворцом ниспосланный ислам.
“е, перед кем €вилась  нига, внима€ «нани€ словам,
 
¬ражду€ меж собой, вступили одни с другими с этих пор
¬ непримиримый и жестокий, непрекращающийс€ спор.
 
Ќо если в знамень€ не верит упр€мый спорщик и гордец,
“о ведь не медлит с наказаньем, с отплатой грозною “ворец!
 
 огда с тобою станут спорить, скажи, ответа не таи:
Ђ—еб€ мы Ѕогу посв€тили, € и приверженцы моиї.
 
—проси у  нигу получивших и у простых людей узнай:
Ђ—еб€ вы Ѕогу посв€тили?ї ¬опрос один всего задай.
 
» кто вступил под власть √осподню Ч пошел по верному пути.
 то отвернулс€ Ч тем от ока “ворца ¬селенной не уйти,
 
—воих рабов —оздатель видит, никто во тьму не убежит,
“ебе же Ч только проповедать им —лово Ѕожье надлежит
 
 то в Ѕожьи знамень€ не верит, кто, преступив закона грань,
Ќа правдолюбов, на пророков подъ€л убийственную длань Ч
 
“аких обрадуй т€жкой мукой! Ќапрасны грешников дела
¬ ближайшей жизни и загробной! Ќигде к ним помощь не пришла
 
 ому дана частица  ниги Ч ты их не видел до сих пор
»х призывают к целой  ниге Ч да разрешит меж ними спор.
 
Ќо вот иные отвернулись Ч ведь говорили же они:
Ђ√еенна может нас коснутьс€ всего на считанные дниї.
 
ќни прельстились измышленьем в вероучении своем
Ќо что гр€дет, когда ћы этих неотвратимо соберем
 
ƒл€ ƒн€, в котором нет сомнень€, когда любой душе сполна
ћы воздадим за то, что в жизни приобрела себе она?
 
Ђќ царства ÷арь, Ч скажи, Ч о Ѕоже,  то сотворил и свет, и тьму
ƒаруешь власть и отнимаешь “ы по желанью —воему,
 
“ы возвеличишь и унизишь высокой волею —воей,
“ы милосерден и всесилен, ¬ладыка суши и морей!
 
» в день “ы вводишь ночь и после Ч поникший день
“ы вводишь в ночь. »з праха жизнь ведешь, от жизни
                                               “ы мертвый прах уводишь прочь!
 
 ого желаешь Ч пропитаешь на прот€женье многих лет,
ƒл€ пропитани€ живущих “воим дарень€м счета нет!
 
Ќи с кем из грешных правоверный да не сближаетс€ вовек,
ј кто ослушаетс€ Ч Ѕогу такой враждебен человек.
 
¬от разве только убоитесь ≈го, спокойствие люб€:
¬ернетесь к Ѕогу! Ѕог сегодн€ остерегает от —еб€!ї
 
—кажи: Ђ огда вы утаите то, что у вас внутри сердец,
 огда откроете Ч узнает о том и этом ваш “ворец:
 
¬едь всемогущий и твор€щий, с высокой думой на челе,
ќн знает обо всем, что суще на небесах и на земле!
 
Ќастанет ƒень Ч душа люба€ найдет представленным сполна
» благородное, и злое, что в жизни сделала она.
 
ƒуша смиренно возжелает, склон€сь пристыженным челом,    
„тобы большое рассто€нье легло меж ней и давним злом.
          
—оздатель вас хранит от гнева, остерегает от —еб€,                     
  —воим рабам ќн милосерден, им сострада€, их люб€!ї
           
—кажи: Ђѕоследуйте за мною, когда вы любите “ворца.
ќн вас возлюбит, прегрешень€ простит ќн ваши до конца!ї
 
Ѕог милосерден. ќн прощеньем не забывает никого.
¬оскликни: ЂЅогу повинуйтесь, потом Ч посланнику ≈го!
 
Ќо если б дерзко отвернутьс€ любой из вас когда-то смог Ч
Ќесправедливых, нечестивых, сынов греха не любит Ѕог!ї
 
√осподь избрал јдама с Ќоем, ќн јвраама род избрал,
» род »мрана пред мирами как богоизбранный предстал.
 
ќдни другим они потомки, об этом знает их “ворец.
ќн слышит все, что затаилось во глубине людских сердец!
 
»сторгла речь жена »мрана, неслышно зреюща€ мать:
Ђ„то у мен€ во чреве Ч Ѕогу € обещала передать.
 
—ойди же, √осподи, к мол€щей, что обещала € Ч прими,
“ы, слыша, знаешь об обетах, “ебе даваемых людьмиї.
 
–одив дит€, она сказала, в отдохновении светла:
Ђ“ворец! я девочку сегодн€ дл€ новой жизни родилаї.
 
Ќо Ѕогу то известно лучше, чем даже матери любой:
¬едь пол мужской Ч не то, что женский, они различны меж собой.
 
Ђя назвала ее ћарией, Ч проговорила Ѕогу мать, Ч
  “ебе под кров € дочь желаю с ее потомством передать,
 
ƒа сохранишь “ы их Ч смиренно они “ебе посв€щены Ч
ќт побиваемого камнем неисчислимым сатаныї.
                       
ƒит€ √осподь, ласка€, прин€л и возрастил, и воспитал,
ѕотом «ахарии доверил, под наблюденье передал.
 
 огда «ахари€ к девице в ее св€тилище входил,
“ам неизменно пропитанье он, удивленный, находил.
 
 
Ђ√осподь ѕисание и мудрость раскрыл пред мною до конца,
» вам € знамение, люди, принес от вашего “ворца.
 
я сотворю из глины птицу, в нее вдохну € дух живой Ч
ќна живою птицей станет, когда √осподь позволит мой.
 
» прокаженного с проказой € разлучу, слепого с тьмой,
» возвращу € жизнь усопшим, когда √осподь позволит мой.
 
¬ам назову, что вы едите, таитс€ что в домах у вас.
¬от Ч Ѕожий знак пред вами, если ваш пламень веры не угас!
 
¬от Ч подтверждение дл€ “оры, сердцам ниспосланной давно,
¬от Ч разрешение частицы того, что вам запрещено!
 
я Ѕожье знамение, люди, принес от вашего “ворца.
—трашитесь √оспода ¬селенной, мне повинуйтесь до конца!
 
√осподь, единственный и вечный Ч —оздатель ваш, —оздатель мой.
≈му смиренно поклон€йтесь Ч так изберете путь пр€мой!ї
 
 огда неверие почу€л в ему внимавших »исус,
ќн молвил. Ђ то поможет Ѕогу со мною р€дом, кто не трус?ї
 
≈му апостолы сказали: Ђѕоможем Ѕогу только мы.
ƒа! ћы уверовали ныне в “ворца си€ни€ и тьмы,
 
“ак засвидетельствуй, что Ѕогу мы покорились, мы идем
“ебе вослед, име€ силу дл€ нас в учении твоем
 
Ч      ¬ “обой ниспосланное верим, —оздатель неба и земли,
» вот, смиренно за пророком, “обою посланным, пошли.
 
¬ “еб€ мы веру поселили во глубине своей души.
 то о “ебе свидетель твердый Ч с такими нас и запиши!ї
 
ќни хитрили перед Ѕогом Ч любой из них, как только мог.
Ќо хитрецов хитрее вс€ких, перехитрил их козни Ѕог.
 
Ђќ »исус! Ч √осподь промолвил. Ч ¬от упокою я теб€
» вознесу ко ћне, от грешных теб€ очищу я, люб€.
 
—ынов греха унижу, шедших тебе вослед возвышу я
ƒо дн€, когда людей поднимет из их гробниц рука ћо€!
 
¬ернетесь вы ко ћне, как только провозглашу всеобщий —бор,
» ћоему суду предстанет вас разделивший давний спор.
 
“е, кто не верит, примут муку из беспощадных рук ћоих
¬ ближайшей жизни и в последней, и нет помощников дл€ них!ї
 
√осподь обидчиков не любит.  оторым праведность дана,
 то расточает всюду благо Ч тех награждает ќн сполна.
 
¬от Ѕожьих знамений и мудрых напоминаний вечный свод,
ќттуда ћы тебе читаем, чтоб обо всем узнал народ.
 
јдаму »исус подобен, у них один и тот же лик:
“ворец его из праха создал, промолвил: ЂЅудь!ї Ч и он возник.
 
Ѕога »стина приходит, не сомневайс€ низко в том!
“ем, кто с тобою станет спорить об этой »стине потом,
 
 огда к тебе сошло познанье, с холодной твердостью скажи:
Ђ”ж если служите сомненью и обвин€ете во лжи Ч
 
—ынов и женщин ваших, наших давайте вместе соберем
» на лжецов затем направим неотвратимый Ѕожий гром!ї
 
¬от это Ч истинна€ повесть, высок и чист правдивый слог.
Ќет божества помимо Ѕога, великий, мудрый Ч только Ѕог!
 
 огда иные отврат€тс€, свои сердца влача во зле Ч
»звестно √осподу, кто порчу распростран€ет по земле!
 
Ђќ вы, кому дано ѕисанье! Ч скажи. Ч ¬ земной короткий час
¬ы к одинаковому слову дл€ вас и дл€ соседей Ч нас Ч
 
ѕридите, чтобы поклон€лись мы с вами вместе никому
—реди богов разноплеменных, а только Ѕогу одному,
 
„тоб, кроме Ѕога, не имели мы никаких других господ!ї
ј отвернутс€ Ч им скажите: Ђћы Ч Ѕогу преданный народ,
 
¬ы засвидетельствуйте это и вашу кл€тву дайте в том,
„тоб от свидетельства такого не отказались вы потом!ї
 
ќ вы, кому дано ѕисанье! «ачем вы спорите сейчас
ќб јврааме? Ќеужели нет понимани€ у вас?
 
ѕришли ≈вангелие, “ора позднее, в разные года.
¬едь вы о том привыкли спорить, в чем разбирались без труда,
 
«ачем же ныне препиратьс€ о том, про что известий нет
” вас? ќдин √осподь Ч свидетель дл€ всех событий давних лет!
 
Ѕыл јвраам не иудеем, христианином не был он.
ќн Ч правоверный, он Ч смиренный, божков не чтил его закон.
 
≈му ближайшие Ч такие, кто не искал других дорог,
ќн сам и те, кто прин€л веру. «ащитник верующих Ч Ѕог!
 
„асть обладателей ѕисань€ свести с пути хотела б вас,
Ќо бессознательно увод€т самих себ€ они тотчас.
 
ќ те, кому дано ѕисанье! «ачем же, зрением своим
√осподни знамени€ вид€, вы отказались верить им?
 
ќ те, кому дано ѕисанье, чтоб к очищению призвать!
«ачем сознательно под ложью хотите истину скрывать?
 
„асть обладателей ѕисань€ взывает, умысел хран€:
Ђ¬ы с правоверными примите ученье их в начале дн€;
 
¬ конце Ч уйдите прочь: быть может, уйдут от веры и они.
“акому верьте лишь, который у вашей молитс€ сениї.
 
—кажи: Ђ√осподне руководство дано такое же, как вам,
¬сем остальным, кто размышл€ет, всем человечьим головамї
 
»ль станут с вами препиратьс€ перед Ѕожественным лицом?
—кажи: Ђ”годному даютс€ большие милости “ворцом!ї
 
—оздатель знаньем все объемлет, миры раскрыты перед Ќим.
 ого желает Ч отличает ќн милосердием —воим!
 
—реди имеющих ѕисанье такие честные живут:
ƒоверишь им талант по весу Ч они тебе его вернут.
 
ƒругим динар[6] ссужаешь Ч долга не собираютс€ признать,
 огда не будешь ты об этом им каждый час напоминать;
 
“ак Ч потому, что презирают: Ђ¬едь с чернью нам не по пути!ї
ќни хот€т Ч и это знают Ч хулу на Ѕога возвести.
 
 то договор свой выполн€ет, кто не обманщик, не гордец
Ч      Ѕогобо€зненного любит и награждает ваш “ворец!
 
 то покупает, навлека€ на душу низкую позор,
«а цену малую и кл€твы и с вечным Ѕогом договор Ч
 
»м доли нет в последней жизни! √осподь на них, от взоров скрыт,
¬ ƒень воскрешень€ не посмотрит и с ними не заговорит.
 
Ѕог не очистит нечестивых, их униженье жадно ждет,
  таким ужасное страданье в неотвратимый ƒень придет!
 
»ные грешники ѕисанье уже по-своему прочли:
ќни в него вмешали кривду, чтоб это правдой вы сочли
 
Ђќт Ѕога этої, Ч легковерным, стыда не зна€, говор€т.
“о Ч не от √оспода, а знают они, что ложное твор€т.
 
Ќет не годитс€ человеку, когда √осподь его избрал,
ѕророком сделал и ѕисанье, и мудрый разум даровал,
 
—казать народу: ЂЌыне будьте рабами мне, а не “ворцу.
«а то, что учите ѕисанью Ч вам богословие к лицуї.
 
¬еликий Ѕог, “ворец ¬селенной вам не прикажет никогда,
„тоб горних ангелов, пророков себе вы вз€ли в господа:
 
”жель √осподь велит меж вами неверным стать хоть одному,
 огда пред Ѕогом вы склонились, когда вы предались ≈му?
 
—оздатель вз€л с пророков слово, сложил ќн с ними договор:
Ђƒаю вам нечто из ѕисань€, дарую мудрости простор.
 
Ќо позже к вам придет посланник: сочтет он правдой ваш закон,
¬ него поверите Ч и помощь да получает вашу онї.
 
—просил —оздатель у пророков: Ђ”словье это Ч не беда?
¬ы принимаете ли ношу?ї ќни ответствовали: Ђƒаї.
 
Ђ“ак засвидетельствуйте, Ч молвил тогда ¬севышний —уди€
—ему свидетел€ми будьте, приду свидетельствовать яї.
 
 то после этого не верен Ч тот благочестию чужой.
ќни ужель не к Ѕожьей вере стрем€тс€ ищущей душой,
 
 огда склонилось перед Ѕогом, чтоб не влачить себ€ во зле,
» добровольно, и невольно все то, что в небе, на земле!
 
 огда вы все вернетесь к Ѕогу? —кажи надменным и лгунам:
Ђƒа, мы уверовали в Ѕога, во все ниспосланное нам,
 
» верим в то мы глубиною открытых √осподу сердец,
„то јврааму, »смаилу, что »сааку дал “ворец,
 
¬ то, что »акову €вилось и поколень€м без конца,
» ћоисею с »исусом, другим пророкам от “ворца.
 
ћеж ними всеми предпочтень€ мы не даруем никому,
Ќет, перед Ѕогом преклонившись, мы покорились лишь ≈муї.
 
Ќе примут, нет, от иноверцев, исламу чуждых, ничего.
ќни окажутс€ в убытке из-за неверь€ своего.
 
¬ести как можно будет Ѕогу пр€мым путем сынов земли
“аких, которые от веры, едва прин€в ее, ушли,
 
ќтвергли знамений √осподних непререкаемые дни,
«абыв, что Ѕожьего посланца считали истинным они!
 
√осподь неправедных не водит десницей праведной —воей.
»м возда€ние Ч прокл€тье от Ѕога, ангелов, людей!
 
ќно на них пребудет вечно, им облегчени€ не знать,
Ќе будет им дано отсрочки Ч так на себ€ ведь и пен€ть!
 
ƒруга€ мзда дл€ правоверных, твор€щих доброе сердец:
ќн милосерден, ќн прощает, поступки вид€щий “ворец!
 
“от, кто уверовав, отрекс€ от этой веры без стыда Ч
ѕрощень€, ка€сь, не получит. ќн заблудилс€ навсегда!
 
“аким, которые, не вер€, потом сошли под свод земной Ч
Ќе откупитьс€ от возмездь€ и полной золотом землей!
 
ƒл€ них Ч изысканна€ мука, а нет помощников дл€ них!
Ѕог награждает и карает рабов бесчисленных —воих!
 
¬ам не дойти до веры в Ѕога и благочести€ не знать,
ѕока того, что вам при€тно, другим не станете давать.
 
» что бы вы ни издержали Ч об этом ведомо “ворцу.
Ѕогобо€зненному скупость не украшенье, не к лицу.
 
≈вре€м вс€кое питанье Ѕог дозволеньем осв€тил,
Ќо лишь не то, что раньше “оры себе »зраиль[7] запретил.
 
—кажи: Ђ¬ы “ору принесите, вероучение свое,
 огда правдивы Ч и неспешно перечитайте вы ее!ї
 
 то после этого придумал о Ѕоге ложь Ч тот нечестив!
—кажи: Ђ—оздатель молвит правду, ќн в каждом слове справедлив!
 
» вы за верой јвраама идите вслед, вещаю вам:
ќн Ч правоверный! ќн Ч смиренный! Ќе многобожник јвраам!
 
ј первый дом, даренье люд€м, один из Ѕожиих даров Ч
Ѕлагословенный, тот, что в Ѕекке[8], он Ч руководство дл€ миров!
 
“ам јвраама след осталс€, √осподне знамение то,
» в ƒом вход€щий Ч безопасен, там не сразит его никто.
 
—вершать паломничество к ƒому повелевает люд€м Ѕог Ч
“аким из них, кому по силам, кто бы €витьс€ к ƒому смог.
 
ј кто не верит Ч пусть запомнит: богатствам Ѕога меры нет,
ќн торжествует над мирами, ≈му подвластны тьма и свет!ї
—кажи: Ђ¬кусившие ѕисань€! „то бы в “ворца не верить вам?
¬едь ќн Ч свидетель вашим тайным и нескрываемым делам!ї
 
—кажи: Ђ¬кусившие ѕисань€! — дороги Ѕожьей почему
—огнать стремитесь правоверных, пришедших к Ѕогу своему?
 
„то вы творите, €сно вид€?  ривить хотите Ѕожий путь.
√осподь за вашими делами следит, не мешка€ ничуть!ї
 
ќ вы, кто верит! ≈сли неких людей послушаетесь вы
»з тех, кому дано ѕисанье, склонив покорные главы Ч
 
ќни, конечно, так поступ€т с любым из вас, как захот€т:
¬ас, правоверных, эти люди оп€ть в неверных преврат€т.
 
Ќо как вы можете не верить, когда пред вами, Ѕожью весть,
„итают знамени€. Ѕожий когда у вас посланник есть?
 
 то Ѕога держитс€, кто верит Ч уже вступил на верный путь.
ќ вы, которые с дороги такой сумели не свернуть!
 
—трашитесь Ѕога должным страхом Ч суров с ослушником “ворец
» только в лоне мусульманства примите свой земной конец.
 
¬еревки Ѕожией держитесь, а отойдете прочь Ч беда:
ќ милосердии √осподнем не забывайте никогда Ч
 
¬рагами были вы, но ваши соединил √осподь сердца,
¬ы стали брать€ми навеки по вышней милости “ворца!
 
∆дала вас огненна€ пропасть, у ней вы были на краю.
—оздатель вас увел оттуда, вам показал ќн мощь —вою!
 
¬ам знамени€ разъ€сн€ет —вои √осподь в примере том.
“еперь, быть может, вы пойдете ≈го единственным путем!
 
—редь вас пускай зовут к благому, пускай удержат вас от зла.
¬овеки счастливы такие, дл€ них Ч награда и хвала!
 
Ќе подражайте грешным: эти вошли в раскол, вступили в спор,
”вид€ знамени€ четко. ƒл€ этих Ч кара и позор
 
¬ тот день, когда склон€тс€ люди перед судом √осподним ниц,
 огда, сника€, побелеют и почернеют сонмы лиц
 
Ќеужто верить перестали вы, почерневшие лицом,
¬кусивши веры? “ак узнайте касань€ мук перед “ворцом!
 
ј те, чьи лица побелели, у Ѕога в милости живут
» предоставлен им навеки благоуханный их приют
 
¬от Ѕожьи знамень€. ѕравдиво читаем их тебе сейчас.
ћирам, простершимс€ под Ќами, ћы не хотим обид от Ќас!
 
√осподь владеет всем, что суще и в небесах, и на земле.
ƒела людей вернутс€ к Ѕогу, в добре твор€тс€ ли,  во зле.
 
¬ы были лучшею общиной, она примерною была
¬елели вы творить благое, не отпускали руку зла
 
» в Ѕога верили усердно, не почитали гордеца.
ј те, кому дано ѕисанье, когда бы верили в “ворца Ч
 
ƒл€ них бы это лучше было. ћеж ними те, кто верит, есть,
Ќо большинство из них забыло про стыд, смирение и честь.
 
ќбидеть вас одним укором они сумеют с губ своих..
¬ою€ с вами Ч тыл  покажут, и нет помощников дл€ них!
 
¬еревка Ѕожь€ и людска€, когда из рук у них скользит Ч
ќни бы где ни находились, их униженье поразит!
 
ќни живут под Ѕожьим гневом, враги благому, слуги зла,
Ќад ними сумрачна€ бедность простерла бледнье  крыла.
 
» это все Ч за то преступным недолгим странникам земли,
„то, в Ѕожьи знамень€ не вер€, они пророкам смерть несли!
 
Ќеодинаковы, однако, меж ними сей, меж ними тот.
” тех, кому дано ѕисанье, община стойка€ живЄт:
 
—вершают эти поклоненье перед —оздателем своим,
„итают знамени€ твердо в часы ночные перед Ќим.
 
» в Ѕога веруют смиренно, и в ƒень последнего —уда,
» призывают ко благому, а злу не служат никогда.
 
ќни спешат один другого в благотвореньи обогнать.
¬от это Ч праведные люди, на них Ч высока€ печать!
 
ƒобра, соде€нного вами, никто не станет отрицать.
—оздатель знает о смиренных, ќн их не будет порицать!
 
Ќеверных Ч дети и богатства от Ѕожьей кары не спасут!
ќгонь Ч их вечное жилище, их муки ада сотр€сут!
 
«емные траты их Ч как будто холодный вихрь: он погубил
” них посев, ростки живые дыханьем стужи он убил.
 
—оздатель их не обижает, они обидели себ€.
Ќесправедливых Ѕог не любит, а добрых жалует, люб€.
 
ќ вы, кто верит! Ќе берите себе в наперсники других,
ѕомимо вас: одно желанье не покидает вечно их Ч
 
ƒа не минует вас несчастье, да попадете вы в беду!
”ста их ненависть исторгли, речень€, чуждые стыду,
 
Ќо что в груди у них таитс€ Ч достигло большей вышины.
¬ам знамени€ разъ€сн€ем, когда вы разумом сильны!
 
ƒругих вы любите Ч другие вам не хот€т любовь дарить.
¬ ѕисанье верите Ч а эти при встрече могут говорить:
 
Ђћы веру прин€ли!ї ј после, уйд€ к себе, наедине,
ќт злобы к вам кусают пальцы в негодовани€ огне.
 
—кажи: Ђќт гнева умирайте вы поскорее своего!
—оздатель знает, что таите, ничто не скрыто от Ќего!ї
 
 огда вы счастливы Ч другие из-за того в тоске живут.
 огда вам т€жко Ч то-то радость! ќни смеютс€ там и тут.
 
 оль изберете вы терпенье и страх пред √осподом своим,
Ћюбой из вас, изведав козни такие, будет невредим.
 
Ќапрасно злобой наполн€ют враги свои земные дни:
√осподь объемлет неотступно все то, что делают они!
 
“ы от своей семьи поутру дл€ боевой ушел страды,
“ы правоверных дл€ сражень€ построил в грозные р€ды.
 
Ѕог слышит все и все ќн знает, вам не приходитс€ скорбеть.
»з вашей рати два отр€да готовы были оробеть Ч
 
Ќо усто€ть на бранном поле √осподь воител€м помог.
ƒа полагаетс€ на Ѕога, кто верить стал: всесилен Ѕог!
 
ƒал помощь вам √осподь при Ѕадре[9], в час унижень€ и тревог.
Ѕыть может, возблагодарите, когда вам страх внушает Ѕог!
 
“ы вопрошаешь правоверных: Ђ¬ам не довольно ль, что с высот
¬ам Ѕог три тыс€чи небесных на помощь ангелов пошлет?ї
 
 огда исполнитесь терпень€ и Ѕожий страх вкусите вы Ч
ј сонмы ангелов поспешно слет€тс€ с горней синевы! Ч
 
“ворец дарует вам победу, ќн с нечестивой ратью крут:
— ≈го отметами на землю п€ть тыс€ч ангелов сойдут!
 
¬от это радостною вестью ниспосылает ќн дл€ вас,
„тобы сердца тревог не знали и беспокойный дух угас.
 
ќдин “ворец приносит помощь в том, чтобы снова и оп€ть
ќтсечь конечность у неверных иль обратить с позором всп€ть.
 
ѕростит ли ќн иль станет мучить сынов греха в —воей сени Ч
“о не тво€ забота; только Ч несправедливые они!
 
¬се то, что на земле и в небе Ч “ворцу миров принадлежит.
ќн скажет Ч этот примет муку, а тот мучень€ избежит.
 
√осподь великий милосерден, —воих рабов прощает ќн.
ќ вы, которые прозрели и притекли под Ѕожий трон!
 
ќгромной прибыли в торговле не пожирайте вс€кий час!
ѕобойтесь √оспода Ч и счастье отыщет, может быть, и вас!
 
ќгн€ страшитесь Ч он дл€ грешных! “ворцу, посланнику ≈го
ѕокорствуйте Ч быть может, милость к вам снизойдет из-за того!
 
—тремитесь к Ѕожьему прощенью, “ворца о милост€х мол€.
—тремитесь в рай: его границы Ч простор небесный и земл€.
 
–ай, уготованный от Ѕога Ч богобо€зненным приют:
ќни и в радости, и в горе не отбирают, а дают,
 
ќни удерживают €рость, прощают люд€м в час тревог.
ƒобро твор€щих бескорыстно и повседневно Ч любит Ѕог!
 
ј тем, которые грешили, себ€ сумели совратить,
Ќо Ѕога вспомнили, склонились и попросили их простить Ч
 
ј кто прощает, кроме Ѕога? Ч и не упорствовали в том,
„то совершили, сознава€, но в противлении пустом Ч
 
“аким дано прощенье Ѕожье, √осподь наградою не лих:
—ады над стру€ми потоков Ч жилище вечное дл€ них!
 
≈ше до вас установилось: вы походите по земле,
¬згл€ните на судьбу винивших во лжи, скитавшихс€ во зле!
 
¬от Ч разъ€сненье, руководство, чтоб каждый душу верой спас,
¬от Ч увещанье правоверным, богобо€зненным от Ќас!
 
√оните слабость, не печальтесь, не опускайте головы,
ј возвышайтесь, если веру в свои сердца вложили вы!
 
» получивши рану, знайте: к вам не одним пришла она,
ј весь народ ее имеет, на вас двоих она одна,
 
» дней событи€ ћы равно распредел€ем средь людей,
» это нужно, чтоб изведал —оздатель твой в земле —воей Ч
 
 то прин€л веру? Ч чтобы выбрать —ебе свидетелей ќн смог.
Ќесправедливых Ѕог не любит, сынов греха карает Ѕог!
 
≈ще такое нужно, чтобы очистил верующих Ѕог
» чтобы стер неверных толпы ќн с человеческих дорог.
 
”жель вы думали: войдете под неба райского овал,
 огда усердных, терпеливых еще —оздатель не узнал?
 
¬ы пожелали смерти раньше, чем встретить вам ее пришлось,
≈е вы €сно увидали, когда смотреть вам довелось!
 
ћухаммад Ч лишь посланник, были еще посланцы до него.
”мрет ли он, иль примет гибель от рук убийцы своего Ч
 
¬ы всп€ть пойдете ль? ќтступивший ничем “ворцу не повредит,
Ќо лишь вознесших благодарность “ворец дарами наградит!
 
ѕо дозволенью Ѕожью Ч только Ч душе возможно умереть,
≈й подобает в час урочный, согласно с  нигой, догореть.
 
“ем, кто награды пожелает себе в земной короткий час,
≈е даруем без отказа как милосердие от Ќас.
 
 огда награды ждет вступивший в последней жизни горний дом,
≈му ее даруем Ч щедро ћы благодарным воздаем!
 
Ќемало видела пророков земл€ в селени€х своих,
» толпы многие сражались остервенело против них.
 
Ќо не сошла к пророкам слабость в час унижень€ и тревог,
¬осставших на пути √осподнем Ч а терпеливых любит Ѕог!
 
ќни одно сказали: ЂЅоже! √рехи нам, лишнее прости
» помоги нам против грешных необоримость обрести!ї
 
¬ ближайшей жизни и в последней им даровал награду Ѕог Ч
ќн любит всех, кто делать благо во им€ Ѕожье щедро смог.
 
ќ вы, кто верует! Ќеверным коль покоритесь Ч вам беда:
¬ас уведут от веры в Ѕога, в убытке будете тогда.
 
“ак! ѕокровитель вам Ч —оздатель, ќн помогает лучше всех!
¬о гневе Ѕожьем Ч ваша гибель, в благоволении Ч успех.
 
ћы ввергнем ужас и см€тенье в несправедливые сердца
«а то, что идолов безвластных они имели близ “ворца.
 
ќгонь Ч убежище неверных, заблудших странников земли.
 акое скверное жилище они себе приобрели!
 
Ѕог оправдал вам обещанье, как только, всех до одного,
¬ы перебили нечестивых по дозволению ≈го.
 
 огда же робость к вам €вилась, о деле вы вступили в спор,
 огда ослушались, но знали что вы любили до тех пор Ч
 
ќдни из вас в ближайшей жизни искали суетных утех,
ƒругим Ч в последней, горней жизни желанный виделс€ успех.
 
”вел вас Ѕог от тех и этих, чтоб испытать. ќн вас простил.
”же не раз таким, кто верит. ќн милосердие €вил!
 
¬ы поднимались, не склон€€сь ни к сим, ни к тем по сторонам.
¬ отр€дах тыльных звал посланник, был этот зов направлен к вам
 
» огорченьем вам —оздатель за огорчение воздал.
„то вы задумали Ч ќн знает, что сотворили Ч увидал.
 
„то миновало вас когда-то и что настигло в давний час Ч
ќ том печали да не будет, когда беда гл€дит на вас!
 
Ќо, огорчив, послал —оздатель дл€ вас на ложах мирный сон Ч
Ќо ваших мыслей половину отдохновеньем обн€л ќн,
 
¬ другую часть вонзали души несправедливые слова:
Ђƒа нас касаетс€ ли дело, которым проповедь жива?ї
 
Ђѕринадлежит все дело Ѕогу, Ч скажи, Ч возвышен ќн и св€тї.
—окрыто в душах их такое, что от теб€ они та€т.
 
”слыша праздные речень€, что души слабые плетут:
Ђ огда бы дело в нас нуждалось, не убивали бы нас тут!ї Ч
 
—кажи: Ђ огда бы отсидетьс€ вы предпочли в своих домах, “
о те, кому дано погибнуть, пришли бы с верой пасть во прах.
 
¬ас Ѕог испытывает, хочет сердца у вас очистить ќнї.
ќ том, что в люд€х затаилось, ќн высшим знаньем умудрен!
 
 огда, при встрече двух отр€дов, одним из вас была дана
—удьба трусливо отвернутьс€ Ч таких попутал сатана.
 
ѕростил —оздатель отступивших в часы см€тень€ и тревог:
—вои творени€ прощает, обид не помн€, кроткий Ѕог!
Ќе будь подобен грешным люд€м, спасенный верою народ!
ќни о брать€х говорили в пути, собравшись ли в поход:
 
Ђ огда бы р€дом с нами были они, исчезнувшие Ч то
ќни б не умерли, конечно, и не убил бы их никтої.
 
¬от, обвинив “ворца, хотели такие горечь испытать!
Ќо знать бы надо этим прежде, чем вознамерились роптать:
 
Ѕог умерщвл€ет человека и воскрешает ќн потом.
ќн видит все, что вы творите, житейским следу€ путем!
 
¬ы сами умерли, пришлось ли вам пасть на Ѕожием пути Ч
ј лучше, чем прощенье Ѕожье, √осподн€ милость, не найти!
 
”мрете сами ль вы, в сраженьи ль вас непри€тели убьют Ч
ѕеред —оздателем когда-то вас непременно соберут.
 
ѕо милосердию от Ѕога свое ты сердце ум€гчил,
”вид€ каждого, кто дрогнул в бою и веру огорчил.
 
 огда б ты был жестокосерден, махал мечом, кругом руб€,
ќни б рассе€лись поспешно, они б оставили теб€.
 
»х извини великодушно: Ђѕрости им, √осподи!ї Ч скажи,
ќ вашем деле посто€нно совет и с этими держи.
 
 огда же в деле ты решилс€, то полагайс€ на “ворца.
ќн полагающихс€ любит, ќн укрепл€ет все сердца!
 
 огда —оздатель вам поможет Ч вас никому не победить.
ј если в гневе отвернетс€ Ч куда за помощью ходить?
 
ƒа полагаетс€ на Ѕога спасенный верою народ!
“ворец ведет —вои создань€ в часах блаженства и невзгод.
 
ѕророк обманывать не должен.  то ложь на слово наведет,
“от с этой ложью непременно в ƒень воскрешени€ придет.
 
Ћюбой душе тогда воздаетс€ без промедлень€ и сполна
«а все ее приобретень€ Ч обид не сведает она.
 
Ѕлаговолени€ √осподн€ кто пожелал Ч ужель таков,
 ак тот, кто вызвал гнев √осподень себе на голову и кров?
 
ѕо степен€м они у Ѕога, —оздатель видит их дела.
∆илище грешного Ч геенна, где в муках корчатс€ тела!
 
—оздатель милость правоверным —воею волею €вил:
»збрал посланника меж ними, ему же знамень€ открыл.
 
ѕосланник знамень€ читает дл€ тех, кто веровать готов,
ќн, очища€ души, вносит в них свет и смысл св€щенных слов.
 
ј до того в слепых блуждань€х влачили суетные дни
—вои, внимающие ныне! ¬кушают »стину они!
 
 огда вас бедствие постигло Ч а вы двойное принесли! Ч
”жели это вы сказали: Ђќткуда горести пришли?ї
 
Ч      Ђƒа сами вы тому виною, от вас €вилась к вам бедаї, Ч
ќтветь. Ќад всем и всеми мощен миров —оздатель, ÷арь —уда!
 
 огда две рати повстречались Ч то огорченье, что пришло
“огда дл€ вас, по дозволенью “ворца миров произошло:
 
ќно сошло на поле брани двух не искавших мира сил,
„тобы —оздатель правоверных от лицемеров отделил.
 
—казали этим лицемерам: Ђ огда вам правда дорога,
—ражайтесь на пути √осподнем иль отгоните прочь врага!ї
 
Ч      Ђ огда б умели мы сражатьс€, Ч на то последовал ответ, Ч
“огда пошли бы мы за вами, сомнень€ в том, конечно, нетї.
 
“огда не столько жили верой Ч скорей не верили они,
—ебе назначившие место не в зное битвы, а в тени!
 
„его в сердцах у них не сыщешь Ч про то устами говор€т.
—оздатель знает Ч что такие говоруны в себе та€т.
 
“ем, кто осталс€, чь€ о брать€х неудержимо речь текла:
Ђ»м нас послушатьс€ б Ч и вражь€ не отыскала б их стрелаї,
 
ќтветь: ЂЌе дайте оторватьс€ стреле от вражьей тетивы,
—вою погибель отдалите, коль говорите правду вы!ї
 
Ќе говори: Ђмертвецї о каждом, кто на пути “ворца убит.
ќни Ч живые! »х —оздатель в гр€дущей жизни наградит.
 
», рады милости √осподней, они ликуют о других,
Ќе бо€зливых, не печальных, кто по следам ступает их.
 
≈ще о том они ликуют во все блаженные года,
„то Ѕог награды правоверным не отмен€ет никогда.
 
 огда израненные дали “ворцу, посланнику ответ Ч
ћеж ними щедрым и смиренным гр€дет награды вышний свет!
 
“аким, которые, услышав от соплеменников своих:
Ђ¬ас не люб€, столпились люди, они гроз€тс€, бойтесь их!ї,
 
¬ себе растили веру в Ѕога и говорили вс€кий час:
Ђ“ворца Ч достаточно, прекрасный всегда защитник ќн дл€ нас!ї
 
ƒана √осподн€ милость этим безгрешным странникам земли,
Ќе прикоснулось к ним дурное, они за √осподом пошли.
 
Ћюдским делам √осподь свидетель в часы весель€ и тревог.
¬еликих милостей владыка Ч миров —оздатель, вечный Ѕог!
 
—воих собратьев одевает в ужасный облик сатана.
Ќе их страшитесь Ч только Ѕога, коль Ѕожь€ вера вам дана!
 
“еб€ идущие к неверью да не печал€т никогда:
¬едь ѕовелителю ¬селенной не принесут они вреда,
 
ј в жизни будущей желает √осподь им доли не давать.
Ќеисс€каемую муку им на себ€ дано призвать!
 
—ебе купившие за веру безверной жизни т€жкий грех Ч
“ворцу не повред€т, но мука их поразит когда-то всех!
 
—ыны греха да не считают в нечистых помыслах своих,
„то ћы им годы продлеваем дл€ блага низменного их!
 
Ќет, продлеваем, чтоб успели такие больше нагрешить.
»м Ч унизительна€ мука, себ€ им кары не лишить!
79
¬ таком, как ваше, состо€нье Ѕог не оставит никогда
¬сех правоверных до –азбора, до ƒн€ последнего —уда!
 
¬ам тайн √осподь не раскрывает, отгородил ќн вас от них,
Ќо избирает ќн желанных среди посланников —воих.
 
“ак в Ѕога веруйте, внимайте ≈го посланников словам!
 оль верить станете в бо€зни Ч награда Ѕожь€ будет вам!
 
ƒаров √осподних, кто стремитс€ не выпускать из рук своих,
ƒа не считает: это лучше. Ќет, это Ч бедствие скупых!
 
»х окружат, как ожерелье, неразделенные дары
¬ ƒень воскрешени€ из мертвых, когда на —уд придут миры.
 
ѕринадлежит ÷арю ¬селенной наследство неба и земли,
» обо всем —оздатель знает, что вы теперь произвели!
 
ƒошел до √оспода речений несправедливых грешный слог,
 огда иные говорили: ЂЅогаты мы и беден Ѕогї.
 
«апишем Ч как пророков гнали, и эту мерзостную речь,
ј после грешникам объ€вим: Ђ“еперь вас плам€ будет жечь
 
«а то, что в жизни вы творили, пока не ведали гробов!ї
—воим рабам √осподь защитник, ќн не обидчик дл€ рабов!
 
¬от говор€т. Ђ√осподь веленье нам со —воих низвел высот,
„тоб вы не верили посланцу, покуда сам не приведет
 
  нам жертву он, пока не станет она добычею огн€ї.
“аким скажи: ЂЌо приводили посланцы к вам и до мен€
 
√осподни знамень€ и это, о чем сказали вы сейчас
«а что же вы их убивали, коль правда в почести у вас?ї
 
 огда лжецом теб€ считают они, о душах не скорб€,
“о ведь всегда во лжи винили и приходивших до теб€,
 
ј ведь и те, посланцы Ѕожьи, √осподни знамень€ несли,
—в€тые  ниги и ѕисанье, небесный светоч дл€ земли.
 
ƒуша люба€ смерть вкушает. » по заслуге вам сполна
¬ ƒень воскрешени€ из мертвых награда будет вручена.
 
» не в огонь, а в рай вводимым оплата высша€ дана.
ј жизнь ближайша€ Ч мгновенье и обольщение она
 
¬ богатствах ваших, в душах ваших вам испытание придет.
ќт правоверных и неверных обида вас уныло ждет.
 
 огда ж к терпению прильнете вы, перед Ѕогом зна€ страх,
“о обнаружите вы твердость во всех своих земных делах
 
— людей ѕисань€ обещанье когда-то вз€л великий Ѕог,
„то разъ€сн€ть повсюду будут они ѕисань€ вышний слог.
 
Ќо преступили обещанье за цену малую они.
”жасно то, что покупают сыны греха в земные дни!
 
 то в жизни рад своим де€нь€м, перечисл€€ то и то,
 то любит, чтоб его хвалили и прославл€ли ни за что Ч
 
»х не считай, и не считают они пускай себ€ вовек
ќсвобожденными от муки в глухой дали от райских рек!
 
ѕринадлежат ¬ладыке трона земл€ и горний небосклон,
√осподь над всем и всеми властен, сильней могущественных ќн!
 
¬ земли творении и неба, когда сошло   Ђƒа будет так!ї,
¬ чередованьи дн€ и ночи Ч мужам ума √осподень знак.
 
ќ Ѕоге мысл€т сто€, сид€ и лежа те, кто носит ум,
«емли и неба сотворенье не покидает светлых дум
 
Ђќ Ѕоже наш! Ќе понапрасну “ы создал их в творень€ час!
“ебе Ч хваленье! ќтведи же от ада огненного нас!
 
 ого введешь в огонь, —оздатель, того уже “ы посрамил.
» нет помощников у грешных, им не найти сторонних сил!
 
ќ Ѕоже наш! ћы зов слыхали, в “еб€ он верить призывал,
» веры ток благоуханный в нас нисходил за валом вал
 
ѕрости же наши прегрешень€, да ощутим отрадный час,
ќчисти нас от злых де€ний и упокой с незлыми нас!
 
ƒаруй нам то, что обещали “вои посланцы пред людьми,
¬ ƒень воскрешень€ т€жким гневом —воим “ы нас не посрами!
 
“ы обещаний, данных люд€м, не нарушаешь никогда.
ƒа снизойдет к нам Ѕожь€ милость, да не настигнет нас беда!ї
 
√осподь ответил умол€вшим о милосердии ≈го:
ЂЌе погублю, мужи и жены, из ваших дел ни одного
 
 то, чу€ зло, переселилс€, кто изгнан был из отчих стен,
 то пал в бою во им€ Ѕожье, узнав страдань€ Ч тот блажен:
 
“аким от зла очищу души, таких введу за их труды
“уда, где встали над ручь€ми благоуханные сады.
 
¬от какова награда Ѕожь€1 ќна прекрасна и светла.
Ќе забывает Ѕог наградой благочестивые дела!ї
 
ѕусть изворотливость неверных теб€ вовек не соблазнит:
¬ ней мало пользы, но геенна у них тела воспламенит.
 
 
ј те, бо€вшиес€ Ѕога в делах и помыслах своих Ч
¬ садах над горними ручь€ми жилище вечное дл€ них!
 
“ак принимает Ѕог безгрешных, творивших благо, знавших страх
ѕред Ќим. ¬се лучшее дл€ этих Ч в ≈го божественных руках!
 
—реди имеющих ѕисанье иные веруют в “ворца
» в »м ниспосланное, верой смир€€ чуткие сердца.
 
«а цену малую такие не куп€т знамений “ворца,
«а это Ч быстра€ награда им у √осподнего венца!
 
“ерпите, прин€вшие веру, терпимы будьте дл€ других,
ƒа пребываете вы стойки во всех свершени€х своих!
 
—трашитесь √оспода,  оторый миры покорные творит Ч
Ѕыть может, счасть€ свет простертый вас незакатно озарит!
 

 
 
—”–ј 4:
∆≈Ќў»Ќџ
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
ќ люди, √оспода страшитесь! ѕросторы жизн€м ќн открыл,
ќн из души единой, люди, вас милосердно сотворил,
 
»з той души дл€ ней усладу, ее подругу создал ќн,
–аспространил от этой пары по всей земле мужей и жен.
 
—трашитесь √оспода, „ье им€ упоминаетс€ у вас,
 огда один другого сильно о чем-то просите подчас!
 
» св€зей родственных побойтесь, в них может быть сокрытый вред.
«а вами зорко наблюдает √осподь, спасающий от бед.
 
ƒавайте полностью сиротам все то, что им принадлежит.
«амены доброго порочным любой из вас да избежит.
 
Ќе проедайте вы достатка сраженных бедами сирот!
¬еликий грех себе на душу их обижающий берет!
 
 оли боитесь, что к сиротам вам справедливыми не быть Ч
ƒвух-четырех возьмите в жены, когда их сможете любить.
 
ј если вновь несправедливость у вас окажетс€ сильна,
“огда жена Ч одна из этих, или наложница Ч жена.
 
¬от это доброе де€нье у человека на земле
¬едет к тому, чтоб он не сбилс€, не осрамил себ€ во зле.
 
ƒавайте выкуп за невесту, гр€дущим женам щедрый дар,
¬вод€ избранницу под кровлю Ч о том да помн€т млад и стар.
 
» если с вами поделитьс€ от этих благ угодно им,
“о угощайтесь на здоровье, да будет вс€к из вас храним.
 
¬ас поддержал “ворец достатком, не то Ч сошла бы к вам беда,
Ќе дайте этого достатка вы неразумным никогда Ч
 
Ќо наделите их частицей, покровы дайте дл€ нагих
» слово доброе скажите неоднократное дл€ них.
 
—ирот испытывайте. Ѕрачных едва достигнут лет своих.
 оль в них найдете зрелый разум Ч верните им достатки их.
 
ѕока растут в нужде и скорби и одиноко сей и тот,
Ќе пожирайте торопливо вы досто€ни€ сирот.
 
ѕускай воздержитс€ богатый. ј кто богатым стать не смог,
ƒа ест и скромно, и достойно то, что ему низводит Ѕог.
 
¬ы при свидетел€х сиротам верните разное дл€ них.
√осподь считает без ошибки, не надо счетчиков других!
 
ћужам и женам больший, меньший Ч определенный им надел,
ќтец ли, мать, иной ли близкий оставить им его сумел.
 
 огда присутствуют сироты, родн€ и с нею бедн€ки
ѕри том, что давнее наследство уходит в свежие мешки
 
’оз€ев новых Ч наделите их из имущества того
» слово доброе ведите дл€ них от сердца своего.
 
ƒа убоитс€ тот, который, не замеча€ ничего,
ѕотомство слабое оставил и вот боитс€ за него!
 
“акие да страшатс€ Ѕога и милосердие твор€т,
» слово твердое пред Ѕогом пускай они проговор€т!
 
 то пожирает не по праву, та€сь, имущество сирот Ч
¬ аду когда-то запылает, сейчас Ч огонь в себе пожрет!
 
√осподь предписывает право наследовань€ дл€ детей:
” сына дол€ Ч нужно доле двух дочерей равн€тьс€ ей.
 
 оль дочерей не две, а больше Ч две трети им наследства дать,
 огда одна Ч того наследства ей половиной обладать.
 
ќтцу Ч шеста€ часть богатства и то же матери дано,
 оль завещателю ребенка оставить в мире суждено.
 
 огда ж ребенка нет, о мертвом одним родител€м скорбеть Ч
ѕечальной матерью в богатстве тогда наследуема треть.
 
 огда ж имел покойный братьев, притом в долги сумел он впасть,
ќт завещаемого ль, долга имеет мать шестую часть.
 
ƒороже Ч кто? ќтец и матерь? »ли растущие сыны?
 то ближе вам и кто полезней? ќ том вы знань€ лишены.
ќдин √осподь, постановивший, что пользу вы должны иметь.
ќб этом знает Ч ќн премудрый, словам “ворца дано греметь!
 
 огда бездетными угасли супруги нежные у вас,
¬ам Ч половина их наследства, их досто€нь€ в смертный час.
 
Ќо если есть у них ребенок, его стыдитесь огорчить:
¬ам от завещанного ль, долга дано лишь четверть получить.
 
ј вашим женам в час печали Ч супруг простерс€ и угас Ч
ƒаетс€ четверть из наследства, когда ребенка нет у вас.
 
ј если есть Ч одна восьма€ супругам вашим из того,
„то завещали вы в наследстве или из долга своего.
 
 огда наследуют не пр€мо какой-то муж или жена,
» если брат им дан от Ѕога или сестра взамен дана,
 
Ўестую часть имеет каждый. ј если много будет их,
“о треть они наследства дел€т при всех свидетел€х своих.
 
ќни вреда не причин€ют, как повелел создань€м Ѕог.
√осподь, и знающий, и кроткий, не посылает вам тревог!
 
¬от каковы границы Ѕожьи.  то повинуетс€ “ворцу
» кто посланнику покорен, ≈го пророку и гонцу Ч
 
“ого “ворец введет навеки в благоуханные сады,
√де над потоками повисли разнообразные плоды.
 
Ќо кто пред Ѕогом непокорен, ≈го посланника кл€нет,
 то преступает Ѕожьи грани и подчинен гордыне Ч тот
 
¬ навеки вспыхнувшее плам€ десницей √оспода вводим,
» унизительна€ мука простерта вечностью над ним.
 
 ак только женщины к пороку прильнут, не веда€ стыда,
¬ы четырех из вас возьмите себе в свидетели тогда.
 
 огда свидетели покажут: вина действительно была Ч
¬ дома под крепкие запоры введите женские тела.
 
» там им быть, пока за дн€ми и лет немало пролетит,
ѕока их смерть не упокоит или √осподь не просветит.
 
ј тем, двоим из вас, вошедшим во им€ страсти в черный грех Ч
»м причините боль, да будет она последствием утех.
 
ќни покаютс€ и благо свершат велением сердец Ч
Ќо отвернитесь: пока€нье приемлет лишь один “ворец!
 
√осподь внимает всем творившим из-за неведени€ зло
» вскоре перед Ќим склонившим смирень€ полное чело.
 
“аким √осподь прощает вины.  то преклонилс€ Ч тот прощен.
“ворец исполнен мудрой мысли и всепознаньем полон ќн!
 
Ќо нет прощени€ такому, кто злоде€ни€ творит,
ј вид€ Ч смерть к нему склонилась: Ђя ныне каюсьї, Ч говорит.
» не прощаем тот, кто умер при заблуждени€х своих:
Ќеотмен€емую муку ћы приготовили дл€ них!
 
ќ, веры праведной и чистой благочестивые сыны!
¬ладеть вы жен своих наследством по принужденью не должны.
 
» часть подаренного вами пускай уносит прочь жена,
 огда пред вами не творила порока €вного она.
 
  жене достойно относитесь. Ѕывает, муж не любит, строг,
Ќо, может быть, и в ненавистном дл€ вас добро посе€л Ѕог.
 
 огда желаете супругу другой супругой заменить
» дали меру Ч да не будет жене убытка, хоть на нить.
 
Ќеужто ложью отберете, на душу вз€вши €вный грех,
”жель возможно вам обидеть своей неправдой тех и тех,
 
 огда вы с ними Ч с той ли, этой Ч соединились в давний час,
 огда супруги договора литое слово вз€ли с вас?
 
ќ вы! ¬ супруги не берите себе былых отцовых жен,
¬от разве брак уже в минувшем был между вами заключен.
 
«десь Ч отвратительна€ мерзость, ужасно скверен этот путь.
ќстерегитесь день житейский к такой дороге повернуть!
 
¬ам Ч ваши матери запретны и ваши дочери потом,
» ваши сестры, ваши тетки и все плем€нницы притом,
 
» мать молочна€, и теща, за ней Ч молочна€ сестра,
≈ще Ч воспитанницы ваши, как только им созреть пора.
 
” вас воспитанницы эти под покровительством живут,
»х вам супруги поручили, и вы даете им приют.
 
  супругам вы уже входили, на них отсутствует запрет,
ј не входили Ч не страшитесь, на вас греха за это нет.
 
«апрещены единокровных супруги ваших сыновей
ƒл€ вас. » двух сестер любовью не обнимайте вы своей.
 
√осподь прощает милосердно того, кто каетс€ пред Ќим,
ќн повсеместно прославл€ем, неисс€каемо хвалим!
 
„ужих супруг да не коснетесь, когда не знали прежде их,
 огда по Ѕожьему ѕисанью не покорили вы таких.
 
–азрешено вам женщин взоры своим имуществом ласкать,
Ћюбви у женщины не грубо, а целомудренно искать.
 
«а то блаженство, что не скупо дает вам женщина, люб€,
¬еликий долг воздать наградой вы возложите на себ€.
 
» в том греха дл€ вас не будет, в чем согласитесь меж собой.
√осподь Ч всезнающий и мудрый, ќн каждой ведает судьбой!
 
 ому из вас не дот€нутьс€ до правоверных чистых дев,
ќберегаемых, стыдливых Ч такой да сдержит в сердце гнев:
 
“огда женитесь на рабын€х из тех, кто верует в “ворца,
Ќа тех, кому воспламенили вы страстью робкие сердца.
 
»звестна Ѕогу ваша вера, поодиночке знает вас
“ворец,  оторый правой верой —вои творень€ мудро спас.
 
ѕри€тных вам берите в жены по дозволенью их семей,
ѕлатите выкуп с добрым словом Ч чем благородней, тем ценней,
 
ѕлатите выкуп не распутным, а целомудренным сердцам,
ќни любовников не знают, они верны пребудут вам.
 
“о Ч если девы непорочны.  огда же мерзость совершат Ч
Ћишь половинным будет выкуп за тех, которые грешат.
 
“ем, кто из вас греха боитс€, такое правило дано.
 огда ж терпенье изберете, дл€ вас полезнее оно.
 
√осподь прощает, милосердный. ќн разъ€снить желает вам
» по обыча€м старинным вести ќн вас намерен —ам.
 
—оздатель, знающий и мудрый, желает обратитьс€ к вам,
ј те, кто ходит со страст€ми, смущают вас и здесь, и там.
 
“ворец вам хочет облегчень€: ведь создан слабым человек,
Ѕессилье р€дом с человеком течет в его короткий век.
 
¬ы, правоверные, напрасно не пожирайте меж собой
“ого, что √осподом даетс€, что получил из вас любой.
 
≈сть исключение: свобода и продавать, и покупать.
“ут по взаимному согласью разрешено вам поступать.
 
—амих себ€ не убивайте Ч ведь милосерден к вам “ворец!
ј кто не слушает, вражду€, тому в огне придет конец!
 
 огда уйдете от великих, от запрещенных вам грехов Ч
»збавим вас от злых де€ний, прием вам будет не суров.
 
“ого не жаждайте ревниво, в чем превосходство состоит
ќдних из вас над остальными: √осподн€ мощь его таит.
 
ћужам и женам, тем и этим, сынам и дочер€м земли
ƒаетс€ из того, что в жизни они себе приобрели.
 
ѕросите √оспода о благе! ≈му известно обо всем,
» в каждой капле вашей жизни Ч напоминание о Ќем!
 
“ворец дает потомство люд€м. Ћюбой наследовал тому,
„то мать с отцом и все родные, уйд€, оставили ему.
 
“ому давайте часть, с которым вы укрепили договор
—воими кл€твами. ” Ѕога на все раскрыт несп€щий взор!
 
ћужчины женщин превосход€т: Ѕог преимущество им дал,
ѕотом Ч расход на пропитанье из их имущества не мал.
 
ј жены чистые Ч покорны. ќни средь жизненных дорог
—тыдливо тайны сохран€ют Ч все, что хранит над ними Ѕог.
 
 
ј непокорных увещайте, не берегите слов своих,
» покидайте их на ложах, и, наконец, побейте их.
 
 огда пред вами повин€тс€ Ч не умышл€йте против них:
“ворец возвышен, ќн Ч великий в мирах таинственных —воихї
 
 огда боитесь: до разрыва супругов доведет раздор,
»з двух семей Ч жены и мужа Ч пошлите судей на разбор.
 
 оль пожелают примирень€, “ворец миров поможет им.
Ѕог обо всем живущем знает, миры открыты перед Ќим!
 
”сердно Ѕогу поклон€йтесь, не ставьте р€дом никого.
» гнев “ворца не знает равных, и милосердие ≈го!
 
ƒобро оказывайте: люд€м, на этот свет родившим вас,
—иротам, родственникам, нищим Ч делите с ними ваш припас,
 
¬ пустыне страннику и другу, не забыва€ никого,
—оседу близкому, чужому вы дайте хлеба своего,
 
» накормите ту, которой в мгновень€ жаркие, спеша,
ƒесница ваша овладела, чтобы утешилась душа.
 
√осподь не любит горделивых. «астыла скупость на челе
” них, и этот грех скупые распростран€ют по земле,
 
—крыва€ то, что ÷арь ¬селенной им от щедрот послал —воих.
Ќеотвратимое страданье ћы приготовили дл€ них,
 
≈ще Ч дл€ тех, кто расточает свое добро во им€ зла.
ѕеред “ворцом и —удным часом не преклон€т они чела,
 
»м сатана Ч лихой при€тель. ј что б не веровать в “ворца
» в —удный день, и не делитьс€ дарами Ѕога до концаї?
 
√осподь об этих люд€х знает, бескрайни знани€ ≈го
Ќа вес пылинки не обидит миров —оздатель никого,
 
«а всеми вашими дарами √осподь внимательно следит,
Ѕлагое дело ќн удвоит, неисчислимо наградит.
 
 ак будет, если против этих теб€ в свидетели возьмем
» по свидетелю от каждой людской общины приведемї
 
“огда гонители пророка, который √осподом храним,
Ќачнут желать, чтоб с мертвым прахом, сынам греха,
                                                                             сравн€тьс€ им!
 
ќт Ѕога, вид€щего тайны, им ничего тогда не скрыть
» слова ради оправдань€ им не придетс€ говорить
 
ќ вы, кто верит! Ќе молитесь, когда вы пь€ны.  ¬ам к лицу
“о разуметь легко и €сно, что говорите вы “ворцу!
 
Ѕез омовень€ не молитесь Ч вот разве будете в пути:
“огда, быть может, влаги чистой вы не сумеете найти.
 
 огда болеете, в дороге, по отправлении нужды
»ль если женщины касались, а не смогли найти воды Ч
 
Ђѕеском очищенным омойтесь, лицо и руки обтерев,
√осподь Ч прощает, вид€ крайность, ќн —вой удерживает гнев!
 
”жель не видел ты Ч такие, кому дана ѕисань€ часть,
 упив блуждание, желают вам от пути “ворца отпасть?
 
¬раги дл€ вас известны Ѕогу Ч и сатана, и фарисей.
ƒовольно друга во ¬севышнем, других не надобно друзей!
 
—редь иудеев искажают порой св€щенные слова
» говор€т: Ђ—лыхать Ч слыхали не раз мы это и не два.
 
ѕовиноватьс€ Ч не желаем. ”слышь неслыханное ты,
ѕасись покойно вместе с нами вдали от праздной суетыї.
 
 ривит €зык, слова несутс€ из уст невежды-гордеца,
 ак бы копьем пронза€ веру во всемогущего “ворца.
 
 огда б сказали: Ђћы слыхали и повинуемс€ї они,
 огда б сказали. ЂЌас послушай и без тревог на нас взгл€ниї,
 
“о было б лучше им. Ќо прокл€л их за неверие “ворец.
ќни не веруют Ч помимо немногих праведных сердец.
 
ќ вы, кому дано ѕисанье! ѕримите веру в то, что ћы
Ќиспосылаем в подтвержденье √осподней правды, а не тьмы!
 
“е свет и правда вас объемлют! ѕримите веру до конца,
ѕока еще не разразилась гроза велением “ворца:
 
“огда сотрем людские лица, их обратим к былому, всп€ть,
»ли прокл€нем, как субботы сынов решили проклинать.
 
¬еленье Ѕожье не напрасно, оно исполнитс€ всегда,
» души грешные поникнут в пучине страха и стыда!
 
Ѕог не прощает, если люди кого-то став€т р€дом с Ќим,
Ќо кто допустит грех поменьше, тот остаетс€ невредим.
 
 то р€дом с √осподом поставил своих кумиров тех и тех Ч
ѕеред —оздателем ¬селенной тот совершил великий грех.
 
”жель не видел ты такого, кто очищает сам себ€?
Ќо лишь избранникам дарует Ѕог очищенье, возлюб€.
 
“аким очищенным не будет обид на нитку волокна!
√осподн€ милость Ч правоверным, не дл€ ослушников она!
 
—мотри, как эти измышл€ют свою неправду на “ворца!
¬от Ч €вный грех в душе неверных и не найти ему конца!
 
“аких ужели ты не видел, кому дана ѕисань€ часть?
¬ “агута веруют и в ƒжибта[10], божков сильна над ними власть.
 
ќни толкуют о неверных: Ђј вот у них вернее путь,
„ем у других людей, решивших к пути √осподнему прильнутьї
 
“аких √осподь во гневе прокл€л, им не подн€ть к нему лица.
“ому помощников не сыщешь, на ком прокл€тие “ворца!
 
»ль есть у них частица власти, и не дадут они тогда                     
ѕрос€щим люд€м и бороздки на малой косточке плода?
              
ј может быть, их гложет зависть Ч подвластны ей и стар, и мал.
 о всем, кому “ворец ¬селенной —вои щедроты даровал?
 
ћы дали роду јвраама ѕисанье с мудростью от Ќас,
ћы власть, великое господство им даровали в давний час.
 
ќдни из них ко ћне припали, ушли другие от ћен€.
ƒовольно пламени в геенне, в аду достаточно огн€!
 
 то в Ќаши знамень€ не верил Ч таких в аду сожжем дотла!    
 ак только кожа испечетс€, оденем новой их тела Ч 
                
ƒа ощут€т они страданье, да будет мрачным их конец!                
¬елик и мудр ¬ладыка трона, —воим творени€м “ворец! 
          
Ќо тех, кто веровал смиренно, чьи были праведны труды,
¬ведем навеки над водами в благоуханные сады.
 
ƒл€ них там чистые супруги, ћы их введем в густую тень,
» нескончаемо продлитс€ благословенный райский день!
 
Ђ¬ладельцу, Ч Ѕог велит, Ч верните добро, доверенное вам.
Ћюдей судите справедливо, по их поступкам, не словамї.
 
ѕрекрасно то, как увещает —вои творень€ мудрый Ѕог!          
ќн слышит всех и все ќн видит в мирах утехи и тревог!
           
ќ вы, кто верит! ѕовинуйтесь “ворцу, посланнику ≈го                  
» тем, кто вами управл€ет, не исключа€ никого!
                        
¬ступа€ в спор, взывайте к Ѕогу, к ≈го посланнику всегда,         
 оли уверовали в Ѕога и в ƒень последнего —уда!
                       
”жели ты таких не видел: √осподней правды не люб€,                 
ќни сказали, будто вер€т в ниспосланное до теб€, 
                      
¬ тебе ниспосланное вер€т и много раз кл€нутс€ в том Ч             
ј сами к идолу “агуту идут поспешно за судом! 
                       
ќт веры в идола, однако, не им ли велено уйти?
Ќо дь€вол отвратить желает их от √осподнего пути!
                   
»м говор€т: Ђ»дите, люди, коль не погр€зли вы во зле,
  тому, что послано от Ѕога, к ≈го посланцу на землеї Ч
          
“огда ты видишь: лицемеры, свое гр€дущее губ€,
—пешат уйти, вдали укрытьс€, быстрей отречьс€ от теб€.             
 
Ќо что же с ними происходит, когда постигнет их беда
«а то, что руки этих грешных дл€ них готовили всегда?
 
ќни, прид€, кл€нутс€ Ѕогом, сплетают речи перед Ќим:
Ђ∆елаем лишь благоде€нь€ и только помощи хотимї.
 
Ќо знает Ѕог какие тайны заключены у них в груди!
ќтворотись, их увеща€, и твердым словом убеди!
 
ћы слали каждого пророка, на землю Ѕожьего гонца,
„тобы ему повиновались по дозволению “ворца.
 
 огда бы те, кто век блуждает, владельцы тучных стад и нив,
—амим себе несправедливость по нераденью причинив,
 
ѕришли к тебе, прос€ прощень€ у Ѕога мертвых и живых,
» ты к “ворцу потом воззвал бы о милосердии дл€ них Ч
 
ќни нашли бы: да, отзывчив, исполнен милостей “ворец,
ќн сострадает, ќн внимает мольбе из праведных сердец!
 
Ќо нет Ч кл€нусь твоим я Ѕогом! Ч не станут веровать они,
“еб€ покуда не назначат судьей в свои земные дни
 
¬ том, что запутано меж ними. ѕотом решенью твоему
ќни преград в тебе не сыщут, начнут покорствовать ему.
 
ќднако, если б ћы велели им из домов уйти своих,
—еб€ убить Ч свершили б это не очень многие из них.
 
 огда б, согласно с увещаньем, они не мыслили во зле,
“о помогло б легко и прочно им утвердитьс€ на земле.
 
“огда б великую награду ћы этим душам низвели,
“огда пр€мой дорогой Ќашей людей бы этих повели.
 
 то повинуетс€ смиренно “ворцу, посланнику ≈го,
“акие Ч- с теми из пророков, не исключа€ никого,
 
» с теми, кто √осподней верой спасен от суетных тревог,
 ому €вил —оздатель милость, кого пригрел, кому помог.
 
ќ сколь содружества такого прекрасен полный светом лик!
¬от Ч щедрость √оспода смиренным. Ѕог всепознанием велик!
 
ќ вы, кто верит! ќсторожность блюдите ранее всего,
»дите в бой отр€д к отр€ду иль встаньте все до одного!
 
—редь вас бывает некий воин Ч о нем такую весть я дам:
ќн об€зательно отстанет, а в час беды промолвит вам:
 
Ђ“ого несчасть€ € не видел, мен€ —оздатель уберег,
ћне оказал ¬севышний милость, мен€ хранит великий Ѕогї.
 
Ќо если будет милость Ѕожь€ вам, непременно скажет он,
 ак будто бы от вас враждою был этот воин отделен:
 
Ђ огда б сражатьс€ р€дом с вами мне, впереди и тех, и тех,
„тобы пришел ко мне великий за это мужество успех!ї
 
¬оюй же тот во им€ Ѕога, кто —лово Ѕожие постиг
» покупает жизнь вторую за первой жизни краткий миг!
 
 то на войне во им€ Ѕожье падет в бою иль победит Ч
Ќеисчислимою наградой того —оздатель наградит!
 
¬ам почему бы не сражатьс€ во им€ Ѕожье здесь и там
«а слабых жен, детей и старцев? »з них любой взывает к Ќам:
 
 
Ђќ Ѕоже! Ќас возьми отсюда, позволь покинуть этот край,
√де каждый житель Ч нам обидчик! “ы покровител€ нам дай!ї
 
¬оюет каждый правоверный на Ѕожьем истинном пути,
Ќеверный Ч на пути “агута, ему другого не найти.
 
— друзь€ми дь€вола сражайтесь, бессильны козни сатаны!
 огда вступает в битву правда, часы неправды сочтены!
 
”жели ты таких не видел, кому сказал один из вас:
Ђ—ложите руки и молитесь, и очищайтесь в добрый часї?
 
 огда ж им выпало сражатьс€, то часть их, все до одного Ч
Ћюдей страшитс€, словно Ѕога, а может, более того!
 
» молвит: Ђ√осподи, зачем же “ы нам сражатьс€ предложил?
ќ если б “ы, хоть ненадолго, сраженье это отложил!ї
 
Ч      Ђ«емна€ жизнь одно мгновенье, Ч скажи, Ч ты им ее измерь,
ј жизнь гр€дуща€ Ч прекрасней дл€ всех бо€вшихс€ теперь.
 
¬ гр€дущей жизни бесконечен прохладный ток блаженных дней,
Ќа толщину тончайшей нити не будет вам обиды в нейї.
 
«ахватит смерть из вас любого, коснетс€ вашей головы,
’от€ бы в башн€х неприступных себе покой искали вы.
 
 огда приходит к люд€м благо Ч Ђот Ѕога этої говор€т,
ѕриходит зло Ч тебе пен€ют: Ђ¬иновен ты, недобрый братї.
 
Ќо ты ответствуй: Ђ¬се от Ѕога, все происходит от Ќегої.
“ак почему же эти люди почти не смысл€т ничего?
 
ƒобро от √оспода приходит, когда доволен ќн тобой.
”вид€ зло Ч винит за это пусть самого себ€ любой!
 
“еб€ посланником отправил к —воим творень€м вечный Ѕог.
“ворец Ч всему и всем свидетель, и кто бы с Ќим равн€тьс€ мог!
 
 то повинуетс€ пророку Ч тот повинуетс€ “ворцу,
ј быть хранителем строптивых тебе, посланник, не к лицу.
 
ќни легко и громогласно Ђповиновенье!ї говор€т,                         
ј выйд€ от теб€, иные из них обратное тверд€т:                           
 
¬ ночную пору замышл€ют не то, что ты промолвил им.
Ќо каждый звук их тайной речи в √осподней записи храним!
 
“ы отвернись от них, посланник, и полагайс€ на “ворца!
√осподь Ч единственный защитник, пред Ќим склон€ютс€ сердца!
 
”жели грешным не смиритьс€ и не подумать про  оран?
¬едь он —оздателем ¬селенной дл€ увещань€ люд€м дан,
 
 огда бы не был он от Ѕога, ¬ладыки неба и земли,
ќни немало в этой  ниге противоречий бы нашли.
 
 огда приходит к ним забота, дл€ размышлень€ дело есть Ч
ќно опасно ль, безопасно, они о нем разнос€т весть.
 
ј обратились бы к пророку и к тем, кому подчинены Ч
”знали дело бы, кто хочет войти в него до глубины.
 
 огда бы милости √осподни вас обходили стороной,
«а исключением немногих, пошли бы вы за сатаной.
 
—ражайс€ на пути √осподнем! “ебе ћы это одному
¬мен€ем, ты же правоверных всех побуждай людей к тому!
 
Ѕыть может, если пожелает, неверных €рость сдержит Ѕог:
¬едь ќн и €ростью сильнее, и в наказанье больше строг!
 
ƒурной заступник или добрый Ч удел получат от Ќего.
ћогуч —оздатель: ќн сильнее под Ќим простертого всего!
 
 огда приветствует вас кто-то из окружающих людей,
“акой же вы привет верните, а может быть, еще теплей.
 
√осподь подсчитывает всюду и неподкупен этот счет,
Ќаграда ждет к себе смиренных, а наказанье Ч грешных ждет!
 
Ќет божества помимо Ѕога! ¬ластитель гнева, ÷арь щедрот Ч
—омнень€ нет! Ч вас пред —обою в ƒень воскрешень€ соберет.
 
» тайн своих тогда не скроет перед —удом людска€ грудь!
ј кто —оздател€ правдивей, неоспоримей в чем-нибудь?
 
„то ж в отношенье к лицемерам вы раскололись пополам?
“ворец низверг их за ст€жанье Ч то да известно будет вам!
 
”ж не хотите ли поставить людей таких на правый путь,
 аких во гневе Ѕог заставил со —воего пути свернуть?
 
Ќо дл€ того, кого сбивает со справедливого пути
¬еликий Ѕог Ч пр€мой дороги, как ни старайс€, не найти!
 
“акой блуждающий желает, чтоб к вам неверие пришло,
„тобы и вы с грехом спознались, чтобы и вас водило зло.
 
— греха сынами ваши люди пускай дружитьс€ не спешат,
ѕокуда те во им€ Ѕожье расстатьс€ с домом не решат.
 
Ќе захот€т расстатьс€ с этим клочком неправедной земли Ч
’ватайте их и убивайте, где б совращенных ни нашли!
 
¬ друзь€ неверных не берите, они дл€ вас опасный груз,
 огда не св€заны с народом, с которым вас роднит союз.
 
ќни друзь€ми быть год€тс€, когда их груди стеснены
»з-за войны со всеми вами, братоубийственной войны.
 
∆елай √осподь Ч несправедливым ќн бы послал над вами власть,
» воевать со всеми вами €вилась к ним тогда бы страсть.
 
 оль отойдут и мир предложат через глашатаев своих
ќни Ч военного решень€ вам Ѕог не вышлет против них.
 
Ќайдете вы других, какие, обратно сборищу тому,
¬ам захот€т служить надежно, служить народу своему.
ј те, неверные, как только их м€тежом начнут смущать,
—пеша, падут к нему в горнило, их бесполезно увещать.
 
 оль не отступ€т, не избав€т вас от военных т€жких мук,
 огда не скажут вам о мире, своих не сдержат жадных рук Ч
 
’ватайте грешных, убивайте, где б ни случилось вам напасть!
ћы даровали вам над ними неотмен€емую власть!
 
ћеж правоверными не должен один другого убивать,
» лишь ошибка позвол€ет кровь правоверных проливать.
 
 то убивает по ошибке Ч така€ ждет его судьба:
ќсвободить за это должен он правоверного раба
 
» от него иметь уплату семь€ убитого должна,
 огда на милостыни тратить ее не думает она.
 
 огда убийца Ч правоверный, но враг дл€ вас его народ,
ќсвободив раба Ч и только Ч он не изведает невзгод.
 
 огда народ сего убийцы имеет с вами договор,
—емье погибшего Ч уплата, раба отпуст€т на простор.
 
ѕлатить не смогший Ч да поститс€ два полных мес€ца подр€д.
¬от Ч пока€нье перед Ѕогом,  то полон мудрости услад!
 
ј тот, который сына веры по злому умыслу убьет,
¬ геенны сумрачное плам€ на веки вечные войдет!
 
√осподь разгневалс€ и прокл€л, и погрузил его во тьму,
Ќемилосердное страданье там уготовано ему!
 
Ќа Ѕожий путь вступа€, люди Ч без веры каждый наг и сир Ч
–азличье знайте, не скажите вам предлагающему мир:
 
ЂЌо ты Ч неверный!ї Ч домога€сь в земных часах случайных благ.
” Ѕога Ч множество добычи, ќн тем, кто верует, не враг!
 
«емные блага вы любили, но Ѕожь€ милость вас нашла,
“ак различайте: знает ¬ечный про ваши разные дела!
 
»з правоверных тот, кто мирно сидит, не чувству€ вреда,
Ќе уравн€етс€ с усердным борцом за веру никогда:
 
”сердный душу и достаток сложил к стопам ÷ар€ щедрот.
“аким —оздатель предпочтенье перед сид€щими дает.
 
¬сем обещал —оздатель благо, но ќн усердных отличил
ѕеред сид€щими: награду им превосходную вручил.
 
ќн в степен€х, в —воем прощенье им преимущество дает,
ќн милосерден к тем, кто делом во им€ √оспода живет!
 
 ак только ангелы до —рока, до ƒн€ последнего —уда
Ќесправедливых упоко€т, их вопрос€т они тогда:
 
Ђ¬ каком вы были положенье, с какою думой на челе?ї
Ќесправедливые ответ€т: Ђћы были слабы на землеї.
 
» скажут ангелы: ЂЌо разве земл€ “ворца не широка,
„тоб вам дома свои оставить, переселитьс€ на века!ї
 
“аким убежище Ч геенна, несправедливому приют.
”жасна жарка€ сто€нка, удел неправедного крут!
 
ƒл€ слабых жен, детей и старцев есть исключенье у “ворца:
»м не найти пути пр€мого, спасут себ€ не до конца!
 
Ѕыть может, их простит —оздатель, не отвернет от них лица:
ќн извин€ет, ќн прощает пред Ќим склоненные сердца!
 
 то ради √оспода покинул и дом отеческий и двор,
“от на земле себе отыщет приют обильный и простор.
 
 то бросил дом, пересел€€сь к “ворцу, посланнику ≈го,
» прин€л смерть Ч ему награда падет на Ѕога твоего,
 
¬едь Ѕог прощает, милосердный, дарам √осподним нет преград
» нет прекраснее обильных “ворцом даруемых наград!
 
ј если странствуете в земл€х, не будет вам греха, когда
¬ы сокращаете молитву, бо€сь неправого суда:
 
¬се, кто, не веру€, блуждает Ч дл€ правоверного враги.
ќт нечестивых удал€йс€, от соблазн€ющих беги!
 
 огда ты молишьс€, и люди кругом сто€т, за р€дом р€д,
”станови вооруженный перед собою их отр€д.
 
 огда молитва завершитс€ Ч да отойдут бойцы назад,
» да придет второй, покамест не помолившийс€, отр€д.
 
ѕускай, он молитс€ с тобою, но при оружии стоит,
» в чутком сердце непременно предосторожность затаит.
 
»меют скрытое желанье сыны греховные земли,
„тоб вы оружием и прочим своим добром пренебрегли:
 
“огда б на вас напали сразу! √реха на вас не будет в том,
„то от оружи€ уйдете перед болезнью ли, дождем,
 
Ќо Ч осторожность! ј неверных да никнут в ужасе сердца:
»м унизительна€ мука уже готова у “ворца!
 
ѕрочт€ смиренную молитву, о Ѕоге вспомните оп€ть,
 огда покоитесь на ложах, сидеть ли выпало, сто€ть.
 
”сердно стойте на молитве, когда покой в сердцах широк,
ƒл€ правоверного молитва Ч в определенный  нигой срок.
 
»ща приверженцев, бессильно не опускайте головы.
 огда страдаете, то знайте: они страдают, как и вы,
 
Ќо вы того от Ѕога ждете, на что у них надежды нет.
√осподь Ч и знающий, и мудрый, ќн сотворил и тьму, и свет!
 
“ебе ћы  нигу ниспослали, правдивый свиток дл€ сердец,
„тоб так ты мог судить в селень€х, как показал тебе “ворец.
 
Ќе спорь же ради изменивших, прошень€ Ѕожьего проси:
√осподь прощает, милосердный, мольбу к стопам ≈го неси!
 
Ќе спорь за тех, какие рады один другого обмануть:
√осподь не любит изменивших, ведь им ничто √осподень путь!
 
Ѕезумцы пр€чутс€ во мраке, они та€тс€ от людей,
Ќо не укроетс€ от Ѕога такой изменник, лиходей!
 
—оздатель Ч с грешниками р€дом, когда в ночи они твор€т
Ѕогопротивные речень€, ќн слышит все, что говор€т!
 
¬ы в спор вступаете за грешных в ближайшей жизни. ј тогда?
 то ради них поспорит с Ѕогом, когда настанет день —уда?
 
 то поручителем возьметс€ перед ¬ладыкой трона быть
«а нечестивых, не желавших вторую жизнь себе купить?
 
—ебе ли душу изобид€, свершив проступок ли иной,
 то просит Ѕожьего прощень€ Ч того простит —оздатель твой.
 
Ќо кто грехи приобретает Ч себе во зло приобретет:
ѕро все, что делаетс€, знает ¬ладыка гнева и щедрот!
 
ј кто, проступок соверша€, в нем невиновного винит Ч
  себе неправду принимает, себ€ греховностью казнит.
 
 огда бы милости великой Ѕог не велел с тобою быть,
ћечту имели бы иные теб€, пророк, с дороги сбить.
 
Ќо нечестивые сбивают с дороги лишь одних себ€!
ќни тебе не повредили, не преуменьшили теб€:
 
¬едь  нигу с ћудростью великой тебе —оздатель ниспослал
» научил теб€ такому, чего не ведал ты, не знал.
 
—ошла к тебе √осподн€ милость, √осподн€ щедрость велика!
ƒарует благо тем, кто верит, миры твор€ща€ рука!
 
ƒобра не сыщетс€ во многих из тайно льющихс€ бесед Ч
¬от разве милостыней кто-то избавил нищего от бед,
 
ј может быть, о примиреньи один другому говорит
»ли еще какое дело, “ворцу угодное, творит
 
 то это делает, жела€ благоволени€ “ворца Ч
“аких ћы щедро награждаем, не отвратим от них лица
 
 то отказалс€ от пророка, узнав о праведном пути,
» кто дорогой правоверных не вознамерилс€ идти Ч
 
“ого подвергнем наказанью, он сам себ€ к нему привел,
»спепелим его в геенне за совершенье т€жких зол!
 
Ѕог не прощает, если став€т кого-то люди р€дом с Ќим,
Ќо то, что меньше, обнимает ќн милосердием —воим
 
 ому поставить р€дом с Ѕогом безмолвных идолов легко,
“от оступилс€ и блуждает, он заблудилс€ далеко
 
“олпа неверных наполн€ет одним грехом земные дни:
Ѕогинь мекканских призывают и сатану зовут они
 
ќтступник-дь€вол прокл€т Ѕогом. Ќо молвил, сброшенный во тьму.
Ђ—воим рабам низвел “ы долю, € Ч эту долю отниму!
 
—обью с пути, мечтать заставлю и будет грешною мечта!
я прикажу Ч они покорно обрежут уши у скота,
 
я прикажу Ч и так, и этак, послушны, снова и оп€ть
ќни творени€м √осподним обличье станут измен€ть!ї
 
“от потерпел убыток €вный и приобрел несчастье тот,
 то сатану, врага людского, себе в заступники берет!
 
ћечты пустые, обеща€, рождает в люд€х сатана:
¬едь в обещань€х ложь таитс€, замена истине она!
 
ќгонь Ч жилище соблазненным, они спасень€ не найдут!
Ќо тех, кто веровал, благие дела творил и там, и тут,
 
¬ведем в сады, где льютс€ реки, в садах блаженству нет конца Ч
„то слова Ѕожьего правдивей? Ч по обещанию “ворца!
 
¬от не имеющих ѕисанье, не ваши праздные мечты!
“вор€щий зло Ч получит злое равновеликой высоты,
 
 огда покаетс€ Ч прощеньем от Ѕога будет награжден:
ќдин “ворец ему заступник, ему помощник Ч только ќн!
 
“вор€щий благо правоверный, будь это муж или жена Ч
¬ступает в рай, ничуть обиды не встрет€т он или она.
 
 то лучше верой, чем предавший свой лик ≈диному “ворцу,
ƒобро творимое сложивший дареньем Ѕожьему венцу?
 
ќн за общиной јвраама благочестивого пошел.
Ќедаром друга в јврааме “ворец миров —ебе нашел!
 
“ворцу принадлежат создань€ и в небесах, и на земле.
ќн все объемлет, и премудрость всегда на Ѕожием челе.
 
“еб€ о женщинах спросили, решений жаждали твоих.
Ђќдин —оздатель, Ч им ответствуй, Ч дает решени€ о них,
 
“о, что читают вам из  ниги, дл€ вас бросает €ркий свет
Ќа ваш вопрос Ч не говорите, что на него ответа нет.
 
¬едь вот Ч о женщинах-сиротах. Ќе прочь женитьс€ вы на них
“ого, что должно, не дава€ им по вине страстей своих.
 
ј вот еще: о слабых дет€х, которым спутница Ч нужда,
ќ том, чтоб к дет€м оставались вы справедливыми всегда.
 
 акое доброе де€нье из вас бы каждый ни творил,
√осподь об этом твердо знает, ќн дл€ всего свой слух раскрылї.
 
 огда суровости боитс€ жена от мужа своего
»ли неправды, отклонень€ она страшитс€ от него Ч
 
√реха не будет, полюбовно когда к согласию придут,
»м станет лучше, если выход они в согласии найдут.
 
∆ивет при душах вечно скупость. Ќо кто страдающим помог,
Ѕогобо€зненным осталс€ Ч де€нь€ ваши видит Ѕог!
 
ј между женами своими вам справедливыми не быть,
’от€ б желали ту и эту вы одинаково любить.
 
“ак от жены не уходите, сыны смиренные земли,
„тоб вы как будто бы вис€щей ее оставить не могли.
 
 огда увидите см€тенье и перед Ѕогом будет страх
” вас Ч то знайте: Ѕог прощает, добро лежит в ≈го руках. 
      
 огда ж расстанутс€ супруги, один другому не помог Ч             
»м обоим пошлет богатство рукою щедрой мудрый Ѕог!
            
ѕодвластно √осподу любое и в небесах, и на земле,                      
¬ просторах, где плывут светила, на дне морском и на скале!
     
ѕред Ѕогом страх ћы предписали меж вами тем, кто душу спас
≈ще и тем, кому ѕисанье “ворцом даровано из вас.
                    
ј если будете неверны, то все равно, у Ѕога есть                          
¬се, что та€т земл€ и небо, чего вовек не перечесть!                    
 
ѕодвластно √осподу любое и в небесах, и на земле.
“ворец Ч единственный защитник, не оставл€ет ќн во зле!
 
ќ люди! ≈сли Ѕог захочет, ќн может жизни вас лишить
» заменить людьми другими. ќн в силах это совершить!
 
 то ждал наград в ближайшей жизни, не отводил от них лица Ч
Ѕлижайшей жизни и гр€дущей награды только у “ворца!
 
¬се слышит ќн и все ќн видит, миров единственный “ворец,
≈му известны речь и тайны всех человеческих сердец!
 
ѕо справедливости живите, кто веру Ѕожию постиг!
¬ы как свидетели пред Ѕогом предстать готовьтесь каждый миг,
 
’оть против родичей, себ€ ли или родителей своих,
Ѕогач ли, нищий будь Ч от Ѕога невдалеке любой из них.
 
Ѕог ближе всех и к тем, и к этим. Ќе избирайте злых дорог
» справедливость берегите. ƒе€нь€ ваши видит Ѕог!
 
ќ вы, кто прин€л Ѕожью веру веленьем сердца своего!
¬ “ворца уверуйте смиренно, еще Ч в посланника ≈го,
 
» в  нигу, данную пророку от ¬ластелина вышних сил,
» в то ѕисание √осподне, что Ѕог минувшему вручил.
 
“от, кто не верует ни в Ѕога, ни в горних ангелов ≈го,
“от, кто не верует в ѕисанье, в посланцев Ѕога твоего,
 
“от, кто презрел и ƒень последний Ч такой, не веда€ стыда,
Ѕлуждает, на пути √осподнем ты не найдешь его следа!
 
“ем, кто уверовал, отрекс€, потом уверовал оп€ть
» вновь отрекс€ и неверным смог, наконец, упорным стать Ч
 
Ѕог не простит, ќн по дороге —воей таких не поведет.
ќбрадуй вестью лицемеров: их казнь мучительна€ ждет!
 
Ќе правоверных, а неверных они берут себе в друзь€!
Ќе ищут ли себе величь€? ¬елик лишь вышний —уди€!
 
¬ам ниспослал —оздатель в  ниге: когда не вымыслы молвы,
ј Ѕожьи знамени€ люд€м безмолвно слушаете вы,
 
Ќо в них не веруют, √осподне преобращают слово в смех Ч
— такими р€дом не сидите, вы покидайте грешных тех,
 
ѕока другого не затронут они вниманием своим Ч
»наче станете подобны несправедливым, грешным им.
 
¬сех лицемеров и неверных √осподь в геенне соберет,
»з них ни этот не свободен от наказани€, ни тот.
 
» в ад падут, кто выжидает, что будет с вами в каждый час,
 оль победите Ч скажут: Ђ–азве мы не поддерживали вас?ї
 
ј проиграете Ч неверным проговор€т они тогда:
Ђћы разве вас не защищали от тех, кто верит в ƒень —уда?ї
 
¬ день ¬оскрешени€ рассудит меж вами Ѕог судом —воим,
Ќе даст неверным превосходства над преклоненными пред Ќим!
 
¬от обмануть стрем€тс€ Ѕога лжецы в де€ни€х своих,
Ќо не они ≈го Ч —оздатель перехитрить умеет их!
 
¬стают лениво на молитву те лицемеры, напоказ,
ќни о Ѕоге вспоминают едва-едва, немного раз,
 
ќни в сомнень€х, колебань€х, им твердым шагом не пойти.
 ого √осподь собьет с дороги, тому не сыщетс€ пути!
 
Ќеверным дружбы да не дарит любой, кто верой душу спас:
”жели √осподу хотите вы довод выдать против вас?
 
¬ огн€ геенны нижнем слое томитс€ каждый лицемер.
≈му помощника не сыщешь, он Ч одиночества пример.
 
ѕомощник есть дл€ тех, кто верил, прильнул к —оздателю миров,
 то веру перед Ќим очистил, перед ѕодателем даров!
 
“акие Ч брать€ правоверным и получатели щедрот:
√осподь великую награду всем, кто уверовал, дает!
 
„то делать Ѕогу с т€жкой мукой, »м приготовленной дл€ вас,
 огда в блаженных ваших душах огонь безвери€ погас?
 
 огда вы Ѕогу благодарны, идете праведным путем?
¬едь и —оздатель благодарен, не забывает ни о чем!
 
ќ злом √осподь не любит слова, коль не обижен человек,
¬се слышит ќн и все ќн знает, с Ќим не сравн€ютс€ вовек!
 
 оль обнаружите благое или сокроете его,
ѕростите зло Ч √осподь прощает, вс€ мощь Ч у Ѕога твоего
.
ѕеред пророками и Ѕогом не преклонившие лица,
ќтсечь желавшие пророков от их пославшего “ворца Ч
 
Ђ¬ одно мы веруем, Ч сказали, Ч но мы не веруем в другихї.
» средний путь они искали, чтоб он приемлем был дл€ них.
 
¬от уж действительно не вер€т! Ћюбой из них дл€ Ѕога лих,
» унизительную муку ћы приготовили дл€ них!
 
Ќо всем уверовавшим в Ѕога, затем в посланников ≈го,
Ќе расторгавшим их единства, не отдел€вшим никого Ч
 
ƒаруем вышние награды, хвалы си€ющий венец:
¬едь милосерден и прощает миров бесчисленных “ворец!
 
“е, кто ѕисание имеет, сложили просьбу пред тобой,
„тоб ты низвел им некий свиток с вершины неба голубой.
 
”же просили ћоисе€ о большем некогда они:
ЂЌам покажи “ворца!ї Ч сказали в давно исчезнувшие дни.
 
» пала молни€ на дерзких за нечестивые слова.
”вид€ знамени€ Ќаши, но разуме€ их едва,
 
ќни тельца себе избрали. Ќо ћы простили эту страсть
» ниспослали ћоисею неограниченную власть.
 
¬оздвигли ћы над ними гору, на то име€ договор,
—казали им: Ђ¬о дверь войдите, склонив чело, потуп€ взор!ї
 
≈ще сказали: Ђ¬ы субботы не нарушайте с этих пор!ї
» снова с ними заключили св€той и строгий договор.
 
«а то, что словом договора они решились пренебречь
» веры в знамени€ Ѕожьи в себе не жаждали сберечь,
 
«а то, что всюду убивали они посланников “ворца
» говорили неустанно: ЂЌам не обрезаны сердцаї Ч
 
ƒа, наложил на них —оздатель за их неверие печать,
Ќемного в них таитс€ веры, им правоверными не стать.
 
ќни не веруют в св€тое, сыны отверженной земли,
» о ћарии ложь большую они греховно изрекли.
 
¬от их слова: ЂЌе мы ль убили ћессию, Ѕожьего посла?
  ћарии сыну, »исусу, смерть ведь от нас-то и пришла!ї
 
Ќо это только возомнили их нечестивые сердца.
Ќет не расп€ли, не убили они посланника “ворца!
 
¬ступа€ в спор, сомненье нос€т в себе и этот, и другой,
» сей, и тот предполагают и мнений тешатс€ игрой.
 
Ќе убивали »исуса Ч кто сотворить бы это смог?
≈го вознес к —ебе премудрый, величьем полный, вечный Ѕог!
 
¬ ћессию веровал ѕисань€ народ, пока ћесси€ жил.
¬ ƒень воскрешень€ сей посланник Ч
                                                     свидетель против грешных сил.
 
¬от иуде€м были блага дл€ пользы их разрешены.
“еперь ћы это запретили, они довольства лишены.
 
«а что? «а их несправедливость, отвод от Ѕожьего пути,
«а ростовщичество, которым толкали по миру идти.
 
√р€дет неверным зла€ мука, нечистых жребий будет лих,
Ќеумолимое страданье ћы приготовили дл€ них.
 
Ќо иудеев, твердых знаньем, таких, кто Ѕога возлюб€,
¬ тебе ниспосланное верит и в то, что было до теб€,
 
—клонившись, молитс€ усердно и очищение дает,
 то верит в Ѕога, в ƒень последний Ч таких награда Ќаша ждетї
 
“ебе открыли ћы, как Ќою, пророкам, шедшим вслед за ним,
“о вдохновенье, что даетс€ от Ќас посланникам одним
 
ћы вдохновл€ли јвраама и был возвышен »змаил,
¬от »саак и вот »аков испили свет от Ќаших сил,
 
» приобщились их потомки. » сын ћарии »исус
”знал √осподн€ вдохновень€ великий слог, высокий вкус
 
ј продолженье вдохновленным Ч »она, »ов, јарон,
ƒавиду ћы псалтырь послали, очистил душу —оломон.
 
ћы об одних посланцах Ќаших тебе сказали до сих пор,
ј о других не говорили Ч был с ћоисеем разговор
 
ѕосланцы Ќаши увещают, несут они благую весть,
„тоб замер довод против Ѕога, коль он у спор€щего есть.
 
√осподь велик и мудр, и славен! ѕритом свидетельствует ќн.
“ебе сознательно отправлен ≈го Ѕожественный закон,
 
» каждый ангел, пролета€, за это голос подает,
Ќо Ѕог свидетелем бесспорным Ч других не надо Ч предстает.
 
“е, кто не верует, скита€сь по бездорожью там и тут Ч
ќни во мраке непрогл€дном блуждают, ощупью бредут
 
 то из людей не прин€л веры, несправедливым был притом Ч
“аких —оздатель не прощает, их не ведет пр€мым путем,
 
¬ геенну разве их приводит и оставл€ет навсегда
“ак покарать за грех дл€ Ѕога Ч не затрудненье, не беда
 
ќ люди! »стину посланник от Ѕога вашего принес!
ƒл€ вашей пользы Ч верьте! ѕрочной да будет вера, как утес!
 
 огда же, веру отверга€, окаменеете во зле,
“о знайте: все подвластно Ѕогу, что в небесах и на земле!
 
—ыны ѕисани€! Ќе лгите в вероучении своем:
—казавши ЂЅогї, да молвит каждый из вас лишь истину о Ќем!
 
¬едь »исус, дит€ ћарии, ћесси€ Ч только Ѕожий дух,
ѕосланник Ѕога, слово Ѕожье Ч оно вошло в ћарии слух.
 
“ак верьте в Ѕога и посланцев, не знайс€ с Ђтроицеюї, речь.
¬ы удержитесь Ч так вернее себ€ сумеете сберечь.
 
√осподь Ч один. “ого ќн выше, чтоб у Ќего ребенок был.
¬ мирах земл€ ≈му подвластна и небо, полное светил.
 
ћесси€, ангелы над Ѕогом не возгорд€тс€ никогда,
Ѕыть не откажутс€ рабами ¬ладыки —трашного суда!
 
ѕревознос€щихс€ над Ѕогом, ÷арем творень€ и щедрот,
 огда-то всех без исключень€ к —ебе —оздатель соберет!
 
 то верил и творил благое Ч таким награда велика.
 то возгордилс€ Ч тем страданье на бесконечные века.
 
“ем, кто страдает, покровитель Ч ни кто иной, а только Ѕог.
ƒругой казнимым не пособник, никто бы им помочь не смог.
 
ќт Ѕога вашего Ч внимайте, нигде сомнень€ в этом нет Ч
  вам доказательство €вилось, ћы низвели вам €сный свет.
 
 то в Ѕога верует Ч узнает сладчайший вкус ≈го щедрот,
ѕр€мой дорогой правоверных к —ебе —оздатель поведет.
 
“еб€ спросили Ч что укажешь? —кажи: Ђ”слышавши едва,
ƒает вам Ѕог —вое решенье насчет побочного родства.
 
 огда погибнет муж бездетный, а у него жива сестра,
≈й отмер€йте половину из им нажитого добра.
 
 огда наследует бездетной своей сестре печальный брат,
≈е добро Ч ему отдайте тогда сполна Ч пор€док св€т.
 
¬озьмите, две сестры, две трети наследства брата своего.
 огда ж не только сестры Ч брать€ еще остались у него,
 
–асчет не равен, отличает всегда от мужа он жену:
ƒве части выпадет мужчине, получит женщина однуї.
 
“ворец низводит разъ€сненье, да не блуждаете во мгле
ќн обо всем и вечно знает и в небесах, и на земле!
 
 

 
—”–ј 5:
“–јѕ≈«ј
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
—лужите честно все, кто верит, любым своим договорам!
∆ивотным каждым век дозволил —оздатель пользоватьс€ вам,
 
Ќо то, о коем вам читают, из ваших рук исключено:
ѕускай не ведает охоты, от вас опасности оно,
 
 огда в св€той творите ћекке вы перед √осподом поклон.
“ворец решает все, что хочет, в мирах царит всесильный ќн!
 
ќ правоверные! ќбр€дов да не нарушите “ворца,
¬ы перед мес€цем запретным склоните мирные сердца,
 
¬едите жертвенное стадо, след€ ошейники на нем,
» не мешайте всем, кто правит свои стопы в —в€щенный ƒом
 
ќни, паломники, €вились пред ликом Ѕога своего
»скать и щедрости ¬ладыки, и милосерди€ ≈го.
 
 огда ж дозволено Ч охота у вас да будет неплоха.
» к люд€м ненависть пускай же не навлечет на вас греха Ч
 
ќни-то дерзко отводили, в делах не веда€ стыда,
¬ас от ћечети «апрещенной, чтоб изменили вы тогда.
 
ќдни другим, один другому вы да поможете везде
¬ богобо€зненности, правде, но не в грехе, не во вражде.
 
—трашитесь √оспода Ч всевечно ќн в наказании силен!
Ќеумолим, суров и грозен, мирами правит мудрый ќн!
 
¬ам дан запрет на мертвечину, свинину, кровь...» нет конца:
“о, что заколото греховно, без поминани€ “ворца
 
«апрещено, и что убито паденьем Ч сколько есть потерь! Ч
„то удавили, забодали и чем питалс€ дикий зверь...
 
≈сть м€со можно вам, как только вы соблюдаете обр€д,
 огда закланью предаете животное из ваших стад.
 
ј что на жертвенники пало у многобожных в некий срок,
» что делили вы по стрелам Ч запрещено: и то Ч порок.
 
Ќе вер€т нынче вашей вере сыны гр€дущего огн€,
Ќо вы не бойтесь тех неверных Ч страшитесь грозного ћен€!
 
—егодн€, люди, вашей веры я изложенье завершил,
—вою на том закончить милость всем правоверным я решил.
 
¬ исламе Ч удовлетворенье.  то, голода€, не грешит Ч
ƒа знает: прав€щий ¬селенной Ѕог милосерден, ќн простит!
 
“еб€ расспрашивают люди: что дозвол€етс€ дл€ них?
—кажи: Ђƒостойнейшие блага, храните их в домах своих,
 
» то, чему вы научили семейство хищное зверей,
»х прируча€, как собаку, холодной волею своей.
 
¬ас Ѕог учил Ч вы научили зверей тому же в некий час.
“ак ешьте то, что схват€т звери дл€ приручающих Ч дл€ вас.
 
Ќо вспоминайте Ѕожье им€ над тем, что звери принесут.
√осподь в расчете скор Ч страшитесь, вас от страданий не спасут!
 
–азрешены вам нынче блага: людей ѕисани€ хлеба,
–азрешена и ваша пища дл€ иноверного раба.
 
» целомудренные девы дл€ вас даютс€ в эти дни,
Ѕудь преклоненными к ѕисанью иль правоверными они;
 
Ќо это Ч если наградили вы юных душ чудесный цвет,
 огда вы сами не распутны, когда у вас наложниц нет.
 
ј кто от веры отречетс€ Ч в его делах одна тщета,
¬ последней жизни он в убытке и вс€ душа его пустаї.
 
ќ правоверные, собранье учень€ Ѕожьего детей!
 огда встаете на молитву, то мойте руки до локтей,
 
«а ними Ч лица, обтирайте свои главы, за взмахом взмах,
» до лодыжек вытирайте прилежно кожу на ногах.
 
 огда нечисты Ч очищайтесь: коль вы больны или в пути,
»ль из отхожего случилось кому-то вдруг у вас прийти,
 
»ли вы женщины касались Ч то, не найд€ нигде воды,
ѕеском хорошим омывайтесь Ч он удал€ет все следы.
 
√осподь вам трудностей не хочет, желает ќн очистить вас
» завершить над вами благо Ч не благодарны ль вы сейчас?
 
¬оспоминайте милость Ѕожью, √осподень с вами договор,
 огда вы молвили: Ђћы слышим и мы послушны с этих пор!ї
 
—трашитесь √оспода Ч известно все, что таите вы в груди,
≈му! ќн знает все, что было, что есть и будет впереди!
 
ќ вы, кто верит! Ѕудьте стойки перед —оздателем своим,
¬ любом из вас живи свидетель, в ком голос истины храним!
 
ѕусть к люд€м ненависть не будет сильнее вас настолько всех
„тобы, нарушив справедливость, вы совершили т€жкий грех!
 
Ћюбите справедливость Ч это богобо€зненности друг.                
—трашитесь √оспода Ч известен ≈му де€ний ваших круг!
         
 то верой и доброде€ньем свой путь житейский освещал,          
“ому прощенье и награду √осподь великий обещал.
                  
Ќо тот, кто знамени€ Ќаши, не вер€, ложными считал Ч          
ќбрек себ€ костру, добычей он ада огненного стал.
                     
ќ те, кто верит! ѕоминайте √осподню милость: в некий час,
 огда к вам руки устремили, их ваш √осподь отвел от вас. 
     
√осподн€ гнева бойтесь, люди, страшитесь грозного “ворца,       
ƒа полагаютс€ на Ѕога все правоверные сердца!
                          
— израильт€нами однажды свершил —оздатель договор,             
ƒвенадцать ќн вождей поставил над их народом с этих пор.
      
» ќн сказал: Ђя с вами, люди, я здесь, другому не бывать.
 огда вы станете молитьс€ и очищение давать,
 
¬ ћоих посланников поверив и возвеличива€ их,
» ћне заем вручите дивный из просветленных душ своих Ч
 
ќчищу вас от злых де€ний, введу в блаженные сады,
√де серебром трепещут реки благоухающей воды.
 
”слышав это слово Ѕожье Ч его правдивей не найти Ч
 то убежит от правой веры, тот сбилс€ с верного путиї.
 
«а то, что с √осподом великим они презрели договор,
ћы им прокл€тие послали, на их де€нье лег позор.
 
∆естокосердными, глухими ћы этих сделали людей,
ќни у слова смысл мен€ют греховной волею своей
 
ќни забыли в договоре преступно часть его письмен,
ќб их измене ты наслышан; не все нарушили закон
 
ѕрости блуждающих и грешных, ты преступивших извини,
“ворец добро твор€щих любит, угодны √осподу они!
 
Ђћы Ч христианеї, Ч так сказали другие люди с неких пор,
» с этой общиною тоже ћы заключили договор
 
Ќо в этом €сном договоре они забыли часть письмен,
» ћы до часа ¬оскрешень€, до истечени€ времен
 
ћеж ними ненависть родили, и р€дом с ней вражда пришла.
ѕотом расскажет христианам великий Ѕог про их дела!
              
ќ вы, кому дано ѕисанье! ѕосланник Ѕожий к вам пришел,        
„тоб разъ€снить в ѕисаньи вашем, что скрыли вы, а он нашел,
 
„тоб разъ€снить в ѕисаньи вашем, чего заметить не могли
„тецы молитв, чита€ бегло, хоть и склон€лись до земли.
 
» свет, и €сное ѕисанье до вас от Ѕога дотекли
“ак и ведет к пути пр€мому —оздатель неба и земли
 
“ех, кто пошел дорогой мира, √осподней милостью храним.
»з мрака к свету Ѕог выводит всех, кто последовал за Ќим
 
“ы слышишь речь людей ѕисань€ »з них не верит ни один,
 то говорит, что Ѕог Ч ћесси€, что ÷арь миров Ч ћарии сын.
 
—кажи: ЂЌо кто преградой Ѕогу, ÷арю миров способен быть,
 огда захочет ќн ћессию, ћарии сына погубить
 
ј с ним и мать его ћарию, и всех живущих на земле?
Ќемало древних поселений погребено в седой золе!ї
 
«емлей и небом, тем, что вечно меж них таитс€, правит Ѕог.
¬севластен ќн, творит, что хочет. ћиры лежат у Ѕожьих ног.
 
»з христиан, из иудеев любой сказал, свет€сь лицом:
Ђћы Ч дети Ѕога и любимы своим Ѕожественным ќтцомї.
 
—кажи: Ђќднако почему же ќн за грехи карает вас?
Ќет, вы Ч не более чем люди, кого ќн создал в некий час.
 
 ому захочет Ѕог Ч прощает, кому желает Ч кару шлет.
ќн —уди€, ќн грозный мститель и милосерди€ оплот.
 
¬ладеет Ѕог землей и небом, тем, что меж ними пролегло,
  Ќему вернетесь в „ас, в который придут к —уду добро и злої.
 
явилс€ к вам, сыны ѕисань€, посланник, истины раскрыв,
 огда меж Ќашими послами случилс€ некий перерыв,
 
явилс€, чтобы не сказали вы меж собою здесь и там.
ЂЌи с увещанием, ни с вестью не приходил посланец к нам!ї
 
Ќо нет, пришел, и увещаньем, и доброй вестью вам помог.
Ќад всем, что было, есть и будет во всех мирах, всесилен Ѕог!
 
¬от ћоисей сказал народу, он дал простор своим словам:
Ђ¬ы вспоминайте милость, люди, “ворцом оказанную вам Ч
 
»збрал меж вами ќн пророков, цар€ми сделал вас. ≈му
’вала! ƒарени€ такие не пали больше никому!
 
ќ мой народ! —в€тую землю —оздатель вам предначертал.
¬ нее войдите без возврата, чтоб день потери не насталї
 
ЂЌо, ћоисей, Ч ему сказали, Ч ведь великаны там живут,
ћы не войдем, пока оттуда такие люди не уйдут.
 
¬ойдем, как только уберутс€ї Ѕогобо€зненные два
  ним человека обратили житейской мудрости слова
 
Ђ¬ойдите к ним через ворота, и верх одержите тогда.
 огда вы верите Ч ввер€йтесь ¬ладыке —трашного —уда!ї
 
ЂЌо, ћоисей, Ч сказали снова, Ч мы не войдем туда, пока
“ам остаютс€ великаны: вошедших дол€ нелегка.
 
—тупайте ты и твой —оздатель. —ражайс€ смело р€дом с Ќим,
ј мы туда спешить не будем, здесь потихоньку посидимї.
 
» ћоисей взмолилс€: ЂЅоже! я властен только над собой
» братом! Ќам не дай смешатьс€ с такой безбожною толпой!ї
 
Ђ»м сорок лет, Ч √осподь ответил, Ч земли св€щенной не видать,
—китатьс€ будут! » о грешных тебе не надобно рыдать!ї
 
ѕрочти, внимающим правдиво о двух сынах јдама весть:
—вершили жертвоприношенье они, воздав закону честь,
 
—лужа обычаю седому. Ќо Ч жертва прин€та одна
» вмиг отвергнута друга€, презренье встретила она.
 
Ђ”бью теб€!ї Ч один воскликнул. » брат сказал ему тогда:
ЂЋишь от смиренных принимает св€тую жертву ÷арь —уда.
     
 огда ко мне прот€нешь руку, чтоб жизнь исторгнуть из мен€ Ч
Ќе поступлю € так с тобою, страшус€ адского огн€,
я убиеньем опасаюсь прогневать √оспода миров,                          
ќн преступающих карает, ќн с разрушающим суров!
 
’очу, чтоб ты на душу прин€л т€желый грех, убив мен€,
» Ч так наказывают грешных Ч стал обитателем огн€ї.
 
ƒуша представила нетрудным убийство брата, и тогда
јдамов сын убил Ч а после к нему прихлынула беда.
 
—оздатель ворона отправил, тот начал землю разрывать,
„тобы €вить, останки брата как нужно грешнику скрывать.
 
Ѕратоубийца молвил: Ђ√оре! я не могу, как ворон, рыть,
Ќе в силах € останки брата от посторонних взоров скрытьї.
 
» он раска€лс€ смиренно и прокл€л зло душевной тьмы,
ј потому израильт€нам такой закон послали ћы.
 
”бивший душу не за душу и не за порчу на земле Ч
 ак будто всех людей убийца, темнеет злоба не челе.
                
Ќо кто чужую душу подн€л душой высокою своей Ч                  
“от будто жизнь влагает в души и тех, и этих, всех людей.
 
ѕосланцы знамени€ Ќаши израильт€нам принесли,
Ќо люди многие назавтра себ€ неправедно вели.
 
 то в их среде воюет с Ѕогом, потом с посланником ≈го,
 то лишь преступного нечесть€ желает всюду одного.
 
“аким дано: они расп€тью или мечу обречены,
»м отсекают руки, ноги, их изгон€ют из страны.
 
¬ ближайшей жизни эти муки Ч дл€ них отплата" и позор,
¬ последней жизни им Ч страданье, незатухающий костер!
 
“о Ч не дл€ ка€вшихс€ прежде, чем вы над ними вз€ли власть.
√осподь прощает милосердный и не дает ќн духом пасть!
 
ќ вы, кто верит! Ѕойтесь Ѕога, ищите близости к Ќему
”сердно Ч счастие, быть может, из вас придет не к одному!
 
 огда б неверные, име€ все то, что суще на земле,
» повторенье Ч в подземель€х, и в городах, и на скале Ч
 
∆елали этим откупитьс€ от наказань€ в день —уда,
” них не прин€ли бы дани, им уготована беда!
 
¬от захот€т огонь покинуть, но им оттуда не уйти.
ƒл€ них Ч страдание навеки, себ€ неверным не спасти!
 
¬оровке руку отсекайте, и вору Ч этот же удел
“о Ч устрашение от Ѕога за то, чем каждый овладел.
 
“ворец велик, си€ет мудрость на вечном Ѕожием челе.
ќн правит всем, что существует и в небесах, и на земле!
 
ј кто свою, смиренно ка€сь, несправедливость превозмог
» стал благим Ч тому прощает былое зло ¬севышний Ѕог.
ќн милосерден, ќн прощает, √осподь миров, —оздатель твой.
”жель не знаешь Ч ќн владеет и небесами, и землей!
 
 ого захочет Ѕог Ч накажет, кого желает ќн Ч простит,
√осподь всесилен над мирами, любой из них ≈му открыт.
 
ѕророк! “еб€ да не печалит тот, кто к неверию спешит,
 то говорит устами: Ђ¬ерю!ї Ч а сердцем сумрачным грешит.
 
» не печальс€ иуде€м из уважени€ к себе:
¬бирают ложь они в беседах с не приходившими к тебе,
 
“е иудеи искажают перестановками слова,
Ќе знают истинного смысла и говор€т не раз, не два:
 
Ђ огда вам это даровали, то и берите вы его
Ќе даровали Ч берегитесь, побойтесь рока своего!ї
 
 ого —оздатель твой желает проверки ради искушать,
“от не спасетс€, не сумеешь ничем ты Ѕогу помешать.
 
Ѕог не хотел, чтоб эти люди свои очистили сердца.
Ќеколебимо повеленье неумолимого “ворца!
 
ƒл€ них в земной, ближайшей жизни Ч неотступающий позор.
ƒл€ них в последней жизни ЧХ мука, неугасающий костер!
 
ќни запретное вкушают, вбирают ложь, она в груди.
 огда придут к тебе такие, ты между ними рассуди Ч
 
»ль отвернись.  оль отвернешьс€, они не смогут повредить;
–ешенье сделай справедливым, коли возьмешьс€ их судить.
 
”годен Ѕогу справедливый, во все вникающий мудрец,
“акого щедро награждает, к таким склон€етс€ “ворец!
 
Ќо как судьей теб€ поставит к тебе пришедший пестрый люд,
 огда лежит пред ними “ора, и в этой “оре Ч Ѕожий суд?
 
¬от Ч отвернулись, вот Ч готовы они уйти на край земли.
”вы, не веруют смиренно, они от веры отошли:
 
ћы низвели св€тую “ору Ч и руководство и ней и свет Ч
ѕророки суд€т иудеев по ней, и тут обмана нет;
 
–аввины с книжниками суд€т согласно Ѕожьему ѕисьму,
ќно дано им на храпенье, они Ч свидетели тому.
 
Ћюдей не бойтесь Ч только Ѕога, ќн может быстро отомстить!
√осподни знамени€ бойтесь ценою малой оплатить!
 
ј кто не судит по дошедшим словам Ѕожественной любви,
ѕо Ѕожьей  ниге не решает Ч таких неверными зови!
 
ћы дали в “оре иуде€м закон, он им да будет люб:
«а раны Ч месть, за око Ч око, душа за душу, зуб за зуб,
 
«а ухо воздаетс€ ухом и нос отниметс€ за нос.
ј кто простит Ч ему проститс€, он от греха себ€ унес.
 
ј те, кто судит не по  ниге, что Ѕог низвел в былые дни Ч
ќ них скажи: несправедливы, богоотступники они.
 
ѕредтечам вслед от Ќас отправлен был »исус, ћарии сын,
„тоб утвердил он слово “оры, среди послов еще один,
 
≈му ≈вангелие дали ћы, руководство там и свет,
» увещание смиренным, нигде сомнительного нет.
 
 то чтит ≈вангелие Ч судит пускай среди земных тревог
Ћишь по тому, что в этой  ниге низвел сердцам великий Ѕог.
 
ј кто людей, на —уд пришедших в часы сомнени€ и смут,
ѕо слову Ѕожьему не судит Ч того отступником зовут.
 
ћы низвели тебе ѕисанье неоспоримое —вое
ƒл€ подтверждень€ прежней  ниги, дл€ охранени€ ее.
 
—уди людей по слову Ѕога, за их страст€ми не иди,
ѕришедший истине покорствуй и береги ее в груди.
 
ƒа будет истина хранима, чтоб свет ее в тебе не гас,
“ропа и торна€ дорога Ч у Ќас дл€ каждого из вас!
 
 огда б на то √осподн€ вол€, когда б хотел такого Ѕог Ч
Ќемедл€ ќн одним народом, единым вас бы сделать мог.
 
Ќо чтоб ≈му, ÷арю де€ний, вас испытанием узнать Ч
—тарайтесь добрыми делами один другого обогнать!
 
¬ы все к —оздателю вернетесь, и сообщит ќн вам тогда
ќ чем вы спорили с другими до ƒн€ ѕоследнего —уда!
 
—уди людей по слову Ѕога, за их страст€ми не иди,
ѕоберегись Ч от света правды, что Ѕог низвел твоей груди,
 
¬ какой-то части соблазн€€, чтобы теб€ не отвели.
 огда ж от веры отврат€тс€ они, скитальцы сей земли,
 
“о знай, что их за прегрешень€ —оздатель хочет поразить:
 онечно, многие привыкли из них лукавить и дерзить!
 
”жель суда времен Ќезнань€[11] во слепоте хот€т своей?
Ќо где судь€ достойней Ѕога дл€ убедившихс€ людей?
 
ќ правоверные, которым закон ислама нынче дан!
—ебе в друзь€ не избирайте вы иудеев, христиан:
 
ќни Ч друзь€ один другому. ј если кто-то не бежит
»з вас ненужной дружбы с ними Ч то к ним он сам принадлежит
 
√осподь неправедных не водит, им не известен Ѕожий путь,
ќни блуждают, спотыка€сь, и с бездорожь€ не свернуть!
 
“ы видишь: те, в сердца которых вошел убийственный недуг,
¬ своем кругу спешат и молв€т: Ђћы опасаемс€ Ч а вдруг
 
Ќас ожидают перемены: возможно даст победу Ѕог
»ль €вит ќн —вое веленье в годину смуты и тревогї.
 
¬ том, что скрывали в темных душах своих, не веда€ стыда,
„то врем€ долгое таили Ч они раскаютс€ тогда.
 
» скажет каждый правоверный Ч вот речи дружные слились:
Ђ¬еликой кл€твой Ч вечным Ѕогом Ч- ужели эти покл€лись,
 
„то непременно будут с вами?ї Ќапрасны грешников дела,
ќни в убытке оказались, а прибыль верна€ ушла!
 
ќ вы, кто верит! ≈сли кто-то от веры отпадет своей
»з вас Ч √осподь отыщет смену, других ќн приведет людей.
 
ќн любит их, любим ќн ими. »з них любой без многих слов
ѕред веру прин€вшими кроток, а с нечестивыми суров.
 
ќни воюют ради Ѕога, их порицанье не страшит.
¬от Ч Ѕожий дар; кому желает, Ѕог ниспослать его спешит.
 
ƒл€ вас друзь€ Ч √осподь с пророком и каждый верующий, тот,
 то преклон€етс€ с молитвой и очищение дает
                        
ј отстранившийс€ от Ѕога и от посланника ≈го,                         
ќт правоверных, от смиренных среди народа своего
                
ƒа знает: все они едины и не бывает крепче уз,                          
ѕобеду верную одержит единомышленный союз!
 
ќ вы, кто верует! ќтныне среди соседей, меж семей,                 
 ому из вас дошло ѕисанье, среди не вер€щих людей 
           
—ебе друзь€ми не берите таких, кто грешен и не прав,              
 то принимает веру вашу с насмешкой, спутницей забав. 
        
¬ свои друзь€ из лицемеров не принимайте никого,                     
—трашитесь √оспода ¬селенной, когда вы верите в Ќего!
           
Ћишь позовете вы к молитве, дл€ нечестивых это Ч смех,          
¬едь ничего не разумеют они, повергнутые в грех!
                     
—кажи. ЂЌосители ѕисань€, неукротимые сердца                        
”жели мстите нам за веру в непреход€щего “ворца,
                 
» нам дарованное ныне, и в предыдущие года,
«а то, что вы по большей части ни в чем не знаете стыда?ї
 
—кажи: Ђѕоведать вам о большем, чем это, зле среди  миров?
Ќаградой Ѕог отметит злое, да только дар ≈го суров:
 
 ого √осподь навеки прокл€л и на кого обрушил гнев,
» кто “агуту поклон€лс€, в своем  безверьи  преуспев,
 
» превращенные ¬севышним в стада свиней и обезь€н Ч
¬от этим грешникам похуже, им темный путь навеки данї.
 
 огда неверные приход€т, они пред вами говор€т:
Ђћы стали веритьї Ётот возглас дл€ них, однако же, не св€т,
 
ќни с неверием €вились, они такими же ушли.
„то ими скрыто Ч лучше знает —оздатель неба и земли
 
“ы видишь многих между ними Ч в коротких дней своих сени ,
» во вражде, и в прегрешень€х как соревнуютс€ они.
                
ќдин другого обгон€ют, спеша чужое пожирать!                           
“ворит худое, ненавидит всепоглощающа€ рать!
                          
–аввинам, книжникам Ч кто б ни был у иудеев книгочей Ч       
„то б удержать от пожирань€ и от неправедных речей!
               
„то помешало бы смиритьс€ единоверцам их тогда?                    
”жасны мрачные де€нь€ людей, не знающих стыда!
                   
ЂЌа прив€зи рука √осподн€!ї, Ч вот иудеев речь была.
” них самих-то руки в узах, у них не радостны дела:
                 
«а ими сказанное т€жко легло прокл€тие на них.
Ќо руки √оспода простерты в мирах земном и неземных,
 
» тратит ќн, как пожелает, Ќо то, что дал тебе “ворец,
–ождает, множа, заблужденье среди  невер€щих сердец.
 
¬ражду и ненависть, и злобу Ч они текучи, как вода Ч
ћы поселили между ними до ƒн€ ѕоследнего —уда.
 
ќгонь войны, зажженный ими в годину мести и тревог,
’ран€ покой под небом, гасит необоримой силой Ѕог!
 
ќни с нечестием стрем€тс€ к земным селени€м любым.
–аспростран€ющий нечестье ÷арем ¬селенной нелюбим!
 
 огда б уверовали эти, кому писание дано,
Ѕогобо€зненными были Ч тогда бы ћы уже давно
 
ќсвободили их от скверны и всех за добрые труды
¬вели бы к вечной благодати в благоуханные сады.
 
 огда б ≈вангели€, “оры держались истинно они,
ѕотом Ч ниспосланного Ѕогом, пока текли земные дни,
 
“огда питались бы дарами, что обитают сверху их,
» тем, что вид€т под ногами у городов и сел своих.
 
ќдни из них живут похвально, они избрали путь пр€мой,
Ќо есть и множество преступных, сердца у них одеты тьмой.
 
ѕосланник! ѕередай, что пало к тебе от Ѕога твоего!
Ќе передашь Ч не €вишь люд€м тогда послани€ ≈го.
 
Ѕог от людей тебе защитник. ќн дл€ теб€ всегда оплот
Ќесправедливых по дороге пр€мой —оздатель не ведет!
 
Ђќ вы, кому дано ѕисанье! Ч произнеси в урочный час. Ч
ѕока ≈вангелие, “ора не станут истиной дл€ вас,
 
ј также то, что получили вы все от Ѕога своего Ч
¬ы не имеете опоры и нет под вами ничегої.
 
”вы, во многих дар √осподень, тебе ниспосланный с высот,
–ождает, множа, заблужденье, за ним неверие идет.
 
“ы о неверных не печальс€! Ќо те, кто верует в “ворца Ч
Ѕудь иудеи то, сабеи[12] иль христианские сердца Ч
 
 огда они и в Ѕога вер€т, и в ƒень ѕоследнего —уда,
ƒобро твор€т Ч не будет страха им и печали никогда!
 
¬ былом с »зраил€ сынами ћы заключили договор
» посылали ћы пророков к тому народу с давних пор.
 
 огда послы израильт€нам не по душе слова рекли,
»х убивали, звали ложью то, что с небес они несли.
 
—ебе не ждали испытань€ сыны »зраили тогда,
—лепыми сделала, глухими их подступивша€ беда.
 
√осподь простил Ч но были слепы и глухи многие из них.
—оздатель видит все де€нь€ рабов бесчисленных —воих!
 
“ех не уверовали души, кто говорит в часы годин:
Ђ¬еликий Ѕог земли и неба Ч ћесси€ ќн, ћарии сынї.
 
Ќо нет, ћесси€ сын ћарии сказал »зраил€ сынам:
Ђ¬ы преклонитесь перед Ѕогом, ведь ќн Ч √осподь и мне, и вам!ї
 
 то р€дом с Ѕогом ставит бога Ч не попадает в райский сад,
≈му Ч не помощь, а страданье, огонь без меры и преград!
 
“ех не уверовали души, кто произносит без тревог:
Ђ»з трех √осподь, —оздатель Ч третий,
                                                                 одно из трех подобий Ч Ѕогї.
 
Ќет божества помимо Ѕога! ќн бесподобен, ќн един,
«емли, небес и всей ¬селенной неповторимый властелин!
 
 то из неверных не осудит своей вины, ужасных слов Ч
“аких коснетс€ наказанье, приказ от √оспода суров!
 
”жели ка€тьс€ не станут перед ¬ладыкою миров
ќни, прошень€ не попрос€т? ќн милосерден, ÷арь даров!
 
ћесси€ сын ћарии Ч только посланник, больше ничего,
”же не первый. Ѕезупречна, благочестива мать его.
 
ќн и она вкушали пишу. √л€ди, как люд€м сей страны Ч
ћы разъ€сн€ем Ќаши знаки, а как они отвращены!
 
—кажи: ЂЌеужто, кроме Ѕога, вы поклон€етесь тому,
„то ни добра, ни зла меж вами не принесет ни одному?
 
—оздатель слышит, все ќн знает в —воих бесчисленных мирах.
“от награжден, кто носит в сердце перед великим Ѕогом страх!ї
 
Ђќ вы, кому дано ѕисанье! ¬ вероучении, Ч скажи, Ч
Ќе выходите за пределы без €сной истины, по лжи,
 
» не идите за страст€ми давно блуждающих людей,
Ќемало сбили, сами сбились они с пути в душе своейї.
 
ƒа будут прокл€ты безумцы среди »зраил€ сынов,
Ќе принимавшие ƒавида и »исуса вещих слов!
 
Ќа них Ч прокл€тие за дерзость, за преступлени€ от них,
ќни худого не бежали во всех де€ни€х своих.
                             
 уда как скверно поступали! Ќо преступивших жребий лих!
—ебе в друзь€ берут неверных Ч ты видишь Ч многие из них.   
 
”жасно то, что в дальнем прошлом им приготовили сердца,
„то будут мучитьс€ всевечно, что заслужили гнев “ворца!
 
 огда бы веровали в Ѕога, в пророка веру обрели,
¬ ему ниспосланное свыше ¬ладыкой неба и земли Ч
 
¬ друзь€ неверных бы не брали себе упр€мые из них,
Ќо отступившие, безбожны они в де€ни€х своих!
 
Ќайдешь, увидишь: правоверных кто ненавидит больше всех?
“е, иудей и многобожник Ч немало их, нос€щих грех!
 
Ќайдешь, увидишь: к правоверным кто ближе прочих по любви?
“ы их не смешивай с другими, а христианами зови.
 
“ак почему? Ч ¬ церквах и кель€х, в богослужени€ сени
” них св€щенники, монахи, не превознос€тс€ они.
 
ѕророку €вленное слыша, св€тую истину узнав,
ќни рыдают Ч это видишь Ч они не ведают забав.
 
ќни взывают: Ђѕравый Ѕоже! ћы стали верить от души,
“ы нас в свидетели высоких √осподних знаков запиши!
 
Ќам почему не верить в Ѕога, св€тую истину ≈го,
 огда хотим войти с благими по воле Ѕога своего?ї
 
“аких навек за эти речи —оздатель ввел в —вои сады,
√де тихо шепчутс€ потоки неисс€кающей воды.
 
¬от Ч возда€ние дл€ добрых. Ќо тот, кто веру отстран€,
Ќе верил знамени€м Ѕога... такие Ч пленники огн€!
 
ќ вы, кто верит[13]! –азрешенных не запрещайте люд€м благ,
Ќе преступайте и запрета Ч Ѕог преступающему враг!
 
ƒарами √оспода питайтесь, тем, что дозволено, благим.
÷ар€ миров страшитесь, люди, храните веру перед Ќим!
 
«а пустословие при кл€твах √осподь не взыскивает с вас,
ј лишь за кл€твы, что охотно даете вы в урочный час.
 
“ут искупление Ч внимайте, пор€док этого таков:
—воею средней пищей дес€ть вы накормите бедн€ков
 
»ли оденьте их. ј третье Ч освобождение раба.
 то беден сам Ч три дн€ поститс€, вот неимущего судьба.
 
“о Ч искупленье вашим кл€твам, вы дали их в былые дни.
“ак охран€йте кл€твы, люди, да будут св€ты вам они!
 
¬от Ч разъ€снил √осподни знаки “ворец и старцу, и юнцу,
Ѕыть может, станете за это вы благодарными “ворцу!
 
ќ вы, узнавшие смиренье, вы, правовери€ сыны!
¬ино и жертвенники, стрелы в игре Ч де€нь€ сатаны.
 
—облазнов этих сторонитесь Ч быть может, счастье к вам придет,
¬от повеление от Ѕога, –аспределител€ щедрот!
 
¬ражду посе€ть между вами и злобу с помощью вина
» стрел, униженных игрою, желает мрачный сатана.
 
» от молитвы дь€вол хочет, от поминани€ “ворца
¬ас увести. ¬ сосуде веры свои удержите ль сердца?
                  
“ворцу, пророку повинуйтесь, остерегайтесь вс€кий час!
ј нет Ч узнайте: передатчик Ч и только Ч посланный от Ќас!
 
 огда уверовали души и добрый след от них творим,                   
√реха не будет, коль вкушают они дозволенное им,
 
ѕритом, что √оспода страшатс€, сверша€ добрые дела,
Ѕогобо€зненными стали, как только вера в них вошла,
               
—оединить добро и веру с богобо€зненностью смог                        
Ћюбой из них Ч таких смиренных, твор€щих благо любит Ѕог!
 
ќ вы, кто верит! ѕыл охоты покуда в каждом не угас,                 
ƒобычей ваших рук и копий Ѕог испытает всех из вас:
              
”знать ќн хочет Ч кто страшитс€ ≈го и возда€нь€ ждет.             
ј к преступающим Ч страданье неумолимое придет!
                
ƒобычу Ч нет, не убивайте вы, в ком живет пред Ѕогом страх,
 огда паломничьи обр€ды в св€тых свершаете местах.
 
 оли умышленно убьете, расплата строга€ проста:
¬ы по числу голов убитых отдайте головы скота.
 
ƒва справедливца между вами твор€т совет в урочный час,        
∆ивотным жертвенным дл€  абы уходит вз€тое у вас.
             
≈сть искупление другое: дать бедн€кам большой обед                 
»ль самому поститьс€ Ч дела чтоб своего изведать вред.
 
√осподь простит былой проступок. Ќо кто оп€ть впадет во грех, 
“ого —оздатель покарает, уйдет от грешника успех!
                  
–азрешено уженье рыбы дл€ вас и странников морей,                 
Ќо всем охотитьс€ на суше запрещено в теченье дней,
               
ѕока свершаютс€ обр€ды во всех св€тын€х, там и тут.
—трашитесь Ѕога: вас когда-то на —уд ѕоследний соберут!
         
”становил √осподь  аабу[14], св€щенный дом, на все года,               
«апретный мес€ц, украшень€, животных жертвенных стада.
      
“о Ч дл€ того, чтоб вы узнали с благоговеньем на челе:
»звестно √осподу любое и в небесах, и на земле.
”знайте, помните, твердите: Ѕог в наказании силен
» Ч ќн прощает, милосердный, владеет милост€ми ќн!
 
ƒолг у пророка: откровенье он сообщить об€зан вам.
Ќо знает Ѕог, что вы таите и что €вл€ете мирам!
 
ЂЌе одинаковы худое и благородное, Ч скажи, Ч
’от€ б теб€ и восхищало худого множество и лжиї.
 
“ак устрашитесь, кто разумен, –аспределител€ щедрот,
ћиров —оздател€ Ч быть может, когда-то счастье к вам придет!
 
ќ вы, кто прин€л веру в Ѕога! Ќе любопытствуйте о том,
„то огорчит вас несомненно, когда откроетс€ потом.
 
Ќо если спросите о чем-то, когда низводитс€  оран,
ќно предстанет вам правдиво, дл€ очищени€ он дан.
 
√осподь прощает за незнанье рабов склонившихс€ —воих,
ќ знаках спрашивали прежде, потом не веровали в них.
 
Ѕог не придумывал верблюдиц, освобожденных от работ
«а многоплодие, с верблюда ќн не снимал людских забот,
 
Ќо ложь придумали о Ѕоге те, кто не верует в Ќего.
ѕо большей части эти люди не понимают ничего
 
 огда им скажут: Ђѕриходите к тому, что всем низводит Ѕог,
  ≈го посланцу приходите в часы утехи и тревогї Ч
 
ќтвет€т: ЂЌам отцов науки довольно, нет сомнень€ в томї.
» даже если те не знали и не пошли пр€мым путем?
 
ќ вы, кто верует смиренно, в ком пламень веры не угас!
ќ них одних, о ваших душах забота выпала на вас.
 
 огда пр€мым путем идете, заблудший вам не повредит.
¬ернетесь к Ѕогу Ч о де€нь€х ќн ваших скажет, ќн следит!
 
ќ вы, кто верует!  ак только приходит к вам последний час,
ѕри завещании да будут в чести свидетели у вас:
 
ƒва справедливых между вами; два справедливых, но чужих,
 огда вы странствуете Ч смертью пришла беда, позвали их.
 
ћолитва смолкла. «адержите одних свидетелей, других,
» эти Ѕогом покл€нутс€, коль сомневаетесь вы в них:
 
Ђ—вое свидетельство мы дали и мы его не продадим,
’оть по цене весьма высокой, хот€ бы родичам своим.
 
» мы свидетельство от Ѕога другим не скроем никаким,
»наче Ч мы бы согрешили и нет прощени€ таким!ї
 
»з двух свидетелей как только и тот, и этот вступ€т в грех,
»х да замен€т два достойных, два остальных: как раз из тех,
 
 оторых прежние преступно своей изменой подвели,
» эти Ѕогом покл€нутс€, ¬ладыкой неба и земли:
Ђƒаем свидетельство Ч вернее оно того, его прикрас.
Ќе преступаем! ј преступим Ч зовите грешниками нас!ї
 
¬едь это низко, чтоб за кл€твой не различали ничего,
„тобы свидетельство давали его же ради самого,
                      
„тоб опасались Ч образ чести их. не пребудет нерушим:
¬от покл€лись Ч а после кл€стьс€ не им придетс€, а другим!
 
—трашитесь √оспода, внимайте Ч ќн знает все, следит и ждет.  
Ћюдей безбожных ÷арь ¬селенной —воей дорогой не ведет!
     
 огда √осподь —воих посланцев на —уд ѕоследний соберет        
» спросит: Ђ„то же вам сказали среди людей и тот, и тот,
        
„то отвечали вам народы в часы исчезнувших годин?ї               
ќни промолв€т: Ђћы не знаем, “ы тайны ведаешь ќдинї.
        
Ђќ »исус, дит€ ћарии! Ч когда-то скажет Ѕог людей Ч           
ћою ты милость нынче вспомни тебе и матери твоей Ч 
           
“ого жела€, не теб€ ли св€тым я духом укрепил,                         
» в колыбели, и мужа€, с людьми не ты ли говорил?
                
я научил теб€ ѕисанью и “оры знание вручил,                           
ѕришли ≈вангелие, мудрость Ч всему теб€ я научил. 
             
ƒозволил я Ч-из мертвой глины ты делал птиц и дул на них,   
» вот они взлетают к небу, живое дело слов ћоих.
                     
ƒозволил я Ч и прокаженный, слепой тобою исцелен,               
’олодный труп из гроба подн€т, и жизнь оп€ть изведал он.
     
» я не дал израильт€нам тебе чинить лихой допрос,                  
 огда ты знамени€ Ќаши народу этому принес.
                         
“огда неверные сказали, и сей, и тот из их среды:                      
Ђ“ут колдовство Ч в том нет сомнень€ Ч чтобы ушел он от беды!ї
 
» я апостолам смиренным внушил: Ђ”веруйте в ћен€               
» в ћоего посланца к люд€м, из душ другое устран€!ї 
            
Ч Ђƒа, мы уверовали, Ч твердо они ответили тогда, Ч             
“ы засвидетельствуй: внушенью тому покорны мы всегда!ї
     
ѕотом апостолы сказали: Ђќ »исус, ћарии сын!                          
Ќам низведет ли стол с едою твой Ѕог, небесный властелин?ї 
 
»м »исус на то ответил: Ђ—трашитесь Ѕога своего,                      
÷ар€ земли, ¬ладыки неба, когда вы верите в Ќего!ї
                
ќни на это возразили: Ђ— того стола хотим поесть,                        
—ердца мы наши успокоим тогда и будем знать, что есть
           
¬ твоих словах св€та€ правда » мы Ч свидетели о ней,            
ћы засвидетельствуем правду высокой кл€твою своейї.            
 
“ут »исус, дит€ ћарии, взмолилс€: Ђ¬ышний наш “ворец!
“ы низведи нам стол с едою дл€ услаждени€ сердец,
 
»з нас и первый, и последний получат праздник в этот час,
“воим то знамением будет. » дай удел дл€ всех из нас!ї
 
Ђя ниспошлю, Ч √осподь ответил, Ч к вам от ћен€ придет
Ќо кто из вас неверным станет, распространителем вреда Ч
 
“ого ужасно покараю, так накажу тогда его,
 ак никогда в мирах простертых не наказал я никого!ї
 
Ђќ »исус, дит€ ћарии! Ч потом сказал великий Ѕог. Ч
ѕроговорил ты разве люд€м, ты молвить им ужели смог:
 
"ћен€ и мать мою примите Ч ведь нам соцарствие дано Ч
ƒвум€ богами кроме Ѕога, да будет это решено?ї
 
ј »исус на то ответил: Ђќ Ѕоже мой, тебе хвала!
 ак можно, чтобы не по праву и дерзко речь мо€ текла?
 
“ебе душа и речь известны мои, но € Ч услышь, “ворец Ч
ƒуши “воей не знаю. “ы же владеешь тайнами сердец.
 
я передал “вое веленье, € преклонил народ к словам:
Ђ¬ы поклон€йтесь Ѕогу, люди, ведь ќн Ч √осподь и мне и вам!ї
 
я был свидетелем о люд€х, пока меж ними пребывал,
 огда же к вечному покою “ы с высоты мен€ призвал,
 
— тех пор за каждым человеком “ы, ¬ездесущий, наблюдал,
¬ —воих мирах всему свидетель, чему “ы жизнь когда-то дал!
 
» если “ы людей накажешь, то ведь они Ч “вои рабы!
ѕростишь Ч ведь “ы великий, мудрый, державный ÷арь любой
                                                                                                             судьбы!ї
 
—казал —оздатель' Ђƒень приходит, си€нь€ в нем не превозмочь
“огда правдивым их правдивость сумеет истинно помочь:
 
ƒл€ этих Ч вечное блаженство, дл€ них Ч над реками сады,
√де в тишине прозрачной зреют благоуханные плодыї.
 
ƒовольны праведные Ѕогом, доволен праведными Ѕог.
—коль велика така€ прибыль, дл€ чистых душ каков чертог!
 
√осподь велик. Ќад небесами и над землей ¬ладыка Ч ќн.
Ќад всем, что было, есть и будет во всех мирах, √осподь силен!
 

 
 
 
—”–ј 6:
— ќ“
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 
 
’вала “ворцу, с  оторым р€дом в мирах другого Ѕога нет,
 то небеса и землю создал,  то сотворил и мрак, и свет!
 
ј те, которые не вер€т, не поклон€ютс€ ≈му,
≈го приравнивают к богу и господину своему.
 
“ворец Ч  то создал вас из глины и вам предел установил,
ј вы не верите, лукавый вас дух сомнень€ уловил
 
“ворец Ч √осподь в земле и небе. ÷арь человеческой судьбе,    
ќн вашу €вь и тайны знает и что ст€жаете себе.
 
 акое знамение свыше ни по€вл€лось бы у них,                           
ќни упорно отвращались и отвергали Ѕожий стих!
 
 ак только истина предстала, ее неправдой нарекли!
ѕридет к ним весть о том, что раньше они насмешками секли!
  
”жель неверные не вид€т Ч насколько грешных жребий лих,
—кольким из прошлых поколений послали гибель ћы до них?
 
ћы столько вам не слали мощи, сколь даровали им одним Ч
ƒожди обильные дарили и устремл€ли реки к ним.
                    
«атем Ч погибель ниспослали ћы тем сынам греховной тьмы,
«атем Ч другое поколенье на их земле взрастили ћы.
 
 огда бы  нигу на бумаге тебе послали ћы Ч они,                     
≈е ощупав, изрекли бы. Ђ“ут колдуна слова одни!ї
 
Ђ огда бы с ним был послан ангел!ї Ч проговорил греховный люд.
 огда б ћы ангела послали, то завершилс€ б этот суд,
              
ћы не давали бы отсрочки! Ќо если б ангелом от Ќас                 
ѕосланец стал, ћы человеком его б творили в тот же час.
 
“огда б не€сно стало грешным все то, чему они виной,
ћы защитили бы посланца, ћы б их глаза покрыли тьмой.
 
“воих предтеч, посланцев Ќаших, всегда встречал холодный смех.
Ќо то, над чем сме€лись, пало на всех людей, творивших грех.
 
¬ы по земле, Ч скажи, Ч идите, взгл€ните, ид€ по земле,
 аков конец считавших ложью, влачивших дни свои во зле!ї
 
—проси: ЂЌебесное, земное кому в мирах принадлежит?ї
» сам скажи: Ђ“ворцу Ч и Ѕога ведь Ѕожь€ милость не бежит.
 
¬ ƒень воскрешень€ несомненный ќн все творень€ соберет,
Ќеверен Ч тот, кому убыток неисс€кающий гр€дет!
 
¬о власти Ѕога все, что дышит, все, что живет в ночи и днем.
ќн слышит все. —оединились дл€ вечной жизни знань€ в Ќем!ї
 
—кажи: Ђ”жель кого другого € в покровители возьму,
ј не “ворца земли и неба, где все подвластно лишь ≈му?
 
ѕитает ќн —вои творень€ и не взимает ничего.
ќни же Ѕога не питают, лишь получают от Ќегої.
 
—кажи: Ђћне велено быть первым из правоверных мусульман.
ќт многобожи€ уйдите, да упадет с очей туман!ї
 
Ђ огда ослушаюсь € Ѕога, Ч скажи, -Ч ¬ладыки моего,
Ѕоюсь € в день —уда великий жестокой муки от Ќегої.
 
  —уду ѕоследнему, к –асчету придут смиренный и гордец,
 ого страданье не коснетс€, того помиловал “ворец.
 
ѕошлет беду тебе —оздатель Ч ќн от нее один спасет.
ƒарует благо Ч ты подумай: всему владыка ÷арь щедрот.
 
√осподь, рабам —воим властитель, не забывает никого,
» мудрость вышн€€ и знанье мирам си€ют от Ќего.
 
Ђ„то на земле всего заметней?ї Ч спроси ќтветь: Ђ—оздатель мой,
√осподь Ч свидетель между вами несправедливыми и мной.
 
 оран открыт мне этот ныне, чтоб увещать € вас умел,
 ак тех, других, кто между вами дл€ понимани€ созрел.
 
”жель свидетельство даете, смогли неужто произнесть,
„то, кроме Ѕога, над мирами еще и боги будто есть?ї
 
—кажи: Ђ—видетельства такого €, правоверный, не даю.
≈диный Ѕог мирами правит, на них простер ќн власть —воюї.
 
—кажи: Ђя Ѕогу поклон€юсь, € правой верой душу спас,
я не причастен к многобожью, не отпускающему вас!ї
 
 ак сыновей, то знают эти, кому ћы  нигу низвели,
ј те, не веруют какие, себе убыток нанесли!
 
» кто того несправедливей, кто ложь на √оспода плетет
» в Ќаши знамени€ дерзко себе поверить не дает?
 
Ќе будет счасть€ грешным душам! »х соберем на —уд
ћы всех многобожников допросим, преобращавших веру в смех:
 
Ќо где же эти ваши боги, которых вы изобрели?ї                           
» слов иных них не станет, других они бы не нашли,
 
 ак только скажут ЂЅогом нашим кл€немс€, праведным “ворцом
Ѕогов себе мы не искали перед ≈го св€тым венцом!ї
 
√л€ди: на все они готовы  ак на себ€ постыдно лгут!
»зобретенное исчезло Ч его теперь не берегут.
 
—реди неверных Ч и такие: они к тебе простерли слух,
Ќо глухоту ћы им послали, из них, ты видишь, каждый глух.
 
—ердца ћы грешные закрыли Ч  орана им да не пон€ть!
» вид€т знаменье Ч а веры им, обреченным, не прин€ть!
 
 огда они к тебе приход€т, чтобы продлить ненужный спор Ч     
ѕонос€т веру: Ђ—казки древних, их не забыли до сих пор!ї
 
“акие к вере не пускают, они уход€т от нее,
ќни не ведают, что губ€т благополучие свое!
 
 огда б ты видел, как постав€т несправедливых пред огнем,
 ак возоп€т они: Ђќ если б вернутьс€ к дн€м пред этим ƒнем!
   
“огда бы ложью не считали мы знаков нашего “ворца,
“огда бы веру и смиренье вложили мы в свои сердца!ї
 
явилось то, что открывали пред ними всеми до того
ќни Ч лжецы: спастись обманом желают все до одного.
               
 огда б вернули их Ч вернулись они бы к прежнему греху.         
»х увещалиЧ но враждебны они √осподнему стиху.
                  
Ђќдна ближайша€, земна€ даетс€ жизнь на некий час, Ч
“олкуют грешники бездумно, Ч не воскрес€т когда-то насї.
      
 огда б ты видел, как постав€т их на —уде перед “ворцом,
 ак задрожат они и сникнут перед нахмуренным лицом!
 
Ђ¬тора€ жизнь, Ч ќн спросит, Ч разве не стала истиной дл€ вас?ї
Ђ л€немс€ Ѕогом нашим: стала!ї Ч они ответ€т в тот же час.
 
» скажет Ѕог Ђѕримите кару, не отстранитьс€ от нее.
¬кусите огненную муку вы за неверие свое!ї
 
 то встречу: Ѕогом счел обманом Ч пришел к убытку дл€ себ€.
 огда внезапно „ас нагр€нул, такие молвили, скорб€:
 
Ђќ горе нам за то, что веру мы упустили в жизни той!ї
ќбременит их зла€ ноша невыносимой т€готой!
 
«емна€ жизнь Ч- игра и только; гр€дущей радости прин€ть         
Ѕогобо€зненным желанней ”жель не можете пон€ть?
                  
“еб€ печалит Ч это знаем Ч то, что невежды говор€т.
Ћжецом теб€ не называют, но знаки Ѕожий хул€т.
 
—ынами лжи считать посланцев былых в народе повелось.
»м и хулы, и притеснений немало вытерпеть пришлось
 
ѕока €вилась Ќаша помощь: словам “ворца отмены нет!
ѕовествовань€ о посланцах пришли к тебе из дальних лет.
 
 огда гнетет и жжет неверной толпы людей к тебе вражда Ч
“о если б щель в земных просторах ты отыскал себе тогда,
 
Ѕыть может, лестницу на небо в счастливый миг себе нашел
» с Ѕожьим знамением к люд€м дл€ увещани€ пришел
 
∆елай √осподь Ч людей бы сразу ќн на пр€мом пути собрал.
Ќе будь невеждой Ч дл€ другого “ворец миров теб€ избрал!
 
ќн отвечает слух склонившим к “ворцу и Ѕогу своему,
ќн воскресит когда-то мертвых, их возврат€т потом к Ќему.
 
“олкуют грешные Ч хулитель, все отвергающий гордец:
Ђ огда бы знаменье пророку послал с небес его “ворецї
 
—кажи: Ђ√осподь великий в силах народу знаменье €вить,
Ќо большинство людей не знает, что от Ќего то может бытьї.
 
«верь на земле, под небом птица Ч они общинами живут,
ѕодобно вам, кому в общинах судьбой назначенный приют.
 
»х соберут, они сойдутс€ к чертогам Ѕога своего.
ћы в  ниге зоркой, мудрой  ниге не упустили ничего.
 
¬се те, которые считали обманом знамень€ от Ќас Ч
√лухонемые и во мраке, никто из них себ€ не спас.
 
 ого желает, Ѕог отводит от справедливого пути,
 ому захочет Ч позвол€ет пр€мой дорогою идти.
 
Ђ¬ы о себе имели думу? Ч спроси у тех, кто блага ждет Ч
 огда √осподь пошлет страданье иль —удный час на вас падет,
 
”жель кого-то, кроме Ѕога, к себе начнете призывать Ч
”ж если правдою живете, когда вам нечего скрывать?ї
 
Ќет, вы к себе зовете Ѕога! ќн избавл€ет от беды,
 оль пожелает, и в забвенье уход€т идолов р€ды.
 
ћы до теб€ к народам слали Ч и вот возмездие летит!
“огда ћы думали: смиренье их, преступивших, посетит!
 
 огда б смиритьс€ им, как только √осподн€ мощь на них сошла!
Ќо их сердца окаменели, им сатана сластил дела
 
«абыли то, о чем посланцев напоминали им уста!
“огда всего ћы распахнули перед народами врата.
 
» вот, они утехам рады, и торжествует всюду зло Ч
ћы схватили их внезапно, и к ним отча€нье пришло.
 
» средь людей несправедливых тогда последний был сражен.
’вала “ворцу, ÷арю ¬селенной, да вечно славен будет ќн!
 
—проси: Ђ¬ы думали об этом Ч когда печать в руке “ворца
ѕадет на ваши слух и зренье, на ваши слабые сердца,
 
 акой же бог помимо Ѕога вам то и это возвратит,
ќт гнева Ѕожьего и кары вас, преступивших, защитит?ї
 
√л€ди, как знамени€ Ќаши распредел€ем дл€ людей!
ќни ж от Ќас отвод€т лица, полны греховности своей.
 
Ђ¬ы о себе имели думу, Ч спроси, да слышат сей и тот, Ч
 огда внезапно ли, открыто к вам кара Ѕожи€ придет,
 
”жели Ѕог отправит гибель десницей праведной —воей
 ому-нибудь, а не селень€м[15] греху предавшихс€ людей?ї
 
ѕослы от Ќас вещают радость и с увещанием идут,
» ни печаль, ни страх на добрых, благочестивых не падут!
 
ј тех, которые обманом √осподни знамень€ сочли,
Ќастигнет месть за то, что лгали и от неверь€ не ушли!
 
Ђ—окровищ Ѕожьих не имею, такой гордыней не живу, Ч
—кажи, Ч и ангелом пред вами себ€ € век не назову.
 
я сокровенного не знаю. »ду Ч и доли нет иной Ч
«а тем, что нынче открывает свои просторы предо мной
 
Ђ—лепой и зр€чий Ч неужели они сравн€ютс€? Ч скажи.
¬ам не одуматьс€? Ќеужто вам не уйти от вашей лжи?ї
 
“ак увещай объ€тых страхом Ч и неотступен он и крут, Ч
„то перед Ѕогом их когда-то на —уд ѕоследний соберут.
 
»м только Ѕог Ч защитник верный, не перечесть ≈го щедрот.
¬ещай Ч быть может, к этим люд€м богобо€зненность придет!
 
Ќе отгон€й суровой дланью зовущих Ѕога своего
¬ рассветный час и на закате, спешащих к образу ≈го!
 
«а них не держишь ты отчета, не отвечают за теб€
ќни Ч так и смирись, неправым чтобы не сделатьс€, скорб€.
 
“ак ћы испытывали верно одних людей через других,
„тобы меж ними говорилось, чтобы в устах звучало их:
 
ЂЌеужто Ѕог меж нами этим благоволение послал?ї
Ќо разве Ѕог не лучше знает, чью благодарность принимал?
 
 огда придут к тебе, кто верит в св€тые знамень€ от Ќас,
Ђƒа будет мир над вами всеми!ї Ч скажи пришедшим в тот же час
 
√осподь —ебе любовь и милость к —воим творень€м начертал
» потому из вас когда бы кто по неведению стал
 
“вор€щим зло, потом, опомн€сь, в грехе пока€лс€ своем Ч
√осподь смирившихс€ прощает, и да не быть сомненью в том
 
“ак разъ€сн€ем Ќаши знаки Ч да про€снитс€ грешных путь!
ЂЅогам, Ч скажи, Ч молитьс€ вашим нет позволень€ мне ничутьї.
 
—кажи: Ђ«а вашими страст€ми не устремлю стопы моей Ч
“огда бы € сошел с дороги и не нашел тропинки к нейї.
 
—кажи: Ђ—о знамением €сным от моего “ворца иду,
ј вы назвали это ложью и предвещаете беду.
 
Ќет у мен€ того, с которым вы пожелали торопить.
–ешенье верное Ч у Ѕога, ≈го мудрей судье не быть!ї
 
—кажи: Ђ огда б имел € это, с чем вы торопите давно,
¬се дело было бы меж мною и всеми вами решено:
 
¬едь знает Ѕог несправедливых! Ќо, человек, смирись, молчи Ч
” ќдного “ворца хран€тс€ от сокровенного ключи.
 
ћор€ и суша, лист упавший Ч известно все ÷арю всего,
» нет зерна во тьме подземной, чтоб в  ниге не было его.
 
ƒела дневные ваши зна€, “ворец покоит вас в ночи,
ќн оживл€ет вас, как только рассвет зажжет свои лучи,
 
„тоб срок, назначенный дл€ жизни, замкнул когда-то свой размах,
ѕотом Ч вы все вернетесь к Ѕогу, о ваших скажет ќн делах.
 
“ворец Ч владыка над рабами, ќн вам хранителей послал
 огда живущий между вами немой добычей смерти стал Ч
 
ќни над прахом простирают отдохновенье и покой
» все, что нужно, совершают они заботливой рукой.
 
ѕотом вернут усопших к Ѕогу. “от Ѕог ≈дин, вещаю €,
ѕринадлежат ≈му решень€. ќн Ч самый быстрый суди€!ї
 
—кажи: Ђќт мрака вод и суши ћогучий,  то спасает вас,
 ого зовете вы смиренно,  ому речЄте в тот же час:
 
Ђ огда спасешь от грозной бури нас милосердием —воим,
 огда избавишь от блужданий Ч “еб€ мы возблагодаримї?ї
 
—кажи: Ђ—оздатель милосерден, ќн вас уводит от беды,
ј вы за это р€дом с Ѕогом кумиров ставите р€дыї.
 
—кажи: Ђќн Ч “от,  оторый муку на вас наслать бы нынче мог,
ќна придет, слепа€, с неба иль из-под ваших грешных ног.
 
» расколоть вас Ѕог сумеет, коль гнева в Ќем не погасить,
» друга €рость против друга тогда велит ќн вам вкуситьї.
 
√л€ди, как знамени€ Ќаши распредел€ем средь людей!
ѕоймут они, быть может, это и ото лжи уйдут своей!
 
Ќо твой народ обманом эту √осподню истину назвал,
Ђя поручительства, Ч ответствуй, Ч за ваше слово не давал.
 
ƒано дл€ каждой вести место, и вы узнаете о том!ї
 огда увидишь утонувших в реченьи праздном и пустом
 
ќ Ќаших знамени€х Ч быстро отодвигайс€ каждый раз,
ѕока они не погруз€тс€ перед тобой в другой рассказ.
 
» если ты о том забудешь по наущенью сатаны,
Ќапоминанье это вспомни и не сиди с людьми вины.
 
Ѕогобо€зненному нужен не звук отчета своего,
Ќапоминанье лишь Ч быть может, и защитит оно его!
 
”йди от превративших веру свою в забавную игру:
»х обольстила жизнь земна€, им только страсти ко двору!
 
—ердцам неси √осподне слово, напоминай через  оран:
ƒуша погибнет за ст€жанье! Ќо ей заступник мощный дан.
 
ќдин “ворец Ч душе помощник! √реша, она в —уде и тут
ѕредложит вс€кую замену Ч но той замены не возьмут.
 
¬от к этим гибель за ст€жанье, за их неверие придет,
»м Ч изнур€юща€ мука, им Ч кип€ток в гор€щий рот!
 
—кажи: ЂЌеужто, кроме Ѕога, другое станем призывать,
„то не вредит, не помогает, не может радости давать?
 
» вслед за тем, как милосердно нас вывел Ѕог на путь пр€мой Ч
”жели всп€ть мы обратимс€, пойдем блуждать, объ€ты тьмой?
 
“ак соблазненный сатаною в себе растер€нность несет.
Ђ»ди же к нам! Ч друзь€ взывают. Ч ¬от путь пр€мой
                                                                                              и он спасет!ї
 
Ђ√осподень путь есть насто€щий, Ч скажи, Ч не счесть его даров,
» нам повелено предатьс€ “ворцу и √осподу миров.
 
Ђ”сердно стойте на молитве, Ч сошло веление дл€ нас, Ч
» бойтесь Ѕога: в суд √осподень вас приведет гр€дущий час!ї
 
“ворец Ч  то небеса и землю √осподней правдой сотворил.
ќн скажет: ЂЅудь!ї Ч и совершилось, Ѕог нечто жизнью одарил.
 
» Ѕожье слово Ч это правда » Ѕогу власть принадлежит,
 огда труба взовет, и каждый, ее услышав, задрожит.
 
»звестны Ѕогу €вь и тайны, и это знанье Ч только в Ќем.
Ќеисс€кающа€ мудрость таитс€ в √осподе твоем!
 
—просил у јзара однажды сын правоверный јвраам:
Ђ”жели идолов творимых уподобл€ешь ты богам?
 
“ому свидетель, вижу €сно, скорб€ душой не первый год:
¬ы в заблуждении бредете Ч и ты, отец, и твой народї.
 
ћы €вл€ем јврааму величье царственное их Ч
«емли и неба, Ч чтоб осталс€ он в убеждени€х своих:
 
 ак только ночь его покрыла, вдали звезду увидел он
» произнес: Ђћой Ѕог великий, √осподь взошел на небосклон!ї
 
 огда же та звезда исчезла, уйд€ к закатной стороне Ч
Ђя тех, кто может закатитьс€, Ч он рек, Ч не чту, те чужды мнеї.
 
Ћуну, одевшую си€ньем небесный свод, увидел он
» произнес: Ђ√осподь великий, мой Ѕог взошел на небосклон!ї
 
Ћуна зашла. ЂЅлуждать € стану, Ч сказал, Ч
                                                                        когда на путь пр€мой
ћен€ не выведет, склонившись к моей душе —оздатель мойї.
 
» вот пред ним восходит солнце, и вот слова его слышны:
ЂЅог Ч предо мной! ќн Ч величайший! » звезд ќн €рче и луны!ї
 
 огда же солнце закатилось Ч Ђќ мой народ, семь€ мо€, Ч
–ек јвраам, Ч кумиров этих, угодных вам, чуждаюсь €
 
» с чистой верой обращаюсь к “ворцу земли, “ворцу небес.
я не молюсь кумирам вашим и не ищу у них чудесї.
 
ѕустилс€ в споры с јвраамом его народ. Ќо он сказал:
Ђ огда —оздатель милосердно мне путь правдивый указал,
 
“еперь ужели из-за Ѕога ведете распрю вы со мной?
—в€тынь € ваших не пугаюсь, не стыну ни перед одной,
 
 огда на то √осподн€ вол€ Ч √осподь велик в суде —воем.
¬ы не опомнитесь неужто? »звестно Ѕогу обо всем!
 
 умирам вашим в оправданье Ѕог доказательства не дал.
“о вам не страшно -Ч почему же страшитьс€ € б кумиров стал?
 
 ака€ ж вера безопасней, когда вы знаете о том?ї
“ем, кто уверовал смиренно, тем, кто не в сумраке густом,
 
»м Ч безопасность. ћилость Ѕожью они сумели обрести.
ќни Ч на праведной дороге, на богоизбранном пути.
 
“акой давно Ч чуть засветилась, едва взошла зар€ времен Ч
ћы дали довод јврааму, когда с народом спорил он.
 
 ого желаем Ч возвышаем, живет √осподн€ милость в нем.
—оединились прочно мудрость и знанье в √осподе твоем.
 
ћы ниспослали »саака от Ќас, »акова потом,
»х даровавши јврааму. ћы их вели пр€мым путем.
 
≈ще до них вели ћы Ќо€, и шел дорогой верной он,
» верно шли за ним потомки его Ч ƒавид и —оломон,
 
ѕотом еще Ч »ов, »осиф и ћоисей, и јарон.
¬от Ч за добро награда Ќаша Ч таков Ѕожественный закон.
 
¬едом «ахари€ был Ќами, и »исус, и »оанн,
»ль€ Ч и каждому от Ѕога был светоч праведности дан.
 
ћы »змаила, ≈лисе€, »ону, Ћота Ч всех вели
ѕр€мым путем и над мирами ведомых ћы превознесли.
 
—редь их отцов, потомков, братьев еще других избрали ћы,
Ќа путь пр€мой вели ћы этих, не на дорогу зла и тьмы.
 
¬от путь —оздател€, которым √осподь ведет и тех, и сих,
 ого желает, из творений среди земных рабов —воих.
 
 огда б они своих кумиров посмели ставить р€дом с Ќим,
“щета постигла б их де€нь€, и каждый сделалс€ б гоним!
 
Ќо ћы им  нигу даровали, и дар пророческий у них.
 огда одни не будут верить, то ћы всегда найдем других.
 
 ого назвали Ч этих мудро вел по дороге верной Ѕог.
ѕо их пути пр€мому следуй Ч нет у теб€ иных дорог!
 
—кажи: ЂЌарод! «а увещанье совсем не жду от вас даров!
“о, вами слышанное Ч только напоминанье дл€ мировї.
 
÷ены “ворцу народ не ведал, когда речени€ кидал:
Ђ«ачем же вера человеку Ч Ѕог ничего ему не дал!ї
 
—кажи: ЂЌо кто отправил  нигу Ч ее доставил ћоисей?
ќна Ч и свет неугасимый, и руководство дл€ людей.
 
¬ы  нигу предали бумаге, ее раскрыв Ч склонились ниц,
Ќо и таите вы немало ее си€ющих страниц.
 
“ому научены вы ныне, чего не знали никогда
Ќи сами вы, ни ваши предки в давно прошедшие годаї.
 
ѕроизнеси: Ђ“ворец!ї, останьс€ от нечестивых в стороне,
ѕотом оставь их забавл€тьс€ в пустопорожней болтовне.
 
ј это Ч  нига, ей ћы дали благословение —вое.
ќна содержит подтвержденье словам √осподним до нее.
 
ћать городов да увещаешь Ч и тех, которые кругом
Ќее живут, и увещанье да проникает в каждый дом
 
 то веру в Ѕога и в последний, предвечный час несет в груди,
¬ молитвах кто усерден Ч к этим ты с Ќашей  нигою иди.
 
»з на земле живущих, кто же несправедливее того,
 оторый ложное придумал, возвел на Ѕога своего,
 
»ль Ђмне ниспосланої, который сказал дл€ слушавших его,
 огда из Ѕожьих откровений к нему не пало ничего?
 
» кто того несправедливей, кто объ€вл€ет: Ђя бы мог
Ќизвесть подобное такому, какое —ам низводит Ѕогї?
 
 огда б ты видел, как томитс€ в пучинах смерти грешный сброд.
» голос ангелов струитс€, их руки т€нутс€ вперед:
 
Ђ—егодн€ души изведите, гордыне вашей суд гр€дет,
¬ас унизительна€ мука за клевету на Ѕога ждет!ї
 
Ѕез ничего вы к Ќам €вились Ч такими создали ћы вас.
¬ы с тем расстались, что дарили ћы щедро вам в житейский час
 
Ќо и заступников не видно Ч никто из них себ€ не спас,
ј вы когда-то говорили: они Ч товарищи дл€ вас!
 
”же разорвано меж вами, непроходимы рвы и рвы,
—окрылось то, что говорили, что утверждали прежде вы.
 
«ерну и косточке —оздатель из-под земли проложит путь.
ќн оживл€ет, умерщвл€ет; казнит и может жизнь вернуть.
 
“аков √осподь, миров —оздатель. ј вы, невери€ сыны,
—китальцы в сумраке сомнений Ч вы до чего отвращены!
 
«арю рассветную вздымает, в ночи людей покоит Ѕог.
Ћуна и солнце -Ч Ѕожь€ мера. “ак мудрый ќн устроить смог!
 
“ворец дл€ вас выводит звезды всесильной волею —воей,
„тоб находили вы дорогу во мраке суши и морей.
 
ћы Ќаши знамени€ зорко распределили дл€ людей,
ƒл€ тех, кто знает их и помнит среди своих житейских дней.
 
“ворец ваш Ч “от,  то вас из духа, души единой возрастил,
ј после Ч в место пребывань€, храпень€ место поместил.
 
ћы Ќаши знамени€ зорко распределили дл€ людей,
 ому присуще пониманье природы и судьбы своей.
 
“ворец ваш Ч “от,  оторый воду с небес простершихс€ низвел
∆ивою влагою взраща€, ќн все дл€ жизни произвел:
 
¬осходит зелень Ч ей неслышно т€нутьс€ к небу суждено Ч
ј в ней мужает р€д за р€дом благоуханное зерно.
 
» в пальме движетс€ прохлада, неукротимый ток воды,
» гроздь€ фиников свисают, близки созревшие плоды.
 
ј там восход€т за маслиной гранат, не веда€ беды,
–азнообразный, безм€тежный Ч и виноградные сады.
 
¬ы на исток плода гл€дите, на созревание потом!
ƒл€ тех, кто верует Ч конечно, √осподне знамение в том!
 
Ќо вот: иные преклонили перед неверием сердца,                        
ќни средь гениев избрали равновеликих дл€ “ворца,
                 
’оть этих всех “ворец и создал » мига краткого скорей
Ќевежды-люди приписали “ворцу сынов и дочерей.
 
’вала да не исс€кнет вечно “ворцу и Ѕогу твоему!
ѕревыше ќн того, что ложно людьми приписано ≈му!
 
Ќебес “ворец, земли —оздатель! ѕриобрести бы как сумел
–ебенка ќн, когда подруги в —воих чертогах не имел?
 
ќн создал все. Ѕыл мир за миром рукой Ѕожественной творим.
» обо всем ≈му известно, ничто не скрыто перед Ќим.
 
¬от Ч ваш √осподь,  оторый люд€м их досто€нье подарил.
Ќет божества помимо Ѕога Ч- ќн все, что суще, сотворил.
         
≈му смиренно поклон€йтесь! ќн защищает все и всех,                 
≈го не видно Ч все ќн видит и в час беды, и в час утех!
             
ѕришли к вам знани€ от Ѕога.  то их узнал Ч себ€ и спас.
Ќезр€чий Ч слеп себе в убыток Ќет, не охранник я дл€ вас!
 
“ак разъ€сн€ем Ќаши знаки Ч людьми да будешь не гоним,
ƒа отзовутс€ Ђ“ы училс€!ї » знатокам да по€сним.
 
“ому последуй, что ¬селенной ÷арь поселил в твоей груди:
ЂЌет божества помимо Ѕогаї. ќт многобожников уйди.
 
 огда б √осподь сказал неверным: Ђ“ого не жаждем, не хотимї,
—воим кумирам бы не стали молитьс€ люди р€дом с Ќим.
         
Ђ“ы многобожникам не сторожї Ч ћы говорим тебе, люб€.
ƒл€ надзирани€ за ними не назначали ћы теб€
 
—емью богов не поносите, старайтесь €рость погасить,                 
ј то, вражду€, нечестивцы возьмутс€ Ѕога поносить.
                 
“ак ћы пригладили де€нь€ греховных душ со всех сторон,         
Ќо возврат€тс€ души к Ѕогу, об их делах напомнит ќн.
 
¬ажнейшей кл€твой, вышним Ѕогом несправедливые кл€лись:
ќни уверуют, конечно, лишь только знаменье €вись!
 
—кажи: ЂЌо знамень€ Ч у Ѕога. ѕридут Ч а как же вам узнать,
„то часть народа не захочет учень€ Ѕожьего прин€ть?ї
             
ѕереворачиваем взоры несправедливых и сердца,
 ак было в день, когда впервые они не верили в “ворца. 
          
ѕредоставл€ем им скитатьс€, незр€чим странникам земли.         
 огда бы ангелов небесных ћы к нечестивцам низвели,
             
 огда бы мертвые пред ними заговорить, восстав, могли,             
 огда б лицом к лицу пред ними ћы все живущее свели Ч 
     
Ќет, не пришли бы люди к вере, —оздатель если б не хотел!
Ќо большинство о том не знает, оно Ч во власти грешных дел.
 
ћы против каждого пророка врагов несп€щих ставим рать,
Ћюдей и гениев способны ћы в это воинство собрать.
 
ќни прелестными словами один другого обольстить
’от€т, но мог бы им —оздатель то оболыценье запретить.
 
ќставь же вымысел греховных, не обрати к нему лица.
“ех, кто не верит в жизнь вторую, пред ним да падают сердца,
 
ƒа будет им его довольно, его да чтут и там, и тут,
» пусть они приобретают все, что они приобретут!
 
Ђ”жели в судьи пожелаю кого-нибудь, а не “ворца?ї
ѕослал ќн  нигу вам Ч пон€тна она с начала до конца.
 
ј знают все, которым  нигу, дару€, ћы вложили в грудь:
ќна Ч действительно от Ѕога. » ты в сомнении не будь!
 
—лова √осподни завершились, в них Ч справедливости закон.
»х изменить никто не может: все слышит Ѕог, все знает ќн!
 
 огда послушалс€ бы мирно ты большинства сынов земли,
ќни теб€ бы несомненно с пути √осподнего свели:
 
ќни-то лишь предполагают, им только вымыслы нужны!
 то отошел, кто верен Ч Ѕогом и те, и эти сочтены!
 
 огда, во знамени€ вер€, вступили вы на Ѕожий путь,
¬кушайте все, над чем случилось вам им€ Ѕога пом€нуть!
 
Ќо что же с вами Ч не едите, как будто в трапезной скупца,
“ого, над чем звучало им€ всемилосердного “ворца?
 
¬едь указал √осподь средь пищи на то, что вам запрещено,
 огда дл€ вас из-за насиль€ не станет пищею оно!
 
—траст€ми многие умеют с пути √осподнего свести.
Ќо твой √осподь прекрасно знает всех, увод€щих от пути!
 
ѕрезрите €вный грех и тайный Ч пусть этот зов коснетс€ всех.
ѕадет возмездие на души приобретавших грех и грех!
 
ѕрезрев нечестие, не ешьте того, над чем не назван Ѕог,
ƒа будет ваш надзор за этим неукоснителен и строг!
 
¬елит рабам нечистым дь€вол: да вовлекутс€ с вами в спор.
 оль подчинитесь, то казнитесь: вы многобожники с тех пор!
 
”жель мертвец, кому вернули ћы жизнь десницею —воей,
 ому ћы дали свет, с которым проходит он среди людей Ч
 
ƒвойник простертому во мраке, навечно сп€щему в тени?
“ак €рко сказано неверным о том, что делали они!
 
¬ селеньи каждом дл€ неверных распределили ћы вождей:
ƒа потешаютс€, игра€, безмерной хитростью своей.
 
Ќо ведь играют лишь с собою, во вред себе они хитр€т,
ќни не ведают об этом, не понимают что твор€т.
 
ѕриходит знамение Ч эти самодовольно говор€т:
Ђћы не уверуем, покуда Ч а преступивший будет кл€т Ч
 
ѕока того же не получим, что и посланники “ворцаї
Ќо знает Ѕог Ч —вое посланье через какие слать сердца!
 
ѕостигнет грешных униженье за то, что ложью облеклись,
ѕадет на грешных зла€ мука за то, что с козн€ми сплелись!
 
 огда вести желает пр€мо —оздатель твой кого-нибудь,
ќн дл€ ислама расшир€ет ему взывающую грудь.
 
≈е ќн сузит человеку, жела€ сбить его с пути,
» грудь стеснитс€, будто в небо тот человек хотел взойти.
 
“ак наказание неверным определил ¬севышний Ѕог
» это Ч Ѕожий путь, который неукоснителен и строг.
 
ћы разъ€снили Ќаши знаки воспоминающим “ворца.
” Ѕога Ч их жилище мира, ќн им помощник до конца.
 
ќ них воскликнет ќн когда-то к —ебе на суд собрав других:
Ђќ злые гении! Ќе вы ли хотели многого от сих?ї
 
ƒрузь€ за гениев ответ€т, чтобы спасти от кары их
Ђќдни из нас искали пользу в нам подчин€вшихс€ других,
 
Ќо мы не вышли за границы определенного “обойїЧ
Ђƒл€ вас огонь в аду навеки назначен вашею судьбой, Ч
 
“ворец решит, Ч когда иного Ќам не угодно пожелатьї.
ƒано премудрости и знанью всевечно в √осподе си€ть!
 
–азнообразных ћы сближаем сынов неправедных земли
«а то, что в час короткой жизни они себе приобрели
 
—обранье! √ении и люди!   вам не текли послы из вас?
Ќе говорили вам о знаках? » не рекли про —удный час?
 
ќни ответ€т: Ђ¬иноваты, самих себ€ теперь винимї
ќбольщены земною жизнью! —еб€ пришлось порочить им!
 
“о Ч потому, что несомненно, таким √осподь не может быть,
„тобы греховные селень€ несправедливо погубить
 
¬ делах у каждого Ч ступени, и распор€док их не скрыт.
«а тем, что делают создань€, √осподь внимательно следит.
 
Ћюбвеобильный, справедливый, богат и милостив “ворец.
ј пожелает Ч вас погубит, придет негаданный конец,
 
«аменит Ѕог вас, кем захочет Ч в Ќем не угас творень€ пыл,
 ак из детей иноплеменных ќн вас когда-то возрастил.
 
ќ чем поведано Ч свершитс€! “о, что обещано Ч придет!
» вы не можете ослабить! „его не ждете Ч это ждет!
 
Ќарод! „то можете Ч творите! я тоже действую! Ч скажи Ч
 то победит Ч потом поймете! Ќе будет счасть€ дет€м лжи!ї
 
√осподь растит посевы люд€м, растит скотину щедрый ќн.
—кота, хлебов какой же долей за это ќн вознагражден?
 
¬от отделили: ЂЁто Ч Ѕогу. ј это Ч идолам от насї.
» то, что идолам Ч прилежно укрыт от Ѕога сей припас,
 
ј то, что Ѕогу Ч непременно к подножью идолов ушло.
 уда как скверен суд неправый! ¬ нем Ч торжествующее зло.
 
ƒл€ многобожников нередко убийство собственных детей
“ак разукрашено богами, что не уйти от сих сетей.
 
∆елают боги: преклоненных, пред ними сникших погубить,
ћалейший луч в их темной вере де€ньем черным истребить.
 
 огда —оздатель пожелал бы, они не делали б того.
ќт измышл€ющих Ч подальше! ќставь их всех до одного!
 
Ђѕосев и скот запретны эти, Ч они способны произнесть Ч
Ћишь тот, кого мы пожелаем, и то, и это может естьї.
 
Ќо это Ч скот св€той, запретный, богохранимые стада,
» Ч над которым Ѕожье им€ не прозвучало никогда!
 
Ќе будет счасть€ преступившим, не знать прощени€ лгунам!
√осподь воздаст за измышлень€ несправедливости сынам!
 
≈ще толкуют: Ђ„то в утробах скота найдешь со всех сторон,
“о дл€ мужей употребимо и возбран€етс€ дл€ женї.
 
ј сами могут мертвечину, невозмутимые, вкушать!
√осподь накажет их за сказки, никто не в силах помешать.
 
¬ убытке Ч глупые, невежды, детей убившие своих,
“о запретившие, что, щедро дару€, Ѕог послал дл€ них.
 
ќни с пути пр€мого сбились, они блуждают без конца,
» нет над этими слепцами благословени€ “ворца!
 
√осподь ваш Ч “от, кто сад за садом возвел Ч
                                                                   количества не счесть.
ƒл€ лоз т€желых виноградных подпорки в некоторых есть.
 
ѕосевы с разными плодами, маслины, пальмы и гранат Ч
¬кушайте плод, но да не будет рукою жадной он зажат,
 
¬о врем€ сбора дайте долю. » знайте меру вс€кий час.
Ѕог неумеренных не любит, ќн за грехи осудит вас.
 
ќн сотворил животных вьючных, других ќн создал дл€ езды.
ƒары √осподние вкушайте и отвернитесь от беды,
 
«а сатаною не идите, он человеку Ч €вный враг,
ќн и лукав, и беспощаден, он перед Ѕожьей правдой наг.
 
∆ивотных Ч восемь, пар Ч четыре ты замечаешь на траве.
 акие пары? ѕред тобою Ч овечьих две и козьих две.
 
—кажи: Ђ—оздатель в этих парах самцов ли, самок запретил?
»ли же плод во чреве самки ќн беспощадно умертвил?
 
ќ том да будет ваше слово не вестью с голоса молвы!
ќтвета жду от вас пр€мого, коль говорите правду вы!ї
 
√осподь с верблюдицей верблюда, быка с коровой поместил.
—кажи: Ђ ого ќн этим парам Ч самцов ли, самок запретил?
 
»ль ќн в плодах во чреве самки биенье жизни прекращал?
»ли при вас “ворец решилс€ Ч и все живое запрещал?ї
 
Ќесправедливей кто же грешных, ложь возвод€щих на “ворца?
√осподь неправедных не водит, не обращает к ним лица!
 
—кажи: Ђ¬о всем, что милосердно открыл мне вышний —уди€,
Ќикак запретного питань€ дл€ едока не вижу €,
 
Ћишь не дозволены: свинина, преступно пролита€ кровь
» мертвечина Ч истреби же в себе ко всем троим любовь
 
“ы потому, что это скверна, нечисто. ƒумай до конца:
ќно заколото, убито без поминани€ “ворца.
 
Ќо не распутник, не преступник, уж если вынужден вкусить
ќт этой скверны Ч милосердный способен Ѕог ему простить!ї
 
≈сть иуде€м не дозволил нос€щих когти Ѕог-“ворец,
ќн запретил им жир коровий и возбранил ќн жир овец,
 
ѕомимо скрытого хребтами. “ого, что в чреве. » в кост€х.
“ак ћы воздали за нечестье, так снизошел в их души страх.
 
 огда теб€ лжецом считают, невозмутимо изреки:
ЂЅог милосерден Ч а от грешных не отклонить ≈го руки!ї
 
¬от многобожники толкуют: Ђ огда б —оздатель захотел,
Ќикто б из нас не знал кумиров, не запрещал бы прочих делї.
 
Ќо лгали так и те, другие, кто жил до них, в былые дни,
ѕокуда Ќашей грозной мощи не ощутили вдруг они.
 
—кажи: Ђ” вас таитс€ знанье? “ак покажите нам его!
ѕредполагаете и лжете, а вслед за этим Ч ничего!ї
 
ЂЅог доказательство имеет, Ч скажи, Ч ќн жизнь и гибель дал,
Ќа путь пр€мой ќн вас бы вывел, когда бы только пожелал!ї
 
Ђ—воих свидетелей зовите, пусть изо всех кл€нутс€ сил, Ч
—кажи, Ч что будто бы —оздатель спасенье это запретил!ї
 
 оль засвидетельствуют эти Ч ты не свидетельствуй тогда,
ѕрезри губительные страсти не ожидающих —уда Ч
 
ќни во знамень€ не вер€т, им жизнь гр€дуща€ Ч слова.
Ѕог ответит соразмерно Ч √осподн€ мощь всегда жива!
 
—кажи: Ђѕридите Ч прочитаю велень€ вашего “ворца:
¬ы только Ѕогу, не кумирам, отдайте верные сердца;
 
ƒобры с родител€ми будьте в короткий их житейский час;
ƒетей в нужде не убивайте Ч прокормим их и с ними вас;
 
ѕороков тайных и открытых бегите, полные стыда;
”бить по праву душу можно, но коль невинна Ч никогда.
 
¬от повелени€ √осподни Ч вы их сумеете пон€ть,
Ѕыть может, и лихие страсти сердцами чистыми ун€ть!
 
¬ы только с добрым приближайтесь к достаткам скорбным сироты,
ѕокуда врем€ не оденет мужаньем юные черты.
 
» вес, и меру соблюдайте Ч да будет славен честью дом!
ћы на людскую душу только то, что возможно ей, кладем!
 
¬едите речи справедливо и дл€ родных, и дл€ чужих,
» выполн€йте Ѕожье слово в делах обыденных своих.
 
“ак заповедал вам —оздатель Ч быть может, вспомните о том!
ѕред вами вот Ч мо€ дорога Ч так этим следуйте путем,
 
ƒругих дорог не избирайте, чтобы от Ѕожьей не уйти,
Ѕогобо€зненность, быть может, сумеет вас тогда найти!ї
 
ћы дали  нигу ћоисею, вложили  нигу в длань его
ƒл€ совершенства несших благо и разъ€снени€ всего,
 
» руководство в ней, и милость ћы в письменах ее храним Ч
Ѕыть может, грешные повер€т во встречу с √осподом своим!
 
»  нига та благословенна. —миренно следуйте за ней,
Ѕогобо€зненными будьте Ч быть может, милостью —воей
 
¬ас Ѕог отметит Ч и воскликнуть вам не придетс€ в некий час:
Ђ„итали чуть Ч лишь двум народам та  нига послана до нас!ї
 
» не придетс€ вам воскликнуть: Ђ огда бы  нигу дали нам,
—корей, чем эти два народа, к ее б мы пали письменам!ї
 
ѕришло к вам знамение Ѕожье, от света истины светло,
» милосердие €вилось, и руководство притекло.
 
¬о врем€ сбора дайте долю. » знайте меру вс€кий час.
Ѕог неумеренных не любит, ќн за грехи осудит вас.
 
ќн сотворил животных вьючных, других ќн создал дл€ езды.
ƒары √осподние вкушайте и отвернитесь от беды,
 
«а сатаною не идите, он человеку Ч €вный враг,
ќн и лукав, и беспощаден, он перед Ѕожьей правдой наг.
 
∆ивотных Ч восемь, пар Ч четыре ты замечаешь на траве.
 акие пары? ѕред тобою Ч овечьих две и козьих две.
 
—кажи: Ђ—оздатель в этих парах самцов ли, самок запретил?
»ли же плод во чреве самки ќн беспощадно умертвил?
 
ќ том да будет ваше слово не вестью с голоса молвы!
ќтвета жду от вас пр€мого, коль говорите правду вы!ї
 
√осподь с верблюдицей верблюда, быка с коровой поместил.
—кажи: Ђ ого ќн этим парам Ч самцов ли, самок запретил?
 
»ль ќн в плодах во чреве самки биенье жизни прекращал?
»ли при вас “ворец решилс€ Ч и все живое запрещал?ї
 
Ќесправедливей кто же грешных, ложь возвод€щих на “ворца?
√осподь неправедных не водит, не обращает к ним лица!
 
—кажи: Ђ¬о всем, что милосердно открыл мне вышний —уди€,
Ќикак запретного питань€ дл€ едока не вижу €,
 
Ћишь не дозволены: свинина, преступно пролита€ кровь
» мертвечина Ч истреби же в себе ко всем троим любовь
 
“ы потому, что это скверна, нечисто. ƒумай до конца
ќно заколото, убито без поминани€ “ворца.
 
Ќо не распутник, не преступник, уж если вынужден вкусить
ќт этой скверны Ч милосердный способен Ѕог ему простить!ї
 
≈сть иуде€м не дозволил нос€щих когти Ѕог-“ворец,
ќн запретил им жир коровий и возбранил ќн жир овец,
 
ѕомимо скрытого хребтами “ого, что в чреве. » в кост€х.
“ак ћы воздали за нечестье, так снизошел в их души страх.
 
 огда теб€ лжецом считают, невозмутимо изреки.
ЂЅог милосерден Ч а от грешных не отклонить ≈го руки!ї
 
¬от многобожники толкуют: Ђ огда б —оздатель захотел,
Ќикто б из нас не знал кумиров, не запрещал бы прочих делї.
 
Ќо лгали так и те, другие, кто жил до них, в былые дни,
ѕокуда Ќашей грозной мощи не ощутили вдруг они.
 
—кажи: Ђ” вас таитс€ знанье? “ак покажите нам его!
ѕредполагаете и лжете, а вслед за этим Ч ничего!ї
 
ћы дали  нигу ћоисею, вложили  нигу в длань его
ƒл€ совершенства несших благо и разъ€снени€ всего,
 
Ќесправедливей кто душою, кто больше мерзостен и лих,
„ем тот, кто знамень€м не верит и убегает прочь от них?
 
ћы убегавших покараем! ”жель такие мирно ждут,
„то к ним √осподь иль знак от Ѕога Ч иль, может, ангелы? Ч
                                                                                                         придут!
 
 огда бы знаменье возникло Ч и вера душу б не спасла,
–аз та не веровала раньше или благою не была.
 
—кажи: Ђ“ерпенье! ќжидайте, мы с вами вместе будем ждать!
ќдним назначено блаженство, другим указано страдать!ї
 
“ы Ч не из тех, кто делит веру, живет сообществами в ней.
ќб их делах √осподь объ€вит, им скажет все в один из дней.
 
 то совершит благое дело Ч тому вдес€теро воздам,
ј за дурное Ч злым караю. ќбиды нет ни здесь, ни там!
 
“ы обо ћне скажи: Ђ—оздатель возвел мен€ на путь пр€мой
Ѕлагодар€ правдивой вере, а не страст€м одетых тьмой,
 
» через веру јвраама Ч он правоверным был всегда,
ј многобожи€ вовеки в нем не отыщешь и следаї.
 
ѕроизнеси: Ђћо€ молитва и жертвы средь моих даров,
» жизнь мо€, и смерть Ч у Ѕога, у ѕовелител€ миров,
 
 ому нигде не будет равных, никто в товарищи не дан.
—оздатель знать велел мне это, и первый € из мусульманї.
 
Ђ”жель в другом, Ч скажи, Ч не в Ѕоге € стану √оспода искать?ї
“ворец Ч √осподь над всем и всеми и на мирах ≈го печать.
 
“о что душа приобретает, в ней остаетс€ и живет,
» кто несет Ч чужую ношу себе на плечи не возьмет.
 
ѕотом дл€ вас вернутьс€ к Ѕогу настанет строга€ пора,
» ќн расскажет вам подробно, о чем вы спорили вчера.
 
√осподь вам землю дал в наследство Ч сады, источники и прах,
¬озвысил тех, других унизил, чтоб испытать в —воих дарах.
 
“вой Ѕог не медлит с наказаньем, во гневе ќн неумолим,
» ќн прощает, милосердный, того, кто каетс€ пред Ќим!
 

 
 
—”–ј 7:
ѕ–≈√–јƒџ
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (ј. Ћ. ћ. —.)
 
 
“ебе ниспослано ѕисанье не дл€ стеснени€ в груди Ч
ƒа увещаешь и напомнишь о том, что будет впереди.
 
¬ы за ниспосланным от Ѕога идите пр€мо по пути,
ј покровителей отставьте. ќ том забыли вы почти!
 
—елений сколько ћы сгубили! —вергалась к ним беда от Ќас
¬ гнетущий час ночного мрака или в полдневный сонный час.
 
 огда Ќаш гнев на грешных падал из распростертой грозной тьмы,
ќни вопили, ужаса€сь: ЂЌесправедливы были мы!ї
 
ћы спросим тех, кому €вили посланцев Ќаших ћы давно,
» спросим вслед посланцев наших, которым знаменье дано,
 
—о знаньем дела им напомним об их де€нь€х без труда Ч
¬едь меж творень€ми —воими √осподь присутствует всегда!
 
 огда ѕоследний —уд настанет, послужит истиною вес:
ћужи с т€желыми весами получат счастие с небес,
 
— весами легкими Ч такие себе убыток принесли
«а то, что знамени€ Ѕожьи они отвергли и ушли.
 
ћы на земле вас поселили, мы дали вам еду и кров Ч
Ќо как же мало благодарны вы —озидателю миров!
 
ћы сотворили вас и образ мы дали каждому из вас, ¬
елели ангелам: Ђ—клонитесь перед јдамом сей же час!ї
 
ќни смиренно поклонились, а дь€вол клан€тьс€ не стал.
Ђ“ы почему не поклонилс€, когда я это приказал?ї Ч
 
—просил “ворец. ќтветом было: Ђјдам ничтожнее мен€ Ч
“ы сотворил его из глины, “обой € создан из огн€ї.
 
“ворец велел: Ђѕоди из ра€! ѕревозноситьс€ здесь нельз€!
”йди! Ќичтожен ты, преступна тво€ греховна€ стез€!ї
 
Ч      Ђ’очу Ч до „аса воскрешень€, чтоб “ы отсрочку мне вручилї,
¬змолилс€ дь€вол. Ѕог ответил. Ђƒа, ты отсрочку получилї.
 
ј дь€вол вновь Ч ЂЌо “ы заставил мен€ к блуждани€м прийти.
«а это сделаю засаду € на “воем пр€мом пути.
 
ѕриду € к люд€м справа, слева, € обовью обманом их,
» “ы не сыщешь благодарных средь большинства рабов —воихї.
 
“ворец сказал: Ђ”йди с позором, тебе дороги нет назад!
“обой и жертвами твоими наполню я пал€щий ад!
 
ј ты, јдам, изведай милость, возвесели жену свою:
¬ысокой волей посел€ю ее с тобой в ћоем раю.
 
¬кушайте все, что вы хотите. Ќо, не жела€ грех нести,
 о древу этому страшитесь хот€ б однажды подойти!ї
 
Ќо, люд€м наготу жела€ от них сокрытую раскрыть,
  чете приник, смуща€, дь€вол, ей начал тихо говорить:
 
Ђ¬ам запретил √осподь у древа переступать св€щенный круг,
„тоб не вкусили вы бессмерть€, не стали ангелами вдругї.
 
» кл€лс€ он пред ними, добрым себ€ советником назвал,
“ак обольстил он их, над ними так победителем он стал.
 
 огда они вкусили с древа, их нагота €вилась им,
ќни листы с ветвей сшивали, смут€сь один перед другим.
 
“огда раздалс€ голос Ѕога: Ђ¬ы недостойны райских благ!
Ќе запрещал я разве древа? Ќе говорил: вам дь€вол Ч враг?ї
 
Ч      Ђќ Ѕоже наш, Ч они сказали, Ч мы изобидели себ€,
”быток понесем великий, коль не простишь “ы нам, люб€ї.
 
√осподь ответил: Ђ”ходите! ќдни из вас Ч враги другим.
“еперь земл€ Ч обитель ваша, там пользу вам пока дадимї.
 
Ђ» жизнь, и смерть Ч сошло от Ѕога Ч вам на земле дано узнать
» повелим земному чреву на —уд ѕоследний вас изгнатьї.
 
—ыны јдама! Ќиспослали ћы дл€ прикрыть€ наготы
ќдежду вам Ч и оде€нь€ дл€ благородной красоты.
 
Ќо лучше прочих Ч оде€нье богобо€зненности. ¬ том
ƒаетс€ знамение Ѕожье Ч быть может, вспомните о нем!
 
—ыны јдама! ¬ас родивших извел за райские врата
Ќечистый, сн€вши с них одежды, чтоб им €вилась нагота.
 
ќн видит вас, водитель духов, а вы не видите его.
Ќо да уйдет от вас нечистый, не соблазнивши никого!
 
ƒа знают все, кто остаетс€ при заблуждени€х своих:
Ѕога дь€волам веленье Ч быть покровител€ми их!
 
 огда, тропой ступа€ ложной, несправедливые грешат:
Ђќтцы у нас творили то же, Ч проговорить они спешат Ч
 
» Ѕог велел нам это сделатьї, Ч ответствуй: Ђ«лое совершить?!
Ќет, не велит —воим творень€м —оздатель праведный грешить!
 
”жели станете о Ѕоге плести неведомое вам?
ќн заповедал справедливость богобо€зненным рабам.
 
  мечет€м лица обращайте, молитесь Ѕогу своему,
ѕред Ѕогом веру очищайте, взывайте к вечному ≈му.
 
ќн создал вас.   Ќему вернетесь. ќдних ќн вел пр€мым путем,
ƒругих настигло заблужденье, им суждено томитьс€ в нем.
 
“акие в дь€волах желают себе хранителей найти
» мнитс€ им: они ступают по справедливому пути!ї
 
—вои берите украшень€, о вы, јдамовы сыны:
ќни у каждой из мечетей всем, кто уверовал, даны.
 
Ђ¬кушайте, пейте! Ќо Ч да будет в питанье тела вс€кий строг:
«абывший меру Ч недруг Ѕогу, одних воздержных любит Ѕог!
 
 то украшени€ √осподни и блага жизни запретил? Ч
—проси Ч рабам —воим не их ли “ворец на землю опустил?ї
 
—кажи. ЂЌо это посылает —оздатель милостью —воей
Ћишь тем, кто в ближней жизни верит в день воскрешени€ людей
 
“ак разъ€сн€ем тем, кто знает, √осподни знамени€ ћы.
—кажи: Ђ—оздатель запрещает —воим рабам де€нь€ тьмы Ч
 
ќни объ€влены, ли скрыты Ч и злоде€ние, и грех.
— Ќим р€дом ставить запрещает ќн вами выдуманных, тех,
 
 ому дл€ их обожествлень€ ќн доказательства не дал.
» Ѕог не даст, чтоб между вами ≈го невежда осуждал
 
” всех племен Ч пределы жизни, срок не минует никого.
Ќастанет он Ч и не замедлить, и не ускорить им егої.
 
—ыны јдамовы!  ак только придут посланники из вас,
явл€€ знамени€ Ќаши, чтоб каждый душу верой спас Ч
 
“аким, кто √оспода бо€лс€ и делал добрые дела,
Ќе будет страха и печали, их не коснутс€ руки зла!
 
Ќо тем, кто кл€л √осподни знаки, высокомерие хран€,
ƒано томитьс€ в черной муке, в объ€ть€х вечного огн€!
 
—реди рабов √осподних, кто же несправедливее того,
 то измышл€ет ложь на Ѕога, на всемогущество ≈го?
 
 то в Ѕожьи знамень€ не верит? “аких постигнет их удел,
ѕадет из  ниги он, где запись всех совершенных ими дел.
 
 огда придут посланцы Ќаши, чтоб завершить их жизней час
ѕришельцы спрос€т: Ђ√де кумиры, обожествленные у вас?ї
 
ѕосланцам скажут: Ђѕотер€лись, их перед нами больше нетї,
» о неверии сказавших такой поведает ответ.
 
» повелит —оздатель: Ђ¬ плам€ войдите, к участи своей,
—реди народов, бывших прежде, в собранье духов и людей!ї
 
» каждый раз, в огонь вступа€, один другого проклинал.
 огда они сошлись в геенне, народ народу попен€л:
 
Ђќ Ѕоже! —били нас вот эти сыны греховные земли,
ƒвойную огненную муку им в наказание пошли!ї
 
Ч      Ђƒвойна€ Ч каждому, который пренебрегал ћоим путем, Ч
¬зывавшим ÷арь миров ответил, Ч но вы не знаете о том!ї
 
Ќарод, который порицали, его ругавшему сказал:
ЂЌет преимущества пред нами у вас, вам Ѕог его не дал.
 
“ак вы теперь вкусите муку за то, что раньше обрели!ї
ƒа, тем, которые гордились и ложью знамень€ сочли,
 
√отово бедствие: закрыты пред ними горние врата,
» не срывать им райской дани с благоуханного куста,
 
ѕока свободно не проникнет верблюд в игольное ушко.
“ак воздаем неверным душам, чье прегрешенье велико!
 
√еенна им постелью служит, над ними Ч вечный слой огн€.
“ак воздаю несправедливым, не убо€вшимс€ ћен€!
 
Ќо те, кто знамени€м вер€, творили добрые дела Ч
Ќавеки в райское жилище их Ќаша милость привела.
 
ƒуше лишь то, что ей по силам, ее —оздатель поручил
» все ќн вынул, чем когда-то себ€ безгрешный огорчил.
 
—тру€тс€ райские потоки, толкует праведных семь€:
Ђ’вала “ворцу,  оторый вывел нас в эти горние кра€!
 
Ѕез Ѕога нам сюда не выйти! ѕришли посланцы от Ќего,
явили истину, сказали устами Ѕога своего:
 
Ђ¬ам Ч этот рай, в наследство данный за ваши добрые дела!
–ука √осподн€ вам за благо блаженство высшее дала!ї.
 
  жильцам огн€ из райской дали слова жильцов ее дошли:
Ђћы в нам обещанном от Ѕога св€тую истину нашли,
 
ј вы?ї Ч Ђ» мыї, Ч пришло из ада. “огда глашатай возгласил:
Ђѕрокл€тье √оспода Ч неверным, вожд€м и слугам темных сил,
 
“ропу они кл€нут √осподню, влекут от этого пути                       
» в жизнь гр€дущую не вер€т. —пасень€ грешным не найти!ї
 
«авесой плотной от геенны сады блаженств отделены,
» на преграду всход€т люди, которым признаки видны.
 
Ђƒа будет мир над вами!ї Ч слышен под райским небом их привет.
ќни бы в рай войти желали, но в тех садах их нынче нет
 
 огда ж они увид€т плам€, воскликнут слезно в тот же час:
ЂЌе помещай, великий Ѕоже, с людьми неправедными нас!ї
 
» к тем неправедным от этих людей речение дошло
ЂЌи ваше сборище, ни гордость Ч ничто теперь вас не спасло!
 
Ќе вы ли прежде дали кл€тву, не вы ль упорствовали в ней Ч
„то правоверным не окажет —оздатель милости —воей,
 
»м не промолвит: Ђ¬ рай войдите, мужавши в праведных трудах,
Ќе будет страха и печали дл€ вас в божественных садах?ї
 
¬зовут невольники геенны к тем, кто себ€ дл€ ра€ спас:
Ђ¬одой смочите нас, другим ли, чем наделил —оздатель вас!ї
 
Ќо скажут им: ЂЋицо —оздатель от преступивших отвратил,
» воду, и другую влагу ќн лить на грешных запретилї Ч
 
Ќа тех, которые греховно преобратили веру в смех
» в жизни ближней, скоротечной искали призрачных утех.
 
—егодн€ грешников забудем. ¬ грехопадении своем
Ќе так ли все они забыли о т€жкой встрече с этим днем?
 
Ќе так ли нынче и не вспомн€т о том, как в канувшие дни
¬стречали знамени€ Ќаши усмешкой дерзкою они?
 
ћы принесли неверным  нигу, в которой истина дана,
ƒл€ тех, кто верит Ч путь не ложный и милосердие она.
 
Ќеужто люди ждут чего-то сверх толковани€ добра?
 огда придет оно Ч промолв€т его забывшие вчера:
 
Ђѕосланцы Ѕога приносили св€тую истину сюда.
«аступник есть ли нам, который убережет нас от —уда?
 
»ль нас вернут, и будем делать не то, что делали всегда?ї
ќни Ч в убытке. »змышлений в них не осталось и следа!
 
√осподь ваш Ч Ѕог ќн создал небо и землю в шесть великих дней.
ѕотом на троне утвердилс€. ќн всех мудрее и сильней.
 
√осподь повелевает ночи окутать мраком светлый день,
» день торопитс€ к закату, спешит уйти в ночную сень
 
Ћуна и солнце, и созвездь€ покорны Ѕогу своему,
ƒержавной волей властелина ќн погружает их во тьму.
 
” Ѕога Ч власть и созиданье, ќн милосерден и суров.
¬сего превыше ÷арь ¬селенной, благословен √осподь миров!
 
«овите √оспода смиренно Ч и тайно вспомните ≈го!
»з преступающих не любит ¬ладыка “рона никого!
 
«емле расстройства не чините, когда устроена она.
  “ворцу со страхом и надеждой да будет речь устремлена!
 
√осподн€ милость Ч от любого, добро твор€щего, близка,
’валу ст€жает не скупа€, а милосердна€ рука!
 
—оздатель Ч “от,  то посылает пред милосердием —воим
Ѕлагими вестниками ветры тому, кто бедствием гоним,
 
ƒождем беременную тучу когда они сдвигают вдруг;
≈е несем в страну такую, где все безжизненно вокруг,
 
»з тучи влагу источаем, водой выводим каждый плод.
“ак изведем когда-то мертвых! “ы не опомнишьс€ ль, народ?
 
¬ стране хорошей плод восходит по дозволению “ворца,
¬ дурной Ч растени€ бесплодны, к ним не склон€ет Ѕог лица.
 
“ак Ќаши знамени€ вечно распредел€ем дл€ людей,
 огда пред Ѕогом благодарность несут они в душе своей!
         
ѕослали Ќо€ ћы к народу его, и был его совет:
Ђ¬ы поклон€йтесь Ѕогу, люди, Ч вам божества другого нет!
 
Ѕоюсь дл€ вас огромной муки, когда придет великий ƒень!ї
—казала знать: ЂЌо ты блуждаешь, ложь за тобой идет, как теньї.
 
Ч Ђя не блуждаю, Ч Ќой ответил Ч и не ищу от вас даров,
ќ мой народ, я лишь посланец от ѕовелител€ миров.
                 
я вам послани€ √осподни и мой совет передаю.
„его не знаете вы Ч этим “ворец наполнил грудь мою.
 
Ќеужто вы сейчас дивитесь, клон€ к злословию чело,                  
„то к одному из вас от Ѕога напоминание пришло,
 
„тоб убеждал он вас благими, богобо€зненными быть!
Ѕыть может, вы прощенье Ѕожье себе сумеете добыть!ї
 
ќни лжецом его считали, не вер€ Ќо€ ћы спасли                        
» с ним других в его ковчеге, когда мгновени€ пришли.
             
ћы потопили не придавших √осподним знамень€м цены.             
—лепым народом были эти несправедливости сыны! 
                  
  адитам ’уда ћы послали, их брата Ѕыл его совет:
Ђ¬ы поклон€йтесь Ѕогу, люди! ¬ам божества другого нет!
 
”жели вы не захотите богобо€зненными стать?ї
Ќа то ответила надменно ему не веривша€ знать:
 
Ђ“ы неразумием охвачен, ты перед нами дерзко лжешьї.
ЂЌарод, Ч воскликнул ’уд, Ч напрасно ты от мен€ обмана ждешь!
 
я неразумию враждебен, € не ищу от вас даров,
я перед вами лишь посланец от ѕовелител€ миров.
 
я вам послани€ √осподни и свой совет передаю.
—оветник верный, обращаю к живым и чутким речь мою.
 
”жели ныне вы дивитесь, клон€ к молве свое чело,
„то через брата к вам от Ѕога напоминание пришло,
 
„то этот брат своих собратьев √осподним —ловом увещал,
ѕоил надеждой правоверных, несправедливых укрощал?
 
√осподь преемниками сделал вас после Ќоевых людей,
ќн созида€, вас умножил по вышней милости —воей.
 
Ѕлагоде€ни€ √осподни, потоки Ѕожиих щедрот
¬оспоминайте неустанно Ч быть может, счастье к вам придет!ї
 
Ч      ЂЌе дл€ того ли ты €вилс€, Ч они ответили ему, Ч
„тоб мы ушли от отчей веры, молились Ѕогу одному?
 
“ак приведи Ч да все увидим Ч то, чем без устали грозишь,
 огда с обманом ты не дружен и люд€м правду говоришь!ї
 
—лова сомнень€ прозвучали, и ’уд промолвил в тот же час:
Ђ”же и гнев, и мука пали от Ѕога вашего на вас!
 
ќб именах, что ваши предки и вы давали до сих пор,
Ќеужто станете со мною теперь вступать в ненужный спор?
 
“ем именам, у вас живущим, Ѕог доказательства не дал.
ƒождитесь кары! Ѕог желает, чтобы и € ее вам ждал!ї
 
ѕо Ќашей милости ћы ’уда, его приверженцев спасли,
ћы истребили без остатка сынов нечистых той земли Ч
 
“аких, которые ругали √осподни знамени€ там!
ќни, не веру€, смиренно не обращали сердца к Ќам.
 
» к самуд€нам брат их —алих когда-то послан был от Ќас.
ќн своему народу молвил, светильник веры в нем не гас:
 
Ђ¬ы поклон€йтесь только Ѕогу, вам божества другого нет!
» вот свидетельство √осподне, в нем неземной таитс€ свет:
 
¬ерблюдица, творенье Ѕожье, да будет знаменьем дл€ вас Ч
ѕускай она в покое бродит, чтобы ее —оздатель пас,
 
≈е обидеть берегитесь, уймите бешенство свое,
„тобы неслыханна€ мука вас не постигла за нее!
 
Ќе вы ль Ч преемники адитам по воле Ѕожьего ума?
¬ равнинах вы воздвигли замки, а в скалах высекли дома.
 
“ак поминайте милость Ѕожью среди равнин и на скале,
Ќигде нечести€ не сейте, когда идете по земле!ї
 
—просила знать людей незнатных Ч тех, кто уверовал из них
Ђ»звестно ль вам, что —алих послан своим “ворцом
                                                                                               дл€ дел своих?ї
 
» был ответ. Ђћы в это веримї. “огда сказала гордо знать:
Ђј мы не верим! ¬ашей веры не согласимс€ мы прин€тьї.
 
ќни верблюдицу убили, они ослушались “ворца,
ѕотом проговорили: Ђ—алих, не отвращай от нас лица,
 
„то обещал ты нам Ч пожалуй, теперь как раз и приведи,
 огда и впр€мь ты послан Ѕогом, когда не ложь в твоей грудиї
 
» к ним пришло землетр€сенье, не стало ужасу границ,
Ќаутро грешные вельможи в своих дворцах поверглись ниц.
 
ќт павших —алих отвернулс€, и окружил народ его.
Ђ¬ам передал €, Ч он промолвил, Ч посланье Ѕога моего,
 
 
я вам советовал смиренно, чтобы внимал мне сей и тот,
Ќо вы не любите совета и тех, кто вам его даетї.
 
» Ћота ћы послали к люд€м, и силы множили ему
ќн правым гневом пламене€, сказал народу своему:
 
Ђ”жели станете и дальше творить потоки т€жких зол,
¬ которых вас, распутных тварей, никто в мирах не превзошел?
 
¬ас гонит страсть искать не женских Ч желать мужских
                                                                                    покорных тел!
—тыдом дл€ всех определенный переступили вы предел!ї
 
» был ответ его народа Ч никто из них себ€ не спас:
Ђ оль чистоты желают эти Ч да изойдут они от нас!ї
 
—пасли ћы Ћота и семейство, жена осталась позади,
ћы поразили грешных ливнем Ч таков конец дл€ них, гл€ди!
 
Ўуайба Ч брата мадь€нитов ћы к ним отправили от Ќас,
» он сказал, когда де€нь€м его настал урочный час:
 
Ђ¬ы поклон€йтесь Ѕогу, люди, Ч вам божества другого нет!
ѕришло к вам знамение Ѕожье, в нем заключен √осподень свет.
 
» вес, и меру соблюдайте, все люд€м выдайте до дна
Ќе разрушайте порчей землю, когда устроена она.
 
ƒл€ вас так лучше будет, люди, когда вы верите в “ворца,
¬о дн€х земных пройдете мирно до неизбежного конца.
 
» не сидите на дорогах, стрем€сь кривить √осподень путь,
» не стращайте пожелавших к пути √осподнему прильнуть
 
¬ы малолюдны были прежде, но Ѕог числом умножил вас.
 аков же был конец неверных Ч никто из них себ€ не спас!
 
 огда средь вас одни признали то, с чем € послан Ѕогом к вам
ƒругие верить не желают вас увещающим словам Ч
 
“ерпите: некогда меж нами —воим судом рассудит Ѕог.
“ворец Ч —удь€ непревзойденный, и милосерден ќн, и строг!
 
Ќа то сказала знать надменно, своей довольна€ судьбой:
Ђ“еб€, Ўуайб, от нас изгоним и тех, кто верует с тобой.
 
»ли вернешьс€ к нашей вере, она Ч спасение твоеї.
¬оскликнул он: Ђ огда бы даже мы ненавидели ее?
 
√осподь оболган был бы нами, когда бы мы вернулись к ней,
¬едь нам послал освобожденье ќн от ее лихих сетей.
 
Ќам не пристало возвращатьс€, когда того не хочет Ѕог.
ќн знает все, свидетель зоркий всех человеческих дорог!
 
» на Ќего мы положились, и перед Ќим склон€юсь €:
–еши меж нами и народом, “ы Ч наилучший —уди€!ї
 
—казала знать простому люду, преобратив те речи в смех:
Ђ огда пойдете за Ўуайбом, убыток вас постигнет всехї.
 
Ќо вот пришло землетр€сенье, не стало ужасу границ,
Ќаутро грешные вельможи в своих чертогах пали ниц.
 
Ћжецом назвавшие Ўуайба Ч как будто не было их там!
 то обвин€л во лжи Ўуайба Ч тот потерпел убыток сам!
 
Ўуайб от павших отвернулс€, и окружил народ его.
Ђя передам вам, Ч он промолв€т, Ч посланье Ѕога моего,
 
—таралс€ € дл€ вас усердно совет правдивый подавать,
» как же нынче о народе мне о неверном горевать?ї
 
ѕророков слали ћы в селень€ и р€дом бедстви€ текли
ƒл€ живших там Ч в себе, быть может, они смирение б нашли!
 
ћы замен€ли злое благом, прощали грешные дела Ч
» к люд€м шло успокоенье, их беззаботно речь текла.
 
Ђ  предтечам тоже приходили беда и счастье, дива нетї.
ћы настигали их внезапно, им становилс€ мраком свет,
 
 огда бы жители селений бо€лись вышнего “ворца,
«емли, небес благословень€ ћы б опустили в их сердца.
 
Ќо нет, они считали ложью к ним обращенный Ѕожий стих
» ћы за их приобретенъ€ десницей зло схватили их!
 
Ќеужто были в тех селень€х надеждой жители полны,
„то Ќаша €рость их не сыщет, когда они вкушают сны?
 
”жели в жител€х селений жила уверенность, во всех,
„то Ќаша €рость их минует в мгновень€ утренних утех?
 
ќни ль имели безопасность пред внешней хитростью “ворца?
“е в безопасности, какие все потер€ли до конца!
 
”жель не €влено потомкам: когда желал бы их “ворец,
«а их грехи ќн запечатать сумел бы уши их сердец!
 
ќ тех селени€х старинных тебе сегодн€ говорим.
ѕосланцы к люд€м приходили, €вл€ли знамени€ им,
 
Ќо, оболгавши это, люди потом не верили в “ворца.
“ак запечатаны ¬севышним несправедливые сердца!
 
ћы договора не сумели у большинства из них найти,
Ќо ћы нашли их на распутном, на непрощаемом пути.
 
Ѕыл ћоисей затем отправлен, когда настал урочный час.
ќн фараону и вельможам представил знамень€ от Ќас.
 
ќни же знамень€ отвергли, те не коснулись их сердец.
“ак посмотри Ч каков распутных, превознос€щихс€ конец!
 
Ђќ фараон! я послан Ѕогом, Ч сказал владыке ћоисей Ч
ћне говорить о Ѕоге правду судьбой указано моей.
 
ќт Ѕога знаменье €вл€ю дл€ вашей царственной земли:
—ынов »зраил€ со мною своим веленьем отошли!ї
 
ќтветил царь: Ђѕередо мною, когда ты правду говоришь,
ƒоставь мне знаменье √осподне, тебе тогда поверю лишь!ї
 
» ћоисей метнул свой посох, и Ч вместо палки вьетс€ змей,
» Ч руку вынул чистой, белой и невредимой ћоисей.
 
Ђ олдун изр€дный! Ч фараону проговорила слово знать. Ч
“еб€, наш царь, конечно, хочет он из твоей земли изгнатьї.
 
Ч      Ђ акой совет вы мне дадите?ї Ч спросил у знати фараон.
» был ответ: Ђ≈му и брату да будет срок тобой продлен,
 
ѕо городам отправь посыльных, те Ч да объ€в€т колдунам,
»з этих Ч всех искусных в деле да приведут к тебе и к намї.
 
» колдуны проговорили, когда вступили в царский дом:
Ђ оль победить сумеем в споре, дл€ нас награда будет в томї
 
Ч      Ђƒа, Ч фараон сказал, услыша как обещанье слово их, Ч
» вам тогда готово место среди советников моих!ї
 
—казали гости ћоисею: Ђћетни Ч иль мы метнем сейчас!ї
ќтветил смело он: ЂЅросайте вы припасенное у вас!ї
 
» бросив, те околдовали глаза свидетелей своих,
ѕерепугали и великим то колдовство €вилось их.
 
Ђ—вой посох брось!ї Ч ћы ћоисею рекли, и бросил он его,
» поглотил тот посох сразу все, что кидали до того.
 
» про€вилось, и восстало √осподней правды торжество,
», люд€м ложными предстали дела неверных, колдовство.
 
ѕришло к неверным пораженье, уничижение пришло,
» колдуны смиренно пали, склонилось каждое чело.
 
Ђƒа, в Ѕога вашего мы верим, о, ћоисей и јарон, Ч
ќни сказали, Ч пусть возвышен хвалой великой будет ќн!ї
 
ј фараон промолвил грозно тем побежденным колдунам:
ЂЌо вы уверовали прежде, чем € позволил это вам!
 
“еперь € вижу: вы преступно желали хитрость совершить,
„тоб обезлюдить этот город, чтобы его опустошить!
 
Ќо вы узнаете! я накрест вам руки, ноги отрублю,
ѕотом расп€ть вас поголовно € на крестах своих велю!ї
 
“е отвечали: Ђ’валим Ѕога и обращаемс€ к Ќему!
“ы мстишь за то, что мы отвергли в своих сердцах былую тьму,
 
„то наша вера Ч в Ѕожьи знаки, другой не надо никакой.
ѕролей на нас терпенье, Ѕоже, и всех в смиреньи упокой!ї
 
»з фараонова народа сказала знать: Ђѕремудрый царь!
”жель оставишь без внимань€ ты ћоисе€? √осударь,
 
”жель ему с его народом ты дашь неверие растить?
ѕотом теб€, твои св€тыни он сможет по ветру пустить!ї
 
Ч      Ђ” них сынов мы уничтожим, в живых оставим только жен!
Ћюдей мы этих одолеем!ї Ч на то ответил фараон.
 
ј ћоисей, посланец Ѕожий, сказал народу своему:
Ђѕросите помощи у Ѕога Ч принадлежит земл€ ≈му.
 
ѕеред рабом, ≈му угодным, ее ќн может простереть.
Ѕогобо€зненным Ч награда, теперь же нужно вам терпетьї.
 
Ќо возразили: Ђ—колько можно неволей т€жкой мучить нас?
» до теб€ нас обижали, обиды дл€тс€ и сейчасї.
 
ј ћоисей сказал: ЂЅыть может, погубит вашего врага
“ворец миров Ч ≈му свобода благочестивых дорога, Ч
 
Ѕыть может, ќн потом захочет, чтобы земл€ дл€ вас цвела,
«атем на ваши ќн посмотрит разнообразные дела!ї
 
» ћы наслали на ≈гипет неурожайные года,
ƒохнуло голодом Ч быть может, они б опомнились тогда!
 
 огда приходит к люд€м благо, они считают: это Ч им.
 оснетс€ зло Ч его припишут и ћоисею, и другим.
 
¬ полете птиц ответа ищут. Ќо миром птиц владеет Ѕог.
ƒа! Ѕольшинство из них не знает к такому знанию дорог!
 
Ђ“ы сколько знамений ни €вишь, Ч толкуют люди много лет, Ч
„тоб нас пленить, а в наших душах твоим рассказам веры нет! 
 
ѕотоп и вшей, голодных вечно, и саранчу, и жаб, и кровь Ч        
“акие знамени€ люд€м послали ћы и вновь, и вновь, 
                
Ќо возгордились и предались они греховности своей.                  
 огда пришла в ≈гипет кара, там прозвучало: Ђћоисей! 
            
√л€ди Ч отравленную влагу мы ныне пьем из горьких чаш!        
“ы своего зови к нам Ѕога, как договор дозволил ваш!
 
¬ теб€ уверуем, как только от нас возмездье отведешь.
“огда израилево плем€ ты на свободу уведешьї.
 
 огда ж ћы кару отложили до срока, данного дл€ них,
Ѕежали прочь от обещаний они торжественных своих.
 
ћы отомстили: в море грозном их потопили ћы за то,
„то Ќаши знамени€ люд€м они считали за ничто!
 
 оторых слабыми считали Ч ћы этим люд€м низвели                
«емли востоки, даровали ћы им и запады земли.
                       
» землю ћы благословили. “ак над »зраил€ детьми
—вершилась речь “ого,  то правит и небесами, и людьми:
 
ќни немало претерпели! » в той стране греховной тьмы,
„то фараон с народом строил Ч то превратили в пепел ћы!
 
»зраильт€н ћы через море благой десницей провели,
  народу, чтившему кумиров, они, усталые, пришли.
 
» ћоисей услышал слово от соплеменников своих:
Ђ“ы сделай бога нам Ч такого, какой красуетс€ у нихї.
 
Ч      ЂЌевежды вы! Ч он им ответил Ч —в€тыни грешников падут
” тех людей Ч дела пустые, найдет их гибель там и тут!
 
”жели бога кроме Ѕога теперь искать начну дл€ вас,
 огда —оздатель над мирами вас превознес и дивно спас?ї
 
—пасли ћы вас от злого рода, где был владыкой фараон,
—ынов там ваших убивали, в живых остав€ только жен,
 
¬ас т€жко мучили и было над вами душно, и темно
ќт Ѕога вашего большое вам испытанье в том дано!
 
Ќочей ћы тридцать обещали дл€ ћоисе€. “о прошло,
» дес€тью ћы завершили ему открытое число.
 
» срок исполнилс€ √осподень, и было сорок в нем ночей,
» ћоисей промолвил брату, струилс€ ток его речей:
 
Ђ“ы, јарон, мен€ надежно в моем народе заступи,
”строй пор€док, на дорогу несправедливых не ступиї.
 
 огда к назначенному Ќами €вилс€ сроку ћоисей
ћы беседу с ним имели, он в простоте сказал своей:
 
ƒай на “еб€ взгл€нуть мне, Ѕоже!ї » ћы ответили ему:
Ќас не увидишь, лицезренье не нужно Ѕогу твоему.
 
Ќо посмотри на гору: если она не сдвинетс€ Ч тогда,
—лед€ раскрытыми глазами, ты Ќас увидишь без трудаї.
 
 огда √осподь горе открылс€, ќн обратил ее во прах,
» ћоисей упал, сраженный, в его душе простерс€ страх.
 
ѕотом, очнувшись, он воскликнул: Ђ“ебе, ћогучему, хвала!
—реди людей € первый верю в “вои великие дела!ї
 
» Ѕог ответил ћоисею: Ђя пред людьми теб€ избрал,
„тоб слово Ѕожье и послань€ ты перед ними простирал.
 
Ѕери же то, что я дарую, ћоим стихом наполни грудь
» прославл€й дела √осподни, и благодарен вечно будь!ї
 
ћы начертали на скрижал€х и заповедали ему
ќ том и этом увещанье и разъ€сненье ко всему.
 
¬озьми скрижали твердой дланью и собери людей своих Ч
ƒа письмена читают эти, да примут лучшее от них!
 
я вам пристанище греховных, несправедливых покажу!
ќт Ѕожьих знамений всевечно я горделивых увожу!
 
”вид€ знамение, эти не вер€т €сному ему,
”вид€ правый путь Ч не вступ€т, а погружаютс€ во тьму,
 
ѕримет€т ложный Ч этот сразу себе дл€ шестви€ возьмут.
ѕри этом знамений √осподних те гордецы не признают.
 
ќ те. которые считали изобретеньем лжи и зла
¬торую жизнь и Ѕожьи знаки! »х обесплодились дела.
 
“аким, которые в распутстве влекли свои земные дни,
”жель воздастс€ за другое, чем то, что делали они?
 
 огда отсутствовал в народе, встреча€ Ѕога, ћоисей Ч
“ельца мычавшего построил строптивый стан его людей.
 
ќни ужели не видали, что смысла нет в творенье том:
“елец речей не водит с ними, их не ведет пр€мым путем!
 
ќни неправедными были, соорудив себе тельца.
 огда удар им пал на руки и увидали их сердца,
 
„то заблудились Ч прошептали: Ђ огда не смилуетс€ ќн,
 оль не простит нам наш —оздатель, постигнет нас пр€мой урон!ї
 
 огда к народу возвратилс€ из дальних странствий ћоисей,
ѕроговорил он им во гневе, промолвил в горести своей:
 
Ђ”жасно то, что совершили вы без мен€, рабы тельца!
”жель торопите, слепые, вы повеление “ворца?ї
 
—крижали бросил он, а брата рывком за голову схватил
» потащил к себе, и вопли он укоризны испустил:
 
Ђћой зов сочли бессильным люди, о чадо матери моей!
ћен€ едва ль не убивает собранье грешное людей!
 
¬рагам √осподним на потеху мен€ оплошно не срами,
ћен€ и грешников заблудших, несправедливых Ч разойми!ї
 
≈ще сказал: Ђ» мне, и брату сегодн€, √осподи, прости!
“ы нас помилуй Ч милосердней “еб€ вовеки не найти!ї
 
  таким, которые, устроив себе тельца, к нему бредут Ч
» униженье в здешней жизни, и гнев от √оспода придут!
 
“ак воздаем за измышлень€ греховным жител€м земли!
Ќо те, которые грешили и с пока€нием пришли,
 
ѕриникли к вере Ч да узнают: богат прощением “ворец,
ќн милосерден, твой —оздатель, дл€ преклонившихс€ сердец!
 
 огда покинул ћоисе€ пал€щий гнев, он тут же вз€л
—крижали. ¬ их письме Ч дорога пр€ма€, Ѕог ее послал,
 
¬ тех письменах раскрыта милость, си€нье горнего венца
Ѕогобо€зненным, смиренным рабам великого “ворца.
 
» ћоисей пошел к народу и семь дес€тков отделил
ћужчин и женщин Ч из-за срока, который Ѕог определил
 
 огда сошла гроза на плем€, он преклонилс€. ЂЅоже мой!
 огда б желал “ы жизни этих, то погубил бы их со мной.
 
Ќо неужели “ы погубишь перед “обой простертых нас
«а то, что жившие меж нами глупцы творили вс€кий час?
 
Ќет, на земле живущим люд€м “ы испытание даешь,
 ого захочетс€ Ч сбиваешь с пути, угодного Ч ведешь.
 
“ы Ч покровитель наш. ѕомилуй, по милосердию прости!
—реди дарующих прощенье “еб€ прекрасней не найти!
 
» в этой жизни, и в гр€дущей благое дело запиши
«а нами: мы к тебе воззвали дл€ очищени€ души!ї
 
“ворец сказал: Ђ ого желаю, того бичом настигну я,
» все миры объемлет милость животвор€ща€ ћо€!
 
Ѕогобо€зненным и щедрым, которым благо приношу,
» Ѕожьи знамени€ чтущим я эту милость запишу!
 
я запишу ее идущим вслед за посланником от Ќас,
«а тем пророком простодушным, кого они во вс€кий час
 
Ќайдут в ≈вангелии, “оре. ќн побуждает их к добру,
ќт злоде€нь€ отвращает Ч оно дл€ них не ко двору.
 
ƒозволив блага, прочь уводит пророк людей от дел дурных
» расторгает он оковы, недвижно бывшие на них
 
”спех у √оспода имеют Ч не потревожит их беда Ч
¬се те, которые пророку смиренно верили всегда,
 
≈му поддержкой помогали -Ч он злобой недругов гоним Ч
» потекли за горним светом, который был ниспослан с ним!ї
 
ѕромолви: ЂЋюди! я Ч посланник, мен€ √осподь отправил к вам.
«емли миры ≈му подвластны, ќн Ч повелитель небесам.
 
Ќет божества помимо Ѕога! » жизнь, и смерть Ч в ≈го руках!
“ак приникайте к вере правой и перед Ѕогом знайте страх,
 
» верьте Ѕожьему посланцу Ч в нем вера чиста€ жива,
» без лукавства верит в Ѕога пророк и в Ѕожий слова.
 
«а ним идите Ч прегрешень€ не обрести в движенье том.
Ѕыть может, вы, услышав это, пойдете правильным путем!ї
 
Ѕыла в народе стародавнем, где проповедал ћоисей,
ќдна община Ч справедливость всегда господствовала в ней.
 
Ќарод разъ€ли на двенадцать колен ћы в канувшие дни,
ƒвенадцать там народов стало и жаждой мучились они.
 
Ђѕо камню пусть ударит посох!ї Ч от Ќас услышал ћоисей
ƒвенадцать струй тогда он высек чудесной палицей своей,
 
» все народы знали место дл€ напоень€ своего.
Ќо, это плем€ напоивши, ћы не оставили его!
 
»з облаков к ним пала манна, потом сошли перепела.
ѕитайтесь благами, которым не назначали ћы числа,
 
 акими вас ћы наделили, и сострада€, и люб€!
ќбид от вас ћы не имели, но вы обидели себ€!
 
Ч      »м было слово: Ђ“ут селитесь, распространитесь далеко,
¬кушайте все, что захотите и говорите: Ђ ак легко!ї
 
—клон€€сь ниц, под свод войдите Ч и ћы прощение дадим,
¬аш грех забудем и твор€щим добро сторицей воздадим!ї
 
Ќесправедливые то слово другим речением смели,
» ћы за их несправедливость к ним наказание свели.
 
—проси у них о том селенье у благодатных вод морских:
¬сплывали рыбы по субботам, и люди зла ловили их,
 
—убботний праздник наруша€! ј рыба в день другой не шла.
“ак посылаем испытанье за нечестивые дела!
 
ќдни другим рекли в народе, где проповедал ћоисей:
Ђ«ачем, скажите, неотступно вы увещаете людей,
 
 оторым Ѕог назначит гибель или страдание пошлет?ї
Ђƒл€ оправдань€ перед Ѕогом, Ч им отозвалс€ сей и тот,
 
Ч      » может быть, они сумеют богобо€зненными быть!ї
 огда о тех напоминань€х случилось грешникам забыть,
 
¬сех увещавших, уводивших от злоде€ний Ч ћы спасли
» в наказанье нечестивым крутую муку низвели.
 
 огда в запретное безумцы вошли, не веда€ стыда Ч
Ђ¬ы обезь€нами предстаньте!ї Ч ћы повелели им тогда.
 
“вой Ѕог воззвал: ЂЌесправедливым, несущим зло гр€дет беда Ч
ѕошлю я тех, кто будет мучить их до ѕоследнего —уда!ї
 
√осподь не медлит с наказаньем, ќн сокрушителен и скор,
» милосердием си€ет и всепрощеньем Ѕожий взор.
 
Ћюдей народами не ћы ли распределили по земле?
»звестны праведные души и закосневшие во зле.
 
ƒобром и злом, бедой и благом я человека испытал,
Ѕыть может, люди примут —лово, чтоб каждый верующим стал!
 
» унаследовали  нигу от ранних поздние умы,
» преход€щее хвата€, они рекли: ЂЅезгрешны мы!ї
 
Ђѕроститс€ нам!ї  огда бы снова к ним скоротечное пришло,
» перед этим бы склонили они покорное чело.
 
”жель не прин€т ими €сный, хранимый  нигою завет,
„то говорить о Ѕоге правду дл€ них дано, другого Ч нет?
 
ќни-то  нигу изучали! Ѕогобо€зненному там,
¬ раю жилище всех прекрасней! Ќе образумитьс€ ли вам?
 
 то  ниги держитс€ св€щенной, усердно молитс€ Ч дл€ них
ћы никогда наград не губим ниспосылаемых —воих.
 
 ак тучу, гору колебали ћы над греховною толпой.
ќни подумали, что глыбой она падет на них слепой.
 
“вердите €вленное в  ниге, о нем желайте вспоминать,
“огда сумеете, быть может, богобо€зненными стать!
 
»з плотских спин сынов јдама потомство люд€м Ѕог извлек,
»х на свидетельство подвигнул, когда тому €вилс€ срок:
 
ЂЌе я ли ваш √осподь?ї —казали: Ђƒа, только “ыї, Ч чтобы потом,
¬ ƒень воскрешень€ вы не лгали: Ђј мы не думали о томї.
 
»ли, быть может, не сказали' Ђ¬едь наши предки до того
Ќе одному “ворцу молились, искали равных дл€ Ќего,
 
ј мы не больше, чем потомки, мы не ответчики за них.
”жели, Ѕоже, нас погубишь за дело грешное других?ї
 
“ак €сно знамени€ Ќаши ћы излагаем искони
ѕеред людьми Ч поймут, быть может, и обрат€тс€ к Ќам они!
 
“ы прочитай им весть об этом, кто Ќаши знамень€ ст€жал,
ѕотом от них отворотилс€ и малодушно убежал.
 
» за собой повлек такого бессонный недруг Ч сатана,
ќн стал блуждать. Ќеотвратима и велика его вина!
 
 огда бы ћы желали Ч им€ превозносили бы его.
Ќо он избрал земные страсти, не вид€ больше ничего
 
ѕодобен псу такой неверный: собака высунет €зык,
 оль на нее ты нападаешь иль от нее отводишь лик
 
¬от это Ч притча о винивших √осподни знамень€ во лжи,
Ќад ней, быть может, поразмысл€т. »м эту притчу расскажи!
 
—читали знамени€ ложью среди племен в былые дни.
ѕример таких людей ужасен: себ€ обидели они!
 
 огда ведет √осподь Ч ведомый идет по правому пути,
 ого сбивает ќн Ч убыток дано таким приобрести.
 
Ћюдей и гениев немало дл€ ада ћы произвели:
” них сердца не понимают речений неба и земли,
 
Ќе слышат уши и предметов не различают их глаза,
ќни Ч как скот, блуждают больше, чем захудала€ коза
 
ќни посланцу не внимают, они безумствуют в страст€х,
ƒо срока чужды им смиренье, перед √осподней карой страх.
 
Ћовите Ѕога именами, ≈го прекрасны имена,
» тех отвергните, которым о Ѕоге правда не дана Ч
 
ќни от истины уход€т, вступают в спор об именах.
«а их дела когда-то будут они повержены во прах!
 
ќдин из Ќами сотворенных народ земли душой открыт:
¬едет он истиной и ею он справедливое творит.
 
ј тех, кто знамени€ Ѕожьи во лжи старалс€ обвин€ть,
ћы низведем, а уж откуда Ч не доведетс€ им узнать.
 
ƒана отсрочка преступившим: Ѕог нескончаемо хитер.
Ќеужто люд€м не размыслить, не убедитьс€ до сих пор Ч
 
“оварищ их Ч не одержимый, он увещатель только им! «
а что же, к истине зовущий, он порицаем и гоним?
 
”жель не думают о власти над небесами и землей,
ќ том, что создал ÷арь ¬селенной, вознаграждаемый хвалой,
 
ќ том, что, может быть, незримо их приближаетс€ предел?
Ќо после этого, чему же народ поверить бы хотел?
 
 ого √осподь собьет с дороги, тому вожд€ другого нет,
ќн обречен скитатьс€ слепо по бездорожью черных лет.
 
“еб€ о „асе вопрошают: когда же €корь бросит он?
ќтветствуй: Ђ«нанием об этом один ¬севышний умудрен.
 
 огда-то тайну Ѕог откроет. ѕовсюду т€жек этот „ас,
Ќад вами он внезапно гр€нет и призовет к расчету васї.
 
“еб€ о „асе вопрошают Ч как будто ты осведомлен!
ќтветствуй: Ђ«нание Ч у Ѕога, ќдин о „асе знает ќн,
 
ќдин лишь Ѕог назначить волен —воим творень€м тайный срок,
Ќо большинство людей не знает, что Ѕог Ч единственный знатокї,
 
Ђя ни вреда, Ч скажи, Ч ни пользы себе доставить бы не смог,
 огда послать мне то ли, это не пожелал бы мудрый Ѕог.
 
 огда бы мне о скрытом ведать, когда б оно в мен€ вошло Ч
я бы себе умножил блага, ко мне бы путь забыло зло.
 
Ќо € Ч смиренный увещатель, € Ч вестник истины средь вас
ƒл€ тех, кто верует меж вами в неотвратимый грозный „ас!ї
 
√осподь ваш Ч “от,  то из единой души когда-то создал вас,
»з той души воздвиг супругу, чтобы общень€ дух не гас.
 
 огда чета соединилась, блаженно дева понесла:
Ќеслышно зреюща€ ноша сперва не т€жкою была
 
 огда же т€гость наступила Ч гр€дущих дней немую тьму,
Ѕор€ молитвою, супруги воззвали к Ѕогу своему:
 
Ђ“ебе мы будем благодарны сейчас и много дней спуст€,
 огда “ы праведность опустишь в новорожденное дит€!ї
 
ќни устроили кумиров, едва ќн праведное дал,
—казали: эти даровали то, что —оздатель даровал.
 
Ќо Ѕог превыше всех кумиров! ”жели став€т р€дом с Ќим
Ќе созидающих Ч творень€ могучий дух неведом им!
 
—амих кумиров сотворили, божкам себ€ не превозмочь:
—воим поклонникам бессильны, как и себе, они помочь.
 
  пути пр€мому их зовите Ч они за вами не пойдут.
¬ам все равно: смолчите или взовете к ним и там, и тут.
 
 ого зовете, кроме Ѕога, те Ч вам подобные рабы!
 оль вы правдивы Ч пусть ответ€т кумиры вам на все мольбы!
 
Ѕожкам известны разве пары ход€чих ног, берущих рук,
ќчей, чтоб можно было видеть, ушей, куда вникает звук?
 
—кажи: ЂЅожков своих зовите в глухой ночи, при свете дн€,
» не давайте мне отсрочки, гоните козни на мен€!
 
√осподь великий мне поможет. ќн  нигу мудрую низвел,
ќн душам праведным пособник, ќн очищает их от зол.
 
ј те, кого помимо Ѕога зовете праздно много лет,
—ебе и вам помочь не могут, у истуканов силы нетї.
 
Ѕожков зовешь к пути пр€мому Ч им не слыхать. »м все равно
¬от на теб€ они и смотр€т, но им увидеть не дано.
 
¬ину прощай великодушно, людей ко благу побуждай
» от невежд многоречивых себ€ повсюду ограждай!
 
 огда постигнет наущенье теб€ от злого сатаны,
»щи убежища у Ѕога: ≈му все умыслы видны.
 
 огда видение от беса к богобо€зненным падет,
ќни о Ѕоге вспоминают, и зоркость их не обойдет.
 
Ќо их собрать€ вечно жаждут в них заблуждение продлить,
Ќе отстают от правоверных, влекут греха за ними нить.
 
 ак только знамений √осподних не €вишь грешникам Ч тогда
ќт них услышишь: Ђќ когда бы ты их сумел собрать сюда!ї
 
—кажи: Ђѕоследователь верный, € тем единственным водим,
„то в откровении мне Ѕогом ниспосылаетс€ моим.
 
“о Ч доказательства пр€мые от Ѕога вашего дл€ вас
» милосердие с вождением дл€ тех, кто верой душу спас!ї
 
 огда  оран читают громко, внимайте Ѕожиим словам,
’ран€ молчание Ч быть может, от Ѕога милость будет вам!
 
¬ душе с покорностью и страхом ÷ар€ ¬селенной вспоминай,
Ќе будь небрежным, слов беспечных неосторожно не рон€й,
 
Ќо тихим зовом днем и ночью ты им€ √оспода почти,
¬сегда стремись по милосердно тебе открытому пути.
 
 ому даровано служенье ÷арю и Ѕогу твоему Ч
Ќе возгордились те, а служат и поклон€ютс€ ≈му
 

 
—”–ј 8:
ƒќЅџ„ј
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 
“еб€ о добыче они вопрошают, пророк.
ѕромолви, когда дл€ ответа исполнитс€ срок:
 
Ђќна Ч досто€ние Ѕога, и, кроме того,
Ћюба€ добыча Ч владенье посланца ≈го.
 
“ак Ѕога страшитесь, да будет пор€док у вас,
» каждый, кто верою душу очистил и спас,
 
ѕускай повинуетс€ Ѕогу, посланцу ≈го
» больше другого себе не берет ничего!ї
 
„ье сердце изведало страх, помина€ “ворца Ч
Ћишь тот правоверен, очистил себ€ до конца.
 
 ак только читаютс€ знамень€ Ѕожьи таким,
ћужа€, растуща€ вера €вл€етс€ к ним.
 
ќни полагатьс€ на Ѕога хот€т своего,
—миренно сто€т на молитвах во славу ≈го
 
» дел€тс€ щедро они досто€ньем своим,
 оторое ћы даровали склонившимс€ им.
 
¬от эти Ч действительно вер€т. ƒл€ праведных дел
Ќаграда √осподн€ Ч прощенье и добрый надел,
 
“акой, как мгновенье, когда ¬семогущий, люб€,
— великою истиной вывел из дома теб€.
 
ј некие люди Ч их будто влекли на убой! Ч
¬оп€, препирались об истине €сной с тобой.
 
»з двух ополчений одно вам √осподь обещал.
„тоб лишнею силою в нем вас “ворец не смущал
 
Ќе вы ли хотели? Ќо толпы неверных отсечь
∆елает √осподь, исторга€ правдивую речь
 
ƒа истина крепнет, а лжи да приходит конец,
’оть было бы то ненавистно дл€ грешных сердец!
 
¬ы к вашему Ѕогу взывали о помощи. ќн
ќтветил, от —лова ≈го заси€л небосклон:
 
Ђя тыс€чью ангелов помощь взывающим дам,
ќдин за другим снизойдут непорочные к вам!ї
 
—частливою вестью то сделала вол€ “ворца,
„тоб радостью той успокоились ваши сердца.
 
¬едь помощь Ч от Ѕога, другого помощника нет,
» в Ѕоге си€ет величь€ и мудрости свет!
 
—оздатель, чтоб вам показатьЧ не злодействует ќн,
Ќизводит на вас беззаботный целительный сон
 
Ќебесные воды не вам ли от Ѕога даны,
„тоб вас милосердно очистить от зла сатаны,
 
„тоб ваши стопы утвердить, подкрепивши сердца?
ƒа будет меж вами незыблема вера в “ворца!
 
”слышали ангелы —лово от √оспода их:
Ђя с вами, усильте рабов правоверных ћоих!
 
¬ сердцах нечестивцев я страх поселю, и таких
¬ы бейте по ше€м и пальцам, помучайте их!
 
“акое Ч за то, что испивши греха своего,
ќт Ѕога они отошли и посланца ≈го!ї
 
 то Ѕога забыл и посланника Ѕожьего Ч он
ƒа помнит: великий √осподь в наказанье силен!
 
¬кусите угрозу и то, что не будет разлук
” полчищ неверных с объ€ть€ми огненных мук!
 
 то верует в Ѕога! ”вид€ неверных отр€д,
„то грозен и лих Ч не бегите трусливо назад!
 
 то всп€ть побежит Ч не к собрать€м, вступающим в бой,
Ќе ради уловки врагу в пораженье любой Ч
 
“акого настигнет √осподень пылающий гнев,
“аких ожидает геенны распахнутый зев!
 
Ќеверных не ты, а —оздатель с дороги сметал,
¬ них стрелы не ты, а великий —оздатель метал,
 
∆елал правоверных ќн тем хорошо испытать.
ќн слушает остро и все ќн сумеет узнать!
 
«апомните это Ч чтоб вам ¬семогущий помог Ч
» то, что все умыслы делает слабыми Ѕог!
 
¬ы жарко взывали, просили победы у Ќас,
» вот он €вилс€, победы дарованный час.
 
”держитесь Ч лучше дл€ вас. ј в объ€ти€ тьмы,
  былому вернетесь Ч тогда уж вернемс€ и ћы!
 
Ќесметными станете Ч а ощутите конец:
¬сегда с правоверными, с ними одними “ворец!
ќ те, кто уверовал в Ѕога, “ворца своего!
¬сегда повинуйтесь ≈му и посланцу ≈го!
 
ќт Ѕожьего —лова себ€ не давайте отвлечь,
 огда перед вами струитс€ посланника речь!
 
Ќе будьте подобны сказавшим дл€ тех и других:
Ђћы слышали речиї, Ч а сами не слушают их.
 
ѕред Ѕогом у худших животных особа€ стать:
√лухие, немые, кому ничего не пон€ть.
 
 огда бы увидел —оздатель достойное в них Ч
»м слух даровал бы, одно из дарений —воих.
 
Ќо если бы слышать животные эти смогли,
ќт Ѕога поспешно они бы тогда отошли.
 
ќ те, кто уверовал! ƒайте ответ своему
“ворцу и посланцу ≈го! ѕризывает к тому
 
ѕосланник небес, что любых оживл€ет из вас:
ќн хочет, чтоб свет ни в единой душе не погас.
 
Ќаходитс€ меж человеком и сердцем его
“ворец Ч и придете ко трону “ворца своего!
 
—облазна страшитесь Ч не только у грешников он
» знайте: великий √осподь в наказанье силен!
 
ƒа вспомните: были вы слабы, ваш узок был круг,
¬ы вечно бо€лись, что будете схвачены вдруг.
 
Ќо Ѕог вам убежище дал и поддержку дл€ вас.
Ѕыть может, ≈му благодарность пошлете сейчас?
 
ќ те, кто уверовал! Ќе сотворите измен
“ворцу и посланцу вдали от родительских стен:
 
“огда предадите пророка Ч но в миге св€том
ƒоверен он вам, и вы знаете точно о том!
 
Ѕогатство и дети Ч всегда испытанье дл€ вас.
Ќаграду великую Ѕог правоверным припас.
 
ќ те, кто уверовал!  оль убоитесь “ворца,
ƒобро ото зла отличать ќн научит сердца,
 
ќчистит ќн вас от нечистых де€ний, простит.
√осподь милосерден, ќн верных ≈му защитит!
 
”мыслили дело худое, и слуги и знать:
“еб€ задержать ли хот€т, умертвить ли, изгнать.
 
’итр€т нечестивые, но и —оздатель хитер,
ќн больше других на великие хитрости скор!
 
 ак только читаютс€ знамень€ Ѕожьи Ч тотчас
Ќеверные молв€т: ЂЌе новое это дл€ нас.
—казали б мы то же, когда бы хотели, давно.
ћы слышали это, рассказы былого оно!ї
 
» так добавл€ют, Ѕожественных слов не люб€:
Ђ огда это истина, √осподи наш, от “еб€ Ч
 
“ы каменный дождь на селени€ наши пролей,
“ы муку сошли нам по воле суровой своей!ї
 
√осподь не накажет, покуда ты ходишь меж них,
„ита€ народу от Ѕога ниспосланный стих,
 
√осподь не накажет, не станет ќн жизней гасить,
 огда о прощенье неверные будут просить
.
Ќо как же такого ужасною мздой не дон€ть,
 то смог от «апретной ћечети людей отгон€ть?
 
¬едь в люд€х греха Ч дл€ мечети защитников нет!
≈е защищает Ч кто страхом пред Ѕогом одет!
 
’раним правоверными Ѕожий св€щеннейший ƒом[16],
Ќо больша€ часть нечестивых не знает о том!
 
ћолитва неверных у ƒома запретной сени
 ака€? —вистели и били в ладоши они.
 
—вергаетс€ т€жка€ мука на ваши главы!
¬кусите страданье за то, что не верили вы!
 
Ќеверные могут богатство по ветру пустить,
ќт Ѕожьей дороги жела€ людей отвратить,
 
–астрат€т богатства Ч и горечь узнают они,
”вид€т свое пораженье в гр€дущие дни!
 
 огда-то неверных у входа в огонь соберут Ч
ќт праведных душ отлича€ столпившихс€ тут,
 
„тоб грешников Ѕог поместил одного на другом
» бросил в пылающий ад шевел€щийс€ ком!
 
“аким, кто не верует в √оспода Ѕога, скажи:
 огда от своей посто€нной воздержатс€ лжи Ч
 
ѕолучат прощенье.  огда ж им прозреть не дано Ч
ƒа вспомн€т об участи грешников, живших давно!
 
¬ы с ними сражайтесь, покуда соблазн не падет,
» полностью вера под руку “ворца не придет!
 
 огда бы к смирению т€га у грешных была...
√осподь наблюдает, ќн видит людские дела!
 
» если б смирени€ дух в нечестивых погас...
ћогучий √осподь Ч покровитель прекрасный дл€ вас!
 
¬озьмете добычу Ч так Ѕогу, посланцу ≈го,
» родичам кровным, ближайшим, а, кроме того,
 ому довелось в нищету по несчастию впасть,
—иротам и путникам выдайте п€тую часть.
 
¬се это Ч когда, очища€ себ€ до конца,
—мина€ сомнень€, вы прин€ли веру в “ворца.
 
» это Ч коль верите в то, что на долы земли
ћы в день –азличени€ зла и добра[17] низвели
 
√осподню рабу. ¬раждовали две рати тогда.
¬сесилен ¬ладыка гр€дущего люд€м —уда!
 
¬ы ближе сто€ли, а недруги были вдали,
ј ниже сражень€ дорогою путники шли.
 
¬ы если бы точно сраженью назначили срок Ч
— врагом разошлись бы, и час поединка истек.
 
Ќо все совершилось к тому, чтобы праведный Ѕог
ѕо-своему дело решил, правоверным помог:
 
ƒа гибнет погибший, да здравствует тот, кто живет,
ќни Ч доказательство силы ¬ладыки щедрот!
 
»' слышит, и знает ведущих сраженье “ворец,
ќдних ќн возносит, другим предвещает конец.
 
“ы спал, и во сне, чтоб осталс€ покой нерушим,
явил тебе Ѕог ополченье врагов небольшим.
 
ј сильным €вил бы Ч так слабость бы к вам снизошла,
» вас развели бы военные эти дела.
 
Ќо Ѕог укрепил вас Ч кто верит, иного не жди:
¬едь знает √осподь, что скрываетс€ в каждой груди!
 
 огда непри€тель воител€м вашим предстал,
—оздатель его малочисленным вам показал.
 
—оздатель и вас преуменьшил во вражьих глазах,
„тоб дело скорее решилось и кончилс€ страх.
 
¬сегда возвращаютс€ к Ѕогу людские дела,
ќн их справедливо решает, ≈му похвала!
 
ќ вы, кто уверовал! ¬стрет€ в дороге отр€д,
ƒа будете стойки и много мгновений подр€д
 
ќ Ѕоге да вспомните Ч вам, преклоненным, дл€ всех,
Ѕыть может, пошлет ќн в задуманном деле успех!
 
“ворцу и посланцу ≈го повину€сь всегда,
Ќе спорьте напрасно, бегите такого труда,
 
ј то ослабеете, силе настанет конец.
“ерпите Ч с такими всегда неотлучно “ворец!
 
Ќе будьте подобны неверным. ƒл€ вас не пример
»з дома €вившийс€ люд€м гордец, лицемерї
“акие вел€т, чтоб от веры душа отошла.
Ќо знанием Ѕог обнимает худые дела!
 
ƒе€ни€ грешных раскрасил дл€ них сатана.
Ђѕобеда над вами, Ч сказал он потом, Ч не дана
 
—егодн€ средь самых отважных мужей никому.
я с вами, € р€дом, поверьте вы мне одному!ї
 
 огда же за ратью на поле прихлынула рать,
—казал сатана, отошедши испуганно всп€ть:
 
Ђя к вам не причастен. я вижу незримое вам,
я Ѕога боюсь Ч беспощаден ќн к черным делам!ї
 
¬оп€т лицемеры и те, кто сердцами больны:
Ђ“е с верой своею Ч они оболыцень€ сыны!ї
 
Ќо кто положилс€ на Ѕога, взывающий лик
Ќаполнив смиреньем, тот знает: —оздатель велик!
 
 огда испускают последний неверные вздох,
“ы видел бы ангелов, ими творимый всполох Ч
 
ќни умирающих бьют по лицу и спине:
Ђ¬кусите страданье, помучайтесь ныне в огне!
 
“акое Ч за злые де€ни€ ваших сердец!
–абам не обидчик —воим справедливый “ворец!ї
 
ѕодобные злые де€нь€ творил фараон,
—вершали предтечи его из минувших времен,
 
» род фараона порокам не ведал конца:
Ќе верили эти во знамень€ Ѕога-“ворца.
 
Ќо грешников Ѕог исполинской десницей схватил.
» €рости полон √осподь, наказу€, и сил!
 
¬едь Ѕог не таков, чтобы милость —вою отменить,
 оторую люд€м ќн дал, чтобы их охранить,
 
ѕокуда они не сменили устоев сердец.
¬се слышит и знает в мирах всемогущий “ворец!
 
ѕодобные злые де€нь€ творил фараон,
—вершали предтечи его из минувших времен!
 
» род фараона порокам не ведал конца Ч
¬едь звали неправдою знамень€ Ѕога-“ворца!
 
Ќо ћы за грехи погубили неправый народ,
ѕод волны ћы сбросили весь фараоновский род!
 
Ќе знали вовек справедливости эти сердца.
Ќеверные Ч худшее плем€ животных “ворца!
 
Ќеверны и эти: ты с ними вступаешь в союз,
ќни Ч нарушают законы св€зующих уз.
ќни от коварства и лжи не отвод€т лица,
ќни не бо€тс€ ни гнева, ни кары “ворца.
 
»х вид€ в сраженье, вели им отставших прогнать:
“огда-то о Ѕоге, быть может, начнут вспоминать!
 
Ѕоишьс€ измены Ч с такими прерви договор.
Ќе любит изменников Ѕог, обманувшим Ч позор!
 
Ќеверным не следует видеть себ€ впереди:
¬се тот же останетс€ свет в правоверной груди!
 
¬ы против неверных, насколько возможно, сейчас
√отовьте пехоту и конные рати дл€ вас
 
“огда устрашите √осподн€ врага Ч своего
¬рага и других, существующих, кроме него.
 
ƒругих вы не знаете, знает их только “ворец.
¬се то, что на Ѕожьей дороге истратит боец
 
»з вас, правоверные Ч полностью Ѕог возместит.
ќбиды не встретит воитель, не будет забыт!
 
ј если неверные мира с тобой захот€т,
—клон€йс€ к нему. Ќа “ого,  то всесилен и св€т,
 
Ќа Ѕога тогда полагайс€ душою своей:
ќн слышит и знает про тайные думы людей!
 
ј если злодеи теб€ захот€т обмануть,
ƒовольствуйс€ Ѕогом, „ей выбрал ты благостный путь:
 
“еб€ подкрепил правоверными, тем, что помог
“ебе милосердно Ч мирами владеющий Ѕог.
 
—ердца правоверных √осподь воедино сплотил,
“ы мог бы истратить запасы несметные сил Ч
 
ј слить правоверных сердца ты в одно бы не смог.
“о сделал “ворец, всемогущий, всезнающий Ѕог!
 
ƒовольно “ворца дл€ теб€, устремившийс€ в бой,
» тех правоверных, кто следом идет за тобой!
 
ѕророк! ѕравоверных к сражению ты побуждай,
”порным терпеньем √осподних врагов побеждай Ч
 
» двадцать из вас нанесут пораженье двумстам,
» сотне из вас покоритс€ вс€ тыс€ча там.
 
ѕадут нечестивые, жизней лишатс€ своих
«а то, что пон€ти€ нет никакого у них.
 
—оздатель вам дал облегчение в нынешний час:
ќн знает, что слабость сегодн€ таитс€ у вас Ч
 
ѕусть сто терпеливых несут пораженье двумстам
» тыс€че пусть покор€тс€ две тыс€чи там.
» все это будет, пророк, с дозволень€ “ворца,
ќт терпеливых √осподь не отвращает лица!
 
Ќе должно посланнику Ѕожьему пленных иметь,
ѕока не ходила по грешным сурова€ плеть!
 
∆елаете вы преход€щее в жизни земной,
ј Ѕог призывает не следовать воле дурной,
 
√р€дущею жизнью желает ќн миловать вас.
¬овеки в Ќем светоч великого знань€ не гас!
 
 огда бы не  нига √осподн€, что раньше пришла,
¬ам т€жка€ мука была бы за ваши дела!
 
ƒобыча дозволена если Ч вкушайте ее
» Ѕога страшитесь Ч ќн дарит прощенье —вое.
 
»меющим пленных скажи увещанье, пророк:
Ђ огда обнаружит —оздатель у вас не порок
 
¬ сердцах, а добро, ќн дарует вам лучший удел,
ѕростит сотворение веру порочащих дел!ї
 
 огда же тебе пожелают они изменить,
“о значит, что, веры в себе не жела€ хранить,
 
ќни изменили “ворцу Ч и подвластными ќн
»х сделал. ѕремудростью Ѕог всемогущий силен!
 
”веровав, люди из отчего дома ушли,
¬о им€ √осподне сражались на долах земли,
 
»мущества, душ не жалели в сражень€х они,
ƒругие им дали убежище в трудные дни,
 
¬от эти и те Ч породнила их близость навек:
¬ годину тревог человеку помог человек.
 
Ќо те, кто уверовав, дома осталс€, на свет
Ќе вышел Ч у этих с геро€ми близости нет!
 
ƒл€ веры коль помощи эти попрос€т у вас,
¬ы им помогите, чтоб душу взывающий спас,
 
Ќо это участие вам да не будет в укор Ч
Ќо против народа, с которым у вас договор!
 
Ќеправого дела никто утаить бы не смог:
¬се ваши де€ни€ видит всевид€щий Ѕог!
 
—ближает неверие грешников между собой.
 огда правоверному близким не станет любой
 
ƒругой правоверный и в дальнем пределе, и тут Ч
¬еликие смута и порча на землю придут!
 
 оторые с верой из отчего дома ушли,
¬о им€ √осподне сражались на тропах земли
» те, приютившие этих в суровые дни Ч
ќни-то и есть правоверные, славны они.
 
» жребий дл€ них Ч и прощенье, и добрый удел,
Ќаграда за свет их сердец бескорыстных и дел.
 
 оторые прин€ли веру потом и ушли
»з отчих домов и за веру сражень€ вели,
 
ќпасности знали на вашем пути и труды Ч
»з вашей они, правоверные, ныне среды.
 
Ќо родичей кровных сближает единый венец.
“ак Ч в Ѕожьем ѕисании, знает о вс€ком “ворец!
 

 
—”–ј 9:
ѕќ јяЌ»≈
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 
”ход от Ѕога и пророка, освобождение от уз Ч
“о многобожникам присуще, с кем заключили вы союз.
 
„етыре мес€ца скитайтесь и знайте ранее всего.
“ворец Ч неверных опозорит, вы Ч не ослабите ≈го!
 
¬от объ€вл€ют Ѕог с пророком, к народу речь нисходит в сень,
 огда паломничества входит, когда пришел великий день
 
ќт многобожников заблудших, от этих всех до одного
“ворец отрекс€, и посланец отрекс€ искренний ≈го
 
 огда раскаетесь Ч прекрасней вам станет жить из-за того,
ј отвернетесь Ч Ѕог всесилен, вы не ослабите ≈го!
 
“ех, кто не верует, обрадуй гр€дущей мукою, огнем!
ќни о пламени да помн€т, им пребывать когда-то в нем!
 
≈сть исключение Ч не будет на них давить возмездь€ груз Ч
ƒл€ многобожников, которых равн€ет с вами ваш союз,
 
 огда они не нарушали пред вами слова ,€ некий час,
 огда они враждебной рати не помогали против вас!
 
“ак завершайте с ними дело, когда придет ему конец,
«аконный срок союза Ч любит богобо€зненных “ворец!
 
 
 огда придетс€, истека€, запрета мес€цам уйти Ч
¬ы многобожников разите, где их сумеете найти,
 
»х осаждайте, захватите, засады стройте против них!
 огда ж безжизненных кумиров они отринули своих
 
» очищение давали, и каждый был в молитве строг Ч
ќсвободите им дорогу: ведь милосерд, прощает Ѕог!
 
 огда приюта многобожник просил смиренно у теб€,
“ы приюти его под кровом, доброде€ние люб€,
 
ѕокой ты дай ему, покуда он не услышит слов “ворца,
ѕотом веди в другое место, где безопасны все сердца.
 
“ак Ч потому, что эти люди совсем не знают ничего.
ѕускай же сведают о Ѕоге, о милосердии ≈го!
 
” многобожников как может взойти согласие с “ворцом,
— ≈го посланником, с простертых миров си€ющим ¬енцом?
 
≈сть исключение меж ними: мужи надежных, прочных уз,
— кем у ћечети «апрещенной вы заключили свой союз,
 
ѕокуда с вами справедливы они движением сердец,
¬ы справедливы будьте: любит богобо€зненных “ворец!
 
Ќо как же так? ¬едь нечестивцы все эти Ч знаете вы их Ч
 огда одержат верх над вами, не соблюдают кл€тв своих!
 
ќни благовол€т устами, нейдет радушие с лица,
Ќо в неподвижности застыли у них распутные сердца.
 
«а Ѕожьи знамени€ плату они скупую принесли.
ќни сошли с дороги Ѕожьей, они от благости ушли.
 
Ќе соблюдают кл€тв, условий во все свои земные дни.
ѕеред общиной правоверных кл€твопреступники они!
 
ќднако, если пока€нье такие к Ѕогу вознесли,
ћолились, дали очищенье и к вере истинной пришли,
 
ќни отныне Ч ваши брать€, от них ушла была€ тьма.
ћы разъ€сн€ем Ќаши знаки дл€ просветленного ума!
 
 огда ж они нарушат кл€твы, хот€ имели договор,
» поругают вашу веру Ч да будет суд над ними скор:
 
¬ы с предводител€ми грешных ведите бой в любой сени Ч
¬едь не кл€лись вы перед ними! Ќе останов€тс€ ль они?
 
”жель не станете сражатьс€ с кл€твопреступниками вы?
ћысль об изгнании пророка у них не шла из головы!
 
ќни и первыми напали! Ќеужто вы боитесь их?
Ѕо€тьс€ больше нужно Ѕога Ч коль голос веры в вас не стих!
 
—ынов греха зовите к бою Ч руками вашими “ворец
»х покарает, опозорит. » гнев из праведных сердец,
 
¬ам давши помощь против грешных, ¬ладыка трона удалит
» грудь стесненную смиренных он милосердно исцелит.
 
“ворец простит, кого захочет, и в небесах, и на земле,
—и€ют знание и мудрость на вечном Ѕожием челе!
 
»ли вы мните Ч вас покинут, когда сполна узнает Ѕог
“ех между вами, кто старалс€ дл€ правой веры в час тревог,
 
¬ друзь€ помимо правоверных не избира€ никого,
ј лишь —оздател€ ¬селенной с пророком истинным ≈го?
 
»звестно Ѕогу, что творите вы в час короткий на земле,
 огда несете люд€м благо иль утопаете во зле!
 
ƒл€ многобожников негоже мечети Ѕожьи посещать,
√де о неверии пришлось бы себе в убыток им вещать.
 
ƒе€нь€ грешников Ч напрасны, а плам€ вечное Ч дл€ них.
—удьба неправедных Ч ужасна, несправедливых жребий Ч лих!
 
ћечети Ѕожьи посещает сей, кто уверовал в “ворца,
¬ ѕоследний ƒень, и кто молилс€, не отвод€ от слов лица,
 
 ем очищение давалось, кто не бо€лс€ никого,
ј только Ѕога Ч в состо€нье такие быть в пути ≈го!
 
ѕоить паломника при жажде, ћечеть «апрета посетить,
”жель дл€ вас такое Ч то же, что душу Ѕогу посв€тить,
 
¬ ѕоследний ƒень смиренно верить, во им€ Ѕожье воевать?
«десь перед Ѕогом есть различье: греху ведомым не бывать!
 
 то верить стал, переселилс€ и начал жить в земле чужой,
 то воевал во им€ Ѕожье своим достатком и душой Ч
 
“акие выше положеньем у —озидател€ миров,
ќни всегда Ч мужи успеха и получатели даров!
 
√осподь их радует садами, где им блаженство на века.
Ѕог милосерден, благосклонен ≈го награда велика!
 
ќ вы, кто верит! ѕравоверных сердец блаженна€ семь€!
ќтцов и братьев не берите своих родных себе в друзь€,
 
 огда неверие избрали они, блужда€, дл€ любви.
“ех, кто из вас дружитс€ с ними, несправедливыми зови!
 
Ђ оли отцы дл€ вас, Ч промолви, Ч сыны и брать€, и семь€,
—упруги ваши и торговл€, где жизни течь должна стру€,
 
ƒостатки ваши и жилища дл€ вас милее, чем “ворец
≈го посланцем и сраженье за Ѕожий путь людских сердец Ч
 
“огда √осподн€ повелень€ вам нужно ждать: оно придет.
Ќо нечестивого народа ¬ладыка трона не ведет!ї
 
¬ам не однажды Ѕожь€ помощь уже оказана была, 
»  в день сражень€ при ’унайне[18] она не к вам ли притекла?
¬ы многочисленностью вашей тогда гордились вс€кий час,
Ќо нет спасени€ Ч стеснились пути широкие дл€ вас,
 
¬ы потекли назад смущенно Ч и кто же вам тогда помог?
—воим присутствием усилил пророка, верующих Ѕог,
 
Ќизвел невидимые рати и нечестивых покарал.
¬от - возда€ние неверным, любой из них его узнал!
 
«атем угодного прощает —воею волей мудрый Ѕог:
ќн милосерден, ќн отзывчив, ќн со смиренными не строг!
 
¬ы, правоверные, живые творень€ Ѕога своего!
¬едь многобожник вс€кий Ч низок, так отстранитесь от него!
 
» после нынешнего года пусть не приблиз€тс€ они
  св€той ћечети «апрещенной, им не бывать в ее сени!
 
ј если бедности боитесь Ч вас ÷арь миров обогатит,
 оль пожелает: сострадань€ √осподь от вас не отвратит!
 
»з тех, кому дано ѕисанье, воюйте с тем, кто никогда
Ќе принимает веры в Ѕога и в ƒень ѕоследнего —уда,
 
» ничего не запрещает себе во цвете буйных сил
“ого, что Ѕогу не угодно и что посланник запретил.
 
“акие истину отвергли Ч воюйте с ними там и тут,
ѕокуда откупа не внос€т и к униженью не придут.
 
ѕровозгласили иудеи: Ђ¬нимайте, Ёздра Ч Ѕожий сынї,
ј христиане: Ђ—ын √осподень Ч ћесси€, только он одинї.
 
“акие речи их похожи на слово грешников былых.
ƒа поразит их Ѕог во гневе! Ќасколько ложь проела их!
 
—воих ученых и монахов себе избрали в господа
ќни, ћесси€ сын ћарии определен от них туда.
 
ј им велели поклон€тьс€ смиренно Ѕогу одному:
Ќет божества помимо Ѕога и нет соперника ему!
 
’вала ему, ÷арю ¬селенной,  оторым каждый мир храним,
ѕревыше ќн земных кумиров, которых став€т р€дом с ним!
 
∆елают грешные устами си€нье Ѕожье затушить,
Ќо Ѕог того не допускает, ќн озарение свершить
 
–ешает вновь и вновь, си€€ над полем благ, над полем зла,
’от€ бы ненависть к си€нью у многобожников была!
 
√осподь ваш Ч “от,  оторый к люд€м пророка —воего послал
 то с верой истинной и верным путем посланника вам дал,
 
„тоб эта истинна€ вера другие веры превзошла,
’от€ бы ненависть к такому у многобожников была!
 
ќ вы, кто верит! ¬се, кто прин€л слова “ворца душой своей!
Ќемало книжников, монахов ед€т впустую хлеб людей
» отклон€ют их от Ѕога. Ќо золото и серебро
 то собирает и не тратит на то, чтобы творить добро Ч
 
“аких обрадуй смертной мукой: когда-то адска€ рука
 леймом огн€ у них пометит и лбы, и спины, и бока!
 
ƒвенадцать мес€цев у Ѕога. „исло такое ќн €вил
¬ —воем ѕисании, как только ќн землю с небом сотворил.
 
„етыре мес€ца Ч запретны; так суждено, сомнень€ нет.
—ебе вы зла не причин€йте Чна то от Ѕога есть запрет Ч
 
Ќо с многобожниками бейтесь вы все, как эти в час тревог
¬оюют с вами все. » знайте: с богобо€зненными Ч Ѕог!
 
Ќельз€ мен€ть предназначенье у Ѕожьих мес€цев никак.
Ћишь умножаетс€ неверье, коль суд€т этак либо так.
 
“е, кто не верит, здесь блуждают: одно и то же все кругом
ќни в одном году позвол€т, но запрет€т его в другом.
 
—о счетом, Ѕогом запрещенным, они желают все св€зать,
¬ек расторга€ запрещений √осподних €сную печать.
 
ќдето зло де€ний грешных пред ними в образе красот Ч
Ќо Ѕог дорогою пр€мою несправедливых не ведет!
 
0 вы, которые кумиров отвергли всех до одного!
 огда вам скажут: Ђ¬ыступайте во им€ Ѕога своегої Ч
 
“о почему, жив€ смиренно, не путешеству€ во зле,
—толь т€жело, изнемога€, вы припадаете к земле?
 
”жели жизнь за гробом Ч горечь, но дни земные Ч мед зато?
¬едь ближней жизни досто€нье в сравненье с будущей Ч ничто!
 
 огда не выступите Ч мукой накажет Ѕог ужасной вас,
ƒругой народ, ≈му покорный, вам будет сменой в тот же час.
 
ј вы вреда не причините ничем ¬ладыке своему:
¬сесилен Ѕог в —воих пространствах, все подчин€етс€ ≈му!
 
 оль не поможете пророку, то ведь помог ему “ворец.
≈го неверные изгнали, его отвергли, он Ч беглец,
 
Ќо вот с товарищем в пещере он произносит в час тревог:
Ђ“ы не печальс€, друг мой, спутник Ч ведь мы спасемс€:
                                                                                                  с нами Ѕог!ї
 
“огда в изгнанника —оздатель —вое присутствие низвел,
ѕослав невидимые рати, к нему на помощь ќн пришел,
 
Ќеверных слово сделал низшим, √осподне Ч высшим дл€ миров.
√осподь могуч, в Ќем дышит мудрость, √осподь Ч
                                                                                    податель всех даров!
 
— мечом т€желым, налегке ли Ч воюйте все, кто верой жив,
—вое имущество и душу за Ѕожье дело положив!
 
Ќе сомневайтесь, не блуждайте, идите праведным путем Ч
ƒл€ правоверных это лучше, когда вы знаете о том!
 
 огда б недолгою дорога, чтобы идти с тобой, была,
ѕошли бы люди за тобою, остав€ все свои дела.
 
Ќо далека дл€ них дорога и кл€стьс€ √осподом начнут
ќни: Ђ огда бы нам возможно, пошли бы с вамиї. ѕредают
 
ќни себ€, неслышно тешась: Ђƒа мы взаправду хитрецы!ї
Ќо знает Ѕог, кто эти люди Ч стыд утер€вшие лжецы.
 
ѕускай теб€ простит —оздатель, благословл€€ и люб€ Ч
«ачем остатьс€ ты позволил им до того, как дл€ теб€
 
ќткрылось, кто правдив и честен, неразрушимой верой жив,
» кто неискренен с тобою, во глубине сердечной лжив?
 
 то верит в Ѕога, в ƒень ѕоследний Чв общине старший и меньшой
“еб€ не прос€т им позволить сражатьс€ телом и душой,
 
ќни имущество и души кладут за веру в час тревог.
Ѕогобо€зненного знает свидетель зоркий Ч вечный Ѕог!
 
  тебе идут за разрешеньем в сраженье выступить, когда
—ердца не веруют ни в Ѕога, ни в ƒень ѕоследнего —уда.
 
—ердца колеблютс€ в сомненье.  огда б желанен был поход
“аким, они бы снар€дились, весь приготовилс€ б народ.
 
Ќо нет, √осподь возненавидел их выступленье, задержал.
Ђ—идите с теми, кто осталс€!ї Ч ќн им разгневанно сказал.
 
 огда б такие вышли с вами Ч они бы порчу принесли,
» между вами торопились, и ко см€тению влекли.
 
Ќо есть прислужники дл€ этих, любой из них к себе не строг,
ћеж вами вод€тс€ такие Ч несправедливых знает Ѕог!
 
ќни давно хотели смуты, перед тобой крив€ дела,
Ќо Ѕожь€ истина €вилась, хот€ в них злоба к ней была.
 
” них услышишь и такого, какой не раз уже изрек:
Ђѕозволь остатьс€ мне в покое, не искушай мен€, пророк!ї
 
Ќо разве сам не в искушенье? ≈го не смог он превозмочь!
Ќеверных окружает плам€, им никуда не детьс€ прочь!
 
 огда к тебе приходит благо, такие чувствуют печаль,
 огда несчастен ты Ч лику€, они отход€т спешно вдаль
 
» говор€т: Ђќ нашем деле мы позаботились давно,
ј что с тобою приключилось Ч нам, преуспевшим, все равно!ї
 
Ђќдно начертанное Ѕогом Ч скажи Ч настигнуть может нас
ќн Ч покровитель. Ѕожьей воле ввер€йтесь те, кто душу спасї.
 
 
 
Ђ»з двух блаженств ужели ждете, Ч скажи, Ч
                                                             дл€ нас лишь одного:
ѕобеды? √ибели за веру? „тоб это было без того?
 
ћы в это врем€ выжидаем: настигнет Ѕог вас цепью мук
»ли пошлет ќн вам возмездье от наших полных местью рук?
 
“ак ждите горестей в неверном благополучии своем!
ћы с вами вместе выжидаем, в глухом терпении живем!ї
 
Ђќт сердца милостыню дайте, по принуждению ль Ч увы,
ќт вас не примут: ведь народом несправедливым были вы!ї
 
“ак им скажи. ѕрин€ть их траты мешает более всего
“о, что они не вер€т в Ѕога, не чтут посланника ≈го,
 
Ћениво ход€т на молитвы туда, где св€тости приют,
» благо Ч милостыню бедным по принуждению дают.
 
ѕускай теб€ не восхищают богатства их и детвора:
»х наказать √осподь желает вот этим призраком добра
 
¬ ближайшей жизни Ч души выйдут, покинут грешные тела,
“огда невери€ над телом сомкнутс€ черные крыла.
 
 л€нутс€ Ѕогом эти люди: сомнень€ нет, они из вас.
Ќо то не так, они Ч другие, они бо€тс€ вс€кий час.
 
 огда б нашли они пещеры Ч не пожалели бы труда,
Ќеудержимо б устремились, чтобы вбежать скорей туда.
 
ћеж ними сыщетс€ порою тот, кто клевещет на теб€,
ј повод -Ч милостын€, благо, что отдел€ешь от себ€.
 
∆елают жить они в удобстве, ко всем да€ни€м успев,
 оль им дают Ч они довольны, а не дадут Ч восходит гнев.
 
 огда б они довольны были тем, что им дал “ворец миров
— ≈го посланником, сказали' Ђƒл€ нас достаточно даров
 
ќт Ѕога и ≈го пророка, довольно √оспода дл€ нас.
  Ќему стремимс€, свет √осподень в сердцах смиренных не угас!ї
 
ƒаетс€ милостын€ только убогим нищим, бедн€кам,
“ем, кто за милостыню прочит нелегкий труд своим рукам,
 
“ем, чьи сердца склонились в жажде к ислама чистым родникам,
“ем, кто рабов освобождает, и горемычным должникам,
 
ƒают и просто ради Ѕога. » странникам, сынам дорог,
ќна - как дол€ им от Ѕога. ¬едь знает всех премудрый Ѕог!
 
Ѕывают средь людей такие любители поговорить:
ѕророка Ђухомї называют, чтобы обиду сотворить.
 
ќтветствуй: Ђ”хо мне, посланцу, дл€ блага вашего дано,
» в Ѕога верует и верит всем тем, кто верует, оно!
 
 то прин€л веру Ч этих милость неисс€кающа€ ждет.
ѕосланца Ѕога кто обидит Ч к таким страдание придет!ї
 
 
 л€нутс€ Ѕогом перед вами, чтобы обрадовать вполне.
Ѕожье ублаготворенье, пророчье Ч выше по цене.
 
Ѕлаготворить √осподь с пророком всегда имеют больше прав,
 огда склонились перед ними, богобо€зненность избрав.
 
Ќеужто грешные не знали, ужель не ведали того:
—опротивл€ющийс€ Ѕогу, затем посланнику ≈го
 
ќгню геенны ненасытной дл€ вечной муки обречен.
¬от где позор дл€ человека! ќ том да не забудет он!
 
Ѕо€тс€ остро лицемеры в шатрах, палатках и дворцах
явлень€ суры, говор€щей Ч что затаилось в их сердцах.
 
—кажи: Ђ—вои насмешки длите, хула да бегает в глазах!
Ќизринет Ѕог на вас такое, пред чем вы чувствуете страх!ї
 
Ќа твой вопрос они ответ€т в покое призрачном своем:
Ђћы погрузились в разговоры, болтали мы о том, о семї.
 
Ђј разве вы не издевались, Ч спроси того, потом сего, Ч
Ќад Ѕогом, знамень€ми Ѕога и над посланником ≈го?
 
Ќе извин€йтесь! ќказались у вас неверными сердца,
» это после вашей веры и непреход€щего “ворца!
 
 огда б одним из вас простили мы заблужденье, то других
ћеж вами мы накажем строго за то, что грех плен€ет ихї.
 
” лицемеров, лицемерок одни возникли от других.
ќни внушают все худое при всех де€ни€х своих,
 
’ватают в руку, не пускают к доброде€нью никого,
» Ѕог забыл об этих люд€х, забывших Ѕога своего.
 
ƒа лицемеры все Ч распутны. »м обещал великий Ѕог
Ќа все века огонь геенны Ч ќн с прегрешающими строг!
 
ƒовольно с грешников геенны! Ќавеки прокл€л их “ворец,
ƒл€ них всегда имеет муку ужасный огненный дворец!
 
“ак и предтечам грешным вашим готова кара у “ворца.
—ильнее вас они бывали, достатку не было конца,
 
ƒетей они имели многих и наслаждались каждым днем.
¬ы тоже тешились богатством и вечно думали о нем,
 
¬ объ€ть€ неги погружались, подобно праотцам своим.
¬ ближайшей жизни и в последней у них дела Ч опавший дым,
 
ќни убыток потерпели! ”жель не слышно было им
ќ тех, кто пам€тью столетий неумирающей храним Ч
 
Ќародах Ќо€, јвраама, о превращенных Ѕогом в прах
ћадь€не, јде и —амуде[19], стыд потер€вших городах?
 
Ќесли посланцы Ѕожьи знаки народам этим, их люб€.
√осподь казненных не обидел, они обидели себ€!
ј правоверные мужчины и женщин пестра€ семь€
¬ ладу, они промеж собою Ч нерасторжимые друзь€:
 
ќдин другого побуждают они, смиренные, к добру
» друг от друга отгон€ют греха недобрую игру,
 
—клон€€сь, мол€тс€ усердно и очищение дают,
ѕокорны Ѕогу и пророку, они Ч смирени€ приют!
 
“аких помилует —оздатель, ведь мудрый ќн и ќн велик,
  богобо€зненным склоненный вещает милость Ѕожий лик!
 
Ѕог обещал мужам и женам за благодатные труды
—ады над стру€ми потоков, блаженной вечности сады.
 
Ѕлаговоление √осподне, однако, выше сих утех:
ќно Ч велика€ удача, не измен€ющий успех!
 
ѕророк! — неверными сражайс€, будь непременно с ними строг!
ƒл€ них убежище Ч геенна. ”жасен огненный чертог!
 
 л€нутс€ Ѕогом эти люди, что не сказали ничего,
Ќо сами вымолвили слово они отхода своего
 
ќт веры в Ѕога Ч это после того как прин€ли ислам!
“ак как же можно верить кл€твы такой кощунственным словам?
 
Ќедостижимого хотели все эти люди с той поры.
“ак Ѕогу мст€т они, пророку за их обильные дары!
 
 огда покаютс€ Ч спасутс€, не захот€т Ч —оздатель строг,
¬ ближайшей жизни и в гр€дущей их покарает вечный Ѕог!
 
Ќикто неверным не поможет и не заступитс€ за них.
Ќесправедливых, обманувших, всех лицемеров жребий лих!
 
»ные грешники вступили с “ворцом ¬селенной в договор:
Ђ огда нам Ѕог дары отправит, мы все, конечно, с этих пор
 
¬озьмемс€ милостыню люд€м рукою праведной даватьї.
 огда ж им стал по договору —оздатель блага посылать,
 
“о вот Ч скуп€тс€, отвернулись, простую жалость отстран€!
¬ сердца неверных лицемерье вложил великий Ѕог до дн€,
 
 огда они ≈го увид€т, ѕервостроител€ миров:
«а то, что Ѕога обманули, “ворец со лгущими суров!
 
”жель не ведали безумцы Ч обречена их ложь концу:
»звестны скрытые беседы и все таимое “ворцу!
 
ћеж правоверными смиренных кто порицает без конца,
ƒающих милостыню люд€м, не отвод€ от них лица,
 
» кто осмеивает помощь, что проникает в каждый дом,
» дело доброе считает кто утомительным трудом Ч
 
√осподь над теми посмеетс€, когда урочный час придет,
» нескончаема€ мука самодовольно-жадных ждет!
 
ѕроси прощени€ у Ѕога дл€ этих или не проси,
’оть семь дес€тков раз взыва€, слезами просьбу ороси Ч
 
Ѕог не простит: не знали веры в него, посланника ≈го
ќни. »з дерзких и распутных √осподь не водит никого!
 
ќтставленные от похода неслышно тешились тому,
„то за спиной пророка сели, что стали близкими к нему.
 
Ќе по нутру вести сражень€ им до победного конца
—воими душами и благом во им€ вышнего “ворца.
 
ЂЌе выступайте в зной, Ч их слово звучит, Ч удобнее в тени!ї
—кажи: Ђ√еенна жарче зно€ї.  огда бы пон€ли они!
 
ѕускай немного посмеютс€, потом узнают плач и плач
«а все свои приобретень€, пустую цепь своих удач!
 
ј если Ѕог теб€, как прежде, сведет из этих с кем-нибудь,
Ќа просьбу их позволить выйти на битву молвить не забудь:
 
ЂЌет, никогда со мною р€дом вам не придетс€ воевать!
— тем, кто осталс€, как и раньше, сидите, грешные, оп€ть!ї
 
 огда умрет из этих кто-то, о нем нисколько не молись
» над его не стой могилой, в молчанье скорбном не склонись:
 
¬едь не уверовали в Ѕога они, в посланника ≈го,
ќни распутными поникли, не исключа€ никого!
 
ѕускай теб€ не восхищают их золото и детвора.
»х наказать √осподь желает виденьем призрачным добра,
 
„тобы ушли от грешных души по воле вышнего “ворца,
 огда неверие избрали неблагодарные сердца.
 
» вот, €вилась люд€м сура: Ђ“ворцу пожертвуйте собой
» вместе с Ѕожиим посланцем за веру выступите в бойї.
 
“огда богатые просили, чтоб ты остатьс€ разрешил:
Ђѕозволь усестьс€ нам поодаль, зачем из нас бы кто спешил!ї
 
ќстатьс€ с теми, кто осталс€! Ѕыла довольна эта знать.
Ќа их сердца легли печати, но им такого не пон€ть.
 
ј он, пророк, посланец Ѕожий, и веру прин€вшие с ним
—воими душами сражались и досто€нием своим.
 
“аких блаженство ждет и счастье, им никогда не знать беды!
√осподь навеки приготовил дл€ них над реками сады!
 
ѕришли винитьс€ бедуины, чтоб ты дозволил им поход,
»з них другие не €вились, и тот неправедный народ
 
—читает √оспода неправдой, как и посланника ≈го.
“ех, кто не верует, постигнет страданье Ч всех до одного!
 
Ѕольные, слабые и люди из тех, кто с голодом знаком,
 оторым нечем поделитьс€ с нужду познавшим бедн€ком Ч
” них виновности не будет, не быть подобию того,
 огда они пред Ѕогом чисты и пред посланником ≈го.
 
 оли добро свершают люди, то против добрых нет пути.
Ѕог милосерден, ќн прощает, спешит ќн с помощью прийти.
 
ƒороги нет и против неких: когда они к тебе придут,
„тоб ты отправил их в сраженье, где бой за √оспода ведут,
 
ј ты ответишь: ЂЌо отправить мне вас на чем, не вижу €...ї
ќни, вздыха€, отвернутс€ и слез гор€ча€ стру€
 
»з глаз печальных пробегает. ¬едь эти люди к вам пришли,
„тобы потратитьс€ дл€ Ѕога, ¬ладыки неба и земли.
 
Ќо путь открыт к мужам богатым, что у теб€ из года в год,
Ћукав€, прос€т разрешень€ самим отправитьс€ в поход.
 
ќни с оставшимис€ жаждут сидеть, беседовать, скучать Ч
Ќа их сердца √осподь поставил им неизвестную печать.
 
ќни привыкнут извин€тьс€, просить прощени€ у вас,
 огда вернутьс€ с пол€ бо€ вам доведетс€ в некий час.
 
Ќо ты скажи: ЂЌе извин€йтесь, мы не поверим никогда!
Ќам рассказал о вашем деле ¬ладыка —трашного —уда!
 
”вид€т всЄ “ворец с пророком. » каждый будет возвращен
  “ому,  то знает €вь и тайны, вам обо всем напомнит ќн!ї
 
 огда вернетесь Ч будут кл€стьс€ они “ворцом. ¬ речах своих
¬се сделать грешные сумеют, чтоб отвернулись вы от них.
 
“ак отвернитесь вы от скверны! ѕадет негаснущий огонь
Ќа них за их приобретень€ Ч того сомнением не тронь!
 
ќни кл€нутс€, чтоб их кл€твы прин€ть меж вами каждый смог.
Ќо если примете Ч не любит ведь нечестивых вечный Ѕог!
 
Ќеверны больше Ч бедуины, тут лицемером вс€кий стал,
ƒл€ них неведомы границы того, что Ѕог пророку дал,
 
Ќо Ѕог, “ворец земли и неба, ¬ластитель гнева и щедрот,
¬ысокой мудростью си€ет, глубоким знанием ведет.
 
ћеж бедуинами иные жалеют вас: Ђ’удые дни!ї Ч
—читают милостыню бедным напрасной тратою они,
 
» вот застыли, выжида€ дурных превратностей дл€ вас.
ѕревратность Ч им! » в ней Ч дурное! √осподень слух вовек не
 
≈сть бедуины и другие: такие веруют в “ворца,
¬ последний ƒень, питает вера их просветленные сердца.
 
ƒа€нье милостыни, молв€т, есть приближение всегда
  “ворцу, посланника молитвам в преддверье —трашного —уда.
 
“о приближенье Ч так сказавшим! Ћюбой из них от бед храним.
Ѕог милосерден, ќн прощает, —вою ќн милость €вит им!
ј тот, кто первым путь √осподень избрал из множества дорог,
 то первым родину покинул, кто первым страннику помог,
 
 то устремилс€ за такими Ч благое всем дано таким:
ƒоволен ими ÷арь ¬селенной и все они довольны »м.
 
ƒл€ них —оздатель приготовил благоуханные сады,
»м вечно быть среди прохлады, над робким трепетом воды.
 
ј возле вас из бедуинов да из ћедины горожан
“олпа упр€мых лицемеров образовала буйный стан.
 
Ќе знаешь их, но ћы их знаем. Ќакажем дважды тех и тех,
ѕотом к ужасному страданью их возвратим однажды всех.
 
≈сть и такие, что сознались, в своих пока€лись грехах:
ƒобро и зло они смешали, благоде€ние и страх.
 
¬ грехе сознавшихс€ смиренно, √осподь, быть может, и простит:
ќн милосерден, ќн прощает, ќн покорившимс€ не мстит!
 
“ы с них на милостыни взыщешь суровой мощью слов твоих,
“ак ты у них сердца очистишь, так оправдаешь души их.
 
«а них молись: тво€ молитва успокоение дл€ них.
—оздатель слышит каждый голос в мирах бесчисленных —воих!
 
”жель не знают: принимает Ѕог пока€ние рабов,
¬зимает милостыни ћилость Ч среди Ѕожественных столпов!
 
ѕромолви: Ђƒействуйте! ”вид€т де€нье каждого из вас
“ворец миров, ≈го посланник и все, кто верой душу спас!
          
  тому.  то знает €вь и тайны, вас непременно возврат€т,
¬ас обо всем, что вы творили, ≈го уста оповест€тї
 
ƒругие ждут решень€ Ѕога: ќн их накажет ли, простит.
—оздатель Ч знающий и мудрый, ќн и карает, и целит!
 
ј те соперничества ради себе устроили мечеть,
ѕритом неверие и хитрость велели им ее иметь:
 
ƒл€ разделень€ правоверных они поставили мечеть
» дл€ засады тем, кто раньше с “ворцом сражатьс€ мог посметь.
 
ќни, конечно, будут кл€стьс€: Ђƒобра, не зла хотели мы!ї
Ѕог свидетельствует: это Ч ≈го враги и люди тьмы!
 
Ќе приходи к такой мечети и не молись усердно там,
“ебе, пророк, подходит больше богобо€зненности храм:
 
“ам люди жаждут очищатьс€ от всех сомнений и тревог,
ј очищающихс€ любит свидетель жизней Ч вечный Ѕог!
 
“акой ли лучше, кто основу кладет строень€ своего
» на бо€зни перед Ѕогом и на дарени€х ≈го?
 
»ли такой, который строит себе на зыбком берегу?
ќн со строеньем пал в геенну, как должно Ѕожьему врагу!
ќдин идет путем √осподним, а этот Ч ощупью бредет.
Ћюдей неправедных —оздатель —воей дорогой не ведет!
 
ћечеть, воздвигнута€ ими Ч сомненье в недрах их сердец.
 огда б сердца не раскололись! »сполнен мудрости “ворец!
 
√осподь у верующих души и досто€ние купил
«а то, чтоб рай благоуханный у них в последней жизни был!
 
ќни сражаютс€ за веру и убивают на войне,
ќни убитыми бывают в родной ли, чуждой стороне Ч
 
¬от обещание от Ѕога, закон такой не ложный дан,
≈го ≈вангелие помнит[20], вписали “ора и  оран.
 
 то ж обещанием надежней, вернее, нежели “ворец?
“орговле с Ѕогом будьте рады, ведь это Ч- выгоды венец!
 
¬от Ч преклон€ютс€ пред Ѕогом, вот эти Ч каютс€ пред Ќим,
¬от эти ход€т в богомолье, и каждый √осподом водим,
 
» прославл€ют Ѕожье им€. “ворца зовут, склон€€сь ниц,
» охран€ют нерушимость св€щенных Ѕожиих границ,
 
¬ел€т всегда творить благое, влекут от зла своих, чужих Ч
ќбрадуй верующих вестью: преобразила вера их!
 
ѕророку, прочим правоверным, когда придет молений час,
ƒл€ многобожников прощень€ просить не следует у Ќас,
 
’от€ бы родичами были! ќтмены нет худому ƒню
» многобожникам известно: обречены они огню!
 
¬от јвраам, прос€ прощень€ его отцу, ко ћне взывал
Ћишь потому, что сделать это он обещание давал.
 
Ќо вид€, что отец Ч неверный, он отказалс€ от него.
Ѕыл јвраам смирен и кроток пред ликом Ѕога своего!
 
Ѕог не таков, чтобы таитьс€, чтобы сбивать с пути народ.
 огда ќн вел его не криво, не отклон€€сь и вперед,
 
ѕока ќн люд€м не расскажет Ч чего бо€тьс€ нужно им?
√осподь о вс€кой вещи знает, пред Ќим сокрытый Ч не таим!
 
“ворцу принадлежит господство над небесами и землей,
ќн оживл€ет, умерщвл€ет, от разных бед ватаги злой
 
ƒругих заступников не сыщешь, один дл€ многих Ч зоркий Ѕог,
ќн видит все и помогает в часы нежданные тревог!
 
ћиров —оздатель милосердный простил посланца —воего
» тех, кто родину покинул с пророком в трудный час его,
 
» помогавших тем скитальцам, сто€вших с ними до конца,
 огда у части этих смелых едва не дрогнули сердца.
 
ќн их простил, —оздатель кроткий Ч и тех оставленных троих,
Ќе устремившихс€ в сраженье, когда сраженье звало их.
 огда стеснилось перед ними всЄ, что просторно на земле,
» души горестные сжались, темнела смута на челе,
 
» мнилось им: спастись от Ѕога возможно только у Ќего Ч
√осподь им дар неоценимый €вил прощень€ —воего.
 
ќн их простил Ч да пока€нье они пред Ѕогом принесут:
ќн милосерден. ќн прощает, ќн со смиренными не крут!
 
ќ правоверные! —тремитесь богобо€зненными быть,
ѕравдивых должно вам держатьс€, правдивых следует любить.
 
Ќельз€ мединцам, из арабов их окружению всему
ќтстать от Ѕожьего посланца, предпочитать себ€ ему.
 
ќтстали Ч ибо не случалось изнеможенью к ним прийти,
Ќе знали голода и жажды они на Ѕожием пути.
 
Ќе приходилось им и шагом одним неверных рассердить.
ѕритом, как только не случалось благополучно уходить
 
»м от врага Ч люба€ рана “ворцом записана была,
¬се их утраты ради веры Ч богоугодные дела.
 
ƒобро твор€щему награды √осподь не губит никогда,
ќн сострадает, утешает, »м пресекаема беда!
 
ћединцы, с ними бедуины, когда несут любой расход,
 огда какой ни есть долиной они идут в св€той поход Ч
 
¬се то записано за ними, чтобы в Ѕожественной сени
¬селенной ÷арь воздал им лучшим, чем то, что делали они.
 
“ем, кто уверовал, не нужно идти на битву всем подр€д.
»з каждой части почему бы не изошел один отр€д,
 
„тоб изучалось дело веры, чтоб увещал отр€д людей,
 огда вернетс€ с пол€ бо€, благочестивостью своей!
 
Ѕыть может, и остерегутс€ неосторожные из вас!
ќ правоверные, о каждый кто правой верой душу спас Ч
 
¬оюйте с теми из неверных, кто в этой жизни близок вам,
ƒобавьте острую суровость к уничтожающим словам!
 
» знайте, в пам€ти несите: с богобо€зненными Ч Ѕог!
—трашитесь √оспода ¬селенной в часы утехи и тревог!
 
 огда нисходит к люд€м сура, меж них иные говор€т:
Ђ ому из вас добавит веры все то, что в ней слова твор€т?ї
 
Ќо увеличили смиренным их веру те слова “ворца,
» гордой радостью объ€ты их просветленные сердца.
 
” тех же, чьи сердца недужны, с их злом сплелось второе зло,
“о поколение в могилы без веры в √оспода сошло.
 
”жель не вид€т Ч искушенье их посещает каждый год
»ль дважды на год? ѕока€нь€ не знает, впрочем, сей народ.
 огда нисходит к люд€м сура, одни взирают на других:
Ђ¬ас видит кто-нибудь, скажите?ї ѕотом толпа уходит их.
 
3а косность их, непониманье пон€тных знамений “ворца
ƒа отвратит √осподь от веры неблагодарные сердца!
 
явилс€ к вам посланник Ѕожий, он с вами рода одного.
 огда грешите вы Ч печально, невыносимо дл€ него.
 
ќ вас он мыслит посто€нно, душой ревнует он о вас
» кроток он, и милосерден к тому, кто верой душу спас.
 
ј если кто-то отвернетс€ Ч не будь смущен, произнеси:
Ђƒовольно Ѕога мне! —оздатель, мен€ помилуй и спаси!
 
Ќет божества помимо Ѕога, € положилс€ на Ќего,
¬едь ќн Ч великий ÷арь ¬селенной, ¬ладыка “рона —воего!ї
 
 

 
 
—”–ј 10:
»ќЌј
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (ј. Ћ. –.)
 
 
 
¬от Ч знамени€ мудрой  ниги. ”жели диво дл€ людей,
„то ћы внушили человеку державной волею —воей:
 
Ђ”вещевай, обрадуй вестью тех, кто поверил в Ѕожий стих Ч
¬ очах —оздател€ отныне есть преимущество у них!ї
 
Ќо вот, неверные сказали: Ђƒа это €вственный колдун!
ќн все придумал дл€ обмана! ≈му не верьте, это лгун!ї
 
√осподь ваш Ч Ѕог. «емли просторы, над ними вечный свод небес
«а шесть ќн дней творень€ создал среди божественных чудес,
 
ѕотом на троне утвердилс€, и всем оттуда правит ќн,
» лишь √осподним позволеньем заступник вам определен.
 
¬отЧваш √осподь, миров —оздатель, так перед Ќим
склонитесь ниц! ¬ы не опомнитесь? ”жели? √осподней власти нет границ!
 
ѕо обещанию от Ѕога вы возвращаетесь к Ќему.
ƒает начало созиданью ќн по решенью —воему,
 
ѕотом его возобновл€ет, оно €вл€етс€ оп€ть,
„тоб за добро и веру люд€м по справедливости воздать.
 
Ќо тех, которые не вер€т, удел заслуженный жесток:
Ќеумолимое страданье, во врем€ жажды Ч кип€ток.
 
“ворец вложил си€нье в солнце, луне свеченье даровал
» на пути луны светила ее сто€нками назвал,
 
„тобы по знамени€м этим вы знать могли счисленье лет.
Ѕог это дарит умудренным, в душе которых Ч знань€ свет.
 
ƒа, в смене дн€ и ночи, Ѕожьем творенье в небе, на земле
“а€тс€ знамени€ люд€м, не заблудившимс€ во зле!
 
 то не надеетс€ на встречу с великим √осподом своим,
 ому земной довольно жизни, кто в жизни этой не гоним,
 
 то, в Ќаши знамень€ не вер€, себ€ и родичей не спас Ч
“аким за их приобретень€ огонь готовитс€ у Ќас.
 
Ќо кто и верил и делилс€ с другим из Ѕожиих щедрот Ч
“аких √осподь за эту веру в сады над реками введет.
 
» там взовут они: Ђ’валенье “ебе, единственный “ворец!ї
» скажут: Ђћир!ї » Ч Ђ—лава Ѕогу, ÷арю ¬селенной!ї Ч наконец.
 
 огда бы к люд€м зло ускорил Ѕог соответственно тому,
 ак, тороп€ с да€ньем, люди бегут за милостью к Ќему,
 
ƒавно бы срок их завершилс€.  то встречи с √осподом не ждет Ч
ƒа будет он слепым скитальцем, да в заблуждении бредет!
 
ќн, человек, взывает к Ѕогу, когда его коснетс€ зло,
ќн сид€, сто€, перед Ѕогом склон€ет скорбное чело,
 
 огда же зло ћы удалили и человек счастливым стал Ч
¬от он проходит безм€тежно, как будто Ќас не призывал.
 
“ак разукрашена пред ними, переступившими предел,
„реда поникнуть обреченных их скоротечных, тленных дел!
 
ћы погубили поколень€ давнишних жителей земли
 огда они несправедливость к своим порогам привели.
 
»м Ќаши знамень€ посланцы несли в пророчестве своем,
ќни ж не верили. —урово греховным люд€м воздаем!
 
«а ними вас десница Ќаша на эту землю привела,
„тобы увидеть Ќам Ч какие творить вы будете дела.
 
 ак только знамени€ Ќаши толпе внимающей прочтут,
¬се те, которые греховны и встречи с √осподом не ждут,
 
¬ел€т: Ђ оран дай нам не этот!ї »наче: Ђ«амени его!ї
—кажи: ЂЌе заменю  орана по воле собственной, того
 
Ќе дожидайтесь Ч € не смею, за ослушанье кары жду.
«а открывающейс€ думам √осподней истиной идуї.
 
Ђя не читал бы рам  орана, когда б —оздатель пожелал, Ч
—кажи, Ч ќн волею —воею вам о  оране знанье дал.
ћеж вами целой жизни годы € до избрани€ провел.
”жель вам это непон€тно, неужто вы в объ€ть€х зол?ї
 
—реди творений Ѕожьих кто же несправедливее того,
 то измышл€ет ложь о Ѕоге, не верит знамень€м ≈го?
 
√реховным Ч счасть€ не бывает. ќни Ч рабы своим богам,
“е не вред€т, не помогают, о них толкуют: ЂЁто нам
 
«ащита наша перед Ѕогомї. —проси: Ђ≈му ль, брод€ во зле,
ƒадите весть о неизвестном “ворцу на небе и земле?
 
’вала всезнающему Ѕогу, все создаетс€ »м одним,
ѕревыше ќн людских кумиров, которых став€т р€дом с Ќим!
 
≈диной общиною люди свой жили век. Ќо вышел спор.
 огда б не —лово Ч разрешились бы разноглась€ до сих пор.
 
—казали Ђ«наменье когда бы к нему от √оспода его ѕришло!ї
ќтветь: Ђ’ран€тс€ тайны в чертогах Ѕога моего.
 
»х терпеливо ожидайте, и ожидаю с вами €.
„то пожелает Ч совершает √осподь миров, их —уди€!ї
 
 огда ћы люд€м посылаем √осподню милость после зла,
¬от против знамений высоких к ним хитрость нека€ пришла.
 
Ђ—оздатель хитростью быстрееї, Ч проговори с усмешкой им.
¬едь каждый умысел неверных в пророков записи храним.
 
—оздатель Ч “от,  то отправл€ет вас по земле и по мор€м,
“ак, чтобы вы взошли на судно, оно легло под ноги вам.
 
—тремим людей ћы с ветром добрым, и рады путники ему,
Ќо вот порывистый прихлынул, волна вздымаетс€ во тьму,
 
 рутые волны Ч отовсюду, со всей безбрежной ширины,
» мнитс€ путникам: валами они навек окружены.
 
“огда они взывают к Ѕогу, чиста их вера в зове том:
Ђ—паси нас, Ѕоже! Ќепременно мы благодарность вознесем!ї
 
Ќо вот ќн спас Ч и вот безбожно они терзают на земле.
ќ ваших, люди, злоде€нь€х, вы сами тонете во зле,
 
—верша€ их, употребл€€ на то свои земные дни.
Ќо к Ќам вернетесь вы когда-то Ч и вам припомн€тс€ они.
 
«емна€ жизнь подобна влаге, той, что ћы с неба низвели:
∆ивущих пища с ней смешалась Ч растень€ разные земли.
 
 огда земл€ свое си€нье, свою красу приобрела
» люди мнили: в их владенье она отныне перешла Ч
 
ћы повелели Ч и на землю в часы ли дн€, иль миги сна
ќпустошенье пало Ч будто не плодоносила она!
 
“ак излагаем €сной речью по воле праведной —воей
–ассказ про знамени€ Ќаши дл€ размышл€ющих людей!
√осподь зовет в обитель мира, туда, где царствует покой,
  пр€мой тропе, кого желает, ведет могучею рукой.
 
—ебе удастс€ добрым люд€м добро с придачею добыть,
Ќа лицах их не будет пыли и унижению не быть,
 
ѕоселены такие Ќами на веки вечные в раю.
Ќо тем, которые вложили де€нь€ злобы в жизнь свою,
 
¬кусить подобные в отмщенье предназначаетс€ от Ќас,
 огда настигнет униженье их в неотвратный —удный час!
 
»м нет защиты против Ѕога, ≈го карающей руки,
Ќа грешных лицах Ч будто ночи угрюмой черные куски.
 
»м навсегда жилищем будет геенна, полна€ огн€.
ћы соберем их в ƒень расчета, в часы обещанного ƒн€.
 
ћы скажем этим, кто придумал греховной мыслью равных Ќам:
Ђ¬ы и придуманное вами Ч без промедлень€ по местам!ї
 
–азделим их, и боги скажут: Ђ¬ы нас не чтили в жизни час.
√осподь свидетель Ч мы не знали о том, чтоб вы почтили насї.
 
“огда сполна душа узнает о том, что сделала она,
“огда душа смиренно будет к “ворцу миров обращена,
 
¬ладыке истинному тварей, ÷арю усопших и живых,
» то, что люди измышл€ли, тогда навек уйдет от них.
 
—проси: Ђ— полей земли и неба, кто посылает вам удел?
 то вашим зрением и слухом от сотворень€ овладел?
 
 то производит жизнь из праха, из жизни, кто выводит прах?
 то ƒелом правит?ї Ч ЂЅогї, Ч ответ€т они на первых же порах.
 
“огда скажи: Ђ» не боитесь? ƒа вот ќн, истинный “ворец!
Ќе стало »стины Ч осталось одно блуждание сердец.
 
¬ы до чего же отвратились!ї “ак оправдалась Ѕожь€ речь
Ќад сей толпой: они в неверье себ€ позволили увлечь!
 
—проси: Ђ—редь ваших всех кумиров, богов, средь капища всего
≈сть начинающий творенье и повтор€ющий его?ї
 
—кажи: Ђ“ворению Ч от Ѕога начала исстари даны.
ќн созиданье повтор€ет. ¬ы до чего ж отвращены!ї
 
—проси: Ђј есть среди кумиров такой, кто к истине ведет?ї
—кажи: Ђ“уда ведет —оздатель,  оторый истине оплот.
 
¬едущий к истине Ч такой ли вести имеет больше прав,
»ль не ведущий, а ведомый, кого несут, вождем избрав?
 
„то с вами, где же рассужденье? ќно от мыслей отстает!ї
Ќо большинство любовь рассудка предположень€м отдает.
 
ќднако и предположенье считатьс€ с истиной должно.
»звестно Ѕогу все, что делать не постигающим дано!
 
ѕомимо Ѕога невозможно создать, придумав, сей  оран.
ќн прежним знамень€м √осподним как подтвержденье нынче дан
 
ќн - изъ€снение ѕисань€, речей от √оспода миров.
—омнень€ нет в ѕисанье этом, оно Ч из Ѕожиих даров.
 
ѕридумал он  оранї, Ч быть может, произнесут, вин€ во лжи.
ЂЌо мне такую, как в  оране, €вите суру! Ч им скажи Ч
 
 ого сумеете Ч зовите помимо Ѕога! «ов не пуст,
 огда вы правду говорите, когда не вздор течет из уст!ї
 
ќ чем не ведают, блужда€, и толкование чего
  ним не пришло Ч считают ложью, греха не вид€ своего
 
Ќо так считали и другие, существовавшие до них.
—мотри ж, каков удел неверных, был до чего их жребий лих!
 
—редь них один предалс€ Ѕогу, другой остатьс€ грешным смог.
Ќесправедливых и греховных всех наилучше видит Ѕог!
 
 огда б теб€ лжецом назвали, скажи неверным в тот же час:
Ђ≈сть у мен€ свое зан€тье, а ваше дело есть у вас.
 
  моим делам вы непричастны. » непричастен к вашим €
” вас Ч кумиры. ћне —оздатель заступник мой и суди€ї
 
—клон€ют некие из грешных к твоим речень€м чуткий слух.
Ќо разве ты заставишь слушать тех, кто невежествен и глух?
 
Ќеравны грешные Ч и смотр€т в твои глаза одни из них.            
Ќо за собой ты разве можешь вести незр€чих, рать слепых?
 
Ќесправедливости не мечет √осподь на головы людей.
Ќесправедливы люди сами к себе в греховности своей
 
 ак будто час единый бывших вдали от √оспода, когда
ќн соберет в неотвратимый, их ожидавший день —уда,
 
ќдин другого тут узнает! ”быток сможет здесь найти
Ќе ожидавший встречи с Ѕогом  ќн по кривому шел пути.
 
“ебе ћы либо €вим нечто, чем прегрешающим грозим,
»ли теб€ ћы упокоим ¬ернутьс€ к Ќам придетс€ им,
 
 то прегрешил, не прин€л веры во все свои земные дни.
√осподь Ч свидетель неотступный тому, что делают они.
 
»дет ко вс€кому народу посланник свой  огда придет
ѕосланец к ним Ч несправедливость на их главы не упадет.
 
ѕленило грешных любопытство, нетерпелив €зык молвы:
Ђ огда свершитс€ ќбещанье, коль говорите правду выї
 
Ч      Ђћне вред и польза не подвластны, Ч ответь услышанным словам, Ч
Ќа все дела Ч √осподн€ вол€, —оздатель все решает —ам.
 
 
  народу каждому приходит ему назначенный предел                 
Ќаступит ваш Ч вам не замедлить и не ускорить Ѕожьих делї.  
 
—проси: Ђ огда пошлет страданье —оздатель вам в ночи ли, днЄм,
¬ томленье что ускорит грешник, что облегчить сумеет в нем?
 
 огда падет, нагр€нет мука Ч вы возвеличите “ворца?
¬ы с этой мукой торопили, напоминали без конца!ї
 
Ќесправедливым после скажут; Ђ¬кусите вечного огн€!
Ќе за ст€жань€ ли он ваши в часы утех земного дн€?ї
 
“еб€ спросили. ЂЁто верно?ї ќтветствуй. Ђћне свидетель Ѕог
ƒа это истина. ќслабить ее никто б из вас не смог!ї
 
 огда бы всем земным владела несправедлива€ душа,
ќна бы этим откупитьс€ от мук старалась бы, спеша.
 
ќни раска€лись неслышно, увид€ муки грозный лик
ѕо справедливости поступ€т с душою каждой Ч Ѕог велик!
 
√осподь владеет всем, что суще и в небесах, и на земле.      
„то обещал ќн Ч это правда, но большинство людей! Ч во зле!
 
ќн оживл€ет, умерщвл€ет, вас возврат€т потом к Ќему
ќт Ѕога, люди, к вам €вились и рассекли былую тьму
 
» увещанье с исцеленьем от заблуждени€ в умах,
» путь пр€мой, и рай за веру Ч велик у милостей размах!
 
—кажи: Ђѕо милости √осподней!ї ƒа будет свет в сердцах людских
» да утешит правоверных! “о лучше всех достатков их.
 
—кажи: ЂЌиспосланную Ѕогом вы пищу видели дл€ вас?
“у запретили вы мгновенно, дозволив эту в тот же час!ї
 
—проси: Ђќт Ѕога разрешенье делить благое к вам пришло
»ли возводите на Ѕога крутую ложь, земное зло?ї
 
 то ложь на √оспода измыслил Ч о чем придетс€ думать им
¬ ƒень воскрешени€ и встречи с “ворцом и —удией своим?
 
Ѕог милосерден. ћилость к люд€м присуща Ѕожьему венцу.
Ќо в большинстве остались люди неблагодарными “ворцу!
 
— тобою что бы ни случилось, в  оране что б ты ни читал
» что бы вы ни совершали Ч √осподь всегда про это знал.
 
ќн вам свидетель неотлучный. » не запр€тать от Ќего
Ќи на земле, ни в небосводе пылинке веса своего,
 
“ого, что меньше этой меры, что эту меру превзошло.
ќдно, другое, третье Ч это все в  нигу Ѕожию вошло
 
ƒрузь€м √осподним нет печали, друзь€м √осподним страха нет,
Ѕлагочестивым, тем, кто верит, в земной и горней лизни свет
 
ќт вести радостной, объемлет она рабов √осподних всех:
” Ѕога слово неизменно, то Ч правоверному успех!
”слышав речи нечестивых, не будь печален и смущен:
√осподь велик, и все ќн знает, и голос каждый слышит ќн!
 
 то на земле и кто на небе Ч ведь все “ворцу принадлежат!
„его же хочет многобожник и чем такие дорожат?
 
“акие Ч следуют за мненьем, но, заблужда€сь, только лгут.
ќни упр€мы в заблужденье, от очевидного бегут.
 
“ворец Ч дл€ вашего поко€  то создал ночь, потом дл€ вас
 то создал день, чтоб €сно видеть вам помогал прозрачный час
 
ƒа, в этом Ч знамени€ Ѕога ќни дл€ слышащих людей
ƒаны —оздателем,  оторый низвел их волею —воей.
 
Ђ—оздатель вз€л себе ребенкаї, Ч сказала грешна€ молва.
’вала ≈му! Ѕогат —оздатель, над всеми власть ≈го жива!
 
Ќо вы молвы не доказали, что ж недоказанным корить?
”жели станете на Ѕога, не зна€ правды, говорить?
 
ЂЌе будут счастливы невежды, на Ѕога лгущие! Ч скажи.
”слада Ч только в здешней жизни дл€ обвин€ющих во лжи,
 
ѕотом настанет перемена: вернутьс€ к Ќам придетс€ им,
«а их неверие Ч страданий отведать грешникам дадим.
 
»м прочитай рассказ о Ќое. ¬от окружавшим он сказал:
Ђќ мой народ!  оль неугоден € вам, жив€ меж вами, стал,
 
 огда о знамень€х √осподних напоминанье т€жко вам Ч
Ќа Ѕожью волю полагаюсь, пред вами в этом слово дам.
 
ќбъедините ваше дело, придав к нему семью богов,
“о дело вас да не тревожит, € не пошлю к нему врагов.
 
ѕотом Ч судите без отсрочки, без промедлени€ мен€!
ј если молча отвернетесь, во гневе лица отстран€,
 
“о ведь награды не прошу €, мне с вашим золотом не жить.
ћо€ награда Ч лишь у Ѕога, ≈му мне велено служить!ї
 
ќни лжецом его назвали. Ќо милосердно ћы спасли
≈го и путников ковчега, и ћы в наследство их ввели
 
 огда потопом истребили ругавших знамень€ от Ќас.
“ех увещали Ч но напрасно: никто из них себ€ не спас!
 
  тому народу после Ќо€ послы от Ќас ходили вновь,
» €сных знамений си€нье стучалось в дремлющую кровь.
 
Ќо, ложью »стину счита€, толпа не прин€ла “ворца.
“ак запечатываем камнем несправедливые сердца!
 
» с ћоисеем к фараону был Ќами послан јарон,
Ќо Ќаших знамений не прин€л высокомерный фараон.
 
√осподн€ »стина €вилась, блиста€ вечным торжеством,
ј фараон с людьми своими ее назвали колдовством.
Ђ”жели так зовете правду, когда она €вилась к вам? Ч
»х ћоисей спросил смиренно. Ч Ќе будет счасть€ колдунам!
 
ќни сказали: Ђ“ы €вилс€ не дл€ того ли, чтоб смутить,
„тоб от родительской св€тыни любого сына отвратить,
 
„тоб возвеличились вы оба на этой царственной земле"
ћы вам, пришельцы, не поверим, не повлечем себ€ во зле!ї
 
Ч      Ђ¬ы колдунов ко мне ведите, из них да будет вс€к силен,
¬ своих зан€ти€х искусен!ї Ч велел придворным фараон.
 
» колдуны к нему €вились, и обратилс€ ћоисей:
ЂЅросайте все, что вы хотите, по воле собственной своей!ї
 
» было слово ћоисе€, как только бросили они
Ђ¬ы колдовство свершили ныне, на то откуда ни взгл€ни.
 
Ќо Ѕог его уничтожает Ч ќн враг делам, где суть лиха.
ќн утверждает правду —ловом, наперекор сынам грехаї.
 
“аким в народе ћоисе€ речам не верили тогда,
Ѕо€сь вельмож и фараона Ч не снизошла б от них беда:
 
¬едь фараон Ч велик, и меру он преступает здесь и там.
ѕосмели верить лишь потомки гонца √осподнего словам.
 
» было слово ћоисе€' Ђ—ыны народа моего!
 огда вы веруете в Ѕога, то полагайтесь на Ќего!ї
 
ќни ответили: ЂЌа Ѕога мы положились. ќ “ворец,
Ќе делай нас предметом жажды дл€ пос€гающих сердец,
 
“ы милосердие над нами, “еб€ мол€щими, простри,
Ќас от людей спаси неверных, дл€ верных милость сотвори!ї
 
» к ћоисею г јароном слова √осподние текут
Ђƒома в ≈гипте изберите, народу вашему приют,
 
”сердно в тех домах молитесь, чела другие к ним клон€.
Ќесите радость в этой вести дл€ тех, кто верует в ћен€!ї
 
» ћоисей ответил' ЂЅоже! “ы в тленных дн€х утеху дал,
“ы фараону и вельможам красу и золото послал
 
Ќо с “воего пускай собьютс€ они высокого пути
“ы их богатства сделай прахом! ќт сострадань€ отврати,
 
ќжесточи сердца неверных! ƒа примут веры чистый звук,
—в€щенный голос, лишь увид€ перед собой горнило мук!ї
 
√осподь сказал: Ђя отзываюсь на этот зов из ваших дней,
Ќо будьте стойки, не идите путем не знающих людейї.
 
—ынам израилевым дали ћы через море перейти.
¬ погоне войско с фараоном текли, как смерч, по их пути,
 
Ќо воды вздыбились, и только произнести властитель смог:
Ђя верю Ч есть √осподь единый, сынов израилевых Ѕог!ї
ƒа ты уверовал отныне! ј раньше, мрачный лиходей,
“ы расточал нечестье всюду греховной волею своей!
 
—егодн€ выплыть из пучины ћы дали праху твоему,
„тоб твой народ ему дивилс€, чтоб ужасалс€ он ему.
 
“ы Ѕогу знаменьем послужишь, ќн дл€ того останки спас.
Ќебрежны многие к высоким и €сным знамень€м от Ќас!
 
∆илье удобное ћы дали потом »зраил€ сынам
» все им блага даровали Ч да вознесут хваленье Ќам,
 
» эти люди жили мирно, покуда знанье не пришло.
¬ день ¬оскрешень€ Ѕог рассудит Ч что несогласных развело?
 
 оль ты, пророк, томим сомненьем в том, что тебе послали
ћы, —проси читавших  нигу прежде, ее следили их умы.
 
явилась истина √осподн€ к тебе от Ѕога твоего.
“ак отстранись от колебаний, вещай про истину ≈го!
 
√осподних знамений хулою не обнеси, не оболги,
ƒа не окажешьс€ в убытке, как ћилосердного враги!
 
ѕриди все знамень€ к неверным от Ѕожьих рук, твор€щих рук Ч
ќни повер€т, лишь увид€ перед собою пламень мук.
 
Ќад ними —лово оправдалось! Ќа верный путь один вступил
Ќарод »оны. ѕравоверным народ »оны только был.
 
 огда они приникли к вере, ћы отвели от них позор
¬о дн€х земных, послали пользу ћы им до некоторых пор.
 
» все живые примут веру, когда того захочет Ѕог.
Ќо разве ты людей заставишь склонитьс€ к вере, ты бы смог?
 
  душе приходит вера только по дозволению “ворца.
Ќе понимающим Ч от кары не отвратить вовек лица.
 
—кажи неверным: Ђѕогл€дите, что в небесах и на земле!ї
Ќо знаки, вестники Ч не помощь сердцам, блуждающим во зле!
 
ƒождатьс€ ль им чего другого, помимо участи предтеч?
—кажи неверным: Ђ∆дите. ¬месте мы ожидаем с Ѕогом встреч!ї
 
“огда спасем посланцев Ќаших и тех, кто твердо верил им.
—пасенье верующих Ч эту в —ебе об€занность храним.
 
—кажи: Ђ огда сомненье вера мо€ внушает, люди, вам,
”знайте: € не поклон€юсь вас покорившим божествам,
 
я поклон€юсь только Ѕогу, ќн вас приемлет в мир иной.
Ѕыть правоверным Ч повеленье, смиренно прин€тое мной!ї
 
—треми лицо к достойной вере и многобожником не будь,
  богам да не исторгнет зова тво€ взволнованна€ грудь,
 
ќт них не будет Ч это помни Ч тебе ни пользы, ни вреда,
Ќо станешь звать Ч на встречу с Ѕогом придешь неправедным тогда,
 оснетс€ злом теб€ —оздатель Ч ќдин избавить может ќн,
«ахочет наградить Ч √осподней не будет милости препон.
 
—реди рабов —воих ¬севышний любого этим поразит.
ќн милосерден, ќн прощает, ќн увещает и грозит!
 
Ђѕришла к вам истина от Ѕога, и кто идет пр€мым путем,
—пасает собственную душуї Ч предупреди людей о том,
 
≈ще скажи: Ђј кто блуждает Ч своей душе наносит вред,
Ќо € за вас не поручитель, € не спасу ее от бедї.
 
“ак за внушеньем Ќашим следуй, да стерпит все душа тво€,
ѕока —оздатель не рассудит. Ѕог Ч наилучший —уди€!
 

 
—”–ј 11:
’”ƒ
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (ј Ћ –)
 
 
ѕисанье «нающий и ћудрый в нем откровень€ утвердил,
ѕотом ќн, €сно и подробно их изложив, распределил
 
«а словом слово Ч кроме Ѕога да не почтите никого!
я к вам иду как увещатель и добрый вестник от Ќего.
 
≈ще ѕисанию причина Ч раскройте уши и сердца! Ч
„тоб вы прощени€ просили у милосердного “ворца
 
  Ќему о милости взовите, в себе гордыню истреб€,
» до назначенного срока пошлет ќн милость от —еб€
 
Ќо если дерзко отвернетесь, коль победит гордын€ вас Ч
Ѕоюсь, что вы забьетесь в муках, когда наступит —удный час.
 
 огда-то вы вернетесь к Ѕогу. ќн всех сильнее и всего.
ќ, грудь они свернули вдвое, чтобы таитьс€ от Ќего!
 
ќни одеждами закрылись! Ќо Ч глаз ¬севид€щего славь! Ч
¬се, что в груди, ≈му известно ќн знает скрытое и €вь.
 
√осподь питает всех животных » гнезда их, и склады их Ч
¬се записал ќн в €сной  ниге, в подробных перечн€х —воих.
 
«а шесть ќн дней земную сушу и небосводы сотворил,
» был ≈го престол на водах: взор испытующий раскрыл
 
“огда √осподь, чтобы увидеть Ч какой из вас получше смог
—вой долг земной пред Ќим исполнить среди весель€ и тревог.
 огда ты скажешь Ђ«найте, люди Ч вас после смерти воскрес€тї.
ѕеред тобой Ч Ђƒа ты колдуешь!ї Ч те, кто не верит, возглас€т.
 
» спрос€т, если ћы отложим дл€ них мучений строгий срок.
ЂЌо что задерживает кару? Ќам совершенно невдомекї          
 
Ќе отстранить ужасной муки, перед ее застыв лицом,
¬се то, над чем они сме€лись, обнимет их тугим кольцом
 
 огда сперва ћы дар отправим, чтоб человек счастливым стал
ѕотом отнимем Ч он в см€тенье, уже и верить перестал!
 
 огда же после утеснень€ ему ћы счастие дадим,
ќн говорит: Ђ”шли тревоги!ї “огда гордын€ правит им.
 
Ќо те, которые терпели, творили благо в жизни час,
Ќе таковы. ƒл€ них Ч прощенье с наградой высшею от Ќас!
 
“ебе открытого частицей, быть может, хочешь пренебречь,
“во€ теснитс€ грудь, быть может, когда неверных слышишь речь:
 
Ђ„то ж нет сокровища пророку? „то ж р€дом ангел не пришел?ї
√осподь Ч защитник вездесущий, ты Ч увещатель против зол.
 
Ѕыть может, скажут: Ђќн придумал  оран, обманывает насї. Ч
Ђ¬ы дес€ть сур, подобных этим, Ч скажи, Ч €вите мне сейчас,
 
ѕридуманных, и призовите, кого сумеете, сюда
ѕомимо Ѕога Ч если с правдой не расстаетесь никогда.
 
 огда никто не отзоветс€, узнайте. Ѕожие слова
Ќесет  оран, помимо Ѕога не существует божества.
 
”жели вы не покоритесь?ї  то ближней жизни и утех
ќдних желает Ч все исполним таким, и будет им успех.
 
Ќо им Ч огонь в гр€дущей жизни, закрыты прочие места.
Ћегла тщета на их свершень€ и р€дом с нею пустота.
 
¬ ком Ѕожье знамение живо, свидетель Ѕожий есть при ком,
 то доброй  нигой ћоисе€ к пути √осподнему влеком Ч
 
“акие веруют. Ќо эти, кто не уверовал в “ворца Ч
ќдни, другие Ч не укроют они от пламени лица!
 
» в этом ты не сомневайс€, ведь это Ч истина “ворца.
Ќо большинство людей не верит в приход ужасного конца!
 
 то больше грешен, чем неправду проговоривший о “ворце?
“акие встанут перед Ѕогом в ≈го возвышенном дворце,
 
“огда свидетель каждый скажет, и будет правда в нем жива.
Ђќни на Ѕога возводили несправедливые словаї.
 
ѕрокл€тье грешникам от Ѕога! ѕрочь от √осподнего пути
ќни увод€т, в них раздумий о вечной жизни не найти!
 
Ќо ничего, брод€ под небом, они не могут изменить.
ƒрузей им нет помимо Ѕога, но рвет безверье эту нить.
ћы им страдание удвоим, не преуменьшим их вины:
ќни и слуха не имели, и были зрень€ лишены?
 
—амим себе они убыток непоправимый принесли.
¬се, что придумали Ч исчезло, сокрылось все от них вдали!
 
Ќеверных в жизни той, что будет, убыток больший поразит,
» кары праведной √осподней никто ничем не отразит.
 
“ем, кто уверовал, смиренным, творившим добрые дела              
√осподн€ милость рай навеки дл€ обитани€ дала.
 
—лепой Ч и зр€чий! “от, кто слышит Ч- и слух утративший давно!
ќни ли равные? ”жели вам не опомнитьс€ дано?
 
ѕослали Ќо€ ћы к народу: Ђя увещаю, люди, вас Ч
¬ы поклон€йтесь только Ѕогу: боюсь вам кары в —удный час!ї
 
Ќо знать из Ќоева народа, безверный люд, обитель тьмы,
≈му ответствовала: Ђ¬идим, ты Ч человек такой, как мы.
 
» за тобою, не обдумав, одни лишь низкие идут,
» нет за вами превосходства, вы лжете нам и там и тутї.
 
Ќой отозвалс€: ЂЋюди наши! ј вы подумали о том,
„то если знамением Ѕожьим € удостоен и потом
 
√осподней милостью, ужели Ч пред ней вы слепы, слово дам Ч
≈е нав€зывать мы станем, коль ненавистно это вам?
 
ќ, мой народ! «а Ѕожью милость € не прошу даров у вас:
¬ руке “ворца мо€ награда, ќн сотворил мен€ и спас.
 
Ќе прогоню € тех, кто верит: им встреча с √осподом дана.
Ќо вы не знаете о вере, вам не €вл€етс€ она.
 
 то защитит мен€ от Ѕога, коль правоверных прогоню?
¬ы не опомнитесь? ”жели вы льнете к адскому огню?
 
Ќе говорю вам: Ђ¬ то, что скрыто, посв€щена душа мо€,
 лючей к сокровищницам Ѕога бессонный страж, хранитель Ч €ї,
 
—еб€ и ангелом небесным € перед вами не зову,
Ќи одному из вами кл€тых не говорю € существу:
 
ЂЅог не дает блаженства кл€твыї. √осподь небес, морей и нив
яснее знает, что в их душах; а € бы стал несправедливї.
 
—казали: ЂЌой, ты спорил с нами Ч речей не множь теперь, а лишь
Ќам приведи, что обещаешь, когда ты правду говоришьї.
 
ќтветил Ќой: Ђ оль пожелает, √осподь вам это приведет,
» дел √осподних не изменит из вас ни этот и ни тот.
 
 оли советовать € стану, вам не поможет мой совет,
 огда √осподь ни пожелает Ч ≈го решень€м равных нет.
 
ќн Ч ваш √осподь, к Ќему когда-то вас, несомненно, возврат€т
ѕриговорен вернутьс€ каждый, неотмен€ем тот возвратї.
 
 
Ѕыть может, скажут Ч Ђѕогл€дите, он сей  оран придумал сам!ї
Ђ огда придумал €, Ч ответствуй, Ч то и отчет, конечно,
 
–аз грех на мне. Ќо вы грешите Ч от ваших зол свободен €ї.
ѕотом открыто было Ќою: Ђƒа слышит Ќас душа тво€!
 
¬ народе грешном Ч тех, кто верит, не увеличитс€ число.
ѕускай твое перед безверьем не омрачаетс€ чело!
 
ѕо —лову нашему, пред Ќами построй дл€ праведных ковчег.
Ќе говори со ћной о грешных Ч я погублю питомцев нег!ї
 
» тот ковчег сооружалс€, приобретал морскую стать,
» над строителем сме€лась самоуверенна€ знать.
 
» он сказал: Ђ огда насмешку вы посылаете дл€ нас,
» мы над вами посмеемс€, тому наступит некий час.
 
“огда узнаете Ч страданье в чей задрожавший дом войдет
» унизительна€ мука кому навек закроет рот!ї
 
 огда свершилось ѕовеленье и закипел источник вод,
—казали ћы: Ђ“ы под ковчега гостеприимный прочный свод
 
ѕеренеси чету с четою, туда введи свою семью
» всех, кто верит Ч но не грешных, когда ты помнишь речь ћою.ї
 
“огда немногие, склонившись, творили праведный поклон
ѕред Ѕогом Ќо€, и строитель воззвал в ковчеге, молвил он:
 
Ђѕлывите днесь! ѕридут от Ѕога в пути движенье и конец.
ќн милосерден и прощает, ¬ладыка трона, мой “ворец!ї
 
 овчег стремилс€ меж валами и был горою каждый вал.
» сына, вставшего отдельно, строитель Ќой к себе позвал:
 
Ђѕлыви в ковчеге вместе с нами, а с нечестивыми не будьї.
Ќо сын ответил: Ђ“ы в ковчеге себе спасение добудь,
 
ј € залезу на вершину, та от потопа защититї.
ЂЌо повелени€ √осподн€ сейчас ничто не отвратит, Ч
 
¬оскликнул Ќой, Ч из не плывущих не уцелеет ни один!ї
» тут их волны разделили, и утонул неверный сын.
 
» было —лово: Ђ«лые воды, земл€, смиренно поглоти!
Ќе источай потоков, небо, их изверженье прекрати!ї
 
» спали воды по веленью, у ƒжуди кончен судна бег.
Ђƒа сгинут грешники!ї Ч сказали все насел€вшие ковчег.
 
ј Ќой воззвал: Ђќ Ѕоже! —ына растила мне мо€ семь€.
“обой обещанное Ч правда, “ы Ч справедливейший судь€ї.
 
ќ сыне Ѕог ответил Ќою: ЂЌе из твоей он был семьи.
—вершилось грешное де€нье, оставь сомнени€ свои.
 
ќ чем не знаешь Ч не угоден об этом Ѕогу твой вопрос.
я увещаю: постарайс€, чтоб разум твой мужал и росї.
¬змолилс€ Ќой: Ђќ Ѕоже правый, ищу защиты у “еб€,
„тобы не спрашивать про это, о чем не ведаю, скорб€.
 
 оль не помилуешь Ч убыток невосполнимый потерплюї.
» прозвучало: ЂЌыне —лово услышать я тебе велю.
               
“ы поселись, и мир от Ѕога благословит судьбу твою.            
я тем народам, что с тобою, благословение даю.
                      
∆ивут народы и другие Ч получат милости “ворца                 
ќни, а после т€жкой мукой я переполню их сердцаї.
 
¬от Ч из рассказов о сокрытом, тебе ћы к ним раскрыли вход.
ƒоныне этих откровений не знали ты и твой народ.
 
“ерпи! Ѕлагое возда€нье богобо€зненного ждет.
ћужайс€! ¬ечное блаженство ко все стерпевшему придет.
 
ѕослали ћы к адитам ’уда, он был из них. » молвил он:
Ђќ мой народ, молитесь Ѕогу! ћирами правит Ѕожий трон!
 
Ќет божества помимо Ѕога! ¬ы ложью полните сердца.
я не прошу у вас богатства: мо€ награда Ч у “ворца.
 
”жели это непон€тно вожд€м, народу моему?
ѕросите Ѕога о прощенье, потом взовите вы к Ќему.
 
ќбильный дождь послав на ниву, ќн вам прибавит новых сил.
Ќе отвращайтесь, чтобы гнева в —ебе —оздатель не носил!ї
 
Ч Ђѕослушай, ’уд, Ч они сказали, Ч твой бедный ум
                                                                               строптив и гол:
¬едь знамени€ нам от Ѕога ты никакого не привел,
 
» верить мы тебе не станем, теперь ты знаешь почему,
» не откажемс€ от наших богов по слову твоему.
 
ќдин из них теб€ карает, речам твоим внуша€ злої.
¬оскликнул ’уд: Ђ√осподь Ч —видетель, пред  оим € клоню чело!
 
» вы свидетельствуйте, люди Ч нет, не причастен € к тому,
„то вы воздвигли р€дом с Ѕогом, как будто равный есть ≈му!
 
ћен€ в покое не оставьте, плетите козни без конца!
“ворец и мной, и вами правит, € положилс€ на “ворца.
 
«емли животное любое в —воей деснице держит ќн.
√осподь идет пр€мой дорогой, на всем лежит ≈го закон.
 
“еперь, пожалуй, отвернитесь Ч € передал ѕосланье вам!
«аменит вас другим народом √осподь Ч ќн видит здесь и там,
 
¬ы помешать ≈му бессильны, не причинить ≈му вреда.
√осподь Ч всему и всем хранитель, повсюду Ч ќн,
                                                                                      и ќн Ч всегда!ї
 
»сполнив Ќаше ѕовеленье, ћы и посланника спасли,
» тех, кто верил вместе с ’удом, от них страданье отвели.
 
ќтвергли знамень€ адиты и не пришли они к “ворцу.             
ќни ослушались посланцев и покорились гордецу.
                 
—опровождает их прокл€тье и на земле, и в день —уда.           
јдиты √оспода отвергли Ч они да сгинут навсегда! 
               
Ѕыл к самуд€нам послан —алих, один из них, и молвил он:
Ђќ мой народ, молитесь Ѕогу! ¬сего превыше Ѕожий трон!
     
Ќет божества помимо Ѕога! ќн вас из праха возрастил            
» на земле любвеобильно селень€ ваши поместил.
 
≈го просите о прощенье, стремите верные сердца
  Ќему Ч отзывчивость найдете у милосердного “ворца!ї
 
ќни сказали: Ђ—лушай, —алих! —воеобразный ум люб€,
ƒоныне жаркие надежды мы возлагали на теб€.
 
Ќо неужели нас возьмешьс€ от поклонень€ отучать
“ому, пред чем отцы склон€лись? ћы чтим отцовскую печать
 
» сомневаемс€ немало: зовешь ли к истинному ты?ї
ќтветил —алих: Ђ“е сомнень€ богопротивны и пусты.
 
¬ы поразмыслили? я взыскан √осподней милостию стал,
—в€тое знамение ныне великий Ѕог мне даровал Ч
 
“ак получу ли чью-то помощь, когда € Ѕога обману?
¬ы мне умножите убыток, придумав т€жкую вину!
 
ћужи и жены! —лух раскройте, внима€ благостным словам:
—ейчас верблюдица √осподн€ Ч от Ѕога знамение вам.
 
ƒа на земле пасетс€ Ѕожьей она, не веда€ беды.
»наче Ч примете страданье, недалеки его следы!ї
 
Ќо закололи, пала с криком, дрожа, верблюдица во прах.
—казал им —алих: ЂЌаслаждайтесь три полных дн€ в своих шатрах
 
» Ч совершитс€ обещанье, его вам раньше привелиї.
“огда ћы —алиха благого с единоверцами спасли
 
ќт величайшего позора Ч √осподней мощи нет границ!
¬опили грешные, наутро они в жилищах пали ниц,
                 
 ак будто раньше в них не жили! “ак ћы велели: своего       
ќтвергли Ѕога самуд€не Ч да примут гибель от Ќего!
             
ѕосланцы Ќаши јврааму вручили радостную весть,                  
—казали: Ђћир!ї “аким же словом он их приветствовал за честь
 
- ≈е хоз€ину дарует к нему желающий войти.                         
ягненка жареного тут же он постаралс€ принести.
                   
ѕришельцы м€са не коснулись, и јвраама обн€л страх:            
ѕочу€л грозных незнакомцев он в неожиданных гост€х.             
 
—мутилс€, дрогнул, на вошедших не сме€ пристально взгл€нуть.
ќни промолвили: ЂЌе бойс€, к народу Ћота держим путьї.
ƒругую весть ћы передали дл€ јвраамовой жены:                     
„то »саак, за ним »аков ей будут √осподом даны.
 
ќна сказала: Ђ—мех и горе! ”жели, стара€, рожу?
ѕри старце муже!  ак же это, совсем ума не приложу!ї
 
Ќо гости молвили: Ђƒивишьс€ ты повелению “ворца?
Ѕлагословил ќн вас, хоз€ев, и ваши верные сердца.
 
ƒа будет ќн хвалим и славен!ї » ободрилс€ јвраам,
”знавши радость, но, си€€, он поспешил со спором к Ќам
 
ќ люд€х Ћота. Ѕыл и кроток, и опечален јвраам.                        
Ќо внемли, муж, заступник мирный, тебе ниспосланным словам:
 
Ќе спорь Ч уже пришло ¬еленье, грозою дышит небосвод.
ѕадет страдание на грешный, на изолгавшийс€ народ!
 
 огда пришли посланцы к Ћоту, он их речами был смущен,
ѕоник в бессилии. Ђ“€желый пришел к нам деньї, Ч промолвил он.
 
–аспутный люд к нему прихлынул, столпилс€ у его дверей.
—казал им Ћот: Ђѕредоставл€ю своих невинных дочерей,
 
ќни Ч дл€ вас, дл€ вашей страсти, и чище мальчиков они.
ѕобойтесь Ѕога, не позорьте мен€ в родительской сени.
 
—реди гостей не обесславьте в гостеприимный этот час!
”жели праведного мужа не обнаружу € у вас?ї
 
Ч      ЂЌам дочерей твоих не надо, Ч они сказали, Ч знаешь сам,
 ак знаешь, что дл€ нас желанно, что каждый день угодно намї.
 
» Ћот в отча€нье воскликнул: Ђ огда бы силою на вас
я мог пойти! »ль у опоры себ€ могущественной спас!ї
 
» тут сказали гости Ћоту: Ђћы Ѕогом посланы к тебе.
Ќе проникать в твой дом вовеки срамной и мерзкой голытьбе.
 
— твоей семьей уйди во мраке, в часы полнощной тишины,         
» пусть никто не обернетс€ за исключением жены:
 
“вою жену постигнет злое, то, что народу суждено.
–асплате срок назначен Ч утро. ”же не близко ли оно?ї
           
 огда €вилось ѕовеленье, перевернули ћы его,
»з глины жесткой камни Ч мечен любой у Ѕога твоего Ч
        
ƒождем обрушились на грешных, и грех повергс€ и затих.
  несправедливым вторгс€ ливень, совсем он близок был от них!
 
Ўуайба, брата мадь€нитов, когда-то ћы послали к ним.
ќн проповедал: Ђѕеред Ѕогом, Ќеповторимым и ќдним,
 
—клонитесь, люди!  роме Ѕога не существует божества.
¬о всех мирах ≈му подвластны мгновень€ мук и торжества.
 
Ќе убавл€йте меры, веса. «десь окружает благо вас,
Ќо вам € казни опасаюсь, когда настанет —удный час.
ƒа будут вес и мера точны, о мой народ! ¬нимайте мне:
”бытка люд€м не чините в какой бы ни были стране!
 
Ѕлужданий по земле не сейте! Ѕлаженней суетной молвы
ѕощада вечна€ от Ѕога, когда уверуете вы!
 
я Ч не хранитель вам, узнайте!ї ќни ответили ему:
Ђƒолжны ли мы теперь отринуть, по заклинанью твоему,
 
“о, перед чем отцы склон€лись, что мы вослед за ними чтим?
»ли с богатством нашим властны мы поступать, как захотим?
 
“ы праведен, благоразуменї. —казал Ўуайб: Ђќ мой народ!
ј вы подумали? –аскрыла судьба  в немую душу вход Ч
 
√осподне знамение пало ко мне и славен мой удел,
» вдруг € с тем не стану спорить, что вам отвергнуть Ѕог велел?
 
я вам желаю исправлень€, пока могу. ¬еликий Ѕог
ѕоможет мне, к Ќему взываю в мгновень€ счасть€ и тревог.
 
ќ люди! ѕусть раскол со мною не навлечет на вас греха,
 огда бы вас постигло то же, что этих, чь€ судьба лиха Ч
 
Ќароды —алиха и Ќо€ Ч и люд€м ’уда вышел срок,
» жребий Ћотова народа от вас не так уж и далек.
 
ѕросите Ѕога о прощенье, взывайте голосом сердец.
Ћюбвеобилен, милосерден миров —оздатель, мой “ворец!ї
 
ќни сказали: Ђ–ечь така€ кому пон€тной быть могла б?
Ўуайб, мы видим, что меж нами ты столь беспомощен и слаб!
 
ƒл€ нас не дорог ты отныне.  огда б не твой почтенный род,
“еб€ побили бы камн€ми и мы и прочий наш народї.
 
Ўуайб ответил твердо: ЂЋюди! я не спесив, € не гордец.
ћой род Ч ужели он дороже дл€ вас, чем праведный “ворец?
 
ј вы себ€ над Ќим воздвигли, вы родом тем пренебрегли!
√осподь объемлет всЄ, что сделать вы на земле ≈го смогли!
 
“ворите все, что вам возможно; и буду € свое творить.
ѕотом узнаете Ч и этим придетс€ вам себ€ смирить Ч
 
 то зналс€ с ложью, кто получит его позор€щую мзду!
“ак выжидайте же отныне, € вместе с вами подожду!ї
 
 огда €вилось ѕовеленье, ћы Ќашу милость низвели,
ћы справедливого Ўуайба с единоверцами спасли.
         
» у неверных вопль ужасный обезобразил облик лиц,       
Ќесправедливые наутро в своих жилищах пали ниц,
 
 ак будто там и не сто€ли. —вершилс€ он, √осподень суд!
ƒа погибают мадь€ниты, как пал неправедный —амуд!
 
ј к фараону и вельможам его был послан ћоисей.
ќн доказательства и знаки от Ѕога нес в руке своей.
ѕред волей царской знать склонилась, но в том веленье был порок,
—вою державу повелитель на муки т€жкие обрек:
 
¬ день ¬оскрешень€ он с народом на водопой придет к огню.
ѕути не знать бы к водопою тому, к мучительному дню!
 
«десь дл€ неверного Ч прокл€тье, оно идет за ним, как тень.
Ћиха оказанна€ помощь, когда настанет —удный день!
 
“ебе вещаем про селень€ в перечисленье не скупом.
ќдни сто€т из них, другие легли под жатвенным серпом.
 
—елений ћы не обижали Ч себ€ обидели они:
 огда пришло веленье Ѕожье в незабываемые дни,
 
—воих поклонников от кары глухие боги не спасли,
ќни удвоенную гибель к их почитавшим привели!
 
¬от наказание √осподне! ≈го всесилье ощутил
Ќарод любой, когда селень€ “ворец греховные схватил!
 
 то опасалс€ горькой муки в гр€дущей жизни Ч тем даем
—в€тое знамение в этом повествовании —воем.
 
—берут людей дл€ дн€ –асчета, они придут, за тенью тень,
Ќа срок отсчитанный и точный ћы отодвинем этот день.
 
¬зойдет Ч и души отзовутс€ по дозволению “ворца.
ќдна Ч в беде, друга€ Ч счастье ей без предела и конца.
 
Ќесчастным Ч стоны, рев и вопли, огн€ и дыма по€са
ѕока в мирах необозримых сто€т земл€ и небеса.
 
ќдна √осподн€ вол€ может из мрака вывести на свет.
„то пожелает Ѕог Ч исполнит, ≈го делам границы нет!
 
—частливым -Ч рай благоуханный, дл€ них Ч блаженства чудеса
ѕока в мирах необозримых сто€т земл€ и небеса.
 
ќдна √осподн€ вол€ может от света вывести во тьму.
 то щедр и верует Ч награда не отмен€етс€ тому.
 
“ак не колеблись, размышл€€, пред чем склон€ютс€ они:
¬се те же чтут они св€тыни, что их отцы в былые дни,
 
¬сЄ так же ревностно взывают к богам безжизненным своим.
ћы не уменьшим их удела, что полагаетс€ Ч дадим!
 
ћы ћоисею дали  нигу, о ней пошел упр€мый спор.
 огда б не Ѕожье слово, люди все порешили б до сих пор,
 
ќни по-своему решают. Ќо пал на землю горний стих Ч
» гложет острое сомненье того и этого из них
 
«а все, что люди сотворили, сполна —оздатель воздает;
ќн знает помыслы людские и что от каждого идет.
 
“ак стой, веленьем Ќашим, пр€мо, нигде не выйди за предел,
» вы, поверившие, стойте! √осподь Ч свидетель ваших дел.
 
Ќе опирайтесь на греховных Ч а то коснетс€ вас огонь.
” Ѕога Ч помощь и защита, того сомнением не тронь.
 
ћолись под сонным предрассветным небес редеющим шатром,
¬ часы восхода и заката: зло изгон€етс€ добром.
 
Ќапоминанье чутким Ч это. “ерпи сомнени€ сердец:
Ќаграды праведным не губит запоминающий “ворец!
 
 огда бы не было отставших средь поколений прежде вас,
 огда б они творили благо повсюду в свой житейский час!
 
”вы, таких немного было, ћы этих праведных спасли,
ј тьмы и тьмы несправедливых вслед за грехом своим ушли.
 
 огда бы древние народы старались праведными быть,
√осподь не мог бы их селений несправедливо погубить.
 
 огда б на то желанье Ѕога Ч державной волею —воей
¬ народ единый, нераздельный соединил бы ќн людей.
 
ќни же спор€т Ч кроме неких, кому ќн милость подарил.
ƒл€ несогласи€ и спора √осподь упр€мцев сотворил Ч
 
”же исполнилась от Ѕога земле ниспосланна€ речь:
ЂЋюдьми и демонами Ч ада наполню огненную печьї.
 
“ебе, чтоб сердце укрепилось, подобно каменной скале,
ћы повествуем о посланцах, давно прошедших по земле.
 
“ак получил ты увещанье и прин€л с истиной от Ќас
Ќапоминанье правоверным, чтоб каждый душу верой спас.
 
Ђ“ворите всЄ, что вам по силам, Ч скажи сынам греховной тьмы,
“ворим и мы! ¬ы подождите, но выжидаем также мы!ї
 
¬сЄ, что землей и небом скрыто Ч в руках у Ѕога твоего.
Ќему восход€т все велень€ Ч они исход€т от Ќего.
 
ћолись ≈му! «ащита Ч в Ѕоге, не у пустой людской молвы.
” бога нет пренебрежень€ к тому, что делаете вы!
 

 
—”–ј 12:
»ќ—»‘
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (ј Ћ. –)
 
¬от знамени€  ниги €сной, нетрудно в ней  оран узнать           
ќн вам ниспослан по-арабски, гл€дишь, сумеете пон€ть!
           
ћы обо всем расскажем стройно, тебе открывши Ќаш  оран,
’от€ ты раньше был беспечен, и одевал теб€ туман.
                    
—казал отцу »осиф древле: ЂЋуну € видел, пестун мой,              
» звезд одиннадцать, и солнце Ч они склонились предо мнойї.
 
Ч Ђ—ынок, Ч отец ему ответил, и тень вбежала на чело, Ч
Ќе говори про это брать€м, не расскажи себе во зло:
               
ќни умысл€т сразу хитрость, и перед ней ты будешь наг.
¬едь —атана дл€ человека Ч да не забудешь Ч €вный враг!"
 
Ѕог тебе избранье, в тебе подниметс€ мудрец,             
“еб€ научит изъ€сненью всем непон€тного “ворец
            
» над »акова потомством, и над тобою завершит                    
—в€тую милость ќн, великий,  то с милосердием спешит.
      
 огда-то так ќн јврааму, ќн »сааку даровал                               
√осподню милость ћудрым званьем “ворец —еб€ короновал!
 
Ќосили знамени€ брать€, »осиф знаменье носил                             
ѕроговорили брать€ Ч голос был и тревожен и уныл:
 
Ђћилее нас отцу »осиф и брат его Ч их любит он         
—огласны мы: отец обманут, он заблуждением плененї.
         :
Ђƒа вы »осифа убейте, Ч подслушал кто-то сатану, Ч
»ли обманом отошлите его в далекую страну,
 
» теплый свет любви отцовской падет на каждого из вас,
» чистой праведности славу вы обретете в тот же часї.
 
» брат подслушавший промолвил. Ђ огда решили вы убить?"
" ƒа продолжает жить »осиф, его иначе можно сбыть
 
ѕусть не узнает смертной муки почти младенческа€ грудь,
¬ колодец можно бросить Ч странник его спасет какой-нибудьї.
 
Ђћы об »осифе толкуем, Ч отцу сказали сыновь€
Ќам почему не довер€ешь его? ¬едь мы ему друзь€!
 
“ы с нами завтра, сделай милость, отправь любимца своего,
ќн поиграет, насладитс€, мы охраним от бед егої.
 
ќтец сказал: Ђ¬ печали буду, коль вами станет он водим.
Ѕоюсь €: волк его добудет, коль недосмотрите за нимї.
 
Ч      ЂЌо если волк его добудет, Ч их был ответ, Ч когда сильна
–ука с копьем и нас немало, то нам ничтожна€ ценаї.
 
”веден был »осиф ими Ч уговорили отпустить Ч
» брать€ дружно согласились его в колодец опустить.
 
Ќо ћы »осифу внушили: Ђќб их коварстве дашь им знать
 огда они воспоминань€ об этом зле не будут ждатьї.
 
явились вечером, рыда€, к отцу неверные сыны.
Ђќ наш отец, Ч они сказали, Ч не отречемс€ от вины:
«а другом друг забавы ради, шал€, пустились мы вдогон
»осиф был у наших сумок и волку там досталс€ он.
 
Ќе веришь нам, хот€ бы правду мы говорили вновь и вновь!
» показали на рубашке они совсем другую кровь.              
 
Ђ—облазном души вас одели, Ч слова послышались отца,
“ерпенье Ч благо ”тешень€ ищу € только у “ворцаї.
 
 
ќдин из путников пустыни ведро в колодец опустил,
¬скричал: Ђ“ам юноша!ї Ч и радость в себе мгновенно ощутил.
 
—хватили странники добычу, ее укрыли, как товар.
—оздатель знал про их де€нье, ќн Ч ¬седержитель благ и кар.
 
¬ ≈гипте продали находку, не торговались о цене,
» муж, »осифа купивший, дал повеление жене:
                       
Ђ“ы помести его удобно Ч гл€дишь, и в помощь будет он,
”сыновим его, быть может, когда он честен и смышленї.
         
“ак Ќами был »осиф юный в земле ≈гипта утверждЄн
„тоб толкование событий там постигал надежно он.
 
√осподь победно завершает —вои великие дела,
Ќо весть о том до большей части людей покуда не дошла!
 
 огда созрел »осиф Ч мудрость ему и знание от Ќас
ћы даровали “ак за благо ћы награждаем вс€кий час!
 
≈го хоз€йка совращала, не зна€ женского стыда Ч
«акрыла двери и велела она ему: Ђ»ди сюда!ї
 
Ч      ЂЌет, упаси мен€ —оздатель! Ч сказал »осиф ей в ответ Ч
√осподь мне жизнь мою устроил, а согрешившим счасть€ нет!ї
 
ќна его желала страстно, и он ее бы пожелал,
 огда бы √осподу ¬селенной он доказательства не знал
       
≈му ћы дали молвить слово, хоть речь его была груба,          
„тоб отвести порок и скверну от благочестного раба
 
ќна за ним бежала к двери, он от нее хотел уйти,
Ќа нем рубаху разорвала тогда она. » на пути
 
—упруг вошедший им попалс€ Ч Ђ“акому как бы ты воздал
ќна кричит, Ч кто обесчестить жену хоз€ина желал?
 
 оль не бросать его в темницу!  оль избавл€ть его от мук!
Ч      Ђќна увлечь мен€ хотелаї, Ч дышал укором каждый звук
 
Ђ∆ене, Ч промолвил домочадец, Ч ты оправданье присуди,        
 огда разорвана рубаха у нечестивца на груди
                             
Ќо если на спине рубаха его разорвана Ч хитрит              
∆ена тво€, она солгала, а этот правду говоритї
                 
”вид€ порванною сзади рубаху, вымахом руки                    
ќстановил хоз€ин споры и молвил  Ђ озни велики
               
”йди от этого, »осиф! ѕроси прощени€, жена,                      
“ы согрешила, оболгала, и то немала€ вина!ї
                        
¬ели беседу горожанки   Ђ∆ена вельможи влюблена          
¬от молодого соблазн€ет. —коль заблуждаетс€ она!ї
             
 ак только весть о пересудах до той пристыженной дошла,
ќна к душистым ложам женщин дл€ возлежань€ созвала,
         
¬ручила каждой нож и после, полна »осифом одним,
≈му за дверью прошептала, блест€ глазами   Ђ¬ыйди к нимї
 
явилось чудо возлежавшим Ч оп€ть и снова огл€ни
—ебе секли ножами руки от восхищени€ они
                              
Ђѕомилуй Ѕог Ч сказали вместе Ч Ќе человек €вилс€ к нам,
Ќет, это ангел благородный, родн€ божественным тен€мї
           
Ч      Ђ»з-за него вы осуждали, Ч хоз€йка молвила, Ч мен€
я соблазн€ла Ч тверд осталс€ он, убеждение цен€
               
Ќо если нынче не исполнит он повелень€ моего,                      
я заточу его в темницу, ничтожным сыщете егої
                   
ќказал »осиф  Ђѕравый Ѕоже! “емница будет мне милей  
“ого, к чему зовет хоз€йка мен€ угрозою своей
                    
Ќо если козни эти стерпишь, их от мен€ не отведешь,         
я к ним склонюсь, и неразумным раба √осподнего
 
√осподь прос€щему ответил, беду и козни отвратил
ќн слышит все и все ќн знает, создатель мрака и светил!
 
 огда же знамени€ Ѕожьи случилось люд€м получить
“ого »осифа решили они в темницу заточить
 
» двое юношей плененных туда с »осифом вошли            
ќдин сказал:  Ђ—еб€ € вижу Ч произведение земли,
             
¬ино € будто выжимаюї » узник вымолвил другой          
Ђ—еб€ € вижу Ч как узнаю, дурной то сон или благой? Ц
 
¬от, будто где-то и когда-то на голове € хлеб несу,
» этот хлеб съедают птицы над головою, не в лесу
 
“ы человек достойный видно, ты не из плутов и лгунов  
“ак и поведай толкованье видений этих, наших сновї
    
—казал »осиф  Ђ–астолкую, затем увидите еду Ч              
¬едь раньше, чем дадут вам пищу, € объ€сненье приведу.
 
≈му учил мен€ —оздатель я от неправедных ушел,     
“е в жизнь гр€дущую не вер€т и в них истоки разных зол
 
ћоих отцов € веру прин€л “о Ч јвраам, то Ч »саак, 
≈ще »аков. –авных Ѕогу искать не должно нам никак
     
√осподн€ милость в этом старцу и безбородому юнцу              
Ќо в большинстве остались люди неблагодарными “ворцу
 
ћои товарищи, темницы переступившие порог!                        
¬ладыки разные прекрасней или единый мощный Ѕог!
 
 огда не Ѕогу Ч вы кладете поклоны только именам             
ќни звучат, как захотелось отцам, родившим вас, и вам.
 
√осподь богам не дарит власти –ешать в мирах дано ≈му,     
 то повелел пред Ќим склон€йтесь, придите к Ѕогу своему
 
¬от вера права€ ѕриходит она от Ѕога моего,                        
Ќо большинство людей не знает об этой вере ничего
               
ћои товарищи в темнице! ¬нимайте, первому дано,                
—лужа усердно господину, преподносить ему вино
                  
¬торой из вас расп€тым станет, и птицы будут с головы
≈го питатьс€ ¬се решилось, про что мен€ спросили выї
 
» попросил того »осиф, кому предрек свободы дни
Ђѕред господином оказавшись, мен€ однажды пом€ниї
 
Ќо —атана юнца заставил об этой просьбе позабыть,
» р€д печальных лет случилось в темнице узнику пробыть
 
—казал могучий самодержец, знаток охоты и пиров
Ђя  семь коров увидел тучных, ед€т их семь худых коров,
 
ѕотом приснились мне колось€: зеленых Ч семь и семь сухих.
  чему видени€ такие, коль объ€сн€ть вы в силе их?ї
 
“ак обратилс€ он ко знати, вел€ ему разгадку дать.
Ђ“о сны бессв€зные, Ч сказали, Ч нам не под силу разгадатьї
 
» тут сказал вчерашний узник, спасенный, голову склон€:       
Ђ«а толкованием пошлите с воскресшей пам€тью мен€ї.
        
Ђ»осиф праведный! ¬идень€ Ч ты разъ€сн€ть способен их.       
¬от семь коров ты видишь тучных, их поедают семь худых,
    
ѕеред тобою семь колосьев зеленых, столько же сухих.          
„то это?   люд€м возвратившись, € просвещу, быть может, ихї
 
» отвечал ему »осиф: Ђ—емь лет вам се€ть, но зерно,              
¬ы жатву в колосе оставьте, проесть немного вам дано.
          
ѕотом наступ€т семь голодных, неурожайных, черных лет,
ќни съед€т запасы ваши почти совсем. ƒругого нет.
             
«атем дождливый год настанет, сырым часам отец и мать,
» посто€нно люд€м влагу тогда придетс€ выжиматьї.
 
÷арь повелел: Ђƒа приведете провидца к трону моему!ї
 огда к »осифу €вилс€ гонец, то узник рек ему:
     
Ђ” своего ты господина спроси, склон€€сь до земли:
Ђ„то с теми женщинами было, себе которые секли
 
Ќожами руки?ї Ќесомненно, об этих козн€х знает Ѕог!ї
» царь спросил у горожанок, он любопытен был и строг:
 
Ђ огда »осифа манили к себе Ч чего хотели вы?ї
Ч      Ђћы об »осифе не знаем, Ч сказали те, Ч дурной молвы,
 
ѕомилуй Ѕог!ї ∆ена вельможи шепнула, очи опустив:                 
Ђя соблазнить его пыталась, он Ч беспорочен, он Ч правдив!ї
 
“от, приходивший за разгадкой, сказал себе: Ђ“ак должно бытьї!
„тобы о давнем обещанье € не осмелилс€ забыть,
                       
„тоб слова, данного в темнице, € не нарушил перед ним,         
ѕеред »осифом. »зменник пр€мой дорогой не водим!
 
Ќе сразу вспомнил € о слове Ч душа к недоброму зовет,
 оль не помилует ¬севышний и не пошлет —воих щедрот,
 
я не оправдываю душу. Ќо милосердный мой “ворец
√рехи прощает вереницам к нему взывающих сердец!ї
 
÷арь повелел: Ђ—нимите узы, ведите к трону моему!       
’очу »осифа увидеть, € дл€ себ€ его возьму!ї
       
ќсвобождЄнному владыка такую речь €вил свою:          
Ђ“ебе дарую власть и силу, свое доверие даюї.                 
 
—казал »осиф: Ђя Ч хранитель, мою премудрость оцени,
“ы мне сокровищницы ныне своей державы подчиниї.
 
“ак ћы ему опору дали за созиданье добрых дел,             
„тоб на египетской чужбине он поселилс€, где хотел.
 
  угодным Ќам приходим тайно ћы с милосердием —воим
Ќе губим праведным награды, ниспосылаем благо им.
 
Ќо в жизни будущей награда желанней дет€м и отцам,   
Ѕогобо€зненным и верным, спасенным верою сердцам.
  
  »осифу €вились брать€, он уходить от них не стал.
ќни его не узнавали, он, пригл€девшись, их узнал.
 
“овар им давши, он промолвил Ч бежали тени по лицу:
Ђƒоставьте вы ко мне такого, кто брат вам только по отцу.
 
”жели вам не видно: мера дл€ всех людей полна мо€,
√остеприимен и приветлив, и хлебосолен также €.
 
 оль привести не захотите ко мне вы брата своего Ч      
Ќе приближайтесь, из товара дл€ вас не будет ничегої.
 
ќни ответили: Ђ онечно, отца от брата отвлечем,
ћы непременно так поступим, нам это будет нипочемї.
 
“огда велел »осиф слугам: ЂЌа их верблюдов им товар
¬ы погрузите Ч и оцен€т они такой, возможно, дар:
    
Ѕыть может, вновь сюда прибудут!ї ¬ернулись путники домой,
ќтцу сказали: ЂЌет, не дали нам ничего в державе той.
 
“ы за товаром с нами брата, меньшого братика пошли.
ћы охраним его и блага затем получим той землиї.
 
ќтец сказал: Ђ”жель возможно теперь его доверить вам,
 ак € доверил вам другого, внима€ кл€твенным словам?
 
√осподь Ч хранитель наилучший. ќн милосерден, мой “ворец!ї
Ќо вот мешки с верблюдов сн€вши, раскрыли брать€ наконец,
 
“овар Ч пред ними.  аждый молвил: Ђ„его же нам еще желать
„то нужно Ч с нами, мы прокормим свою семью, отца и мать.
 
Ќо на верблюжью меру корму мы увеличитьс€ дадим!
ј брата нашего меньшого от испытань€ оградимї.
 
ќтец промолвил: Ђ— вами сына тогда единственно пошлю,
 огда мне Ѕогом покл€нетесь Ч другого € не потерплю, Ч
 
„то мне живым его вернете, что он пребудет невредим,
”ж разве что нежданно гр€нет беда над вами и над ним!ї
 
“оржественно покл€лс€ каждый, отца склонилась голова:
Ђ√осподь ручаетс€ за наши ненарушимые слова!ї
 
Ђ—ыны мои, Ч отец добавил, Ч бегите сглаза. –ечь проста:
 уда бы вы ни устремл€лись, входите в разные врата.
 
Ќе отвести мне вас от Ѕога: и всем, и всеми правит ќн.
ѕодобно мне, да будет каждый к Ќему с надеждой преклоненї:
 
 огда сыны, отцу внима€, вступили в разные врата,    
Ќе отвела от Ѕога братьев дорога избранна€ та,
          
Ќо совершилось пожеланье души »акова тогда,         
¬едь он познал науку Ќашу в свои житейские года.
              
ј большинство людей не знает науки Ѕожьей Ч грех велик!
Ќе поднимаетс€ с молитвой, взыва€ к Ѕогу, грешный лик.
        
¬ошли к »осифу повторно, меньшого брата прин€л он.      
Ђ“ебе € брат, Ч сказал он тихо, Ч не будь их козн€ми смущЄнї.
 
—ынов отца, снабдив товаром, он в путь обратный отпустил.
Ќо чашу ценную в поклажу меньшого брата опустил.
 
» закричал глашатай: Ђ¬оры!ї —толпились брать€ у поклаж:
ЂЌо что вы ищете?ї Ч спросили. »м отвечали страж и страж:
 
Ђћы золотую чашу ищем, она царю принадлежит.
≈е нашедшим Ч груз верблюда. Ќа нас ответственность лежитї.
 
—казали брать€: Ђћы не воры, кл€немс€ Ѕогом! Ќе во зле
∆ивем и не пришли постыдно бесчестье се€ть на землеї.
 
—просили их: Ђј если лжете, кака€ кара будет вам?ї               
Ч      Ђ“от, у кого найдете чашу, за воровство ответит сам.
        
“акою мерой,Ч каждый молвил, Ч несправедливым воздаемї..
» начал поиски »осиф, притворным зан€лс€ трудом.
          
ѕереискал у тех и этих, до брата меньшего дошел,                    
¬ его вещах нащупал чашу, пропажу царскую нашел.
               
“ак дл€ »осифа послали ћы хитрость. Ѕрата вз€ть не мог       
ћудрец по царскому закону, когда бы не позволил Ѕог.
           
 ого желаем Ч возвышаем: ведь выше знающих знаток!
—казали брать€ Ч звук суждень€ был торжествующе жесток:
 
Ђ”крал! “ак с ним единокровный, давнишний брат Ч подавно вор.ї
»осиф, слыша, затаилс€, смолчал до некоторых пор.
 
—казал он лишь: Ђƒурное место вам на земле принадлежит!
√осподь получше знает повесть, что с €зыка у вас бежит!ї
 
Ђ¬ельможа! Ч брать€ попросили, Ч ѕодростка гневом не казни,
≈го отец Ч глубокий старец, мальчишку нами замени.
 
ќдин из нас пойдет в темницу, ему и будь жилище там.
ƒобра творитель ты, вельможа, без многих слов то видно нам.ї
 
ЂЅог упаси! Ч сказал »осиф. „тобы невиновного св€зать?
“огда мы праведности нашей ничем не сможем доказать!ї
 
ќтказ. ќтча€ние. Ѕрать€м пришлось, умолкнув, отступить.
ќни сошлись посовещатьс€ Ч как в затрудненье поступить?
 
ЂЌеужто вы, Ч промолвил старший, бежали тени по лицу, Ч
«абыли: кл€тву перед Ѕогом вы дали вашему отцу!
 
ј прежде получил »осиф сполна неправедность от вас!
Ч      «емли € этой не покину в беды нежданной трудный час,
Ч       
ѕока не будет разрешень€ на путь обратный от отца
»ль не последует решень€ от всемогущего “ворца.
 
  отцу вернитесь и скажите: Ђ“вой сын украл и мы не с ним.
¬от, говорим о том, что знаем, а тайн мы в душах не храним.
 
—проси селенье, где мы были, тот караван, в котором шли.
“ебе мы правду объ€вл€ем, ты нетерпенье утолиї.
          
ќтец, поникнув, отозвалс€: Ђƒуша спасает нынче вас Ч  
“ак разукрасила пред вами всЄ происшедшее сейчас!
 
Ќо век терпение прекрасно. —оздатель Ч царь —воих щедрот:
Ѕыть может, «нающий и ћудрый сынов пред мною соберетї.
 
ќн отвернулс€, молвил: Ђ√оре мне по »осифе моем!ї
√лаза поблекли от печали, лежала тень скорбей на нем.
         
≈му сказали: Ђ¬от готовы мы перед Ѕогом кл€тву дать Ч      
Ќикак »осифа усердно не перестанешь вспоминать,
             
ѕокуда сил не растер€ешь иль не уйдешь в могилы тьму!ї  
ќтветил он: Ђя прибегаю в печали к Ѕогу своему,
                   
¬едь мне от √оспода известно то, что неведомо дл€ вас!          
“еперь хочу, чтоб в сердце вашем добра светильник не угас:
 
ћои сыны! “уда вернитесь, где быть пришлось. ¬нимайте мне!
—леды »осифа и брата его ищите в той стране.                         
 
ƒа не тер€ете надежды на утешение “ворца!                            
“акой надежды не имеют одни греховные сердцаї.                     
 
¬ойд€ к »осифу, сказали отца скорб€щего сыны:                      
Ђ¬ельможа! ћы и все семейство сегодн€ злом поражены.
 
¬от привезли товара мало Ч но полной мерой оплати!               
Ѕог награждает милосердных, идущих по ≈го пути!ї
           
~- Ђј вам известно, Ч он ответил, Ч как поступили в некий час
¬ы и с »осифом, и братом его, когда в сердцах у вас
         
«и€ла темень отовсюду и вы, назвав себ€ людьми,                
Ќе знали сами, что творили над беззащитными детьми?ї
 
ќни воскликнули: Ђ”жели »осиф ты? »ль это сон?ї
Ч      Ђƒа, € »осиф, Ч он промолвил, Ч а это брат, со мною он.
 
Ќам ниспослал —оздатель милость, соединитьс€ ќн помог
 то терпелив, ≈го боитс€ Ч тому наград не губит Ѕог!ї
 
—казали брать€: Ђћы кл€немс€ “ворцом,  то властвует судьбой Ч
Ќам предпочел теб€ —оздатель, мы согрешили пред тобой!ї
 
Ч      Ђ”преков нет над вами ныне, Ч сказал »осиф, Ч Ѕог простит!
—воих ќн милостей от верных, к нему воззвавших, не таит.
 
ћою рубаху увезите, ее набросьте на отца Ч                  
ѕрозреет он, когда коснетс€ блага€ ткань его лица.
      
—о всей семьей ко мне придетеї. » только вышел караван, 
ѕроговорил отец: Ђ»осиф, твой запах мне сегодн€ дан,
            
≈го € чувствую, он тихо идет ко мне издалека.
 огда б не звали вы безумством слова слепого старика!ї
           
Ч      Ђ л€немс€ Ѕогом, Ч он услышал, Ч не ново сказанное, лишь
¬ своем привычном заблужденье одно и то же ты твердишь!ї
   
Ќо вестник радости рубаху набросил старцу на лицо,                
» тот прозрел, и вновь раскрылось вокруг него миров кольцо.
  
» обратилс€ старец к дет€м. Ђ”жели € не говорил Ч                
ƒл€ вас неведомые тайны мне милосердный Ѕог открыл?ї
         
Ч      Ђќ, наш отец! Ч сказали брать€, его сыны Ч ƒл€ нас, дл€ всех
ѕроси прощени€ сегодн€: мы за грехом творили грехї.
 
ќтец сказал: Ђћой Ѕог прощает раба, кто верой душу спас.
” Ѕога € смиренно буду просить прощени€ дл€ васї.           
 
 огда к »осифу €вилась издалека его семь€,
ќтца и мать почтил и молвил он им, волнень€ не та€:
 
Ђ¬ ≈гипет после многотрудных, терпенью посланных дорог
¬ы в безопасности вступите, когда того желает Ѕог!ї
 
» он возвел на возвышенье своих родителей потом,                       
» преклонилась перед ними семь€, наполнивша€ дом.
                
Ђќтец! Ч- проговорил »осиф. Ч –еченье выслушай сполна,          
¬от Ч моего истолкованье давно €вившегос€ сна.
 
√осподь его соделал вещим и мне ќн милость оказал,
 огда дорогу из темницы на волю тайно указал
         
» вас доставил из пустыни. Ѕыла еще беда одна:        
ћеж мной и брать€ми моими устроил ссору —атана.
 
ћиров —оздатель благосклонен к тому, чего захочет ќн
ќн знает все, великомудрый, всего превыше Ѕожий трон.
 
“ы толкованию событий мен€, ¬севышний, научил,
“ворец земли, —оздатель неба, “ы ключ от власти мне вручил
 
“ы в мире здешнем и гр€дущем защитник мне, хранитель мой.
ћен€ рабом “воим смиренным среди пречистых упокой!ї
 
“ебе внушаем эту повесть о тайнах в давние года.
ѕри тех, творивших козни ближним, теб€ не знали города.
 
’оть и желал бы ты другого Ч людей не верит большинство!
Ќе просишь ты у них награды, твое не в этом торжество.
 
„то говоришь пред ними Ч это напоминанье дл€ миров.
ќ сколько знамений повсюду, раскрытых Ѕожиих даров Ч
 
ј человек проходит мимо, он отвернулс€, отступил,
—еб€ страст€ми тленной жизни он малодушно ослепил.
 
ѕо большей части перед Ѕогом не преклон€етс€ одним          
√реховный люд, а непременно кумиров ставит р€дом с Ќим.
 
«ащищены ли эти люди от потр€сений и тревог,           
ќт неотвратного страдань€ Ч ниспосылает грешным Ѕог
 
≈го возмездием? » разве неверный будет защищен
ќт неминуемого „аса, когда нежданно гр€нет он?
 
—кажи: Ђћо€ дорога Ч эта. ћы к Ѕогу вышнему зовем,
я и внимающие, зна€ по доказательствам о Ќем.
 
Ќе многобожник €, √осподн€ рука спасла мен€ от зла.
ћиров —оздателю за это Ч благодаренье и хвала!ї
 
» до теб€ ћы посылали земных людей, внимавших Ќам,
» откровение внушали тем человеческим сынам.
 
ѕотомки разве не ходили по распростершейс€ земле
» не ступали по остывшей племен исчезнувших золе?
 
Ѕогобо€зненный Ч жилище в гр€дущей жизни предпочтет.
Ќеужто ум того не знает и ложной истину сочтет?
 
 огда отча€ние было, сходил к посланцам черный год
» т€жко мнилось, что лжецами ославил посланных народ Ч
 
  ним приходила Ќаша помощь, кого хотели ћы Ч спасли.
Ќе отвратить √осподней мощи от грешных жителей земли!
 
¬ рассказе, где живет »осиф, есть поученье дл€ ума
“о Ч не придуманна€ повесть, а только истина сама.
    
¬сему ниспосланному прежде дл€ подтверждени€ дана
“ака€ повесть, и раскрытье, и разъ€снение она,
                 
ƒл€ правоверных Ч руководство. » милосердие дл€ них.
√осподь рабов не забывает богобо€зненных —воих.
 

 
—”–ј 13
√–ќћ
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
                                                                                                               
¬се это Ч знамени€  ниги, в нее от Ѕога павший свет.            
“ебе ниспосланное Ч правда, но большинство не верит, нет.
    
Ѕог небеса в пространствах горних воздвиг без видимых опор
» утвердилс€ на престоле над миром скал, превыше гор,
         
—вою ќн власть луне и солнцу в державном помысле €вил Ч
Ќеотмен€емую меру движенью их установил.
 
ќн управл€ет вышним делом и каждый знак объ€влен »м Ч   
Ѕыть может, станете вы верить во встречу с √осподом своим!
 
√осподь ваш Ч “от,  то землю древле под небесами распростер:
»  то провел на ней потоки, установил твердыни гор.
             
ќт всех плодов ќн создал пары. ќн покрывает ночью день.        
¬от Ч знамение тем, кто мыслит, кому задуматьс€ не лень!
     
Ћежат участки по соседству, их обнимает узкий взгл€д;              
—ады из лоз, посевы, пальмы Ч зеленой жизни стройный р€д Ч
 
ќт корн€ одного, от разных они рожденные, сто€т,                      
Ќо неизменно их водою одной и тою же по€т.
                            
¬ еде не равен винограду пропахший полем скромный злак.     
ƒл€ умных Ч знамение в этом, красноречивый Ѕожий знак! 
 
 оль ты дивишьс€ Ч то и диво слова, которых не укрыть            
Ђ”жель когда мы станем прахом, нас будут заново творить?ї
 
—казали это нечестивцы, закон √осподень отстран€.                    
Ќа ше€х цепи, каждый Ч грешник и пленник вечного огн€.
 
ќни теб€ с дурным тороп€т Ч но кары были и до них!
ѕрощает Ѕог и нечестивых Ч но в карах ќн силен —воих!
 
–екут неверные упр€мо, служа блужданью своему:  
Ђ огда б ниспосланное Ѕогом упало знаменье к нему!ї
 
ј ты всего лишь увещатель, с очей снимающий туман  
Ќароду каждому водитель, чтоб не сойти с дороги, дан.
 
“ворцу во всем известна мера. „то самка вс€ка€ несет,         
—коль животы опали, вспухли Ч все знает ќн наперечет.
     
“ворцу миров известны тайны и все, что €вно, знает ќн.       
¬еликий ќн Ч и над мирами недостижим √осподень трон!
   
“е одинаковы меж вами, кто обнажает и таит                        
—вои слова, кто скрылс€ ночью, а днем в народе предстоит.
 
ѕеред пророком, за пророком Ч телохранители от Ќас.        
ќни велением √осподним ему охрана вс€кий час.
                 
“ого, что в люд€х утвердилось, √осподь не станет измен€ть,  
ѕокуда сами не решатс€ они привычное изгнать.
                  
 огда же, гневен и ужасен, зла пожелает люд€м Ѕог Ч       
—пасень€ нет: в любом несчастье один лишь ќн бы и помог!
 
ƒл€ страха вам и дл€ надежды —оздатель молнию €вил.           
ќн облака наполнил влагой, их над землей установил.
         
√ром поднебесный славит Ѕога, хвалу “ворцу раскаты льют,
¬ благоговейном страхе Ѕогу хваленье ангелы поют.
           
—оздатель шлет отр€ды молний и поражает грешных ќн,      
 огда они о Ѕоге спор€т Ч √осподь в сражении силен!
         
  Ќему действительно взыванье. Ќо кроме вечного Ќего,       
 огда к другим взывают Ч эти не отвечают ничего.
            
“ак простирают руки к влаге, чтобы она коснулась рта,       
Ќо не дошла, не дот€нулась! Ќадежда жарка€ пуста.
        
ћолитва кажда€ неверных Ч на ложно избранном пути,
ћолень€м темным и напрасным до исполнень€ не дойти!
 
 то на земле живет и в небе Ч пред Ѕогом все преклонены,
¬стают их тени на рассвете и в час вечерней тишины.
         .
—проси: Ђ то Ѕог земли и неба?ї —кажи: Ђ√осподьї. —проси тогда:
Ђ”жель других вы вз€ли в помощь? ќт них ни пользы, ни вреда!ї
 
ѕроизнеси литое слово, предупредив любой ответ:
Ђ—лепой и зр€чий Ч им сравн€тьс€? ќдно ль и то же мрак и свет?ї
 
Х»ли воздвигли р€дом с Ѕогом они творивших так, как ќн,
» некто, созданный богами, как будто Ѕогом сотворен?
 
—кажи: Ђ¬сему и всем великий √осподь единственный “ворец,
¬сему, что было, есть и будет, √осподь Ч начало и конец!ї
        
ƒворец с небес обрушил воду на твердь простершейс€ земли Ч
» соразмерные потоки по разным ложам потекли.
                       
ѕоток вздымавшуюс€ пену унес, и мига не продлить.   
 огда огонь развод€т люди, чтоб украшени€ отлить Ч
 
”видишь пену. “ак приводит и ложь, и правду ÷арь щедрот:
ќдна из пен уходит прахом; та, что полезна Ч не уйдет.
 
“ак вышний Ѕог низводит притчи: кто прин€л веру Ч тем добро;
Ќо кто отверг Ч ст€жай такие хоть все земное серебро
 
» золото, и выкуп этим пускай удвоенный дают Ч
–асчет им Ч злой, дл€ них Ч геенна, куда как скверен тот приют!
 
ѕризнавший истину в сошедшем к тебе от мудрого “ворца        
”жель таков, как нечестивец, напоминает ли слепца?
 
ћужи ума о вере помн€т, √осподень чт€т они завет
» нарушени€ обета, св€щенных слов меж ними нет.
                 
ѕо воле Ѕога все, что нужно, соедин€вшие всегда,                    
—трашатс€ √оспода смиренно, бо€тс€ —трашного —уда.
 
» те, которые терпели, стрем€сь к “ворцу, за громом гром,
ћолились, нищим подавали Ч они сражают зло добром
         
ƒл€ всех из этих Ч рай блаженный, от Ѕога вечные сады,        
“уда войдут рабы √осподни, чьи были чистыми труды,               
 
» те, кто праведными стали из их отцов, детей, супруг.            
» всюду ангелы проникнут, и будет слышатьс€ вокруг:
           
Ђƒа будет мир над всеми вами за то, что вытерпели вы!ї           
ѕрекрасно райское жилище, прохладна сень его листвы!
        
ј тем, которые солгали и Ѕожьих уз не берегут,                        
–аспростран€ющим нечестье Ч прокл€тье им и злой приют!
 
 ому захочет, расшир€ет √осподь ниспосланный удел,               
ј эти радуютс€ жизни в кругу земных гремучих дел
 
Ќо жизнь ближайша€, земна€ на врем€ каждому дана,               
ј жизнь гр€дуща€ Ч навеки принадлежит ему она.
 
¬оп€т, которые не вер€т, погружены в слепую тьму.                  
Ђ огда бы знамение как-то его “ворец послал ему!ї
 
Ђ ого —оздатель пожелает, Ч скажи, Ч того собьет с пути.
  тому пути готов, однако, ќн обращенного вести!ї
          
√осподне им€ помина€, покою преданы сердца
“ем, у которых с поминаньем согласна вера в их “ворца,
 
“ем, кто уверовал и благо делил с прос€щими свое Ч
“аким в садах √осподних Ч счастье, благоуханное жилье.
 
  народу ћы теб€ послали Ч прошли народы до него Ч
„тоб ты читал им то, что сердцем слыхал от Ѕога своего.
 
Ќарод не верует в величье и милосердие “ворца.                    
Ќет божества помимо Ѕога, Ч скажи, чтоб слышали сердца,
 
ќн Ч мой √осподь! ћиры ќн создал, ќн сотворил и свет, и тьму!
» на Ќего € полагаюсь, и обращаю зов к Ќему!ї
 
 оран Ч когда б горами двигать он смог иль землю раздробить,
»ли сумел заставить мертвых в гробницах их заговорить!
 
Ќо власть Ч у Ѕога. —отворивший миры “ворец Ч √осподь всему
ѕринадлежит ≈му, что суще, все подчин€етс€ ≈му.
                      
”жель отча€нье не гложет живущих век во мненье том:          
∆елай √осподь Ч ќн за —обою всех поведет пр€мым путем, ,
 
Ќо на греховных в час нежданный, спеша, свергаетс€ удар
«а то, что в жизни совершали они дурное Ч млад в стар,
     
»ль у жилищ он их на страже, пока —уда не гр€нет срок.      
√осподь обещанное помнит, от перемены ќн далек!
                    
» до теб€ посланцев гнали ¬иновным я отсрочку дал,
ѕотом схватил Ч и как ужасно гонитель каждый пострадал!
 
Ќад вс€кой кто душой поднимет все, что она приобрела?        
ѕолета нет Ч и р€дом с Ѕогом кумиров мертвые тела.
 
—кажи: Ђ умиров назовите! »ль возвестите вы “ворцу
ѕро неизвестное земное? »ль пустословье вам к лицу?ї
        
 расна неверным душам хитрость, их отклонили от пути.
 ого сбивает Ѕог Ч такому проводника не обрести.
 
ƒл€ них в ближайшей жизни Ч мука, в последней Ч более того!
» нет защитника им против √осподних кар ни одного!
 
ќ рае притча: он обещан богобо€зненным от Ќас.
“ам и потоки, и прохлада, и там питани€ припас.
 
“ам душам праведным награда, ее сомнением не тронь.
ј дл€ неверных и надменных за их нечестие Ч огонь.
 
 ому ћы  нигу даровали, кто преуспел в своей судьбе,
“ому, очищенные, рады, что Ќами послано тебе.
 
≈сть отрицающие нечто из возвещенного “ворцом.
—кажи, си€€ вдохновенным, но возмутившимс€ лицом:
 
Ђћне повеленье Ч славить Ѕога, не придавать ≈му богов,    
  Ќему взываю и однажды € возвращусь под Ѕожий кров!ї
 
јрабской мудростью ниспослан от Ќас блистающий  оран.
 огда, презрев светильник знань€, какой тебе от Ѕога дан,
 
“ы за страст€ми устремишьс€, жела€ славы их ловца Ч
Ќе жди защиты против грозной, раз€щей €рости “ворца!
 
ћы до теб€ пророков слали, давали им стыдливых жен,
ќт жизни ласковым потомством бывал пророк вознагражден
   
ѕо дозволенью Ѕожью Ч только Ч посланец знаменье €вл€л
— посланцем каждым человеку √осподь ѕисание послал.
 
√осподь стирает, что захочет, возводит нужное ≈му.           
’ранитс€ ћать великой  ниги в ≈го руках, сража€ тьму,
 
“ебе ћы часть покажем доли, что обещаем дл€ людей,       
»ли теб€ ћы упокоим под сенью вечною —воей.
               '
ѕосланца дело Ч передача ј дело √оспода Ч расчет
¬ часы, когда к —уду дрожащий народ безмерно притечет!
 
Ќесправедливых и надменных ужель не видела семь€.       
„то, приход€ к земле, срезаем —воей рукой ее кра€?            
 
—оздатель судит Ч нет отмены, не задержать ≈го суда
–асчет и скорый, и не ложный ќн совершает без труда
 
’итрили жившие когда-то, но хитрость вс€ Ч в руках “ворца
“о, что душа приобретает, ему известно до конца!
 
”знать неверным доведетс€ Ч кому назначен вечный рай,
Ѕогобо€зненным награда, благословенный Ѕогом край!
 
ѕроизнесли уста неверных  ЂЌикем не послан ты сюда!ї Ч
Ђ—видетель Ѕог меж мной, и вами, ≈го достаточно суда,
 
—кажи на то Ч и знает правду такой, кто  нигу получил  
 ак ношу сердца, и страницы ее св€тые изучил!ї               
 

 
—”–ј 14:
ј¬–јјћ                     
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
“ебе ћы  нигу ниспослали, чтоб с позволени€ “ворца         
»з мрака вывел ты к си€нью людские темные сердца,
         
„тоб их на Ѕожий путь поставил ты, не оставивши во зле.     
√осподь владеет всем, что суще и в небесах, и на земле.          
 то жизни будущей земную с ее страст€ми предпочел,        
 то искривить √осподни тропы желает шагом черных зол,
  
 то, заблудившись, отклон€ет людей от Ѕожьего пути Ч      
“аким неверным горе! √оре! »м от страданий не уйти
 
ѕосланцы Ќаши с €сной речью к народам шли в былые дни,
¬се разъ€снить смогли внимавшим на €зыке родном они
 
ѕремудрый Ѕог, “ворец великий ведет по верному пути              
 ого желает, а захочет Ч и прочь сумеет увести
                       
ѕослали знамение Ќаше ћы ћоисею  Ђ—вой народ                     
“ы к свету выведи от мрака, ты устреми его вперед
                  
Ќапомни им про дни √осподни! ƒа, в этом Ч знаменье! ќно        
ƒл€ терпеливого душою и благодарного даної
                            
» ћоисей сказал народу Ђ¬от вспомнить надо вам сейчас,          
 ак вас “ворец от фараона —воею милостию спас!
                   
  вам устремл€ют зло страданий, принос€т в жертву сыновей,  
–ожденных вами; женщин ваших добычей делают своей 
        
“ут Ч испытание большое от Ѕога вашего дл€ вас                      
Ќо терпеливых Ч вспоминайте Ч √осподь помиловал и спасї.
 
“ворец изрек  Ђ«а благодарность благой удел умножу вам,   
Ќеблагодарности Ч страданьем, т€желой мукою воздам!ї
    
» ћоисей сказал  Ђ ак только вы и другие на земле       
Ќеблагодарны Ч Ѕог не беден, хвала на Ѕожием челеї
 
¬ы что ж, не слышали о древних, которым был √осподний суд
ќ люд€х Ќо€, люд€х јда, скитальцах племени —амуд,
 
ќ тех, кто были позже Ч каждый из них повергнут и затих.
Ћишь милосердный и суровый —оздатель ведает о них.
 
ќт Ќас им знамени€ древле посланцы Ќаши принесли
ќни, к устам прижавши пальцы, едва подумавши, рекли:
 
Ђѕослали вас, а мы не верим в то, что приносите вы нам,
¬ том сомневаемс€ немало, к чему зовете здесь и тамї
 
ѕосланцы молвили Ч и тени у них лежали на лице:
Ђ”жели можно сомневатьс€ в “ворце земли, небес “ворце?
 
«овет ќн вас, чтоб дать прощенье в грехах творени€м —воим,
„тоб вам отсрочить испытанье до часа, названного »мї.
 
–аздалс€ крик: Ђ¬ы Ч только люди, у нас одна и та же стать!
“о, перед чем отцы склон€лись, у нас желаете отн€ть!
 
¬ы доказательство нам дайте, €вите нам свои права!ї
Ќа то ответили посланцы: Ђ–ечете здравые слова Ч
 
ƒа, люди мы. Ќо посылает благоде€ние тому
√осподь, кого ќн избирает, кто служит искренне ≈му.
      
» доказательство пред вами тогда сумеем привести,     
 огда нам то √осподь позволит, мы по ≈го идем пути.
 
ƒа полагаетс€, кто верит, всегда на Ѕога своего                 
Ќас ќн повел Ч так почему бы не полагатьс€ на Ќего?
 
ќт вас терпеть обиды станем, перенесем их до конца.
»з полагающихс€ Ч каждый да положитс€ на “ворца!ї
 
ѕослам ответили народы' Ђћы вас изгоним сей же час,
»ли склонитесь к нашей вере, не отступа€ прочь от насї.
 
Ќо Ѕог открыл —воим посланцам: ЂЌеверным гибель ниспошлем,
¬ас на земле потом поселим, добро восцарствует над злом
 
ƒа слышит это и запомнит, Ч к —воим словам добавил ќн, Ч
 то перед Ќашим троном никнет, угрозой Ќашей устрашен!ї
  
ћолили тщетно о победе сыны греха своих богов,                
Ќос€ надежды, обманулс€ любой из Ѕожиих врагов
 
«а ним Ч геенна. √нойной влагой в аду начнут его поить,
ќн пьет ее, но без остатка с трудом сумеет проглотить.
 
» отовсюду смерть приходит, он от угла к углу гоним,
Ќо сын греха не умирает и мука нова€ Ч за ним.
 
ƒе€нь€ грешников Ч как пепел, над пеплом Ч
                                                                     вихрь в грозовый день,
ќни добытым не владеют, господство Ч призрачна€ тень.
 
”жель не видел ты: —оздатель €вл€ет люд€м чудеса Ч        
ќн создал истиной творень€ земную твердь и небеса.
           
 огда “ворец того захочет, прервет ќн жизней ваших нить, 
ќн вас другими существами всегда способен заменить.
 
» все предстанут перед Ѕогом, и слабый скажет гордецу:      
Ђћы шли за вами Ќо сегодн€, когда €вились мы к “ворцу,
    
’оть что-нибудь из Ѕожьей кары вы отведете ли от нас?ї      
√ордец ответит: Ђћилосердный когда бы нас вожденьем спас,
  
» мы бы вас вели. ј ныне нам все равно Ч что мрак, что светї,
  нам нетерпенье ли, смиренье придут Ч увы, исхода нетї.
 
≈два свершилось ќбещанье, промолвил грешным —атана:      
Ђ√осподь вам истину назначил, и мною речь была дана,
            
Ќо обманул € вас, над вами € вышней власти не имел,   
ј только звал Ч и вы ответом благословили мой предел. 
 
“ак не мен€ Ч себ€ ругайте! ћеж нами помощи не быть.
я вам уже не соучастник и вы должны мен€ забытьї.
                
Ќесправедливым Ч зла€ мука. Ќо кто блаженное творил Ч
“аким √осподь св€тые входы в сады небесные раскрыл. 
     
¬ благоуханной неге дремлют, склонившись, ветви над рекой.
«десь вечно праведников счастье, у них приветствие Ч Ђпокой!ї,
 
“ебе ужели неизвестно нравоученье дл€ сердец Ч
„то говорит о добром слове всепостигающий “ворец?
 
ќно Ч как ствол, который мощно вознесс€ в девственных лесах.
ћогуч и тверд здоровый корень, простерлись ветви в небесах.
ѕо воле Ѕога плодоносит богатый ствол во дни и дни
√осподь приводит люд€м притчи Ч уж не опомн€тс€ ль они?
 
ј слово скверное Ч родило его безверие во зле Ч
ѕодобно дереву худому, что неустойчиво в земле
 
¬сех правоверных утверждает среди утех, среди тревог
¬ ближайшей жизни и гр€дущей неколебимым словом Ѕог.
 
ќн запретил несправедливым дорогой верною идти,
„то пожелает ќн Ч исполнит ≈го таинственны пути.
                
”жель не видел ты такого, кто здравомыслие изгнал,                 
√осподню милость на неверье кто безрассудно обмен€л?  
 
¬ жилище гибели ужасной такие ввергли свой народ,      
¬ геенну Ч там гореть неверным, когда настанет их черед.
 
ќни воздвигли равных Ѕогу, чтоб сбить людей с ≈го пути        
¬ам путь Ч в огонь, Ч скажи, Ч пируйте, но вам от кары не уйти
 
–абам “ворца, пришедшим к вере, скажи: да мол€тс€ они,
ƒа €вно жертвуют и тайно во все свои земные дни
                
»х тех сокровищ, что послали ћы им по милости —воей,      
ƒо дн€, когда исчезнет мена и не останетс€ друзей
              
Ѕог небеса и землю создал, с небес потоки Ѕог низвел,          
ƒл€ вас плоды небесной влагой ќн милосердно произвел
 
ѕод вашу власть ќн реки отдал, вам предоставил корабли,
„тобы, служа ≈го веленью, ходить в мор€х они могли.
                
“екущей вечными пут€ми чету си€ющих светил,                           
—оздатель ваш луну и солнце скитань€м вашим подчинил.
 
√осподь велик, могуч и славен! ќн подчинил вам ночь и день,    
¬се, что вы просите, низводит √осподь миров под вашу сень.
    
Ќеисчислима Ѕожь€ милость, не подойти к ее концу.
Ќо человек не благодарен всемилосердному “ворцу!
 
«вучало слово јвраама: Ђќ Ѕоже! —кверну покори,
“ы в этом городе и св€тость, и безопасность сотвори,
 
ћен€ с детьми от поклонень€ богам греховным удали.
—коль многих сбить они с дороги пр€мой и праведной смогли!
    
“от от мен€ к “ебе приходит, кто по моим следам идет               
ј кто ослушаетс€ Ч Ѕоже, “ы милосерден, ÷арь щедрот!
       
¬ долине жаркой и бесплодной, где дождь уже давно не лил,
” “воего св€того дома € часть потомства поселил
                      
» да сто€т они с молитвой, “обою каждый будь храним,            
—ердца людей по воле Ѕожьей да благосклонны будут к ним,
 
»х одели плодами, Ѕоже, над ними лик любви склони,
Ѕыть может, будут благодарны им ѕодающему они!
                
“ебе известно, что мы скрыли и что €вл€ем Ч то и то.              
ќт Ѕога в небе и под небом не укрываетс€ ничтої
 
’вала “ворцу! ћен€ ќн слышал, как только € к Ќему воззвал!
ќн »саака, »змаила моим сединам даровал!
                           
Ќикто, как Ѕог! ¬ мольбе смиренно мы устремл€емс€ к Ќему.
ќ Ѕоже наш! ƒаруй молитву мне и потомству моему!
                 
» зов прими' во ƒне расчета, когда велишь ему прийти,
ћне и чете, мен€ родившей, всем правоверным “ы прости!ї
 
“огда-то выпучатс€ взоры, пронза€ каждую черту,
«адравши головы, слепые в сердцах почуют пустоту.
 
“ы не считай, что Ѕог обходит вниманьем грешные дела:
ќн отодвинул срок до часа, когда свершитс€ гибель зла.
 
ќстереги страданьем этим тебе внимающих людей!
 огда-то к Ѕогу обрат€тс€ за лиходеем лиходей:
                  
ЂЌам ненадолго да отсрочишь ужасный день!  л€немс€ в том,
„то мы на “вой призыв ответим и за посланцами пойдем!ї
 
”жель кл€нетесь вы впервые? Ќе перестали вы грешить!
 то, веру гнав, себ€ обидел Ч в жилищах тех вы стали жить,
 
”знали вы о Ќаших притчах Ч ћы приводили их дл€ вас Ч
» как с гонител€ми веры ћы поступили в некий час.
 
ќни хитрили Ч но ведь Ѕогу известны хитрости лихих,        
ѕускай бы даже от обмана и горы двигались у них.
             
Ќе думай Ч слова не нарушит √осподь посланникам —воим: 
ќн Ч вечно славен, меч возмездь€ ≈го десницею храним
      
ƒо дн€, когда земл€ и небо другими смен€тс€ в мирах
» все пред √осподом предстанут, у ног ≈го целу€ прах!
       
“огда ты грешников увидишь, цеп€ми скованных. ќни            
—молой одеты, а на лицах играют адские огни.
                         
“ак должно быть, чтоб —уд свершилс€, чтобы любой душе сполна
√осподь воздал за то, что в жизни приобрела себе она.
 
“ворец расчет свершает быстро. ¬от Ч сообщенье дл€ людей.
ƒа увещают нечестивых гр€дущей карою ћоей!
 
» да узнают: Ѕог Ч- ≈диный, не повторим другими ќн,              
» да опомнитс€ разумный, да будет √осподом спасен!
 
 

 
—” –ј 15:
јЋ№-’»ƒ∆–
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
                     
¬от Ч знамени€  ниги €сной, их заключил в себе  оран.
Ѕыть может, грешникам желанно преобратитьс€ в мусульман. 
 
ƒа наслаждаютс€ порочно, их за собою не т€ни.                       
ƒа отвлекает их надежда! ѕотом изведают они.
 
Ќе погубили ћы селений без начертани€ от Ќас.
Ќеколебим дл€ всех народов, не передвинут жизни час.
           
–екли: Ђѕророк с напоминаньем! “ы Ч одержим, ты Ч ворожей!
„то ж люд€м ангелов не €вишь, коль ты из праведных мужейї.
 
ћы с правдой ангелов послали, тогда отсрочка не дана.            
¬едь ћы вам шлем напоминанье, тут стража верна€ нужна.
 
» до теб€ народам древним послали ћы разивших грех           
“акого не было посланца, чтобы его не встретил смех.
 
“ак веру вкладываем в сонмы та€щих грешное сердец.
ќни посланнику не вер€т; пришел дл€ древности конец.
            
 огда бы ћы раскрыли небо и подниматьс€ дали им,
Ђќпь€нены! Ч они б сказали Ч ћеж нами каждый одержим!ї
 
Ќа небе мы воздвигли башни, на них сверкани€ легли,
ќт побиваемых камн€ми чертей ћы башни сберегли.
 
«а тем, кто скрытое подслушал, вдогонку мчитс€ острый свет,
Ѕежит карающее плам€ и от него спасень€ нет.
 
ѕростерли землю ћы, твердыни на сушу бросили с небес.
ѕроизрастили то и это, всему назначив точный вес
 
ћы на земле вам дали пищу, она приходит с каждым днем,
 ого не кормите Ч и этим ћы пропитание даем
 
¬сему, что к жизни ћы воззвали, у Ќас хранилища даны,
¬се только мерою известной ниспосылаем с вышины
 
ћы плодородный ветер дали, ћы даровали вам питье,     
—вед€ с небес на земли воду Ч но не храните вы ее.
    
ћы жизнь даем и умерщвл€ем, и ћы наследуем всему.
ћы знаем Ч кто из вас осталс€ и кто предшествовал ему.
 
» твой √осподь и тех, и этих на суд гр€дущий соберет:
ќн Ч мудрый, знающий ’ранитель —воих взысканий и щедрот!
 
»з глины человек, из гр€зи по воле √оспода творим,              
» каждый гений Ч чистый пламень происхождением своим.
ѕромолвил ангелам —оздатель: Ђя человека сотворю            
»з глины высушенной, гр€зи, и очертань€ подарю.
 
 огда же выпр€млю и вдуну в людей от духа ћоего,
—клонитесь перед человеком, падите ниц у ног егої.
 
¬се преклонились. “олько дь€вол не преступил своей черты,
» Ѕог спросил: Ђќ демон, что же не преклонилс€ с ними ты?
 
ќтветил тот: ЂЌе поклонюсь € тому, о ком “ы говорил,               
 ого из легшей в очертань€ “ы жертвой глины сотворилї.
    
» Ѕог велел: Ђ амн€ми битый, уйди отсюда навсегда!            
”знай прокл€тие отныне до дн€ последнего —уда!ї
               
Ќечистый дух взмолилс€: ЂЅоже, не изгони, оставь мен€      
ƒо дн€, когда воскреснут люди, до им обещанного дн€ї.
        
—оздатель молвил: Ђƒух лукавый, ты волю сведаешь ћою Ч
ƒо ћной назначенного часа тебе отсрочку я даюї.
 
» возразил нечистый: ЂЅоже, за то, что волею —воей
ћен€ блуждань€м обрекаешь Ч блуждать заставлю € людей.
 
я жизнь им тленную украшу и не коснусь рабов “воихї.
ќтветил Ѕог: Ђ“о ћне подходит. ћои рабы Ч узнай о них:
 
“вое господство отвергает, не признает из них любой.               
“ебе подвластен только грешный, который бродит за тобой.
 
“аким назначена геенна, где семь ворот и семь частей.               
Ѕогобо€зненным награда Ч ручьи и сень густых ветвей.
          
—юда, ћой чистый раб, и с миром и в безопасности войди!ї     
»сторгли злобу ћы, что раньше нашла приют у них в груди.
  
ќни, как брать€, восседают, лицо к лицу обращено,                
Ќе обвин€т их, не изгон€т, им знать заботы не дано.
             
—кажи рабам: √осподь прощает высокой милостью —воей,
Ќо казнь от √оспода Ч страданий других ужасней и страшней!
 
» возвести им Ќаше слово об јвраамовых гост€х                        
¬ойд€, сказали: Ђћир!ї ’оз€ин в ответ: Ђ” нас пред вами страхї.
 
ќни промолвили: ЂЌе бойс€, гонцам тво€ св€щенна честь.
“ебе о мальчике приносим, о мудреце благую вестьї. 
              
ЂЌо мне кака€ в этом радость, Ч спросил пришельцев јвраам,Ч
 огда € старостью помечен? ”жель не видно это вам?ї
 
ќни сказали: Ђƒарим радость, себе наполни ею грудь,                
ѕравдива весть, она не лжива, рабом отча€нь€ не будь!ї
 
ЂЌо кто ж отча€лс€, увид€ от Ѕога милость над собой? Ч           
ѕромолвил старец. Ч Ћишь в геенну своей влекомые судьбой!ї
 
ѕотом спросил он: Ђќ посланцы, так нынче дело ваше в чем?ї
  ќни ответили: Ђ√онцами к народу грешному течем.
          
—емейство Ћота мы спасаем за исключением жены:        
ќна отстанет, огл€нувшись, ее мгновень€ сочтеныї.
 
ѕришли посланцы к роду Ћота. Ђ¬ы Ч незнакомцыї Ч
ќни сказали: ЂЌо от Ѕога мы принесли ≈го закон.
           
¬ котором люди сомневались. “ебе мы истину несем.          
”знай и помни: мы правдивы, не разуверишьс€ ты в том!
 
¬озьми свое семейство ночью, куда повелено иди,                  
» да никто не обернетс€ к тому, что будет позадиї.
            
–ешили ћы: настанет утро Ч придет оставшимс€ конец.     
¬от горожане к дому Ћота пришли с веселием сердец.
       
—казал им Ћот: Ђƒа не коснетесь моих гостей Ч молю, стен€, Ч
ƒа побоитесь Ѕога, люди, да не позорите мен€ї.
 
Ђћы не теб€ ль, Ч они вскричали, Ч остерегали от чужих?ї     
Ђя дочерей отдам, Ч он молвил, Ч коль вы хотите чести ихї.
 
 л€нусь твоею жизнью Ч слепо безумцы пь€ные бредут,           
Ќо завоп€т, как только солнца на небосвод лучи взойдут.
         
¬ершины города повергли на землю ћы, потом над ней
ƒождем на грешников излили ћы горы глин€ных камней.
 
¬от Ч знамени€ тем, кто хочет их взором пристальным найти!
ќни - дл€ тех, кто пожелает ступать по верному пути.
 
¬от Ч знаменье тем, кто веру вложил в свои земные дни!
Ќо те, кто в јйке[21] обитали Ч несправедливые они!
 
Ќароду Ћота, люд€м јйки ћы отомстили: ведь свернуть      
ќни с пути не захотели Ч их очевиден грешный путь
 
 то жили в ’иджре[22] Ч те посланцев сочли лжецами в некий час.
»м Ќаши знамени€ были, они ж отпр€нули от Ќас.
 
ќни беспечно высекали жилища в Ѕожиих горах,
Ќо вопль исторгли на рассвете, когда вошел в их души страх
 
ќни возжаждали спасень€, но не смогли его найти,
»х не спасло все то, что в жизни они смогли приобрести.
 
ƒа! ¬ самом деле сотворили ћы небо, землю, все меж них,
» „ас дл€ грешников настанет Ч так уж прости достойно их.
 
“вой Ѕог Ч миров —оздатель мудрый. “ебе от Ѕога нынче дан
—емь ѕовтор€емых вобравший и весь великий Ќаш  оран.
 
“ак не гл€ди на дар, который ћы дали в пользу их четам,
Ќе пребывай за них в печали, склони крыло пред верным сам.
 
—кажи: Ђя лишь остерегаюї. “ак ћы теперь остерегли
“аких, которые на части  орана повесть рассекли.
 
ћы спросим всех, кто это делал, кл€немс€ √осподом твоим,
«а все соде€нное ими ћы строгий счет предъ€вим им!
 
“ак возвещай  оран открыто, как повелел тебе “ворец,          
» отвернись от многобожных, далеких √осподу сердец!
   
ћы многобожников насмешки не от теб€ ли отвели?                 
Ќастанет —уд Ч и падший грешник челом склонитс€ до земли.
 
ћы знаем Ч их слепые речи сейчас твою стесн€ют грудь.
¬осславь же √оспода хвалою и поклон€ющимс€ будь,
              
—лужи “ому,  ем ты был создан, не обходи молитвой Ќас,
ѕока не гр€нет Ќесомненный, не подойдет ѕоследний „ас.  
 

 
—”–ј 16
ѕ„≈Ћџ
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 
явилось Ѕожье повеленье, не торопите больше с ним!
’вала “ворцу! ќн остаетс€ Ќепревзойденным и ќдним!
 
ѕо воле √оспода нисход€т на землю ангелы и дух
  рабу, которому желает ќн обострить и взор, и слух
 
ќни глас€т: Ђ”вещевайте: ЂЅог над мирами Ч только я!  
ѕередо ћною преклонитесь Ч на все простерта длань ћо€!ї
 
Ѕог небеса и землю создал твореньем истинным —воим,        
ќн выше тех, которых люди желают ставить р€дом с Ќим!
 
ќн чудотворно человека из малой капли сотворил,                     
» Ч по€вилс€ лютый спорщик, тот сердце €рости открыл
 
Ѕог сотворил животных. ¬ этом и польза вам, и красота:
» согревание, и пищу вы получили от скота,
 
¬ы им любуетесь под вечер, когда ведете на покой,   
ѕеред рассветом, выпуска€ его хоз€йскою рукой.
      
ѕоклажу вашу караваны несут по долгому пути.
Ѕез утомлени€ под ношей не удалось бы вам дойти.
 
'' —оздатель ваш, √осподь ¬селенной Ч ќн милосерден, кроток ќн.
ќ чем не ведаете Ч это ќн создает со всех сторон.
 
Ѕог сотворил Ч в людских селень€х велик хоз€ина улов! Ч
¬ам дл€ езды и украшень€ коней, и мулов, и ослов.
 
Ћежит на Ѕоге руководство и направление к пути.
Ќо есть и те, которым жребий Ч от направлень€ отойти.
 
 огда б желал того —оздатель и порешил когда б на том,
ќн всех бы вас направил пр€мо, повел бы всех пр€мым путем.
 
— небес √осподь низводит влагу Ч ее вы пьете там и тут,
¬пива€ горний сок, деревь€ на ваших пастбищах растут.
 
¬одой “ворец растит посевы, маслины, пальмы и плоды.
ƒл€ тех, кто мыслит, не случайны сии √осподние труды!
 
 
¬ам подчинил ¬ладыка трона луну и солнце, ночь и день,  
» звезд серебр€ную россыпь, ночного неба свет и тень
 
–азнообразно и прекрасно все подчиненное, и в том  
“аитс€ знамение Ѕожье дл€ обладающих умом!
                          
Ѕог по земле дл€ вас рассе€л разнообразные цвета          
ƒл€ вспоминающих о Ѕоге пон€тна эта пестрота!
 
¬ам подчинил —оздатель море, и сострада€ и люб€ Ч
¬ы м€со свежее оттуда да извлечете дл€ себ€,
             
¬ы украшени€ из мор€ да исторгаете всегда.                        
ƒа наполн€ете добычей легко скольз€щие суда
 
ќни плывут, чтобы искали вы милость Ѕога своего.                 
Ѕыть может, возблагодарите вы ћилосердного ≈го!
                 
√осподь на землю бросил горы, да не колеблетс€ она Ч          
Ѕыть может, вы пойдете пр€мо, от вас отпр€нет —атана Ч
 
ѕути и реки, и приметы с небес метнул на землю Ѕог,                
ј по звезде дорогу сыщут среди бесчисленных дорог.
             
”жель твор€щий, созидатель таков, как тот, кто не творит?     
 ак, не опомнитесь вы разве, и разум не заговорит?               
 
 огда вы милости √осподни считать начнете Ч их не счесть.
¬ деснице √оспода Ч прощенье и милосердие там есть.
          
„то вы таите, что €вили Ч о том и этом знает Ѕог.                   
—реди богов, творимых вами, никто бы вам помочь не смог
   
 ому вы молитесь Ч все эти не созидают ничего.                     
ќни мертвы. ¬естей о „асе нет среди них ни у кого.
 
 то в жизнь гр€дущую не верит, обожествив земные дни Ч
—ердцами веру отвергают и превознос€тс€ они.
 
≈диный Ѕог Ч ваш бог навеки ќн знает скрытое и €вь,
ќн вознос€щихс€ не любит. ≈го хвалением восславь
 
 ак только спрос€т нечестивых: Ђ„то ћилосердный ниспослал?
ќни ответ€т: Ђ—казки древних, об этом знает стар и малї.
 
¬ день воскрешени€ им ноши свои без вычета нести
» ноши тех, которых сбили они незнанием с пути!
 
’итрили древние Ч их дома опоры Ѕогом сметены,
» рухнул кров. ”пала кара на них с нежданной стороны.
 
¬ день воскрешень€ Ѕог унизит неверных, спросит их в упор:
Ђ√де ћне товарищи, о коих имели вы греховный спор?ї
 
» скажет знание нос€щий, оно от √оспода пришло                    
“ем, кто не веровал Ч сегодн€ позор неслыханный и зло!ї    
 
  самим себе несправедливы про —уд отринувшие весть.
»х души ангелы приемлют, несправедливость в душах есть.
 
ќни покорность изъ€вл€ют. Ђћы не творили в жизни зла!ї
—оздатель ведает про ваши неутаимые дела!
                           
ЂЌавек пожалуйте в геенну, раскрыты вам ее врата
—коль незавидна дл€ гордыни обитель огненна€ та!ї
 
Ѕогобо€зненным промолв€т: Ђ„то ниспослал “ворец дл€ вас?ї Ч
Ђќн даровал за благом благої, Ч они ответ€т в тот же час.
 
ƒобро творившим в этой жизни Ч добром в гр€дущей воздают.
ќбитель будуща€ Ч лучше, смиренных благостен приют:
     
Ќа берегах потоков дремлют, тесн€тс€ вечные сады,               
ƒл€ тех, кто праведен Ч любые там и напитки, и плоды.
      
“ак воздает √осподь смиренным, себ€ которые спасут,               
„ьи души ангелы благими в упокоение внесут.
                             
«вучит приветствие: Ђ¬ойдите, над вами век да будет мир!         
«а то, что вы творили благо, теперь в раю творите пир!ї
 
Ќо отвергающие веру Ч ужели ждут они того,
„тоб им предстали ангел или веленье Ѕога твоего?                       
 
“ак поступали их предтечи. —вои создани€ люб€,                       
Ќе обижал их Ѕог, но сами они обидели себ€.
                            
» зло, что век они творили, настигло их, настигло всех,
» то их плотно окружило, на что они метали смех.
              
» многобожники сказали: Ђ огда б —оздатель пожелал,  
Ћюбой из нас тогда бы только лишь перед Ќим поклоны клал,
 
» мы без √оспода тогда бы не запрещали ничегої.              
“ак поступали те предтечи давно, до времени сего.
     
Ќо на Ѕожественных посланцах лежит ужели что-нибудь.
ѕомимо €сной передачи того, что верой входит в грудь?
 
  народу каждому посланцев ћы отправл€ли, да рекут:
Ђѕридите к Ѕогу, сторонитесь кумира именем “агутї.          
 
» по€вились те, которых √осподь повел пр€мым путем,     
» те которые блуждали до увещань€ и потом.
                    
“ак погл€дите вы, ступа€ по Ѕогом созданной земле,
 аков же был конец винивших во лжи, погр€знувших во зле!
 
”знай, когда пр€мого жаждешь пути тому, кто зол и лих:
√осподь блуждающих не водит, и нет помощников дл€ них.
 
¬от, покл€лись они высоким, великим именем “ворца:      
ЂЌе воскрешает ќн усопших, не поднимает мертвецаї.     
 
Ќапротив, истинное люд€м есть обещанье от Ќего
явить в ƒень —удный ¬оскрешенье, не забыва€ никого.
 
Ќо большинство народа слишком во тьме незнань€ до сих пор, 
Ѕредет, чтоб толком им поведать, о чем у них ведетс€ спор
 
„тобы наверное узнали: они всегда служили лжи,            
—веркали только перед правдой их обнаженные ножи.
     
Ќам слово краткое довольно в желань€ миг проговорить. 
ћы скажем: ЂЅудь!ї Ч и совершитс€ то, что желаем сотворить.
 
“аких, которые бежали за край отеческой земли,                  
ќт притеснений и страданий с √осподним именем ушли,
 
ћы водворим в обитель счасть€, покуда Ч здесь они живут
¬ гр€дущей жизни терпеливым Ч награда больша€, чем тут.
 
 огда не знаете Ч спросите Ќапоминани€ людей:            
» до теб€ ћы посылали верховной волею —воей
              
ѕосланцев Ќаших Ч те ѕисань€ и ƒоказательства несли,
—ейчас тебе Ќапоминанье ћы благосклонно низвели Ч
 
ƒа о ниспосланных дарень€х влагаешь повести в сердца
Ѕыть может, люди и помысл€т о милосердии “ворца!
 
”жель уверены безумцы, окостеневшие во зле,                        
„то поглотить их без остатка не повелит √осподь земле?
      
„то не нагр€нет к ним страданье с им не известной стороны?
ј может быть, свидетель тайный их непрощаемой вины,
 
—траданье схватит их, как только, спеша, мен€ть они начнут
—вои личины Ч от возмездь€ они тогда не ускользнут!
 
»ль страх оно метнет впервые в тревожный сумрак их сердец!
≈диный ÷арь ¬селенной Ч кроток и милосерден твой “ворец!
 
”жели грешникам не видно то, что не ведает конца Ч                
–азнообразие творений, рожденных волею “ворца?
                   
—миренны Ѕожий создань€, а тень от плоти их Ч она,
 лон€сь направо и налево, перед “ворцом преклонена,
 
» зверь, и ангел преклонились и на земле, и в небесах
ќни —оздателю покорны, им перед Ѕогом ведом страх.
 
ќни Ѕожественного гнева страшатс€, веленное им
Ѕеспрекословно исполн€ют. —казал √осподь рабам —воим;
 
Ђ¬ы двух богов да не возьмете! ¬едь над мирами Ѕог Ч один.
ћен€ страшитесь: я Ч державный живых и мертвых властелин!ї
 
„то на земле живет и в небе Ч ≈му подвластно каждый миг.
”жель пред кем-то, кроме Ѕога, вас, бо€зливых, страх настиг?
 
” вас богатства Ч все от Ѕога, ќн подарил их в некий час.
ѕришла нужда Ч и перед Ѕогом воп€т сердца тогда у вас.
 
Ќо от несчасть€ ћилосердный —воих рабов как только спас Ч
 умиров ставить р€дом с Ѕогом готовы некие из вас,
 
√реховно верить не жела€ в благоде€ни€ “ворца.
ѕримите в пользу! ”знаетс€ все человеком до конца.
                                                       
»м не известному частицу вручают Ѕожиих даров.                        
«а вашу ложь когда-то спрос€т с неверных вас Ч √осподь суров!
 
ќтцом дл€ дочерей назвали “ворца невежды там и тут.              
„то дл€ другого сеют люди, то дл€ себ€ они пожнут:
 
 ак только девочка родитс€ у говорливого глупца,                        
ќт гор€ делаетс€ черным лицо счастливого отца,
                      
ќн удручен, бежит от мира, ему горька блага€ весть,         
» не решить: на униженье оставить это все, как есть?
    
»ль нежеланное живое дит€ предать немой земле?             
”жасно, худо рассуждают окаменевшие во зле!
                   
 то в жизнь гр€дущую не верит Ч о зле сказание тому.   
” Ѕога Ч высшее сказанье, принадлежит оно ≈му.
           
 огда бы за несправедливость великий Ѕог людей схватил
¬о прах ќн каждую скотину тогда б немедл€ превратил,
 
Ќо люд€м Ѕог их час отсрочил законом слова —воего.      
Ќастанет срок Ч не отодвинуть и не приблизить им его.
  
„то ненавистно люд€м Ч это они “ворцу передают,
«овут гонимое прекрасным и похвалу ему поют.
 
—омнень€ нет: их ждет геенна, среди огн€ покинут их. 
» до теб€ к народам слали ћы увещателей —воих,    
 
Ќо злоде€ни€ неверных одел хвалою сатана.                                  
ќн защищает их сегодн€ Ч а будет мука им дана!
                     
“ебе ћы  нигу ниспослали, чтобы сомнень€ разрешил
“ы люд€м, чтобы с разъ€сненьем к их разноглась€м поспешил,
 
» эта  нига Ч руководство, дорога к верному пути,
ќна Ч и милость правоверным, сумевшим к Ѕогу путь найти.
 
Ќебесной влагою —оздатель сухую землю оживил
» этим знамение люд€м, ≈го услышавшим, €вил.
                 
≈ще пример Ч в животных ваших, не отступа€ далеко:  
ќни меж кровью и пометом во чреве нос€т молоко,
            
ѕитье дл€ вас; оно при€тно, благоуханное; ћы им,              
Ќапитком сладостным и чистым, его вкушающих поим.
    
228
ј из плодов лозы и пальмы блага€ прибыль и вино               
ѕриход€т к вам. ¬ примере этом разумным знаменье дано!
   
“вой Ѕог внушил пчеле когда-то: Ђ¬ горах построй за домом
» на деревь€х, и в строень€х обзаведись, пчела, жильем;
    
ѕитайс€ разными плодами, дорогой √оспода ходиї.                
ѕчела напиток источает, в нем Ѕожью милость разгл€ди Ч 
 
ќн человека исцел€ет; и посрамитс€ маловер.                        
ƒл€ размышл€ющих Ч и в этом √осподень знак, св€той пример
 
¬ас Ѕог творит, затем покоит. —редь вас и падшие бредут,
ќни утехам низкой жизни на поруганье предают
                  
—еб€, чтоб знание былое поправ, не помнить ничего.               
Ѕог знает всЄ и всЄ ќн может, не сыщешь равных дл€ Ќего!
 
ќдних воззвал, других принизил Ѕог. Ќо обласканные »м,    
ќтказывают в доле бедным земным собрати€м своим,
          
„тобы си€ть над ними вечно, а тем указано мерцать.             
”жели милости √осподни они желают отрицать?
“ворец стыдливых и прекрасных послал вам жен, ќн сотворил   
ƒл€ вас детей и внуков, благом ќн вас несметным одарил.
 
“ак неужели не проникнет в сердца людей св€та€ дрожь,     
  Ќеужто им желанна вера не в милость √оспода, а в ложь?
     
¬от поклон€ютс€ не Ѕогу, а бесполезному тому,                      
„то на земле и в небе доли им не назначит никому.
               
“ак не рассказывайте Ѕогу! Ќет меры знани€м ≈го,                
ј вы не знаете без Ѕога, земные люди, ничего
 
≈сть в Ѕожьей притче раб, который свершать не может ничего.
ƒругого щедро наделили ћы из чертога —воего,
 
» тратит втайне он и €вно. »м обоим одна ль цена?
“ворцу хвала! Ќо большей части народа суть сего темна.
                                    
≈сть у “ворца друга€ притча, нравоученье от Ќего:
Ќемой слуга, бедн€к, обуза дл€ господина своего,
           
 уда ни послан -Ч все напрасно, его чуждаетс€ успех Ч 
”жель он равен правдолюбцу, кто призывает к вере всех?
 
ѕодвластно Ѕогу всЄ, что скрыто и на земле, и в небесах.
ѕриходом через миг иль меньше отмечен „ас в земных часах!
 
Ќа всЄ простерта мощь √осподн€, “ворец всего и всех мудрей!
ќн вас незнающими вывел из лона ваших матерей,
 
Ќо сердце дал и слух, и зренье, вам победить позволил тьму.
¬ыть может, люди, благодарны отныне будете ≈му!
 
”жель не вид€т птиц пар€щих9 ¬едь их поддерживает Ѕог
¬от Ѕожий знак тому, кто верой себ€ спасти от муки смог
 
¬ам даровал √осподь жилища, из кож скота у вас дома,       
»х переносите, скита€сь, легка у странников сума
 
»з шерсти, волоса животных от Ѕога утварь вам дана
¬о всем, что видите, частица √осподней милости видна
          
Ќад вами тень ¬севышний создал, ќн дал убежище в горах,
“уда людей привод€т втайне то зоркий ум, то темный страх,
 
√осподь вам дал плащи Ч спасают они от зно€ и беды
“ак совершает ќн Ч быть может, пред Ќим не будете горды
 
ј если грешные отпр€нут и возвращень€ им не ждать,           
“о на тебе лежит Ч открыто им увещанье передать
             
—перва узнают милость Ѕога, отвергнут всю ее потом Ч        
¬едь большинство из них не верит, они в сомнении пустом 
  
 огда от каждого народа пошлем улику в день —уда,                
Ќи разрешень€, ни пощады не будет грешникам тогда
      
 огда страдание увид€т во зле которые бредут,               
Ќи облегченье, ни отсрочка к несправедливым не придут
        
» многобожники, направ€ к своим божкам тоскливый глаз
Ђќ Ѕоже, Ч скажут, Ч к ним взывали, а не к “ебе мы каждый разї
 
Ђ» вы Ч лжецыї Ч воскликнут боги и перед √осподом падут,
» удалитс€ прочь, и канет св€тынь придуманных приют
 
Ќеверным душам за блужданье, распространение греха
ѕродлим страданье новой мукой, их жизнь гр€дуща€ лиха
 
 огда улики от народов ћы против грешников пошлем,
“еб€ свидетелем правдивым на —уд последний приведем
 
“ебе ћы  нигу ниспослали Ч да упадет с очей туман Ч
¬ ней верный путь, в ней Ѕожь€ милость и радость в ней
                                                                                          дл€ мусульман
 
√осподь внушает справедливость, да льютс€ к ближнему дары,
ќн отвращает от преступной страстей блуждающих игры
 
ќн увещает, вам, быть может, сейчас опомнитьс€ дано
 огда св€тое слово кл€твы у вас в сердцах укреплено,
            
Ќе нарушайте обещаний и не вступайте с ними в спор,
ј соблюдайте заключенный с “ворцом ¬селенной договор
 
Ќе забывайте  поручилс€ “ворец за каждого из вас
»звестно все, что вы творите, ≈му, готов€щему „ас
 
ƒержитесь кл€твы и не будьте подобны женщине такой,
 то пр€жу плотную расторгла свою поспешною рукой
 
 л€нетесь вы и тут же лжете, ничтожна слов у вас цена:   
¬едь многочисленнее прочих есть между вами племена
 
Ќо Ѕог испытывает этим, и с наказаньем не спешит   
¬ день воскрешень€ ваши споры ќн разъ€снит и разрешит.
 
ќн может, если пожелает, народом сделать вас одним       
Ќо есть √осподнее решенье и все бессильно перед ним
 
—бивает Ѕог одних с дороги, других ведет пр€мым путем,
ќ том, что делаете ныне, сурово спрос€т вас потом
          
ќбман презрите, между вами да будет кл€тва дорога,  
„тобы у вас не поскользнулась неколебима€ нога,
       
ј то страданию назначим на ваши головы сойти                       
«а то, что дерзко уклонились вы от √осподнего пути
 
÷еною малой не платите за верный с Ѕогом договор                   
„то у “ворца Ч прекрасно, если вы что-то знали до сих пор.
 
»сс€кнет все, что вы храните, но Ѕожье прочно, как скала        
ћы награждаем терпеливых превосход€щим их дела
             
∆ена ли, муж добро творили, носили в душах Ќаш закон Ч
»х оживим и большим благом такой бывает награжден
         
“ы умол€й,  оран чита€, ÷ар€ небесной вышины                   
ќт побиваемого камнем теб€ спасти, от —атаны
                          
” злого духа нет господства, не сыщешь власти у него               
Ќад тем, кто верит, положилс€ во всем на Ѕога своего
          
Ќо только тем он управл€ет, в того душе он только жив,            
 то у него защиты ищет, его такими ж окружив
 огда одно мы замен€ем св€тое знаменье другим,
“еб€ лжецом понос€т «нанье их большинству Ч бесплотный дым!
 
—кажи  Ђќт Ѕога через духа св€того послан сей  оран
ƒл€ укреплень€ правоверных, возвеселень€ мусульманї
 
ћы знаем Ч грешные о речи твоей толкуют целый век
”вещающего учит не Ѕог, а только человекї
 
язык того, о чем их дума Ч лишь иноземцу он знаком,
ј Ќаш  оран арабским сказан, общепон€тным €зыком
 
ќтвергших знамени€ Ѕожьи пр€мой дорогой не ведет
¬еликий Ѕог. “аким Ч страданье. »х неотвратно мука ждет!
 
ќбман такие измышл€ют, как раз они-то и лгуны!
 то  изменил, когда-то верив, ÷арю небесной вышины,
 
÷арю земли и кто безверью в груди своей открыл пути Ч  
“аких настигнет гнев √осподний, им от страдань€ не уйти   
 
Ќо те, кто вынуждены были отпасть, когда не стало сил,        
Ѕога в сердце сохранили Ч таких —оздатель твой простил
 
Ѕог не ведет неверных. Ёту любили грешные всегда
∆изнь, а не будущую.  ара за то гр€де г им в день —уда.
 
ѕо знаку вышнему возможно несправедливых отличать
»м на сердца и слух, и зренье Ѕог наложил —вою печать  
 
ќни пророку не внимали, рассудок был у них гоним
¬ гр€дущей жизни, без сомнень€, один убыток будет им!
 
Ќо тем, которые страдали, переселились и, забот
ѕолны, боролись и терпели Ч —оздатель милости пошлет,
 
 огда придут людские души под сень √осподнего крыла,
—еб€ спаса€, и воздаетс€ им полной мерой за дела
 
“ворца про мирное селенье нравоучительный рассказ
“екло питанье отовсюду к жилищам тихих вс€кий раз,
 
Ќо благодарности не слышал √осподь от жителей села,           
» ќн послал неверным голод и страх за грешные дела
           
»з них посланец к ним €вл€лс€, они лжецом его сочли
Ќесправедливые, за это они страданье обрели
 
“ак ешьте то, что Ѕог дозволил, несите Ѕогу своему             
Ѕлагодарение за милость, коль поклон€етесь ≈му
 
ќн запретил вкушать свинину и мертвечину, также кровь    
» то, над чем √осподне им€ не призывалось вновь и вновь
 
 ого же вынудили -Ч если он не преступник и не враг Ч
“акого Ѕог простит, податель ќн милосерди€ и благ
 
¬ы от себ€ не говорите  Ђдозволено   запрещено ї,   
∆ела€ Ч ложное на Ѕога чтоб стало вдруг возведено
 
 то измышл€ет ложь о Ѕоге Ч такому счасть€ не видать:
”техи Ч миг, а после т€жко придетс€ грешнику страдать!
 
ћы запретили иуде€м ниспосланное дл€ теб€
Ќе нанесли ћы им обиды, они обидели себ€
 
 то по неведению злое творил, раска€лс€ потом,
—еб€ исправил, справедливым смиренно шеству€ путем Ч
 
“аких —оздатель твой прощает, к таким склон€ет светлый лик
ќн жизнь и милости дарует, ќн милосерден, ќн велик
 
Ѕыл јвраам покорен Ѕогу, свою общину представл€л
 ак охранитель здравой веры и многобожником не стал,
 
Ѕлагодар€ “ворца за милость » јвраама Ѕог избрал,
≈му тропинку к справедливой, пр€мой дороге даровал
 
Ѕыл јвраам в ближайшей жизни от Ѕога счастьем награжден
» в жизни будущей причислен к блаженным праведникам он
 
ј после ћы тебе внушили  Ђ“ропу избранника следи,
«а јвраамом правоверным, за той общиною иди
 
ќн, јвраам Ч не многобожник  суббота Ч только дл€ таких,
ƒл€ тех, которые к согласью путей не ищут никаких,
 
ј разноречат, о субботе тот спор недолог и нетих
¬ день ¬оскрешени€ —оздатель, √осподь миров, рассудит их
 
«ови к дороге Ѕожьей мудро, проникновенно увещай,
“ы сильным словом возражень€ пришедших спорить укрощай
 
»звестны √осподу такие, кто сбилс€ с Ѕожьего пути,             
» те, которые желают пр€мой дорогою идти
                          
 огда караете Ч карайте лишь тем, что вытерпели вы
 огда стерпели Ч это лучше дл€ терпеливой головы
 
“ерпи, о грешных не печальс€, твое терпенье видит Ѕог
’итросплетени€ неверных да не влекут к тебе тревог
 
— богобо€зненным, который, склон€сь к прос€щему, помог
“ем, что послал ему —оздатель Ч с такими праведными Ѕог
 

 
 
—”–ј 17:
ѕ≈–≈Ќ≈— Ќќ„№ё
                                                           
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 
’вала “ому,  то повелитель открытых вам и тайных сил!
ќн —воему рабу, посланцу в ночи могущество €вил:
         
ќт ѕресв€той ћечети, р€дом с которой этот раб возрос,
≈го ќн волею высокой к ћечети ƒальней перенес.
 
 
¬округ нее, чтоб знак небесный подать рабу, благословил
¬сему ¬нимающий, ¬сезр€щий то, что ќн древле сотворил.
   
ћы ћоисею дали  нигу, в нее распахнуты врата,               
„тобы »зраил€ сынами руководила  нига та:                         
 
Ђѕотомки тех, кого носили ћы вместе с Ќоем по мор€м!
Ѕыл благодарным Ќой пред Ѕогом, никто, как Ѕог, защитник вамї
 
  сынам »зраил€ в той  ниге от Ѕога слово снизошло:
Ђ¬ам на земле придетс€ дважды склонить пред бедами чело,
 
Ќо и начертано воспр€нутьї.  огда настал свершень€ час,
–абов могущественных Ќаших ћы грозно бросили на вас.
 
ќни в жилища проникали, следил за вами острый глаз.
“огда свершилось предсказанье, беды и страха в первый раз.
 
Ќо, повернувши лик победы, ћы к вам богатство привели,
ћы вам помощников послали и сыновь€ми помогли.
 
“вор€ добро и зло, творите вы то и это дл€ себ€.
 огда свершитс€ раз последний, когда, смина€ и руб€,
 
ѕридвинут горе к вашим лицам, в св€тыни к вам оп€ть войдут
» все разрушат, что высоким перед собой они найдут,
 
“огда помилуем, быть может, ћы вас, как много лет назад.
 оль вы вернетесь Ч ћы вернемс€, темницей грешным станет ад.
 
 оран ведет к пр€мой дороге, он правоверным дарит весть,
“вор€щим благо возвещает, больша€ им награда есть,
 
ј тем, кто верить не желает в гр€дущей жизни вечный час,
“аким неслыханную муку ћы приготовили от Ќас.
 
  добру и злу взывает равно в минуту жизни человек:    
¬едь как спешит он в свой короткий и суетою полный век!
 
» ночь, и день Ч два Ќаших знака, такими велено им стать.
ћы стерли знамение ночи, у знака дн€ друга€ стать:
      
ќн позвол€ет люд€м видеть Ч да милость ищете “ворца,
¬едете счет годам. ѕор€док у Ќас во всем и до конца.
 
—удьбины птицу прив€зали ћы к шее каждого из вас, 
» человек увидит в  ниге, когда настанет —удный час:
  
Ђ„итай во мне свои страницы! «а словом слово да течет!
Ђ “воим записанным де€нь€м в тебе самом сегодн€ счет!ї
 
ѕр€мым путем идущий Ч ради своей души идет в простор
»дущий криво Ч поступает своей душе наперекор.
           
ƒуша, имеюща€ ношу, другой уже не понесет.         
Ќе подвергаем грешных муке, пока посланец не придет,
 
 огда желали поселенье ћы нечестивых погубить,            
ѕо Ќашей воле те, которым там в море благ случилось быть
 
√рехи творили, и над ними тогда оправдывалась –ечь:
”ничтожали ћы заблудших, им и частицы не сберечь.
 
ќ, после Ќо€ сколько Ќами слепых погублено сердец!        
√рехи рабов √осподних знает сполна всевид€щий “ворец.
 
ѕлененным жизнью преход€щей ћы спешно слали блага в ней,
ѕотом, унизивши, загнали ћы это стадо в пасть огней.                  
 
ј кто желает вечной жизни, стремитс€ к ней и верой жив,           
—ойдет к такому благодарность, его дарами окружив.
 
ћы помогаем тем и этим Ч безмерны Ѕожий дары.                        
Ќо погл€ди: навеки чистым, а грешным только до поры
              
ƒаетс€ Ќаша милость Ётих почтили ћы, унизив тех.                     
Ѕлаженство вечное превыше незримо тающих утех.                      
 
Ќе ставь к “ворцу другого бога, чтобы покинутым не стать,        
Ћишь перед Ѕогом Ч так ќн хочет Ч должны все головы склон€сь.
 
» будь с родител€ми кроток, пред сединами дух смири
» не кричи, не плюй, а слово незлое тихо говори.
                         
ќтец и мать.. “ы перед ними крыло смирень€ преклони,
Ђѕобереги их, Ч молви Ч Ѕоже, как берегли мен€ ониї.
 
 огда добро творите Ч знает о том √осподь, таков закон.
“ех, кто к Ќему вернулс€ с верой, не помн€ зла, прощает ќн
 
“ы родственнику дай, что должно, и бедн€ку, и кто в пути  
ƒа будет сыт, но постарайс€ от расточительства уйти.
 
Ѕрат —атане ведь расточитель, природа их всегда одна,     
Ќо Ѕогу своему от века не благодарен сатана.
                         
 оль отвернешьс€ от ушедших в разврат, пиры и кутежи,
Ќа милость √оспода наде€сь Ч им слово кроткое скажи. 
 
ƒа не прив€жет к шее руку твою веревочна€ сеть              
» да не ширит руку алчность, чтобы тебе не обеднеть!      
 
ƒары √осподь распредел€ет, неколебим ≈го закон.              
ѕред Ќим рабы ≈го раскрыты, всех видит ќн и знает ќн.
 
—воих детей не убивайте, бо€сь нужды! ўадите всех!       
ƒетей и вас ћы пропитаем, их убивать Ч великий грех!
  
ѕрелюбоде€ми не станьте, чтоб на худом пути не быть.
» лишь по праву можно душу творень€ Ѕожьего убить.
 
ј кто убит несправедливо Ч родным того ћы дали власть,
Ќо, поддержавши, не желаем разумной мере в них пропасть.
  
» с чистым сердцем приближайтесь к пожиткам скорбным сироты
ѕокуда, зре€, не достигнет он возмужани€ черты.
                      
» договоры исполн€йте: придут отчета к вам часы.              
ƒа будет мера ваша точной, да будут верными весы.
           
«а тем не следуй, что туманно, о чем в тебе познаний нет:
» слух, и зрение, и сердце Ч все за теб€ несут ответ.
 
Ќе горделиво, а смиренно ты обходи земной простор:
Ќе просверлишь ногами землю и не достигнешь ростом гор!
 
«ло, от которого отводим, противно Ѕогу твоему.                 
“ебе из мудрости внушает все это Ѕог Ч хвала ≈му!  
 
“ак р€дом с Ќим другого бога не возведи, не сотвори!       
 огда не то Ч презренной тварью в геенне огненной гори!
 
”жели отличил сынами вас Ѕог, чтоб ваш светилс€ лик, 
» вз€л из ангелов ќн женщин себе? √лагол у вас велик! 
 
¬  оране этом разъ€снили ћы, и запомнить было б им.   
“ем больше бегства у неверных, тем дальше каждый прочь гоним.
 
—казали: Ђ–€дом с Ѕогом Ч боги, их от Ќего не отвестиї.
—кажи: Ђ“огда к ¬ладыке трона они желали бы путиї.
 
’вала “ворцу! Ќесправедливой людской молвы превыше ќн.
«емл€ и небо слав€т Ѕога, ќн каждой жизнью восхвален.
         
’валим √осподь в мирах и летах. Ќо вам ничто √осподень трон, ,
Ќе понимаете хвалень€. Ќо кроток Ѕог, прощает ќн.
 
Ђ огда  оран читаешь, ведай: меж теми, кто не верит в „ас
√р€дущей жизни, и тобою Ч завеса тайна€ у Ќас.
 
—ердца неверных ћы закрыли, из их ушей исторгли слух Ч
ƒа не поймет  орана грешный, к его словам он будет глух.
 
 огда,  оран чита€, скажешь: Ђћой Ѕог единї Ч и там, и тут     
ќни показывают спины, от увещани€ бегут.
 
ћы видим все, ћы лучше знаем Ч небесным —ловом не смущен,
  нему прислушаетс€ грешный, когда тебе внимает он.
 
 огда в беседе тайной Ч ропот и нечестивцы говор€т:
Ђ3а жертвой чар идете следом, с ним, что хот€т, они твор€т!ї
 
√л€ди: тебе привод€т притчи Ч а заблудились, и пути,
Ќе отыскать к спасенью грешным, пр€мой дороги не найти!
 
–екли: Ђ огда кост€ми будем и станут прахом ткань и кровь Ч
”жель узнаем воскрешенье и возродимс€ к жизни вновь?ї
    
—кажи: Ђќ да, хоть будьте камнем или составь железо вас,     
“вореньем будьте, что мужало у вас в груди из часа в час!ї
 
ЂЌо кто же нас вернет?ї Ч промолв€т. —кажи:
Ђ оторый в первый раз,
ƒл€ жизни создал вас. ¬оскреснуть вам повелит ≈го приказї.
 
» головами покачают они на то: Ђ огда ж ≈му                             
Ќас воскресить придетс€?ї ћолви: Ђ¬озможно, скоро быть семуї
 
“о будет в день, когда —оздатель вас призовет ≈му хвалой        
“огда ответите, подумав: Ђћы были мало под землейї.
             
ћоим рабам скажи: меж ними €зык речей да будет благ,
¬едь сатана их вечно ссорит, он человеку €вный враг.
              
“ворцу, не вам, известно лучше. ќн пожелает Ч наградит        
»ли накажет вас. ѕосланец ≈го за вами не следит.
 
ќ тех —оздатель знает лучше, кто на земле и в небесах.
ћы преимущество вручили не всем пророкам, знавшим страх
ѕеред своим “ворцом, за это от Ќас не видевшим обид.
» дали ћы св€тую  нигу, и получил ее ƒавид.
                           ,
Ђ¬зывайте к тем, Ч скажи Ч которым, не Ѕогу, вас дано пленить:
3ла отвести не могут боги, им ничего не изменить!ї
 
ƒа эти боги сами ищут, как им приблизитьс€ к “ворцу:              
ќни надеютс€ на милость, поют хвалу ≈го венцу,
     
ќни бо€тс€ наказань€ от ¬ластелина своего.              
ќстерегатьс€ надо низшим перед возмездием ≈го!
       
ƒо воскрешени€ из мертвых, до дн€ ѕоследнего суда
ћы умертвили поселень€, ћы погубили города
 
»ли под мукой не узнали они и мига торжества.  
“ак начертали в грозной  ниге дл€ них судьбу ее слова.
 
 огда-то ћы былым народам не слали знамений —воих
»з-за того, что речи древних обманом называли их.  
 
¬ерблюдицу ћы дл€ прозрень€ послали племени —амуд,  
Ќо поступил несправедливо с ней, безответной, грешный люд
 
ƒл€ устрашень€ посылаем от Ќас ћы знамени€ вам,          
» ћы сказали Ч да внимаешь тебе ниспосланным словам:
 
Ђ—оздатель твой людей объемлет!ї ¬иденье, данное тебе,
 ак искушенье дали каждой ћы человеческой судьбе,
           
Ќо в древе, прокл€том в  оране, другой соблазн таитс€ век.   
ћы устрашаем Ч тем строптивей, тем непокорней человек.     
 
ћы —лово ангелам сказали: Ђѕеред јдамом свой поклон       
ƒа сотворите!ї ѕреклонились. Ќо дь€вол Ч гордо молвил он: 
 
Ђ”жели € склонюсь пред этим, кого “ы глиной сотворил?      
≈го почтил “ы предо мною, то видишь ли? Ч проговорил. Ч
 
я погублю его потомство, к немногим буду не жесток,             
 огда до дн€ восстань€ мертвых, до воскрешень€ дашь мне срок
 
Ч      Ђ“ы уходи! Ч сказал —оздатель. Ч  то за тобою вслед пойдет,
 ак и тебе, таким Ч геенна, к вам наказание гр€дет!
           
“ы соблазн€й, кого сумеешь, лукавый голос твой не тих,       
ѕехоту с конницей на слабых ты устреми, смина€ их,
           
Ќад их богатством, их потомством и власть пускай тебе дана,
»м обещай Ч но обещает лишь дл€ обмана сатана!
                 
“ы над √осподними рабами превознестись царем не смог.
ƒругих спасителей не надо, защитник люд€м Ч только Ѕог!ї
 
√осподь вам “от,  то ваше судно по морю гонит: пусть ловец
”дачи ищет Ѕожью милость, ведь милосерден к вам “ворец,
 
 огда на море к вам приходит неумолима€ беда,                             
  молень€м вашим равнодушны, божки скрываютс€ тогда.
   
 огда же вас “ворец спасает от грозных бурь морей и рек Ч
¬ы возвращаетесь безмолвно. Ќеблагодарен человек!
                 
»збавлены ли вы от вихр€ с камн€ми Ч Ѕог его послать
Ќа вас бы мог? »ль сушу с вами поглотит ќн? ќткуда знать?
 
—окрыты, неисповедимы √осподни вышние пути.
—ебе заступника живущим помимо Ѕога не найти.
                       
»збавлены ли вы от кары: а вдруг вернет вас Ѕог туда,
¬ простор морей, и вихрь ужасный падет на хрупкие суда,
 
» за грехи вас Ѕог утопит, божков пред Ќим бессильна рать,
» никого с кровавой местью потом к “ворцу не подослать
            
ѕочтили ћы сынов јдама Ч и по земле, и по мор€м                  
Ќосили их, и дали благо их сыновь€м и дочер€м,
        
¬зрастили ћы стада и нивы и воду с неба низвели,        
ƒругим создани€м √осподним сынов јдама предпочли.
 
 огда ћы всех людей, ведомых вождем, к допросу призовЄмЧ   
—вое писанье получивший свои дела отыщет в нем.
 
 огда чтецу в десницу это зерцало дел его дано,               
Ќе претерпеть ему обиды и толщиною с волокно.
 
Ќо кто был слеп в минувшей жизни, тому в гр€дущей не уйти
ќт слепоты, и так, блужда€, собьетс€ больше он с пути.
 
“еб€ едва ль не искушали наперекор пойти судьбе,                 
ќтринуть все, что ћы внушали, что заповедали тебе,
            
„тоб ты сказал о Ќас другое, утехи тленные люб€        
“огда б они избрали другом душою слабого теб€.
    
» если б ћы не укрепили теб€, чей дух у Ќас храним,  
  тому ты был бы близок чтобы хот€ бы чуть склонитьс€ к ним!
 
“огда б тебе и в этой жизни, а после в той велел твой Ѕог
¬кусить вдвойне! » где же помощь?  то против Ќас
                                                                                 помочь бы смог?
 
“еб€ прельстить готовы были, чтоб уничтожить, извести.
“огда немного дней на свете им довелось бы провести.
 
“ак ћы решали, посыла€ пророков Ќаших до теб€.
ƒругих обычаев не сыщешь, ни восторга€сь, ни скорб€.
 
„итай молитву на закате, а на заре читай  оран:
≈му свидетель, полный света, при востеканье солнца дан.
 
¬ ночи словам  орана внемли Ч √осподь, быть может, наградит..
ƒа умол€ешь ты смиренно, да сердце робкое твердит:
 
Ђќ Ѕоже! ѕраведной дорогой введи и выведи мен€,
ƒаруй мне власть, пошли мне помощь в глухой ночи,                   
                                                                                          при шуме дн€ї.
 
Ђявилась истина Ч промолви, Ч исчезла суетна€ ложь.
Ѕессильна ложь, она уходитї. —еб€ сомненьем не тревожь.
 
Ќиспосылаем из  орана ћы вам такой на землю стих,
„то исцел€ет правоверных, что сходит милостью дл€ них
 
 
 оран потери множит грешным  ак только Ќами муж спасен,
ќн, отвернувшись, прочь уходит, но в час беды печален он.
 
—кажи: Ђ¬ поступках вс€кий верен природе внутренней своей
Ќо ваш —оздатель знает лучше Ч чей путь надежней и пр€мейї
 
ќни о духе вопрошают —кажи   Ђќт Ѕога моего                            
Ќисходит он, и мало знань€ дано вам Ѕогом про негої
            
“ебе открытое ћы можем, коль пожелаем, унести,                 
» против Ќашего решень€ тебе защиты не найти,
           
ќдин √осподь св€тую милость дает из царственной руки. 
“ебе ниспосланные Ѕогом благоде€нь€ велики!
                   
Ђ огда бы гении и люди, Ч скажи Ч которые сошлись,
явить подобие  орану греховной мыслию влеклись,
       
ќни б не создали такого,  орана им не оболгать,               
’от€ б из них один другому старалс€ в этом помогатьї.
 
ћы притчи вс€кие в  оране распределили дл€ людей,  
Ќо в большей части неизменны мужи в греховности своей
 
ќни сказали: ЂЌе поверим, тебе ответим пр€мо: Ђлжешьї,     
ƒо ѕока источника пред нами из-под земли не изведешь,
 
»ль виноградников покуда и пальм не будет у теб€,
ѕока потоков не прот€нешь, прохладу мирную люб€,
 
ѕока распавшегос€ неба не упадут на нас куски,                
Ќе спустишь с ангелами Ѕога движеньем прав€щей руки,
 
ѕока твоих не приукрасит покоев золота краса,
ѕока пророческою силой ты не взовьешьс€ в небеса.
 
„то ты подн€лс€ Ч не поверим, обмана мы страшимс€ тьмы,
ѕокуда нам не спустишь  нигу: ее читать возьмемс€ мыї
 
Ч      Ђƒа устремл€етс€, Ч промолви Ч к “ворцу миров хвала мо€!
Ќе человек ли € Ч и только? »ль не посланник только Ч €?ї
 
ћужей от веры отвращает одна лишь мысль- Ђ”жели Ѕог
—воим посланцем человека в кра€ людей отправить мог?ї
 
Ч      Ђ огда бы, мирные создань€, на землю ангелы пришли, Ч
—кажи Ч ћы ангела посланцем тогда бы с неба низвелиї.
 
—кажи   ЂЌикто, как Ѕог Ч свидетель, ќн видит наш т€желый спор,
ќн о —воих рабах всеведущ, ≈му открыт миров простор!ї
 
¬едомый √осподом Ч дорогой пр€мой и праведной идет               
¬водимый в заблужденье Ч только у Ѕога кров себе найдет
 
¬ день воскрешени€ из мертвых ћы всех заблудших соберем,
», невзираючи на лица, на них падет небесный гром,
 
”трат€т речь и слух, и зренье они и рухнут в ад, стен€.        
≈два геенна затухает, ћы добавл€ем ей огн€                   
 
¬от - кара тем, в которых вера ни мига не была жива,
“ому, кто в знамень€ не вер€, точил греховные слова:
 
Ђ”жель когда мы станем прахом и распадутс€ кость и кровь, 
'' Ќас воскрес€т, и ради жизни сотворены мы будем вновь?ї
 
”жель не видели безумцы: —оздатель неба и земли
—оздать бы смог подобных этим, кто речи праздные плели!
 
ќн срок, в котором нет сомнень€, назначил им, всему вокруг.
Ќо лишь неверие приемлет заблудший ум, ему он друг.
 
Ђ огда бы милости √осподней казну, Ч скажи Ч вы вз€ли в сеть,
—куп человек Ч тогда б вы тоже скупились в страхе обеднетьї
 
 огда над грешною страною небесный свет уже погас,
¬ручили дев€ть ћоисею ћы €сных знамений от Ќас.
                 
»зраильт€н спроси Ч в ≈гипет когда-то, к ним €вилс€ он
Ђ“ы, € считаю, околдованї, Ч ему заметил фараон
 
Ч      Ђ“ы знаешь: знамени€ эти державной волею —воей
Ќизвел √осподь земли и неба, Ч на то ответил ћоисей Ч
 
“еб€ же, мыслю, встретит гибельї. Ѕыл темным гневом царь томим,
«адумал месть. ћы потопили его и тех, кто правил с ним.
    
—казали ћы израильт€намЧ Ђ∆ивите вы, земл€ Ч ваш дом.
 огда придет последней жизни пора, ћы вас в нее введемї,
 
 оран ћы истинным послали, он в свете правды снизошел
ќт Ќас ты люд€м только вестник и увещающий посол
         
 оран ћы разделили, чтобы ты, не спеша, его читал         
“ебе внимающим. Ќа землю √осподь с небес его послал.
 
—кажи: Ђ¬ы верите  орану или не верите ему Ч          
 огда читаетс€ он люд€м, убившим знани€ми тьму,
   
ќни повергнуты на лица и, поклон€€сь, говор€т:                 
Ђ’вала “ворцу! —лова √осподни себе свершение твор€тї.
 
ќни повергнуты на лица, они рыдают, как дит€,
» в душах их растет смиренье, к престолу Ѕожьему лет€ї
      
ѕромолви: ЂЅога призывайте иль ћилосердного Ч цена        
»мен “ворца одна и та же: ≈го прекрасны именаї.
               
ћолитве шепот не угоден, молитву громко не читай,               
Ќо между тем и этим вн€тно “ворца словами почитай.
               
’вала —оздателю, Ч промолви Ч  то не берет —ебе детей,
 то над создани€ми власти ни с кем не делит век —воей,
 
” не видеть унижень€, за это мститель ни к чему!ї
“ы величай усердно Ѕога, произноси хвалу ≈му.
 
 

 
 
—”–ј 18:
ѕ≈ў≈–ј
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
’вала “ворцу,  оторый вечен и над мирами восси€л,
 оторый истинную  нигу рабу √осподнему послал,
 
„тобы —воей великой мощью тех, кто грешит,
» обратить к твор€щим благо их ободр€ющую речь:
 
¬едь им, кто верует Ч награда, она даетс€ им навек         
» эта  нига Ч устрашенье сказавшим: Ђ—ловно человек,
 
—оздатель вз€л себе ребенкаї. »х чаша знани€ пуста!    
—казали громкое, однако ложь источают их уста.
 
“ы в скорби, может быть, желаешь на их следах себ€ убить,
 ак только видишь: их –ассказом не удаетс€ убедить.
            
«емле ћы дали украшеньем то, что устроили на ней,                 
„тоб испытать людей Ч так чье же де€нье благостью сильней?
 
» на земле покров зеленый ћы превращаем в серый прах.       
ѕеред могуществом √осподним да понесете в душах страх!
      
¬ пещере жившие, в –акиме, кто кров имел в былые дни, Ч
“ы полагаешь, были чудом средь Ќаших знамений они!
      
”крылись юноши в пещере, сказали Ч Ђ√осподи миров!          
—оделай правым наше дело, будь милосерд, а не суровї.
       
ѕрос€щих уши ћы закрыли в пещере той на много лет.           
ѕотом уснувших пробудили, чтоб от людей узнать ответ Ч
     
»з двух общин, кака€ лучше сочла бы эти годы сна?              
ћы вам о спавших весть расскажем, содружна с истиной она.
 
ќни уверовали в Ѕога, ћы им продлили путь пр€мой.               
—ердца ћы юношам крепили, когда за каменной стеной
 
ѕещеры вставши, обратились они с молитвой и рекли:             
Ђƒл€ нас √осподь Ч ¬ладыка трона, —оздатель неба и земли!
 
Ќе призовем помимо Ѕога мы никакого божества.                
¬едь если звать Ч уста исторгнут несправедливые слова !ї
 
 
Ќесправедливы Ќаши люди Ч себе богов сумели вз€ть!
Ќо против них на €сный довод они ль не смогут указать?
   
 то ложь на √оспода придумал, себ€ в лгуны определив Ц
“акого больше кто преступен, кто более несправедлив?
 
 
 огда отпали вы от этих, от ими избранных богов,         
”единенье возлюбите, вас приютит пещерный кров.
     
Ѕог милосерден к вам: ќн милость распространит
—вою на вас » делу вашему поддержку ќн, ѕомогающий, припас.
 
  пещере юношей раздумье ты устреми оп€ть свое.
”видишь Ч солнце на восходе клонилось вправо от нее,
 
ј заход€ Ч текло налево, и был у отроков простор.
»з горних знамений Ч такое √осподь над смертными простер.
 
 ого ведет —оздатель Ч пр€мо такой идет своим путем,
 ого сбивает Ч не отыщешь руководител€ при нем.
                 
“ы мыслишь: бодрствуют в пещере ее жильцы. ƒа нет же Ч сп€т!
»х поворачивают руки “ворца миров, куда хот€т.
 
ѕростерла их собака лапы, свисают лапы за порог.
”знавши их, ты б ужаснулс€, бежал, остатьс€ бы не смог.
 
ћы воскресили этих юных Ч да побеседуют они!
ќдин спросил: Ђ¬о сне вы были недолго, многие ли дни?ї
      
Ч      Ђ≈диный день, Ч ответ раздалс€, Ч иль изо дн€ мы были частьї.
—казали им: ЂЅог лучше знает, у Ѕога Ч знание и власть.
 
ќдин из вас при ваших деньгах да направл€ет в город путь.
ќн самым чистым пропитаньем те деньги сможет вам вернуть.
 
Ќо пусть он будет осторожен, о вас не скажет никому:
 оль обнаружат Ч между вами несдобровать ни одному Ч
 
¬раги камн€ми забросают, в чужую веру обрат€т,
» плащ несчасть€ вас оденет от головы до самых п€тї.
 
ћы дали весть о них Ч да знают из нечестивых сей и тот,         
„то обещанье Ѕожье Ч правда, и несомненно „ас гр€дет!         
 
ќни заспорили: Ђѕостройте, Ч рекли, Ч над юношами дом.
»х Ѕог про них наслышан больше, известно каждому о томї.
 
Ќо те, кто в споре победили, сказали недругам своим:
Ђ—в€тое место поклонень€ над кровом не соорудим!ї
      
√адают грешные о скрытом, ища ответа на вопрос.       
ќдин промолвит: Ђ¬ той пещере их было трое, с ними Ч песї
 
 
ƒругие скажут: ЂЌет, в пещере их было п€ть, а пес Ч шестойї.
Ђ»х Ч семь, а пес Ч восьмойї, Ч оспор€т они с наивной простотой.
 
—кажи: Ђћой Ѕог велик и славен, ќн лучше знает их число
ќ том, в пещере было сколько, к немногим знание сошлої.
       
“ы с тем, кто в √оспода не верит, веди открытый чистый спор
» с ним о жител€х пещеры тебе не нужен разговор.
                   
“ы никогда не молви: Ђ«автра € это дело сотворюї,                     
 огда медленье неугодно творений вечному ÷арю,
 
«абыв о чем-то, постарайс€ √осподне им€ пом€нуть,                     
—кажи: ЂЅыть может, мой —оздатель мне выйти даст
                                                                               на верный путьї.
 
ќни в пещере оставались под сводом триста дев€ть лет.             
—кажи: Ђќ сроке пребывань€ известен √осподу ответї.
               
—обранье тайн земли и неба в чертогах ќн хранит —воих,
ќстрее всех ќн тайны слышит и зорче всех ќн видит их
 
—оздатель Ч ÷арь —воим творень€м, земле, пространствам, небесам
Ќе нужен им другой пособник, “ворец дела решает —ам.
 
“ебе открытое чита€ из  ниги Ѕога твоего,
¬нимай Ѕожественному слову, не изменить вовек его.
 
ƒругой защиты не отыщешь. “ерпи душой, иди к тому,
 то на восходе и закате взывает к Ѕогу своему.
 
  ≈го стрем€тс€ лику эти, чей зов пред Ќим смиренно тих.
√л€ди на робких и склоненных, не отвращай очей от них
 
  утехам жизни мимолетной. » тех отвергни, в чьи сердца
ћы равнодушие вложили к упоминанию “ворца
                  
Ќе повинуйс€ им Ч отпали они от блага добрых дел       
», за своей преступной страстью ступа€, вышли за предел.
 
Ђќт Ѕога Ч истина, Ч промолви Ч от вашего и моего:        
 то хочет Ч верует; не хочет Ч пускай не верует в Ќегої.
 
Ќо дл€ лихих, несправедливых ћы приготовили огонь.       
ќн как намЄт, обнимет грешных, его сомнением не тронь.
 
ј кто о помощи попросит Ч водою будет он полит,             
 ак медь расплавленна€, влага лицо злоде€ опалит.
       
 уда как скверно угощенье Ч питье тела, сгора€, пьют!
—коль неудобное жилище Ч в несп€щем пламени приют!
 
” тех, кто веровал и благо творил дл€ собственных отрад,
ћы не отнимем возда€нь€, ћы не погубим их наград
 
Ѕезгрешным вечна€ обитель Ч благоуханные сады,    
—тру€т прохладные потоки там свежесть горную воды,
 
«емл€ под праведными дремлет, она тепла, не гор€ча,
Ќа них зап€сть€ золотые, на них зелена€ парча
            
» возлежат они на ложах, все, что хот€т, ед€т и пьют,
¬еликолепна их награда, прекрасен радостный приют!
 
“ебе внимающим, посланец, ты расскажи про двух людей.
ƒл€ одного ћы возрастили высокой милостью —воей
 
ƒва сада ¬се там было р€дом, с чем человеку жизнь легка:
» виноградники, и пальмы, меж них посевы и река.
 
ћы ничего не погубили, плодоносили те сады,
Ѕлагоухающим потоком стекались в житницу плоды.
 
» человек сказал другому, свою гордыню возлюб€:
Ђћои помощники получше, и побогаче € теб€ї.
¬ошел он в сад, себ€ обидев, но не томилась мукой грудь.
—казал: ЂЌе думаю, что это утрачу € когда-нибудь.
 
„то „ас настанет Ч не уверен. Ќо, если к Ѕогу € приду,
“о, возврат€сь к Ќему, € лучший, чем этот, сад себе найдуї.
 
Ч      Ђ”жель не веруешь, Ч товарищ ему на то проговорил, Ч
¬ Ќего, —оздател€,  оторый теб€ из праха сотворил,
 
«атем из капли, и  оторым в тебе построен человек?             
Ќет, ќн Ч мне Ѕог; ≈му не знаю € сотоварища вовек!
 
ќ если б ты, в свой сад вступа€, сказал: Ђ огда захочет Ѕог!
Ќет мощи, кроме как у Ѕога, никто другой бы не помог!ї
 
 огда ты видишь: € беднее теб€ достатком и детьми,
“о, может быть Ч и это слово ты в рассуждение прими, Ч
 
√осподь подарит мне богатство получше сада твоего,
» гром небесный наказаньем падет на ниву от Ќего,
 
» станет сад неверным прахом, исчезнет в пропасти вода,
“ы из нее хот€ бы струйку не обнаружишь никогдаї.
 
—ошла к плодам лиха€ гибель, ушло богатство гордеца
Ћомал он руки, разоренный, вопил он, жалкий, без конца:
 
Ђќ если б € помимо Ѕога не поклон€лс€ никому!ї              
ќдин —оздатель всемогущий помочь способен был ему.
  
¬се покровительство Ч у Ѕога, ќн милосердию открыт
» все последстви€ смирень€ √осподь блаженными творит.
 
»м расскажи о здешней жизни. ћы с неба воду низвели,
«емна€ жизнь Ч как эта влага: с водой растени€ земли
 
—мешались Ч вот уже не листь€, а солнцем высушенный сор!
≈го развеивают ветры, и пыль уноситс€ в простор.
 
√осподь велик! ≈му покорны глубины вод и выси гор,
ќн надо всем и надо всеми —вое могущество простер
 
«емную жизнь богатство красит, ей украшение Ч сыны
Ќо благородные де€нь€ дл€ вечной жизни рождены,
 
ќни у √оспода в почете, за них ќн от —воих щедрот
¬нушает лучшие надежды, награду большую дает.
 
¬ тот день, когда ћы сдвинем горы, и обнажитс€ лик земли
“ех соберем, кому вещаешь, никто не спр€четс€ вдали.
 
»м Ч к твоему €витьс€ Ѕогу, за р€дом р€д к Ќему гоним.
ќн сотворил вас изначально, теперь вы встали перед Ќим.
 
ј вы когда-то увер€ли всех собеседников: от Ќас          
Ќе будет вам назначен этот неотвратимый грозный час!
 
Ћегла, раскрыв страницы,  нига Ч свидетель дел, сестра времЄн!
“ы видишь: грешники страшатс€ ее таинственных письмен.
 
ќни сказали: ЂЁта  нига дл€ нашей горести дана:                 
¬еликий грех, проступок малый Ч все перечислила она!ї
 
—вои дела сыскали в главах Ч там запись полна€ всего
—оздатель твой —воим расчетом не обижает никого
 
¬елели ангелам склонитьс€ перед јдамом древле ћы.         
ќни склонились Ќас не слушал один »блис, отродье тьмы.
 
ќн Ч гений, дух и бес, и демон Ч сошел с √осподнего пути.
ќтвергнув Ќас, вы неужели за ним желаете пойти?
            
¬ »блисе и его потомстве найдете вы себе врага.           
ѕлоха замена дл€ неверных, несправедливых, дорога!
 
Ќе брал в свидетели я бесов, я никого не звал из них,
 огда творил державно землю и небеса, и их самих
 
— пути сбивающих, лукавых к —ебе на помощь не зову!
 огда труба низринет возглас на камни, воды и траву,
 
¬ тот —удный день —оздатель скажет: Ђƒнесь возвышаю голос ћой:
—юда ведите их, которых вы р€дом ставили со ћнойї
 
»х позовут Ч но не ответ€т живым их мертвые божки,             
“огда падет на грешных гибель от Ќашей царственной руки
 
”вид€ плам€, каждый грешник помыслит: путь ему Ч туда,
» не узнают избавлень€ они от пламени тогда
 
—казань€м разным дали место в  оране ћы до этих пор,
¬едь на земле всему другому предпочитают люди спор!
 
Ќичто им не мешало верить, когда ¬одительство сошло,
ѕросить у √оспода прощень€ за ими сделанное зло Ч
 
¬от разве вспомнили обычай далеких праотцев своих
»ли прин€ть готовы муку от Ќаказующего их!
 
ѕосланцы Ќаши только с вестью и увещанием идут
ј те, неверные, смеютс€ и спор неправедный ведут,
 
„тоб уничтожить правду ложью Ч в нем надругательства одни
» к Ќашим знамени€м глухи и увещани€м они
                        
ќ, кто неправедней такого, кто о минувшем позабыл!        
≈му напомнили о Ѕоге Ч он отвернулс€, грешным был!
       
Ќо ћы сердца у них закрыли Ч да не поймут они того,        
»м глухоту вложили в уши Ч да не услышат ничего!
        
 оль призовешь ты этих грешных к пр€мому Ѕожьему
Ќе отыскать им той дороги, им исцелень€ не найти.
 
—оздатель твой прощает, много ќн милосерди€ вобрал.
Ќо если б грешных за ст€жанье ќн несвободой покарал,
 
“огда б ускорил наказанье. Ќо им назначен точный срок,
» нет убежища без Ѕога дл€ этих всех, на ком порок.
 
 огда селени€ оделись в пороки, гнева€ “ворца,               
ћы срок назвали неотвратный дл€ их ужасного конца.
 
ќт ћоисе€ было слово, когда он юноше сказал'                    
Ђ— неотмен€емым решеньем € ныне жизнь свою св€зал Ч
 
Ќе отдохну, пройдут ли годы, свершу ли странстви€ быстрей!
ѕока не выйду, терпеливый, к соединенью двух морейї.
 
 огда к сли€нью вод пространных дорога смелых привела,
ќни забыли рыбу; в море подземным ходом та ушла
 
¬от ћоисей почу€л голод, и вот он юноше сказал
ЂЌеси обед! Ќаш путь далекий себ€ нелегким показалї
 
ќтветил тот: Ђ«абыл € рыбу, когда мы были у скалы.
Ѕежала в море, поглотили ее шум€щие валы.
 
≈й было дивное спасенье, в родной простор ушла она      
ћен€ о ней забыть заставил враг человека Ч —атанаї
 
» ћоисей сказал: Ђ∆елали мы рыбу в дом ее вернутьї
» по своим следам свершили они тогда обратный путь
 
Ќашли раба Ч тому послали ћы милосердие от Ќас,
≈го наукою √осподней обогатили в некий час
 
» ћоисей спросил, в ответе жела€ истину найти.   
Ђћне у теб€ ли поучитьс€, мне за тобою ли пойти,
 
„тоб сделал ты мен€ причастным к немногим выпавшей судьбе,
„тоб о пр€мом пути поведал то, что поведано тебе?ї
 
Ч      Ђ“ерпеть, как €, ты не сумеешь, Ч был от раба ему ответ Ч
» как стерпеть, когда об этом, за что страдаешь, знань€ нет?ї
   
Ђ огда угодно будет Ѕогу, Ч сказал на это ћоисей, Ч
Ќайдешь во мне терпенье, буду послушен воле € твоейї
   
ј раб ему: Ђѕойд€ за мною, не любопытствуй ни о чем    
ѕока про что-то не напомню, мен€ не спрашивай о томї
    
ќни пошли » были в судне, и раб, сумев дыру пробить,
—казал Ђ“ы судно продыр€вил, чтобы плывущих погубить?
      
“о дело т€жкое!ї ƒобавил Ђ“ебе не € ли говорил,                      
„то ты терпеть, как €, не сможешь7 Ќе это ль € тебе открыл?ї
 
Ч  Ђя позабыл о том, что сделал, Ч ему ответил ћоисей, Ч      
Ќе укор€й мен€ за это, не увеличь беды моейї.
                         
» вновь пошли они четою, и встречен отрок ими был,   
» раб недрогнувшую руку взметнул и мальчика убил, 
 
ѕотом сказал  Ђ’удое дело, позор Ч де€ние твое
“ы душу чистую ужели без отомщень€ за нее
                                                                         
«аставил сникнуть?ї » добавил. Ђ“ебе не € ли говорил,
„то ты терпеть, как €, не сможешь7 Ќе это ль € тебе открыл
 
Ч      Ђ огда теб€ спрошу о чем-то, Ч рабу ответил ћоисей,
ћен€ покинь. ј извиненье ты от руки имел моейї
 
» раб √осподень с ћоисеем, поговорив, пошли оп€ть
¬ селенье пищу попросили, там отказались их прин€ть.
 
—тена в селенье обветшала. ≈е поправил Ѕожий раб
» молвил Ђ≈сли пожелаешь, тебе уплата быть могла бї,
 
ѕотом сказал  Ђ» вот Ч расстатьс€ теперь пора настала нам
” нас расход€тс€ дороги, пойдем по разным сторонам
 
”слышь и помни толкованье того, что было и прошло,
„то на твое терпенье, спутник, т€желым бременем легло.
 
“о бедн€кам служило судно, у них на море много дел.               
—уда захватывал правитель, испортить наше € хотел.
               
ќтец и мать подростка Ч веры у них в сердцах не угасить,
Ќо мы бо€лись Ч им придетс€ его грехи переносить.
 
∆елали мы Ч другого сына, чтобы √осподь им дал взамен,
„тоб милосердным тот и чистым взрастал среди родимых стен
 
—ироты-мальчики владели Ч их было двое Ч той стеной.
ѕод нею клад Ч об этом тайна давно открыта предо мной.
 
ќтец был праведным. —оздатель желал, чтоб дети, возмужав,
“от клад отрыли. ћилосердный их не лишил на это прав.
 
„инил € стену ради Ѕога, не по решенью своему.
“еперь ты знаешь Ч то и это происходило почемуї
 
ќни спросили о ƒвурогом[23]. ќтветствуй, речь услышав ту:
Ђя вам о нем воспоминанье, во мне живущее, прочтуї.
 
≈му могущество ћы дали, открыли все ему пути,
ѕо одному из них он вышел, по одному пришлось идти
 
 огда дошел он до заката, увидел, взор див€ стократ.         
¬ источник мутный сходит солнце и люди около сто€т.
 
—казали ћы тогда: Ђƒвурогий, ты их накажешь, истреб€,
Ћибо же их обнимет благо от милосердного теб€ї
 
Ч      ЂЌесправедливых мы накажем, Ч ответил он Ч и возвратим
  “ворцу —урово покарает их Ѕог возмездием —воим.
 
ј кто уверовал и благо творил Ч того мы отличим, 
“ому в награду будет милость и все ему мы облегчимї.
 
ѕотек он дальше. ƒо восхода простерс€ путь его, и там
”видел он  восходит солнце и множит мощь своим лучам
 
Ќад человеческой толпою, к ней вол€ √оспода сошла Ч
Ќе укрывала ткань от солнца их обнаженные тела.
 
ћы знаем все, что показали ему и запад, и восток                       
ќн по дороге устремилс€, он по пути все дальше тек
 
ќн шел, и в некоем селенье меж двух преград пред ним возник
Ќарод, которому отчасти людской доступен был €зык
 
Ђƒвурогий! Ч эти обратились Ч √ог и ћагог живут во зле:        
ќни бесчестие греховно распростран€ют по земле.
                      
Ѕыть может, подать установим тебе дл€ нужд мы в сей же миг,
„тоб между грешными и нами ты стену прочную воздвиг?ї
 
ќтветил он. Ђ“о сердцу мило, в чем укрепил мен€ “ворец          
ћне помогите Ч вашим бедам придет желаемый конец.
 
Ќесите мне куски железа!ї  огда овраг наполнен был,          
¬елел ƒвурогий: Ђ–аздувайте!ї ќн так тогда огонь добыл,
   
ѕотом сказал. Ђ≈го несите! я не остывшую камедь,
я между вами и лжецами налью расплавленную медьї
 
» Ч на пылавшую преграду не влезть изгнанникам земли,
» Ч в огненной стене отверстий они проделать не могли
 
ƒвурогий молвил. ЂЁто милость от Ѕога, щедрого в дарах.
 огда ж ≈го свершитс€ —лово, преобратитс€ плем€ в прах.
 
¬едь обещание √осподне Ч от века истинно оної.                   
ќставим грешных препиратьс€ Ч другими быть им не дано.
 
ј завтра Ч будет! √олос трубный падет на землю, словно гром.
“огда упр€мых нечестивцев ћы воедино соберем,
 
“огда тому геенну €вим, кто был пред Ќами слеп и глух,             
ѕеред ћоим напоминаньем закрыв и зрение, и слух!
 
”жель неверные желали, в раздумье головы склон€,  
—ебе защитниками выбрать ћоих рабов, а не ћен€
                   
√р€дет расплата дл€ неверных, несправедливых жребий лих.
¬ геенне огненной жилище ћы приготовили дл€ них.
                
—проси: Ђ—казать ли вам о каждом, кто в неудачах преуспел,
 то и убыток наибольший в своих де€нь€х претерпел?
 
“аких старанье заблудилось в земной мгновенной жизни их.
Ќо эти думают, что правы они в де€ни€х своихї
                          
“е, в ком душа бежала веры и встречи с Ѕогом не ждала,
“ворили вовсе понапрасну свои житейские дела.
                   
 огда восстанет ¬оскрешенье над нечестивой головой,          
ћы дл€ таких не восстановим их грешной важности былой.
 
Ќаграда грешным Ч плам€ ада. они бежали Ќаших слов,
ќни насмешками встречали и Ќаши знаки, и послов.
 
Ќо те, кто верили и благо творили Ч жребий их блажен:
ќни навеки в райских кущах и не желают им замен.
 
Ђ огда б чернильным стало море, Ч скажи, Ч дл€ записи “ворца
ќно бы раньше истощилось, оно б исс€кло до конца,
 
—корей, чем смогут истощитьс€ слова от Ѕога моего,
’от€ б налить чернила в море дл€ пополнени€ егої.
 
—кажи: Ђћирской не жажду славы; € Ч человек, подобный вам.
ќткрыто мне: ваш Ѕог Ч единый, ќн правит сущим только —ам.
 
» кто надеетс€ на встречу с великим √осподом своим Ч
ƒа будет им всегда поступок, угодный √осподу, творим.
 
ƒа почитает он делами “ворца и Ѕога своего                
» р€дом с ¬ечным и ≈диным да не поставит никогої. 
 

 
—”–ј 19:
ћј–»я
ƒќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
¬оспоминание про милость Ч она от Ѕога твоего
—ошла к «ахарии когда-то, рабу смиренному ≈го.
 
«ахари€ взмолилс€ тайно: Ђќ, √осподи! ѕришла беда Ч
¬о мне уж кости ослабели и голова мо€ седа.
             
  “ебе взыва€, был € счастлив, “ы мне в скорб€х давал приют
—ейчас родных € опасаюсь Ч они мен€ переживут.
 
ј вот жена мо€ бесплодна ƒаруй младенца в сирый дом,
ќн род »акова продолжит и мне наследник будет в нем.
 
» сотвори его угоднымї Ч Ђ«ахари€, тебе он дан:        
”тешьс€ вестью о младенце, ему же им€ »оанн
 
ћы прежде с именем таким же не созидали никогої.
—просил «ахари€: ЂЌо как же мо€ жена родит его
 
ќна бесплодна, € же ныне глубокой старостью томимї.
”слышал: Ђ“вой √осподь промолвил: все отступает перед Ќим
 
ќн сотворил теб€ когда-то, ты был до этого ничемї.
¬змолилс€- Ђ«намение дай мне, о Ѕоже, не останьс€ нем!ї
  
Ђ—вое я знаменье, Ч ответил “ворец, Ч готов тебе €вить
“ри полных ночи совершенно с людьми не будешь говоритьї.
 
» от св€тилища к народу спустилс€ старец и воззвал:          
Ђ¬ рассвет и в сумрак возносите слова пречистые похвалї
 
ќ »оанн! ѕостигни  нигу, ее впива€ каждый час!
≈му ћы в отрочестве дали познанье мудрое от Ќас,
 
  милосердие послали, и даровали чистоту
Ѕогобо€зненный и кроткий, не обижал он сироту
 
ƒа будет мир ему в мгновень€, когда на свет €вилс€ он,
 огда последний вздох исторгнет, когда восстанет, воскрешЄн.
 
» вспомни в  ниге о ћарии, чьей жизни час когда-то тЄк.
ќна оставила семейство и удалилась на восток,
 
—ебе устроила завесу. Ќо дух от Ќас в пустыню пал,
ќн совершенным человеком перед скиталицей предстал.
 
Ђ огда ты √оспода боишьс€, Ч она сказала, Ч у Ќего
»щу, смиренна€, защиты от искушень€ твоегої
 
Ђ“воим € √осподом ниспослан, Ч он молвил, голову склон€, Ч
ƒа будет мальчик непорочный тебе дарован от мен€ї.
 
 
Ђ ак может мне €витьс€ мальчик? Ч на то пустынница рекла, Ч
 о мне никто не прикасалс€ и € в распутстве не былаї.
 
ќтветил: Ђ“вой √осподь промолвил: Ђƒл€ Ќас все трудное легко.
ћладенца знамением Ќашим в мирах возвысим высоко,
 
ќн станет люд€м знаком Ѕога и милосердием от Ќасї.                 
–ешенье Ѕожье совершилосьї. » дух сомнень€ в ней погас.
      
» понесла она во чреве, и совершила долгий путь,                        
» к пальме схватки родовые ее заставили прильнуть.
 
ќна в отча€ньи сказала: Ђ огда б € раньше умерла!    
ќ если б там, где все проходит, € позабытою была!ї
 
» голос к ней воззвал: Ђ—оздатель тут сотворил поток воды!
» пальму потр€си: уронит она созревшие плоды.
                  
√лаза прохладою наполни, а не печалью! ≈шь и пей!    
 огда же встанет пред глазами твоими кто-то из людей,
 
—кажи: Ђ“ому,  то милосерден, дан от мен€ обет поста          
» не раскроютс€ сегодн€ ни перед кем мои устаї.
 
» к своему прид€ народу, она младенца принесла.                      
» люди молвили: Ђћари€, твои неслыханны дела!
 
—естра блага€ јарона, грехом не мечен твой отец                
» мать с достоинством носила свой целомудренный венецї.
 
ќна кивнула на младенца, им удивлени€ не скрыть:         
Ђ— ребенком этим в колыбели, ћари€, как нам говорить?ї
 
» вдруг услышали младенца: Ђя раб “ого, „ей славен трон
ƒано мне √осподом ѕисанье, мен€ пророком сделал ќн,
   
Ѕлагословен € »м повсюду Ч среди пустынь, в тени олив,
ћолитьс€ он велел и нищим всегда помочь, пока € жив,
 
» заповедал мне ќн кротость к блаженной матери моей.
ѕо воле √оспода € счастлив, € Ч не обидчик-лиходей.
 
Ѕудь надо мною мир в мгновень€, когда € был на свет рожден,
 огда последний вздох исторгну, когда восстану, воскрешен!
 
(ѕо слову истины высокой, то Ч »исус, ћарии сын.
ј сомневаетс€ в том слове из нечестивцев не один)
 
Ќет у —оздател€ закона приобретать —ебе детей.        
ѕостановив €вить свершенье верховной волею —воей,
 
ќн молвит: ЂЅудь!ї Ч и совершилось √осподь миров Ч
“ворец всему. ѕодвластно все ≈го деснице. ƒа чтитс€ ќн, хвала ≈му!
 
√осподь ќн мне, √осподь над вами Ч от этой правды не свернуть!
≈му смиренно поклон€йтесь Ч таков пр€мой и верный путьї.
 
” них одни с другими спор€т. » горе тем, в ком веры нет,
 огда великий день увид€т, когда дл€ них померкнет свет!
 
 ак только встанут перед Ќами Ч их обостр€тс€ взор и слух!
Ќо дл€ обидчиков сегодн€ вожак один Ч блуждань€ дух.
     
ќ скорбном дне ты им поведай. –ешенье вынесено тут,            
ј вот Ч живут беспечно, вере они себ€ не предают.
             
«емл€ наследуема Ќами и те, кто был и есть на ней,                
» те, кто будут.   Ќам вернутс€, придут они в один из дней.
 
» в  ниге вспомни јвраама, кто душу вещую носил.             
ѕророк и праведник, однажды он своего отца спросил:
 
Ђѕеред глухим, слепым, от гор€ не избавл€ющим людей  
«ачем с молитвой бесполезной ты преклон€ешьс€ своей?ї
 
≈ще сказал: Ђќтец мой, знанье взошло такое предо мной,
 акого, сонный и недвижный, не постигает разум твой.
 
»ди за мной! ƒорогой верной € поведу, доверьс€ мне!
Ќе чти ослушника √осподн€, не поклон€йс€ —атане!
 
ќтец, боюсь, теб€ постигнет, из-за твоей большой вины
ќт ћилосердного страданье, и станешь другом —атаныї.
 
ќтец воскликнул: Ђ„то € слышу? ”жели, блудный јвраам,
“ы отрекаешьс€ от наших богов, того, что св€то нам?
 
 оль не воздержишьс€ и снова придешь ко мне с твоей хулой,
√л€ди, побью теб€ камн€ми. “еперь же с глаз моих долой!ї
 
Ќо јвраам промолвил: Ђћиром € воздаю тебе, отец!          
я попрошу тебе прощень€, ко мне мой милостив “ворец.
 
”йду от вас; от изва€ний, вас преклонивших, отделюсь.                 
Ѕеды, быть может, не узнаю, когда пред √осподом взмолюсьї.
 
 огда богов и к ним припавших покинул он и душу спас,
»аков с »сааком были ему дарованы от Ќас.     
 
ѕо Ќашей милости Ч награды и каждый названный Ч пророк,
¬еленьем Ќашим ХЧ дл€ пророков €зык у истины высок.
         
» в  ниге вспомни ћоисе€: ему неведом был порок,                    
ќн чистым был, он был посланцем, в нем жил и действовал пророк.
 
— откоса правого вершины ћы к ћоисею слали речь,
  беседе тайной между нами его желали ћы привлечь.
 
ѕо милосердию дарован ему от Ќас Ч достоин он Ч
Ѕлаженный брат и провозвестник пречистой веры јарон.
 
» в  ниге вспомни »змаила, √осподь его не позабыл:     
ѕророк, посланник, обещань€м он неизменно верен был.
 
—воей семье велел молитьс€, богатство с нищими делил,
» был дл€ √оспода желанен ≈му угодник »змаил.
           
» в  ниге вспомни об Ёнохе: он был пророком, сын земли,
≈го за праведность высоко ћы средь народа вознесли.
 
ќни узнали милость Ѕожью: которым праотец Ч јдам,
» те, кого в ковчеге Ќо€ ћы проносили по водам,
 
≈ще Ч потомки »зраил€ и јвраамовы сыны,               
» те, кто шли пр€мой дорогой, и те, кто Ќами почтены.
 
 огда им знамень€ читали от Ќас Ч они свергались ниц,         
—клон€ли головы и слезы обильно падали с ресниц.
 
» вот €вились их потомки; молитв никто не бережет,             
ќни стрем€тс€ за страст€ми, их, преступивших, гибель ждет.
 
—пасен лишь тот, кто предан вере, кто к пока€нию спешил,
“ворил добро Ч таких —оздатель вознаграждень€ не лишил,
 
¬ сады всевечные введет ќн тех, кто грехами не томим.             
“ак ћилосердный тайно молвил. √р€дет обещанное »м!
          
“ам пустослови€ не слышно, а только: Ђћир да будет вам!ї
”дел счастливый им назначен в рассветный час, по вечерам.
 
Ѕогобо€зненным в наследье предоставл€ем райский сад,
» голос ангелов струитс€, течет в небесный вертоград:
 
ЂЌисходим только по веленью “ворца и Ѕога твоего.
„то окружает нас, что суще Ч то досто€ние ≈го.
 
√осподь земли, небес, пространства, что между ними пролегло,
Ќе забывает ни безгрешных, ни тех, кто всюду сеет зло.
 
ѕред Ќим склон€йс€ терпеливо, встреча€ свет, встреча€ тьму.
”жели где-нибудь увидел ты соименного ≈му?ї
                        
Ђ огда умру и стану прахом, Ч ты произносишь, человек, Ч
”жель мен€ живым исторгнут из гроба, мой продлитс€ век?ї
 
”жель не помнитс€, что Ќами ты сотворен, а был ничем?
Ђ л€немс€ √осподом Ч свершитс€ то, что назначено затем
 
Ћюдей и дь€волов лукавых ћы соберем в гр€дущий час,
 ругом геенны на колен€х им быть приказано от Ќас.
 
»з тех и этих, не колебл€сь, мы отберем не одного,
 то пуще всех не слушал Ѕога, кто был противником ≈го.
 
ћы знаем все про тех, которым скорей назначено гореть.
ЂЌе миновать вам входа в плам€, вам прегрешень€ не стереть!
 
“акого нет, от наказань€ кто бы себ€ уловкой спас.
«десь возвещаетс€ решенье, неколебимое дл€ Ќасї.
 
Ѕогобо€зненным спасенье ћы Ќашей милостью дадим,  
.Ќесправедливым Ч на колен€х сто€ть кругом геенны им!
 
 ак только знамени€ Ќаши нисход€т Ч слыша их едва,
“е, кто не вер€т, обращают к спасенным верою слова:
 
Ђћы или вы Ч кто будет в споре меж нас двоих непобедим?
 то превзойдет из нас мужами и положением своим?ї
 
Ќо сколько древних поколений ћы погубили прежде их!
ќни прекрасней были новых, но голос их давно затих.
 
—кажи: Ђ«аблудшим ћилосердный да продлевает их предел
 огда увидеть им придетс€ дл€ них обещанный удел Ч
 
—траданье или суд гр€дущий Ч узнают участью своей          
 то положением унижен, кто ратью воинской слабей.
 
ј тем, кто праведной дорогой смогли в терпении идти,
√осподь вождение умножит по справедливому пути.
     
ƒела благие человека, что не уход€т вслед за ним,
ћгновенных больше вечным Ѕогом вознаграждаютс€ твоим.
 
¬идал ли ты того, кто грешен, кто к Ќашим знамени€м глух
» Ч Ђмне богатства и потомков подарит врем€ї Ч молвил вслух?
 
”знал он разве о сокрытом? »меет с Ѕогом договор?
«апишем то, что он промолвил, и жизнь продлим до неких пор
 
¬озьмем его слова в наследство, когда ж делам настанет срок,
ќн возвратитс€ к Ќам и будет он бесконечно одинок.
 
ћину€ Ѕога, сотворили они себе других богов,
„тоб славой им €вились боги и устрашеньем дл€ врагов.
 
Ќо нет! ќтвергнут поклоненье и станут недругами им,
» каждый тот, кому молились, осме€н будет и гоним.
 
ѕослали дь€волов ћы прежде Ч иль ты не видел? Ч против тех,
Ќеверных, чтобы подстрекали, чтобы людей вводили в грех.
 
“ы потому теперь помедли ѕро них имеем строгий счет
Ќастанет срок Ч из нечестивцев никто от кары не уйдет
 
¬ тот день, когда у входа к трону благочестивых соберем,
 огда над грешниками с неба неотвратимый гр€нет гром,
 
» ћы погоним их в геенну, и к ней нестройною толпой
ќни пойдут Ч как будто гонит пастух стада на водопой Ч
 
“огда заступников не будет1 —пасен лишь тот, кто чистым
 то обещание от Ѕога о снисхожденье получил
                        
¬от, говор€т о ћилосердном   Ђ—ебе ќн сына приобрелї         
Ќо это Ч вымысел ужасный, столпотворенье разных зол
 
ќт этой лжи распастьс€ грозно готовы своды в небесах, 
«емл€ Ч разверзнутьс€, а горы Ч преобразитьс€ в мертвый  прах
 
—оздателю не надо сына. “от, кто в мирах ≈го живет,               
≈го рабом к Ќему приходит ¬сех перечислил Ѕожий счет
 
» в —удный день, когда воскреснут ≈го рабы, в урочный срок
ќни придут к деснице Ѕожьей, и каждый будет одинок
 
“ем, кто уверовал и благо творил и множил вновь и вновь,
“аким дарует ћилосердный непреход€щую любовь
 
 оран мы сделали нетрудным, избрав дл€ речи твой €зык Ц
ƒа сможешь радовать отныне тех, дл€ кого √осподь велик,
 
“ех, кто трепещет перед Ѕогом, заслыша вдруг св€тую речь,
ƒа сможешь косных и упр€мых  ораном сим предостеречь
 
ƒо этих сколько поколений ћы покарали, истреб€
“еперь от них доходит разве хоть слабый шорох до теб€
 

 
 
—”–ј 20. 
 
“ј ’ј
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 
Ќе дл€ несчасть€ ћы послали тебе си€ющий  оран          
ƒл€ тех, кто √оспода боитс€, напоминанием он дан
            
ќн послан “ем,  то создал землю и небосводы сотворил
Ѕог ћилосердный на престоле —воем, упрочась, воспарил
 
“о, что на небе и под небом, то, что в земле века лежит
» что меж небом и землею Ч все √осподу принадлежит
          
“ы молви громко Ч но ведь верный знаток сокрытого “ворец
≈му все таинства открыты, все, что та€т на дне сердец
 
Ќет божества помимо Ѕога, ≈го прекрасны имена
ѕришла ли весть о ћоисее к тебе Ч слова ли, письмена
 
”вид€ свет, семье он молвил   Ђќгонь почу€л €, иду
  вам со светильником вернусь € иль верный путь с огнем найдуї
 
Ќо, подойд€ к огню, услышал он с неба павшие слова
Ђя Ч твой √осподь —ними же обувь, перед тобою дол “ува
 
ќ, ћоисей! “еб€ избрал я, прильни же к слову ћоему
я Ч Ѕог, владение мирами принадлежит ћне ќдному
              
ћне поклон€йс€ и усердно ћен€ в молитве вспоминай               
„ас настает ≈го открою “ы откровение узнай
 
ѕриходит час. ≈му я молвлю:   Ђ—еб€ о  смертных не таиї
ƒуша получит возда€нье за все старани€ свои                              
 
ѕускай же верующий в душу, ведомый страстию своей,
“еб€ с душой не разлучает, иначе сгинешь, ћоисей
 
„то, ћоисей, в твоей деснице?ї » тот ответил  Ђѕосох мой,
я им дл€ стад сбиваю листь€, и без него €, как хромой
 
≈сть от него друга€ польза ї Ч ЂЅрось этот посох, ћоисей!ї
ќн бросил » не стало трости, а перед ним Ч ползучий змей
 
» Ѕог сказал: Ђ¬озьми, не бойс€, я в прежний вид верну тогда.
ѕрижми десницу к боку: белой она предстанет, без вреда.
 
»з Ќаших знамений великих тебе второе подаю.
“еперь же следуй к фараону Ч он отвергает власть ћоюї.
 
» ћоисей ответил: ЂЅоже, мен€ обрадуй в этом дне,
“ы облегчи свершенье дела, “обой порученного мне.
 
 
“ы в €зыке расторгни узел моем, чтоб в некоем краю,
 уда € ныне посылаем, уразумели речь мою.
 
» брата моего на помощь “ы јарона мне пришли,
»м укрепи мен€ и в деле ему участвовать вели Ч
 
“еб€ да чествуем премного, да поминаем вс€кий час:
¬едь “ы Ч ¬севид€щий, и зорко “ы видишь каждого из на
 
ѕромолвил Ѕог: Ђ”же даетс€ то, что ты просишь, ћоисей.
“еб€ ћы снова одарили высокой милостью —воей.
 
“воей ћы матери когда-то внушили: ЂЅрось его в ковчег,
ѕусти на волю волн, и море его да выбросит на брег.
 
¬озьмет его лукавый недруг, враждебный ћне, ему немилї.
Ќо на теб€ любви лобзанье я милосердно устремил,
 
„тоб на моих глазах, мужа€, ты восходил в свои года.
√л€ди, сестра тво€ проходит и говорит она тогда:
 
ЂЌе указать ли вам “акого,  то позаботитс€ о нем?ї      
» ћы теб€ освободили, ты возвратилс€ в отчий дом,     
 
“еб€ ћы к матери вернули, чтоб сладость пала ей в глаза,
» чтоб ресниц не омывала ее печальна€ слеза.
 
”бил ты душу. »спытанье тогда к тебе ћы низвели,
“еб€ спасли ћы от заботы, остерегли, уберегли. 
 
—редь обитателей ћадь€на, песчаных северных степей,
  “ы долго жил, определеньем потом ты вызван, ћоисей
             
ћы дл€ —еб€ теб€ избрали. “вой брат и ты в пришедший час
Ќесите знамени€ Ќаши и вспоминайте часто Ќас.                         
п;1
»дите к фараону Ч дерзок сей царь, но да услышит он            
ѕривет; опомнитс€, быть может, иль устрашитс€ фараонї.
          ,,
—казали брать€: Ђ÷арь, боимс€, обидит нас, нашлет позорї.
Ђя с вами, Ч Ѕог сказал, Ч не бойтесь, ћои раскрыты слух и взор.
 
Ђћы, Ч объ€сните фараону, Ч посланцы Ѕога твоего.    
—ынов »зраил€ ты с нами отправь из города сего. 
                      
“ы их не мучь.   тебе нам пало с √осподним знаменьем прийти
ƒа будет мир тому, кто ныне пойдет по правому пути.
 
ќткрыто нам: настанет мука и будет казнь из чрева зол
¬о лжи вин€щему безумцу, кто отвратилс€, отошел!ї
        
Ђ то, ћоисей, √осподь над вами?ї Ч спросил посланца фараон.
Ђ√осподь наш “от,  то всЄ построил, затем повелї, Ч ответил он.
 
Ђј с поколени€ми древних как обстоит?ї Ч сказал гордец.
Ђ¬ √осподней  ниге Ч весть об этих, не забывает их “ворецї.
 
ƒл€ вас ћы выровн€ли землю, по ней дороги провели,           
¬одой небесной ћы растений чету с четой произвели.
          
—тада пасите ваши; ешьте, да будет голод утолен!                   
“аитс€ знамение в этом дл€ тех, кто разумом силен!
             
ћы сотворили вас из праха, ему вернем когда-то вас
» вновь исторгнем, и погоним, когда настанет —удный час.
 
ћы показали фараону все Ќаши знамени€; он
»х ложью счел и отвернулс€, не поколеблен, не смущен.
 
—казал он ћоисею: Ђ–азве ты к нам пришел, чтоб чары длить,
„тоб колдовством своим над нами нас из державы удалить?
 
ћы колдовством тебе ответим; себе и нам придумай срок,
Ќе нарушать его и место мы меж собой дадим зарокї.
 
» ћоисей о сроке молвил: Ђ“ы позже утренней зари
¬ день, как настанет праздник люд€м, их повеленьем собери!ї
 
» фараон отворотилс€, задумал злое и прошел.
» ћоисей промолвил: Ђ√оре падет на нас и твой престол,
 
Ќе измышл€йте лжи на Ѕога, хулу смир€ет казнью ќнї.
¬о лжи вин€щий Ч безуспешен, порок возмездием сражен!
 
» люди тайно совещались, и мысль у них была одна.
ќни сказали о посланцах: Ђ онечно, то Ч два колдуна.
 
—воей волшбой они решили цар€ из царства извести,
ќни вдвоем цар€ желают столкнуть с достойного пути.
 
Ќо, хитрость к хитрости приладив, царь, да придешь ты
                                                                                 с ними в строй!
 то победит сегодн€ Ч счастлив, ему название Ч герой!ї
 
Ђћы или ты, Ч сказали люди, Ч кто первым бросит, ћоисей?ї Ч
ЂЅросайте!ї Ч он сказал и сразу почу€л страх в душе своей.
 
≈му почудилось Ч и спора упр€мый голос в нем затих Ч
ќт колдовства пришли в движенье веревки с посохами их.
        
Ќо ћы промолвили: ЂЌе бойс€, ты выше, вера Ч твой оплот.
Ѕрось то, что есть в твоей деснице Ч оно создань€ их пожрет.   
 
ќни ведь создали пустое, то ухищрень€ темных сил.      
Ќо нет волшебнику успеха куда, когда б он ни пришелї.
 
», пав, сказали чародеи словами страха своего:         
Ѕог јарона, ћоисе€ Ч теперь мы веруем в Ќего!ї
 
» ћоисей спасенным Ѕогом, см€тенным люд€м отвечал,
ј царь пытал гор€щей речью, не бормотал и не кричал:
 
ЂЌо вы уверовали раньше, чем € позволил это вам,           
ј старший ваш Ч кто чародейским вас научил слепым словам,
 
я отсеку вам руки, ноги, распну на пальмовых стволах,       
„ь€ казнь, узнаете, сильнее, кто дольше всех внушает страхї.
 
ЂЌе предпочтем теб€, Ч сказали они, Ч пришедшим в этот час
  нам €сным знамени€м Ѕожьим, “ворцу,  оторый создал нас.
 
–ешай Ч но только в этой жизни твои решени€ сильны.        
ј мы уверовали в Ѕога Ч да не оставит нам вины.
 
Ќа колдовство ты нас подвигнул Ч прости нам, Ѕоже, т€жкий грех
√осподь смиренных не карает Ч всевечен  ќн и лучше всех!ї
 то к своему “ворцу приходит, в земных де€нь€х согрешив.    
“ому Ч пылание геенны, он в нем не умер и не жив.
 
ј кто к нему приходит, вер€, исполнив добрые дела,                 
“ого на высшие ступени рука ¬севышнего ввела:
                    
—ады Ёдема над ручь€ми Ч навеки тем, кто душу спас.         
“ем, кто очистилс€ Ч такое вознаграждение от Ќас!
                
ћы объ€вили ћоисею; Ђ— рабами Ќашими в ночи                      
“ы изойди, идущим в море тропу сухую протопчи
                   
» быть настигнутым не бойс€!ї «а ними гналс€ фараон,
» войск, что были под волнами погребены, лишилс€ он.
 
“от грешный царь свою державу отвел от верного пути,
—воих людей пр€мой дорогой не довелось ему вести.
 
—ыны »зраил€!   народу ћы были вашему добры,       
ћы встречу вам установили у ската правого горы,
 
—пасли от недруга и манну вам низвели, перепелов,
¬кушайте посланное Ќами, у вас обильным будь улов!
 
Ќе преступайте в том пределов, иначе гнев настигнет вас.
Ќаш гнев изведавший, ослушник себ€ от гибели не спас,
 
ѕрощаем кающихс€, верных, твор€щих благостное ћы,
“ех, кто идет пр€мой дорогой, тропою света, а не тьмы.
 
Ђќт своего народа что же ты так стремишьс€, ћоисей! 
ќн отвечал: Ђќни за мною, за тенью следуют моей,
 
ј € к “ебе поторопилс€, чтоб “ы, “ворец, доволен былї.
—казал “ворец: Ђ—амарит€нин твоих людей с дороги сбилї.
 
Ќаполнен гневом и печалью, с небес пришедшими к нему,          
«десь ћоисей пылавшей речью воззвал к народу своему:
         
Ђ”жель —оздатель обещань€ дл€ вас благого не изрек?   
”жели долгим показалс€ »м совершенью данный срок?
 
»ли желаете, слепые, чтоб вас √осподень гнев постиг?
¬ы мне обещанное рвете в кл€твопреступный этот миг!ї
 
ќни сказали: Ђ—амовольно мы обещани€ не рвем.    
Ќам повелели: украшень€ мы да найдем и соберем,
 
»х мы собрали и сложили Ч когда прикажут, не таи, Ч
» приложил самарит€нин к ним драгоценности своиї.
 
“ельца мычавшего к ним вывел и говорил им сей хитрец:
Ђ¬от Ч бог дл€ вас и ћоисе€, но позабыл о том телецї.
 
”жель не видно Ч то созданье не возвращает речи им, 
“ельца имеющий, владелец не исцелен им, не раним.
 
Ђќ люди! Ч вымолвил когда-то перед народом јарон, Ч       
“ак искушают вас, но знайте: √осподь ваш Ч ћилостивый ќн!
 
«а мной идите, повинуйтесь вы повеленью моему!ї
ќни ответили: Ђ”молкни, мы поклон€емс€ ему,
                           
“ельца мы чествуем, покуда к нам не вернетс€ ћоисейї.
» ћоисей сказал: Ђќтветствуй мне, чадо матери моей,
 
ќ, јарон! „то удержало, когда дорогою иной
ќни пошли, что помешало тебе последовать за мной?
 
”жель ослушалс€, несчастный, ты приказань€ моего?ї                
» јарон ответил: ЂЌет же, кл€нусь €, не было того.
         
ћен€ за бороду не дергай и головы моей не тронь,        
я твоего бо€лс€ слова, что обжигает, как огонь:
 
Ђ—ынов »зраил€ покинув, ты породил у них раскол,
“ы не исполнил увещань€, с каким € некогда пришелї.
 
» ћоисей спросил: Ђј что же, самарит€нин, делал ты?ї
ќтветил тот: Ђћне были €вны дл€ них незримые черты Ч
 
¬ песке следы посланца были, схватил € горсть от них, спеша,
ѕотом отбросил; соблазнила так поступить мо€ душаї.
 
» ћоисей сказал: Ђ”йди же! Ч он гнева был не в силах скрыть,
-Ќе прикасайтесь!ї Ч так отныне тебе придетс€ говорить.
         
» будет срок тебе назначен, он без отмены, нерушим.            
Ќа бога своего взгл€ни же: ты преклон€лс€ перед ним,
 
ј мы сожжем его, чье им€ у вас пылало на устах,
» волны дикие поглот€т его рассе€вшийс€ прах
 
¬аш бог Ч “ворец, другого бога не существует р€дом с Ќим!
ќн все, что было, есть и будет, объемлет знанием —воим!ї
 
“ак о событи€х минувших ћы говорим тебе сейчас
Ќапоминание о прошлом тебе доставлено от Ќас.
                      
 то отвратитс€ Ч в день восстань€ из мертвых ношу понесет,
Ќа нем она пребудет вечно Ч и т€жек этой ноши гнет
            
¬ тот —удный день, когда подуют в трубу, она исторгнет гром,
» мутнооких от бо€зни ћы нечестивцев соберем.
                     
ќни один другому скажут: Ђ¬ы были прахом дес€ть днейї.        
Ђ≈диный день вы былиї Ч некто промолвит им, и то верней.
   
ќни расспрашивают ныне теб€ подробно о горах.                         
—кажи: Ђ√осподь, миров —оздатель, их раздробит, развеет в прах,
 
ѕреобратит ќн их в долину Ч ни кривизны, ни высоты!ї
ќни пойдут за трубным зовом Ч в нем кривизны не сыщешь ты Ц
 
» голоса пред Ѕогом стихнут, и никакому не посметь
–одитьс€ звуку тут, и только здесь будет шорох шелестеть.
     
“огда заступник не поможет. ѕо воле √оспода изречь                 
ќдни избранники сумеют свою спасительную речь.
                    
„то было прежде, будет после Ч не тайна это дл€ “ворца.
Ќачала грешники не знают, они не ведают конца.
              
» пред ∆ивым и ¬ечно сущим поникло каждое чело,        
» обманулс€ вс€к, носивший в себе неправедность и зло.
 
ј кто всегда творил благое и твердой верой душу спас Ч
“акому нечего бо€тьс€ несправедливости от Ќас.
              
ћы все вам эти ниспослали св€щенной  ниги письмена,           
ќна  ораном по-арабски дл€ понимани€ дана.
 
ћы в ней рассыпали угрозы Ч быть может, в грешных
                                                                                             вступит страх
»ль в них взойдет воспоминанье о миновавших временах?
 
¬ластитель истинный и правый, да возвышаетс€ “ворец
Ќе поспеши с  ораном прежде, чем дл€ стиха придет конец
  
» завершитс€ ниспосланье. ѕроизноси в ночи и днем               
Ђћолю “еб€, —оздатель Ч знанье умножь во мне, рабе “воем!
 
ћы заповедали јдаму, но предписанье он забыл,                        
Ќашли ћы Ч слаб и неустойчив и нерешителен он был.
 
ѕеред јдамом преклонитьс€ всем ангелам велели ћы.
“е преклонились. ќтказалс€ пред ним склонитьс€ демон тьмы.
 
—казали ћы јдаму: ЂЌедруг твоей жене и недруг твой
—ей дух. ƒа не покинешь ра€ из-за него с твоей женой,
   
ƒа не вкусишь беды! ¬едь можешь не голодать, не быть нагим,
Ќе жаждать и не ведать зно€ под райским пологом благимї.
 
Ќо —атана шепнул јдаму: Ђ“вой взор направить ли на сласть,
Ќа древо вечности? “аитс€ в нем нескончаема€ властьї.
 
¬ раю нагой, вкусив от древа, себ€ увидела чета                    
» листь€ райские сшивали они, чтоб скрылась нагота
 
јдам Ч ослушник перед Ѕогом, с пр€мой дороги он сошел,
Ќо Ѕог простил ему, избравши, вновь к —воему пути привел.
     
„ете √осподь сказал   Ђѕадите из ра€, будь меж вас вражда!
Ќо если путь пр€мой и правый вам ниспошлем от Ќас Ч тогда
 
»дущий им блуждать не будет, ему тревога не дана,
Ќо кто не вспомнит о ¬севышнем Ч такому жизнь его тесна!
 
¬ день воскрешень€ ослепленным ћы приведем его на сборї.
Ђ«ачем, Ч взмолитс€ он, Ч о Ѕоже, ведь был € зр€чим
                                                                                                до сих пор?ї
 
Ђƒл€ Ќаших знамений, Ч ответит ему “ворец, Ч ты был закрыт,
“ы позабыл о них Ч сегодн€ ты так же будешь позабытї.
 
“ак наказуем невоздержных, кто к вере глух, вражду€ с ней,
» в жизни будущей страданье таких Ч и дольше, и сильней.
 
”жели этих нечестивцев не навело на путь пр€мой
“о, сколько древних поколений ћы поразили смертной тьмой,
 
»х погубив' ѕо их жилищам теперь неверные бредут..
Ќеужто знамени€ в этом мужи рассудка не найдут?
 
 огда б не слово то, что прежде √осподь над грешными изрек,
Ѕыла б их гибель неизбежна теперь Ч однако, назван срок.
 
“ерпи же сказанное ими, усердно √оспода хвали
ѕеред восходом и как только лучи последние легли
 
≈го хвали во мраке ночи, ≈го восславь прозрачным днем Ч
Ѕыть может, удовлетворенье найдешь в усердии своем.
 
„етам людей ћы неким дали цвести под солнцем юных лет
Ќе простирай очей желань€ на скоротечный их расцвет.
 
ћы их испытываем этим цветеньем, Ќаш таков закон.
Ќадел от √оспода блаженней и сроком длительнее он
 
¬ели своей семье молитьс€ и будь в молень€х терпелив        
Ќадела у теб€ не просим ќстаньс€ пр€м и справедлив
      
ћы пропитание дневное, ћы возда€ние тебе                      
ѕошлем за страх перед ¬севышним и за усердие в мольба
 
“олкуют грешные  Ђј что же, посланец Ѕога своего,      
Ќам не принес он доказательств и €сных знамений ≈гої
 
ј разве не было такого в старинных свитках, в давний час
ќ, если б ћы их погубили ужасной мукою от Ќас,
 
ќни вопили бы  Ђќ, Ѕоже, что ж не послал “ы до сих пор
Ќам знак, чтоб, вестнику внима€, мы отвратили свой позорї
 
—кажи неверным  Ђ¬с€кий медлит, вам от медлень€ не уйти
ѕотом узнаетс€, кто верен, кто шел по ровному путиї             
 

 
 
—”–ј 21:
ѕ–ќ–ќ »
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
Ќе за горами день –асчета, а как небрежен твой народ
¬се новые напоминань€ идут к нему из года в год
 
ќт Ќас, но слуша€ посланца, а веселитьс€ не устав,
ћужи с беспечными сердцами спешат к обители забав
 
» тихо тайную беседу несправедливые ведут
Ђќн вам ужели не подобен, сей человек? ¬се €сно тут
 
Ќо если €сно, то неужто вы сотворите колдовство,
 огда при нем душа людска€ и человечье естество?ї
 
ѕосланец молвил  Ђ«нает речи √осподь на небе и земле,
 огда их праведные скажут и закосневшие во злеї
 
—казали грешные   Ђѕридумал он Ѕога! —он и снова сон!
¬от стихотворец!  ак предтечи, да €вит знамение он!ї
 
ƒа, не одно из поселений, что я сгубил в былые дни,
Ќе знало веры. Ќеужели ж теперь уверуют они?
 
» до теб€ ћы посылали мужей с внушением от Ќас
“ех, кто узнал напоминанье, спросите, грешные, сейчас!
 
¬ тела, не ведавшие пищи, не превращали ћы послов
» навсегда не простиралс€ над ними жизненный покров
 
ћы обещание сдержали Ч послов и вн€вших им спасли,
ћы преступавших погубили и стерли их с лица земли
 
ћы вам от Ќас послали  нигу, напоминанье в ней дано
”жели знака не поймете и вам, как прежде, все равно?
 
ќ сколько грешных поколений ћы гневом праведным сожгли!
ƒругие, поздние народы ћы вместо павших возвели
 
ќни ж, узнавши Ќашу силу, прочь от нее теперь бегут                 
Ќе убегайте, а вернитесь к тому, что люди берегут
 
  своим жилищам возвращайтесь, к тому, что в жизни вашей час
¬ы полной мерой получили Ч быть может, позже спрос€т с вас
 
ќни вопили: Ђ√оре! ƒолго грешили мы, и жребий лих!ї
» длилс€ вопль, покуда нивой пустой не сделали ћы их.
 
“вор€ пространства, небо, землю, ћы созидали не под смех:
ѕри Ќас останетс€ забава, коль захотим ее утех.
 
ћы ложь неложным сокрушаем, и тусклый свет ее погас.
ќ горе вам за эту скверну, что вы возводите на Ќас!
 
“ворцу принадлежат создань€ на небесах и на земле.    
Ќе устают они в служенье, не превознос€тс€ во зле.
    
» восхвал€ют неустанно они “ворца в ночи и днем.
ќни ль берут земного бога и воскрешень€ ищут в нем?
 
Ѕудь на земле помимо Ѕога божки Ч погибли бы они!
’вала “ворцу, ¬ладыке “рона Ч ќн выше грешной болтовни!
 
„ем зан€т Ѕог Ч ≈го не спрос€т, а с этих спрос€т за дела.
»ль их толпа помимо Ѕога других богов себе вз€ла?
 
—кажи: Ђ—вое вы докажите! Ќапоминание Ч оно                          
“ем, кто со мной, и тем, кто были, кто до мен€ прошли, даної.
 
Ќо большинство не знает правды, они от истины бегут.         
“е, кто уверовал Ч блаженны, те не блуждают и не лгут.
 
ѕосланцу каждому внушали ћы до теб€ в любой стране:
ƒругого бога нет при Ѕоге, так поклон€йтесь только ћне!
 
Ђ—оздатель вз€л —ебе ребенкаї, Ч рекли безвери€ сыны.
’вала “ворцу! » горе грешным! –абы, напротив, почтены:
 
Ќе молв€ слова прежде Ѕога, они в де€ни€х своих              
»дут за Ќим. »звестно Ѕогу, что было до, что после них.
 
ќни Ч заступники такому, кому √осподь благоволит.         
ќни пред √осподом трепещут, страх посто€нно в них разлит.
 
ј кто б из них назвалс€ богом Ч тому геенной воздадим.        
“ак награждаем нечестивых Ч прими огонь и черный дым!
 
”жели грешникам не видно: просторы неба и земли             
 огда-то были прочно слиты, но разделить ћы их смогли!
 
ћы сотворили все живое из вод, разлившихс€ в мирах.        
”пр€мцы вновь не станут верить? ”жели им неведом страх?
 
ћы на земле воздвигли горы Ч да не колеблетс€ она Ч         
ѕо ней дороги проложили Ч отторгнут будет —атана
 
ќт грешных душ, быть может, верной они дорогой потекут,   
√рехи гнетущие отринут, их за собой не повлекут.
                 
ќхранным сводом сотворили ћы небо, крышей дл€ всего,
Ќо отвращаютс€ упр€мцы от мудрых знамений его.
 
—оздатель Ч “от ≈диный, ¬ечный,  то создал ночи, создал дни
ќн и луну вознес, и солнце Ч по своду плавают они.
 
ћы до теб€ бессмертной жизни не даровали никому.
Ќеужто жить неверным вечно, когда ты в гроба сникнешь тьму?
 
 ончина всем без исключень€ людским назначена сынам.
ƒобром и злом вас провер€ем, когда-то вы вернетесь к Ќам.
 
“вор€т неверные насмешку, теб€ завид€ Ч от врагов
“ы слышишь: Ђ—ей ли поминает над вами подн€тых богов?ї
 
√решат неверные, о Ѕоге упоминанье отстран€.
—пешить Ч в природе человека. Ќе торопите же ћен€,
 
я покажу вам знаки Ѕожьи! ѕосланцем слышен рЄв молвы:
Ђ огда свершитс€ ќбещанье, коль говорите правду вы?ї
 
ќ если б миг узнать неверным Ч они узнать его хот€т! Ч
 огда от лиц своих и тела они огн€ не отврат€т!
 
 огда им помощи не будет! ѕридет внезапно и смутит
”жасный „ас, и наказань€ никто от них не отвратит.
 
“огда не будет им отсрочки! ¬стречал послов греховный смех
» до теб€. Ќад чем сме€лись, то их потом постигло всех.
 
—кажи: Ђќт Ѕога вас надежно, кто охранит в ночи и днем?ї
√осподь у них не поминаем, не помн€т грешные о Ќем.
 
” них ужели боги, коим под силу их спасти от Ќас?
»м не избавитьс€ от Ѕога, никто из них себ€ не спас.
 
ћы дали блага им и предкам, чтобы дл€ них продлилс€ век,
’оть жизнь даетс€ Ќами краткой. “ак сам ли мощен человек?
 
—кажи. Ђя только увещаю, вам откровение даюї.
√лухие к зову безучастны, они презрели речь твою.
 
Ќо чуть коснетс€ их, кара€, десница т€жка€ “ворца,
¬оскликнут. Ђ√оре! Ќаши были несправедливыми сердца!ї
 
 огда настанут воскрешень€ неотвратимые часы.
ћы дл€ добра и зла устроим св€тые, точные весы.
 
ƒуша обижена не будет, да не встревожитс€ она:
ћы на —вои весы положим хоть вес горчичного зерна.
         
Ќа ћоисе€ с јароном легла от √оспода печать:               
ћы ложь от правды откровеньем их научили отличать
 
»м дали свет, напоминанье дл€ тех, кто верой душу спас;
Ѕо€тс€ эти втайне Ѕога, дл€ них ужасен —удный час.
     
Ѕлагословенно это —лово к рабам от Ѕога твоего,             
ќ, неужели, сомнева€сь, вы отрицаете его?
 
ћы даровали јврааму его пр€мой и верный путь.   
ѕеред отцом, перед народом он смог неслыханно дерзнуть.
 
Ђ„то это за изображень€, которым служите сейчас?ї
Ч      Ђќтцы, Ч ответили Ч смиренно им поклон€лись прежде
 
–ек јвраам: Ђ  отцам и дет€м, к вам заблуждение пришлої.
–екли: Ђ“ы истину €вл€ешь? »ли к забаве льнет чело?ї
 
Ч  Ђ¬ам Ѕог Ч “ворец земли и неба, Ч сказал, не дрогнув,
¬ы все —оздателю подвластны, о том свидетельствую вам.
        
 л€нусь “ворцом, вы не спасете безмолвных идолов своих:
”строю хитрость €, как только вы удалитесь прочь от них!ї
     
ќн раздробил изображень€, жизнь сохранивши одному:              
“о было главное Ч быть может, взовут поклонники к нему? 
 
¬скричали: Ђ то же прикоснулс€ рукою зла у нас к богам?ї
—казали: Ђёноша был слышен, ему же им€ јвраамї.
                 
ѕроговорили: Ђƒа увид€т сего юнца глаза людей,                        
»зобличен, быть может, будет их наказаньем лиходейї.
          
ЂЌе ты ли с нашими богами соделал злое, јвраам?ї Ч              
≈го спросили. ќн ответил: ЂЌет, да известно будет вам:
              
“о сотворил вот этот, главный, кто больше всех пред вами св€т.
ƒругих богов спросите, если изображень€ говор€тї.
                  
Ч      Ђ¬едь мы неправедныї, Ч в раздумье шепнули судьи про себ€
«атем сказали јврааму, богов по-прежнему люб€:
 
Ђ“ебе известно, малый: эти ведь никогда не говор€тї.        
ќтветил юноша: Ђƒа эти и не живут и не твор€т.
 
”жели вы, помимо Ѕога, усердно клоните чело                       
ѕред тем, что вас карать не может, пред тем, что вам не помогло?
 
ƒа тьфу на то, пред чем застыли вы в поклонении пустом,
» тьфу на вас! Ќеужто, судьи, не поразмыслите о том?ї
 
Ч      Ђ—ожгите грешника! Ч велели народу. Ч ќн отвратен вам!
—воим богам несите помощь, когда способны вы к делам!ї
 
ќгню велели ћы: Ђѕрохладой ты јврааму нынче будь,              
≈му спасительным покоем наполни страждущую грудь!ї
        
“ворили козни јврааму, пошли все замыслы ко дну:                  
ћы увели его и Ћота в благословенную страну.
 
≈му ћы дали »саака, потом »акова как дар.
» всем им праведность послали, ее вкусили млад и стар.
 
ћы их назначили вожд€ми Ч веленьем Ѕожьим пусть ведут!
¬нушили им: они да к люд€м с делами добрыми придут
     
» да принос€т очищенье, и да молитву сотвор€т.        
Ќам усердно поклон€лись они, не веда€ утрат.
 
ћы даровали мудрость Ћоту и дали знанье, и спасли:
ћы из распутного селень€ его когда-то извели,
 
Ќад ним простерли Ќашу милость Ч светилс€ праведностью он.
» Ќой, воззвавший к Ќам, от гор€ большого с ближними спасЄн.
 
—читали знамение Ќаше обманным грешники давно
ќт них ћы Ќо€ защитили, ћы их отправили на дно.
 
 огда о порче нивы речи вели ƒавид и —оломон,  '
ѕри их суде о той потраве сто€л незримо Ѕожий
 
ћы дали судь€м разуменье и знанье мудрое границ,
ƒавиду горы подчинили дл€ восхвалени€ Ч и птиц.
 
≈го надежную кольчугу ћы научили делать: вас
ƒа защитит она от гнева. ј благодарны ль вы сейчас?
 
» —оломону отделили ћы от щедрот еще одну:
ѕопутный ветер, да несет он в благословенную страну.
 
ј кто из дь€волов ныр€ет за вс€кой вещью и своих
ƒругих де€ний не стыдитс€ Ч ћы стережем всегда таких.
 
  “ворцу воззвал несчастный »ов: Ђ”слышь, пришла ко мне беда!
»з милосердных величайший, “ы не покинешь никогда!ї
 
ћы отвели беду, как только взмолилс€ кроткий »ов к Ќам.
≈му семью ћы даровали. Ќапоминанье здесь рабам!
                        
ћы »змаилу и ≈ноху, «улькифлю ћы в былые дни
ќт Ќас €вили Ѕожью милость Ч ведь были праведны они.
          
ј тот, »она в чреве рыбы! —лепым он гневом был гоним,                
”шел от Ќас и ложно думал, что не управимс€ ћы с ним.
           
ќн звал во тьме: Ђѕомимо Ѕога нет божества! “ворцу хвала!
¬о мне, поистине, —оздатель, досель неправедность жила!ї
          
» ћы ответили »оне, его от горести спасли.                                        
“ак избавл€ем тех, кто верит, во всех селени€х земли.
                  
ѕоник «ахари€ пред Ѕогом, простер к Ќему свои персты:               
Ђћен€ не сделай одиноким! Ќаследник лучший Ч только “ы!ї
   
≈му ћы дали »оанна, пригодной сделали жену.                                
ќни в сердцах носили милость и сотворили не одну.
 
ќни с надеждой призывали Ќас в покровители себе          
» были все они смиренны в богобо€зненной мольбе.
 
≈ще одна хранила скромность. ¬ нее вселилс€ Ѕожий
я деву знамением сделал и сына девы Ч этих двух.       
 
Ќарод у Ќас Ч народ единый, в какой бы ни был стороне Ч
Ѕог единственный над вами, так поклон€йтесь только ћне!
 
ќни же дело поделили Ќо все когда-то к Ќам придут,               
» кто творил добро и верил Ч тот будет признан. “ам и тут
   
ћы все дела его запишем Ќад тем селением запрет,           
„то ћы когда-то погубили Ч туда возврата грешным нет,
 
ѕока дл€ √ога и ћагога их не окончитс€ беда
— вершины каждой устрем€тс€ освобожденные тогда
         
» вот, обещанное близко, и закатились взоры тех,
 то не уверовал  Ђќ горе! ћы за грехом творили грехї
 
“о, перед чем помимо Ѕога склонились вы, ватага та           
» сами вы Ч дрова геенны, раскрыты вам ее врата!
 
 ого богами вы зовете7 Ѕогам в геенну не попасть,              
ј кто попал Ч тому навеки ее огн€ раскрыта пасть
         
“аким Ч стенани€ и вопли, им не услышать ничего
Ќо те, кому ћы дали милость, уйдут от этого всего
 
ќни и шороха геенны не будут слышать никогда,
—реди желанного им нежить себ€ несчетные года
 
»х темный страх не опечалит и не лишит несчастье сил     
»х встрет€т ангелы  Ђ¬кусите вы день, что вам обещан былї
 
“огда свернем, как свиток, небо —воим движением одним,  
 ак будто первое созданье, ћы вновь творенье создадим,
 
“ак совершитс€ ќбещанье ћы созидаем каждый час       
» все живущее творимо по обещанию от Ќас
 
¬ св€щенной  ниге записали напоминанье ћы «атем                  
¬ ней начертали Ч да известно ћоим рабам то будет всем
 
«емл€ наследуема ими в награду праведным делам        
Ќисходит в этом весть блага€ дл€ поклон€ющихс€ Ќам!
 
“еб€ послали ћы как милость дл€ Ќами созданных миров,           
ј ты спроси людей о Ѕоге,  то милосерден и суров
 
Ђќткрыто мне, что Ѕог единый Ч над вами Ѕог и властелин
¬ы Ч исцел€ть готовы прочих7 »з вас покорен хоть один?ї
 
ј отвернутс€ Ч им промолви Ђя все равно вам весть подам
Ќе знаю, близко, далеко ли “ворцом обещанное вам
 
ќн знает €вное и тайны, Ќесущий кары и дары,   
Ѕыть может, это Ч испытанье, что будет с вами до порыї
 
—кажи Ђѕо истине, —оздатель наш ћилосердный, рассуди!
  Ќему о помощи взываю от лжи, что носите в груди!ї
 

 
 
—”–ј 22:
 
’јƒ∆
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
ќ люди, √оспода страшитесь, ¬ладыки гнева и щедрот,
¬едь потр€сенье в „ас последний неимоверным предстает!
 
“огда корм€ща€ забудет, кого кормила вс€кий час,
» сложит ношу, кто носила, люба€ женщина из вас
 
» люди пь€ными, хмельными тебе покажутс€ тогда
”жасно Ѕожье наказанье в неотвратимый день —уда!
 
Ѕывают меж людьми такие, болтун встречаетс€ иной       
Ќе зна€, спорит он о Ѕоге, идет за вс€ким —атаной
 
Ќо —атана лихой и дерзкий Ч так предначертано о нем Ч
—обьет с пути к нему припавших, сведет к возмездию огнем
 
ќ люди! ≈сли вы в сомненье о воскрешении своем Ч             
ќт Ќас внимайте откровенью, ћы в этот час его даем
 
ћы сотворили вас из праха, потом из капли в некий час,
ѕотом из кров€ного сгустка Ч и дальше ћы растили вас
 
»з м€са, прин€вшего образ, не принимавшего его,
„тоб объ€снить вам постепенность, не упуска€ ничего
 
ћы помещаем вас в утробах, определенный став€ срок,
» вот Ч младенцами выводим, и вот Ч пред вами путь широк,
 
—озрели вы по Ќашей воле ѕотом уход€т на покой
ќдни под землю, а бывает меж вами некто и такой,
 
 то рад вернутьс€ к низкой жизни, чтобы не ведать ничего
’от€ и есть, возникло знанье дл€ всех людей во дни его
 
”видел ты - земл€ бесплодна. ќт Ќами посланной воды
ќна Ч гл€ди Ч за парой пару взрастила дивные плоды
 
—оздатель Ч истина жива€, вот объ€снение тому
ќн оживл€ет мир усопших, все подчин€етс€ ≈му
 
» несомненный час наступит Ц вот объ€снение тому,
» Ѕог поднимет погружЄнных в последний сон, в могилы тьму
 
Ѕывает спор€щий о Ѕоге Ц такой, в котором знань€ нет,
≈го умом не правит  нига, распростран€юща€ свет.
 
”пр€мец этот отвернулс€, чтобы от Ѕога отвести.
¬ ближайшей  жизни он сумеет один позор себе найти,
 
ј в день восстани€ из мЄртвых ћы, состраданье отстран€,
  нему сойдЄм с ужасной мукой, дадим испробовать огн€:
 
Ђ¬куси за то, что ты руками своими раньше сделать смог.
—воих рабов не обижает, а награждает щедрый Ѕог!ї
 
—реди людей такой бывает: кл€нЄтс€ √осподу в любви,
ј сам ≈му нетвЄрдо служит, его надЄжным не зови:
 
ѕриходит благо Ц он спокоен, а искушение придЄт Ц
ќн отвернулс€, жизнь земную и ту, что будет отдаЄт!
 
Ќе Ѕога он зовЄт, жела€ иметь отраду и покой,
«овЄт безжизненное нечто!  ак заблуждаетс€ такой!
 
ќн призывает вред, не пользу, устав€ взор в немую тьму.
—коль незавидны покровитель и друг, взывающий к нему!
 
—оздатель вводит правоверных, чьи были благостны труды,
“уда, где реками омыты благоуханные сады.
 
 то посчитал, что не поможет, не пособит ему “ворец,
¬ ближайщей жизни и последней Ц пускай верЄвку за конец
 
—хватив, еЄ прит€нет к небу, потом отрезав, погл€дит:
—могла ли то ун€ть верЄвка, что искру гнева в нЄм родит?
 
 ак Ќаши знамени€, это ћы в назиданье низвели.
√осподь ведЄт кого желает, за ним угодные пошли.
 
ѕрипавший к Ѕогу правоверный; звездопоклонник; иудей;
’ристианин; огнепоклонник; божкам служитель меж людей
 
¬ день воскрешени€ из мЄртвых их различит миров “ворец:
¬едь ќн Ц всему и всем свидетель, мирам начало и конец!
 
”жели ты не видел Ц Ѕогу, си€нью в Ѕожием челе
¬сЄ поклон€етс€, что создал ќн в небесах и на земле:
 
Ћуна и солнце, и деревь€, вершины, звЄзды, вс€кий зверь
» множество людей Ц и каждый себ€ избавил от потерь!
 
Ќо много муку заслуживших. “ворцом униженный Ц сгорит,
Ќикто такого не возвысит. „то пожелает Ѕог Ц творит!
 
ƒвоих врагов крутые споры насчЄт их бога развели.
—кроили  грешникам одежды из ткани огненной, внесли,
 
ј тут на головы струитс€ несущий плам€ кип€ток
» чрева с кожей раздирает огнЄм наполненный глоток.
 
Ћишь побегут, спаса€сь Ц в ужас их прежний снова окунут,
 рючком железным к мукам ада их стражи зоркие вернут:
 
Ђ¬кусите огненную муку!ї ј правоверным нет беды:
¬ведЄт их Ѕог туда, где вечно цветут над реками сады.
 
¬ зап€сть€х Ц золото и жемчуг, сверкает кажда€ рука,
» одевают всех блаженных, перелива€ блеск, шелка.
 
“аких ведут к благому —лову, к пути ’валимого ведут.
Ќавек избранникам подарен благословенный их приют.
 
Ќо тем, которые не вер€т, влекут от Ѕожьего пути
» от ћечети «апрещЄнной[24] Ц а  ћы даЄм в неЄ войти
 
 очевникам и горожанам, не обижа€ никого Ц
» тем, которые отступ€т, уйдут от Ѕога своего,
 
ƒадим вкусить страданье злое. Ќеверных мука посетит,
Ќикто, нигде помимо Ѕога еЄ от них не отвратит!
 
ƒл€ јвраама место ƒома ћы благосклонно отвели:
Ђ“ы не поставь со мною р€дом ничтожных идолов земли,
 
ќчисти ƒом дл€ обход€щих, и дл€ сто€щих он храним,
ƒа будет здесь кто верен Ѕогу, кто преклон€етс€ пред Ќимї.
 
“ы о паломничестве люд€м по всей округе возвести,
ѕешком они к тебе прибудут, чтобы в св€щенный храм войти,
 
Ќа исхудалых доберутс€, от дальних следу€ дорог,
„тобы сказать о вышней пользе, что посылает люд€м Ѕог,
 
» поминать √осподне им€, когда тому настанет срок,
Ќад обречЄнными закланью, покуда жребий не истЄк:
 
¬кушайте жертвенных животных  и накормите бедн€ка Ц
Ќесчастен он, живой страдалец, дорога нищих нелегка!
 
Ќужна паломникам опр€тность, да не даЄтс€ то с трудом
ќни да выполн€т обеты и пусть обход€т —тарый ƒом[25]!
 
 то св€то чтит запреты Ѕожьи Ц хорош пред √осподом своим.
ƒл€ ¬ас дозволен скот не вс€кий: тот исключением храним,
 
ќ коем вам читают.  аждый в поступках меру удержи.
ќт скверны идолов бегите, уйдите прочь от слова лжи!
 
¬ы правоверными останьтесь перед —оздателем своим,
“олпу безжизненных кумиров не воздвигайте р€дом с Ќим!
 
 то придаЄт соседей Ѕогу Ц как бы забралс€ высоко,
ѕотом упал добычей птицам или унесен далеко.       
 
 то знамени€ почитает, их посылает вам “ворец.      
“о почитание Ч от страха богобо€зненных сердец
 
явленьем знамений √осподних до срока пользоватьс€
” ƒома ƒревнего пребудут они потом, их место там.
 
Ќароду каждому ћы дали дл€ поклонени€ обр€д,
„тоб вспоминали им€ Ѕога, ѕервостроител€ оград,
 
 огда полученный от Ѕога они принос€т в жертву скот.       
¬едь Ѕог един, ≈му предайтесь ќн пропитание дает
          
ј ты обрадуй всех смиренных, всех, кто в раздумь€х чист и строг
¬сех, у кого сердца страшатс€, когда при них пом€нут Ѕог,
 
¬сех терпеливых в миг несчасть€ Ч они в молени€х сто€т,
—о всеми бедными делитьс€ дарами Ѕожьими хот€т
 
—реди помеченных дл€ Ѕога ћы тучных создали дл€ вас           
∆ивотных ¬ них таитс€ благо дл€ правоверных вс€кий час
 
—кота, назначенного в жертву, стоит пред вами пестрый р€д
Ќад ним скажите им€ Ѕога, ѕервостроител€ оград
 
 огда закланье совершитс€, вкушайте свежие тела,
 ормите робких, вас прос€щих, тем, что рука “ворца дала
 
ћы подчинили вам животных, они Ч питание дл€ вас                 
Ѕыть может, Ѕогу вознесете вы благодарность в некий час
 
Ќе выйдут к Ѕогу кровь и м€со, хоть принесли вы в жертву скот Ч
Ѕогобо€зненности вашей до Ѕога чистый свет дойдет  
      
¬ам подчинил  √осподь животных Ч да возвеличите ≈го
«а верный путь, а ты обрадуй не обижавших никого
 
√осподь Ч хранитель правоверных на всех пут€х ≈го земли,
√осподь изменников не любит Ч они в неверие вошли
 
»зменник прокл€тый дозволен тем, кто сражаетс€ во дни             
Ѕорьбы Ч за то, что от неверных обиду прин€ли они
 
ћужей сражень€ укрепл€€, “ворец миров помочь бы смог         
”знавшим горькое изгнанье за их слова   Ђ√осподь наш Ч Ѕогї
 
 огда б людей одних другими вселенский ÷арь не защищал Ч    
Ќикто несущих разрушенье тогда бы мощью не смущал,
 
“огда бы сверглись кельи, храмы, места, где долу никнет глаз,
√де поминают им€ Ѕожье в св€щенном страхе много раз
 
ѕоможет Ѕог —воею мощью, кому помочь захочет ќн
¬едь ќн во всех мирах прославлен, ведь ќн во всех веках силен!
 
ѕоможем Ч если, пожелавши, их укрепл€ем на земле Ч
“ем, кто молитвы к Ќам возносит, нос€ смиренье на челе,
        
 то очищение приносит и отвлекает ото зла
” ѕовелител€ ¬селенной все завершаютс€ дела!
           
 огда лжецом теб€ считают Ч ведь и в былом простерс€ р€д
Ћюдей, не веривших пророкам: то племена —амуд и јд,
 
Ќароды Ќо€, јвраама и Ћота, к ним еще ћадь€н.  
Ћжецом назвали ћоисе€, хоть он от Ќас посланцем дан.
 
Ќеверным я тогда отсрочил, потом €вилс€ и схватил,
»х покарал я, негоду€ Ч ужасен гнев √осподень был!
 
—елений сколько погубили за их грехи когда-то ћы!  
«атрепетав, опоры пали и погрузились в царство тьмы.
 
» гордых замков, и колодцев с неисс€кающей водой Ч     
ќ сколько их, опустошенных нежданно гр€нувшей бедой!
 
Ќеужто люди не ходили везде, от кра€ до конца,
„тоб разумеющими стали их закоснелые сердца?   
 
„тоб уши их смогли услышать? √лаза не слепы, а гл€ди
Ѕывают жалкими слепцами сердца, которые в груди
 
“еб€ тороп€т с наказаньем Ќо у “ворца незыблем „ас
» день ≈го Ч узнайте Ч равен тыс€челетию у вас.
          
—кольким селень€м я отсрочил, когда греховность в них была!
ѕотом схватил Ч ко ћне людские все возвращаютс€ дела!   
 
—кажи Ђќ люди1 ћне внимайте, увещеватель € дл€ вас!ї  
”дел достойный и прощенье Ч тому, кто верой душу спас!
 
Ќо тот, кто знамени€ Ќаши хотел ослабить на земле Ч
≈му пылать в огне геенны, томитьс€ в пламенной золе!
 
ћы до теб€ не посылали пророка люд€м без того,
„тоб сатана не бросил злого в мечты высокие его.
 
Ќо Ѕог стирает это злое, не оставл€€ и следа,                   
» знамени€ утверждает ќн, полный мудростью всегда!
 
¬едетс€ так, чтоб испытаньем соделать зло от —атаны
ƒл€ тех, сердца которых тайной несправедливостью больны,
 
ƒл€ тех, сердца которых темным ожесточением живут.    
Ќесправедливые и правда Ч в противоречье там и тут!
 
» так ведетс€ Ч о пророке, чтобы узнали до конца,            
»ме€ знание о тайном  он Ч это истина “ворца
                  
» то, узнав, ему да вер€т, да покор€ютс€ ему!
√осподь ведет смиренных к свету пр€мой дорогой, не во тьму!
 
¬ сомненье грешники о Ѕоге, толкуют разное о Ќем,
ѕока на них не рухнет кара нежданным „асом, —мертным днем!
 
¬ластитель-Ѕог тогда рассудит. «а веру, добрые труды
ќн правоверных, ќн смиренных введет в блаженные сады.
 
ј кто не веровал и ложью осыпал знамень€ “ворца,
»м Ч унизительна€ мука, не отврат€т они лица!
 
 то ради Ѕога в путь пустилс€, остав€ родину свою,                  
ј после умер или прин€л, вою€, смерть в честном бою Ч
        
“аких —оздатель не забудет, ќн щедро их вознаградит,             
≈му подобных возда€ньем не сыщешь, верный Ч не забыт!
     
ƒовольны праведники входом, которым вводит их “ворец.
—оздатель Ч знающий и кроткий, всему начало и конец!
        
 то тем же самым покарает, чем был наказан до того,
ѕри том, что вслед несправедливость обрушит кто-то на него Ч
 
“акому Ѕог всегда поможет, минуют зло и час тревог.
“ворец обиженным прощает, ќн милосерден, вечный Ѕог!
 
“ак Ч потому, что Ѕог выводит и свет во тьму, и тьму во свет.
» потому, что ќн и слышит, и видит все. »ного нет.
 
» потому, что Ѕог высокий, —оздатель Ч истина всегда,
ј те, кого зовут, как Ѕога Ч все это ложь, людей беда.
 
”жель не видел ты, что воду великий Ѕог низвел с небес,                
» вот земл€ зазеленела. ќн милосерден, ÷арь чудес!
 
ѕринадлежат ≈му создань€ и в небесах, и на земле,
“ворец богат неизмеримо, си€ет слава на челе!
 
”жель не видел ты Ч —оздатель вам отдал то, что на земле,
 орабль, скитающийс€ в море под солнцем дн€, в прохладной мгле?
 
“ворец могучий держит небо, вершину царства —воего Ч
ƒа не падет оно на землю без дозволени€ ≈го.
 
Ѕог милосерден к люд€м. ∆изнью наполнил он когда-то вас,
ѕошлет вам смерть и ¬оскрешенье, когда придет урочный час.
 
Ќо человек неблагодарен: о том не мыслит целый век,
’валень€ Ѕогу не возносит. Ќеблагодарен человек!
 
ћы дали каждому народу дл€ поклонени€ обр€д,                  
“ак пусть они с тобой не спор€т, а дару каждый будет рад!
 
«ови к “ворцу миров и тварей, да поспешат к Ќему прийти Ч
¬едь ты ступаешь по пр€мому, по справедливому пути!
           
 огда с тобою спор€т Ч молви, не преклон€€ головы:                  
Ђ√осподь великий лучше знает, что в жизни делаете вы!
         
 огда настанет ¬оскрешенье, ужасный ƒень земных тревог,       
ѕротиворечь€ ваши, споры —воим судом рассудит Ѕогї.
 
”жель не знаешь, дни земные вед€ в добре, а не во зле:
»звестно Ѕогу все, что живо на небесах и на земле!
 
» то дл€ √оспода нетрудно, ведь ќн всевид€щ и велик,
» то начертано в ѕисанье, где служит истине €зык.
 
»ные мол€тс€ не Ѕогу, а поклон€ютс€ тому,
„то лишено √осподней власти. ѕогружены они во тьму,
 
ѕред чем склон€ютс€ Ч не знают, от них закрыт √осподень свет,
» нет помощника дл€ грешных, несправедливым счасть€ нет!
 
„итают знамени€ Ќаши неверным люд€м там и тут Ч
ѕо лицам видишь: эти люди √осподних слов не признают.
 
Ќа тех, кто знамень€ читает, готовы грешники напасть.
—проси: Ђ—казать ли вам о худшем? ј ведь в огонь придетс€ пасть,
 
Ќеверным душам он обещан от Ѕога тварей и миров.
”жасно огненное ложе, удел неправедных суров!ї
 
ќ люди! ѕеред вами притча Ч так и прислушатьс€ бы к ней:
 ого зовете, кроме Ѕога, молитвой грешною своей,
 
Ѕожки не сотвор€т и мухи, как не создать им ничего,
’от€ б они свои усиль€ объединили дл€ того.
 
” них похитит муха что-то Ч и где же им свое отн€ть?
ѕрос€щий и просимый слабы Ч им даже мухи не догнать!
 
÷еною должною у грешных великий Ѕог не оценен.
ћогуч —оздатель милосердный, мирами правит вечно ќн!
 
ѕред Ѕогом Ч ангелы и люди, смиренный строй блажен и тих:
—оздатель зорко избирает в строю посланников —воих.
 
„то будет прежде, будет после Ч известно √осподу миров,
» все дела вернутс€ к Ѕогу, ќн милосерден и суров!
 
ќ вы, кто верит! ѕоклон€йтесь, мол€сь “ворцу, падите ниц,
ѕред вашим √осподом склоните смиренье душ, смиренье лиц,
 
ƒобро творите Ч и, быть может, когда-то счастье к вам придет,
» пусть усердие дл€ Ѕога у вас в сердцах места найдет!
 
¬ас Ѕог избрал Ч и трудной веры дл€ вас не будет у “ворца,      
 ак и в общине јвраама, народе вашего отца.
 
—ейчас и прежде ваш —оздатель вас мусульманами назвал,
„тобы свидетелем посланник дл€ всех уверовавших стал,
           
ј вы свидетел€ми стали Ч все те, кто верит Ч дл€ людей.
“ак выполн€йте же молитву душой очищенной своей                    
 
» очищенье приносите! ƒержитесь Ѕога до конца,
ќн Ч покровитель, ќн Ч помощник. ¬осславьте милости “ворца!
 

 
 
—”–ј 23:
 
¬≈–”ёў»≈
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
Ѕлаженны те, кто прин€л веру Ч они, которые скромны,           
ќни, смиренные в молитве, когда в нее погружены.
                 
ќни, которые поспешно от пустослови€ бегут                               
» посто€нным очищеньем себ€ от скверны берегут,
                   
ќни, имеющие члены лишь дл€ своих законных жен                   
» дев, пугливый стыд которых мужской десницей побежден;  
  
¬ последнем нет мужам упрека, не потревожен тут закон,          
ј кто дозволенного грани переступает Ч грешен он!
                
Ѕлажен, кто помнит о молитве и чтит усердно договор.               
¬сем этим Ч рай, дл€ них наследство; над ними Ч вечности шатер.
 
ћы сотворили человека из чистой глины. ј затем
≈го укрыли в виде капли, он был еще и слеп, и нем.
 
ћы в кров€ной живучий сгусток преобратили каплю ту,
» сгусток, став частицей м€са, переступил свою черту.
 
„астица вырастила кости, ћы это м€сом облекли.
Ќо миг Ч и к разуму надежно ћы человека возвели.
 
Ѕлагословен же будь, —оздатель,  ого слабей любой творец!
ѕотом приходит жизн€м вашим неотмен€емый конец.
 
Ќо в день восстани€ из мертвых вас воскресим рукой —воей.
Ќад вами, твар€м сострада€, ћы сотворили семь путей,
 
ћы небесам велели воду разумной мерою излить,
¬ земле ћы водам дали место, их можем вовсе удалить.
 
¬одою выращены пальмы и виноградные сады
» там, вкушаемые вами, от Ќас развешаны плоды.
                   
» дерево с горы —ина€ живым питаемо ручьем.                          
ќно выращивает масло и есть к еде приправа в нем.
               
∆ивотных м€со вы едите. ћы вас поим из чрева их                   
Ѕольшую пользу от животных вы получаете своих.                  
 
Ќа них вы странствуете, также и на судах в урочный час.
≈ще какого назидань€ вы пожелали бы от Ќас?
 
ѕослали Ќо€ ћы. ѕосланец воззвал к народу своему:
ЂЌет божества помимо Ѕога Ч так поклон€йтесь все ему!
 
”жель вы страху не подвластны?ї —казала грешников толпа:
Ђ“ы Ч человек, подобный прочим, но домогаешьс€ столпа,
 
„тоб возвеличитьс€ над нами! Ќе сам ли ты себ€ послал?
Ќизвел бы ангелов с посланьем √осподь, когда бы пожелал!
    
ѕустою выдумкой вступаешь с отцами нашими ты в спор.
ќ человек безумный, выждем с тобой до некоторых порї.
 
¬змолилс€ Ќой: ЂЌа помощь, Ѕоже! ќни сочли мен€ лжецом!ї
Ч      Ђѕострой ковчег, Ч ћы отвечали, Ч перед своим св€тым “ворцом
 
ѕо —лову Ќашему.  огда же ћы повеление пришлем
» закипит в печи, животных распредели в ковчеге том:
 
¬веди в него разнообразных по две четы. » посели
“вою семью. Ќо тех не надо, о коих речи ћы вели.
 
Ќе говори со ћной о грешных, им наказань€ не избыть:
Ѕез исключень€, без отмены им всем потопленными быть!
 
 огда взойдете вы на судно, скажи, склонившийс€, о Ќас;
Ђ’вала “ворцу,  оторый тварей, —воих рабов от грешных спас!ї
 
—кажи: Ђ“ворец, в благословенном краю ковчег останови!
»з посел€ющих “ы Ч лучший, мне милосердие €ви!ї.
 
¬от в этом Ч знамени€ Ќаши. ћы испытание даем.                
–одив другое поколенье, его растили ћы потом.
 
ћы к ним отправили посланца, и это был один из них:
Ђ¬ы поклон€йтесь только Ѕогу, не нужно вам богов других.
 
“ворца ужели не боитесь?ї Ќа то ответствовала знать,
 оторой дали ближней жизни ћы наслаждени€ узнать,
 
ј жизнь гр€дущую считала она неправдой целый век:
Ђ√л€дите, люди! Ќам подобный тут объ€вилс€ человек.
 
“акой же хлеб, такую воду, как и у вас, он ест и пьет.
 огда ему вы покоритесь, убыток €вный к вам придет.
 
„то вам, испуганно внимавшим, бездельной речью он сулил Ч
 ост€ми станете и прахом, а вас исторгнут из могил?
                    
ƒа прочь обещанное, право! — одною жизнью каждый слит.
∆ивем, а после умираем, и нас никто не воскресит.
 
√л€дите, люди, перед вами на Ѕога ложь измыслил он,
—ей человек. ≈му не верим, он отвергает наш законї.
 
ѕосол воззвал: ЂЌа помощь, Ѕоже! ќни сочли мен€ лжецом!
Ќо вскоре ка€тьс€, Ч добавил, Ч они начнут перед “ворцомї
 
» был им вопль, и жалким сором в поток ћы грешников смели.
Ќарод неправедный да сгинет, он да уйдет с лица земли!
 
ѕотом другие поколень€ взошли по —лову ћоему.
Ќе жить народу раньше срока, не отложить его ему!
 
¬новь отправл€ли ћы посланцев, один стремилс€ за другим.
Ќароды их во лжи винили, когда послы €вл€лись к ним.
 
ѕосланец каждый Ч это повесть. ћы вновь и вновь стремили их.
Ќарод безверный да погибнет, его удел да будет лих!
 
Ѕыл ћоисей от Ќас отправлен, брат шел с ним р€дом, јарон.
ћы Ќаши знамени€ дали, чтоб их увидел фараон.
 
ќднако, царь и знать сказали' Ђ”жели верить двум лгунам,
ќбыкновенным смертным люд€м, когда их плем€ служит нам?ї
 
—очли посланников лжецами Ч и не спаслись от Ќас ничуть!
ћы ћоисею дали  нигу в надежде: сыщут верный путь!
 
ћарии сын, ћари€-матерь предстали знаменьем от Ќас.
ћы у холма с потоком дали им пребывань€ мирный час.
 
ѕитайте, посланные, вкусным свои усталые тела.
ћы знаем все, что вы творите. —вершайте добрые дела!
 
ќн, этот ваш народ Ч единый, в нем расторженью места нет.
я Ч ваш √осподь, ћен€ страшитесь, я созидаю тьму и свет!
 
ј эти разделили дело, сво€ лишь часть при€тна им,
ќдин союз, другой и третий достатком тешатс€ своим.
 
ќставь же их в пучине этой, пока не гр€нет некий час.
»ли они считают: помощь ниспосыла€ им от Ќас,
 
Ѕогатства и сынов дава€, ћы с этой благостью спешим?
ќни не ведают о тайном ƒа, неизвестно это им.
 
“от, кто в смирении трепещет перед —оздателем своим,
» верит в знамени€ Ѕога, и преклон€етс€ пред Ќим,
 
» р€дом с √осподом не ставит, не воздвигает никого,
«а то, что делает, имеет благотворенье от Ќего,
 
» зна€ Ч к Ѕогу он вернетс€, в прозревшем сердце носит страх Ц
“акие благ достигнут раньше, не обратитс€ мзда во прах.
 
ћы то на душу возлагаем, что может выдержать она.
” Ќас есть  нига, речь которой высокой истины полна.
 
ќбиды праведным не будет! Ќо их сердца в пучине зла:
” них де€ни€ другие, не только добрые дела.
 
 огда же ћы в благоде€нь€ одетым с головы до п€т
явили острое страданье, то вот, гл€ди, они воп€т
 
ќт Ќас вам помощи не будет, сегодн€ нечего вопить!
¬ам Ќаши знамень€ читались, а вы решили отступить.
 
ѕостыдно этим возгордившись, болта€ праздно по ночам!
”жель не думали о –ечи, склонивши ум к другим речам?
 
»ль то €вилось к ним однажды, чего не знали их отцы?
»ли посланца не признали они, убогие слепцы!
 
»ли тому, кто нес им правду, Ђбезумец, Ч молвили, Ч не лги!ї
ƒа, нечестивцы в большей части Ч высокой истине враги.
 
 огда б за темными страст€ми св€та€ истина пошла,
«емл€ б расстроилась и небо, и в них живущие тела.
 
Ќапоминанье к тем, кто грешен, ћы приводили много раз.
Ќо неизменно отвращались они, спеша, от Ќаших глаз.
 
”жель у них ты просишь хлеба? Ќо помощь Ѕога твоего
“ебе ведь лучше. »з дающих не превзойдет никто ≈го.
 
“ы призываешь их дорогой пр€мою, праведной идти,
Ќо, в жизнь гр€дущую не вер€, они отход€т от ѕути!
 
 огда бы ћы €вили милость, беду от грешных отвели,
ќни б, упорству€, скитались, прочь от пути √осподн€ шли.
 
»х поразили ћы страданьем. √реху покорны своему,
ќни “ворцу не подчинились, не принесли мольбы ≈му.
 
 огда же ћы жестокой муки —вои врата открыли им,
ќни в отча€нии сникли и каждый ужасом томим.
 
ƒл€ вас √осподь великий создал и слух, и взоры, и сердца.
—купа же ваша благодарность за милосердие “ворца!
 
¬ас по земле √осподь рассе€л, к Ќему вас после соберут.
ќн умерщвл€ет, оживл€ет рожденных там, поникших тут.
 
—оздатель день смен€ет ночью, а ночь смен€ет новым днем.
”жели это вам не €сно, ужели «нак не виден в том?
 
—казали грешные все то же, что прародитель говорил:
Ђ”жель когда умрем и станем добычей вечною могил,
 
 ост€ми сделаемс€, прахом Ч к нам воскрешение придет?
“о обещали нам и прежде. Ѕылое россказни ведет!ї
 
Ч Ђ то над землей и над земными, Ч спроси у них, Ч имеет власть?ї
ќтвет€т: ЂЅогї. —кажи: Ђ“ак что бы теперь к рассудку не припасть?ї
 
Ђј кто семи небес владыка, Ч спроси, Ч кто создал мощный “рон?ї
ќтвет€т: ЂЅогї. —кажи: Ђ“ак что же не побоитесь? √невен ќн!ї
 
Ђј кто над всем и всеми властен? Ч —проси, чтоб слышать их ответ. 
ќн бережет и защищает, а от него защиты нетї.
 
ќтвет€т: ЂЅогї. ¬ негодованье тогда ослушникам скажи:
Ђ„то ж поклон€етесь упорно вы колдовству и вс€кой лжи?ї
 
ѕришли ћы с истиною к люд€м, у них же кривда век жива.
—оздатель сына не имеет. » нет при Ѕоге божества;
 
ј будь Ч по всем бы вес€м боги ≈го творень€ разнесли
» каждый бог себ€ назвал бы владыкой неба и земли.
 
’вала же √осподу,  то вечен,  то управл€ет —удным днем!
ѕревыше ќн того, что праздно толкуют грешники о Ќем.
 
’вала “ворцу: ќн тайны знает, в Ќем пам€ть Ч €вному приют.
ќн выше тех, кого безумцы ≈му в товарищи дают.
 
—кажи: Ђ“ворец, когда покажешь “ы мне обещанное им,
Ќе помещай мен€ со злыми, да буду € “обой храним!ї
 
ћы им обещанное можем тебе €вить; их жребий лих.
ќтвергни зло благоде€ньем; известны Ќам речень€ их.
 
—кажи: Ђ“ворец, закрой дорогу тому, другому сатане.
  “ебе смиренно прибегаю, да не придут они ко мне!ї
 
 ак только смерть почует грешник, он скажет:
Ђ√осподи, верни ћен€ к живым Ч быть может,
                                                      благо € сотворю в земные дниї.
 
Ќо нет! —лова пустые это, хоть и о благостном глас€т.
«а нечестивыми Ч преграда до дн€, когда их воскрес€т.
 
≈два займетс€ день –асчета, и зов трубы взойдет едва,
ћеж них не станет ни расспросов, ни их св€завшего родства.
 
—частливцы Ч те, чье досто€нье в тот день т€желые весы.
— весами легкими Ч пребудут в геенне вечные часы.
 
ќгонь им лица обжигает, они, мрачне€, в ад сошли.
¬ам Ќаши знамень€ читались Ч но вы их ложными сочли?
 
¬змолились грешники: Ђќ, Ѕоже! Ќесчастье правит нами здесь.
ћы заблуждались, и владела рассудком нашим зла€ спесь.
 
Ќас, Ѕоже, выведи из ада! » если только повторим
—вои грехи Ч несправедливы мы все тогда и пусть горимї.
 
Ч      Ђ— позором ваши да вернутс€ в геенну смрадные тела! Ч
ќтветил Ѕог Ч и не желаю, чтоб ваша речь ко ћне текла!
 
ƒа! „асть рабов ћоих когда-то смогла при вас произнести:
Ђ¬ “еб€ мы веруем, —оздатель, “ы нас помилуй и простиї.
 
ј вы, жела€ их заставить народ от Ѕога отвратить,
»м вслед сме€лись, полага€ Ч легко насмешкою смутить.
 
—егодн€ тем, кого вы гнали, я за терпение воздал
ѕобеды в праведных де€нь€х благочестивым даровалї.
 
≈ще спросил —оздатель: Ђƒолго в земле вы жили? —колько лет?ї
Ч      Ђƒень или часть его, не знаем. —проси считавшихї, Ч был ответ.
 
Ч  ЂЌемного! Ч Ѕог сказал. Ч Ќеужто вы мнили:
                                                                                         стро€ тьму и свет,
ћы вас творили, забавл€€сь, и к Ќам у вас возврата нет?
 
÷арь истинный, велик —оздатель, да вечно славен будет ќн!
Ќет божества помимо Ѕога и благороден Ѕожий трон!
 
 то р€дом с Ѕогом ставит бога Ч без доказательства живет.
Ќе оправдать ему безверь€! “аким у Ѕога есть учет.
 
Ќе увидать неверным счасть€!ї “ак молви: Ђ√осподи, прости!
»з тех, кто милует смиренных, “еб€ желанней не найтиї.
 

 
 
—”–ј 24:
 
—¬≈“
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
ћы эту суру ниспослали и об€зательна она.
¬ ней Ч знамени€. Ёта сура Ч чтоб вы опомнились дана.
 
ѕрелюбодей, прелюбодейка Ч в порыве гнева своего
ѕо сто ударов им давайте, их не жале€ никого,
 
 огда вы веруете в Ѕога и в ƒень ѕоследнего —уда,
» пусть присутствуют иные из тех, кто верует, тогда.
 
ѕрелюбодею допустимо женитьс€ на такой, как он,
» в многобожницах греховных они себе наход€т жен.
 
∆енитьс€ на прелюбодейке да смеет лишь прелюбодей
»ль многобожник. ѕравоверный да избегает сих людей.
 
 огда, реша€ злую кривду о целомудренных плести,
¬ины свидетелей четверку бессильны будут привести Ч
 
ƒл€ этих Ч восемьдес€т палок, да отучает лгать удар,
ќт них свидетельства пускай же не принимают млад и стар:
 
ќни Ч распутники! » только мужей пока€вшихс€, жен
√осподь прощает Ч милосерден, приходит с милост€ми ќн!
 
 огда бросают обвиненье иные люди в жен своих
» нет свидетелей помимо супругов этих, них самих Ч
 
“огда свидетельством пребудут того, кто зорок и ревнив,
„етыре кл€твы вечным Ѕогом о том, что грозный муж правдив,
 
Ќо в п€той кл€тве: да прокл€нет √осподь вин€щего жену,
 оль этот к ней позор направил, недостоверную вину.
 
∆ену минует наказанье, когда она Ч искус не мал Ч
„етыре раза покл€нетс€ “ворцом, что муж ее солгал,
 
Ќо в п€той кл€тве: гнев √осподень падет на грешную жену,
 оли супруг обман увидел и насто€щую вину.
 
 огда б не щедрость к вам от Ѕога!  огда б не милость от Ќего!
 огда б не то, что ќн прощает из милосердь€ —воего!
 
  тебе пришедшие с обманом Ч собранье низкое из вас,
» вам не зло, а только благо то посещенье в некий час:
 
”видит каждый из пришельцев, что дл€ него судьба лиха:
ѕолучит он за то, что ныне снискал от этого греха.
 
ј кто себе на плечи примет здесь наибольшую вину Ч
”вид€ муку, грешным телом ее почует не одну.
 
”слышав это, отчего бы Ч скажите, жены и мужи! Ч
¬ам не подумать в чистых душах: Ђ¬от изъ€сненье низкой лжи!ї
 
» что б свидетелей две пары пришельцам тем не привести!
Ќе привели Ч и вот у Ѕога они лжецы и не в чести.
 
 огда б не щедрость к вам от Ѕога, не Ѕожь€ милость в двух мирах
Ѕлижайшей жизни и последней Ч пришел бы к вам великий страх:
 
Ѕольша€ мука за речень€ Ч вы не смыкали вечно рта,
¬от €зыки у вас в работе, усердно труд€тс€ уста,
 
Ќо знань€ нет у вас и это вы принимаете легко,
Ќеважно это вам Ч дл€ Ѕога, однако, это велико!
 
”слышав это, отчего бы не осудить вам царство тьмы:
ЂЌам не годитс€ суесловить. ’вала “ебе! Ќо лгали мыї.
 
 огда вы сохранили веру во глубине своих сердец Ч
Ќе возвращайтесь к пустословью, увещевает вас “ворец.
 
—оздатель знающий и мудрый, великий ÷арь ¬селенной —ам
явл€ет знамени€ люд€м, их разъ€сн€ет, люди, вам!
 
“аким, кто любит злые вести о правоверных разглашать,
√р€дет страдание, в котором никто не сможет помешать
 
» в жизни ближней и в последней. Ќе гаснет в Ѕоге знань€ свет,
ј вы не знаете Ч такого, как у “ворца, вам знань€ нет!
 
 огда б не щедрость к вам от Ѕога, когда б не милость от Ќего,
 огда б не жили в Ѕоге кротость и милосердие ≈го!
 
ќ вы, кто верует, склонивши перед —оздателем чело!
«а —атаною не идите Ч ведь он приказывает зло.
 
 огда бы милости великой —оздатель вам не оказал,
»з вас никто бы очищень€ ни в кои веки не узнал.
 
 ого желает Ч Ѕог очистит. ¬се слышит ќн и знает ќн!
ћиры живут по Ѕожьей воле, неколебим дл€ них закон!
 
ћеж вами те, кто обеспечен и кто не скуп ни здесь, ни там,
ѕускай оказывают милость своим родным и бедн€кам
 
» тем, кто отчий дом покинул, стрем€сь по Ѕожьему пути,
» дл€ других пускай сумеют в себе прощение найти.
 
¬ы неужели не хотите во глубине своих сердец
ѕрощень€ Ѕожьего? ѕрощает, ќн милосерден, ваш “ворец!
 
 то в целомудренных, беспечных, кто в правоверных чистых жен
Ѕросает злое обвиненье Ч в ближайшей жизни прокл€т он
 
» прокл€т в той, гр€дущей жизни! “аким Ч велика€ беда
¬ сурово-мрачный час –асчета, в неотвратимый ƒень —уда,
 
 огда, свидетельству€ гулко об их де€ни€х былых,
»х €зыки, стопы и руки правдиво скажут против них
 
—огласно вере насто€щей лихих ответчиков —уда,
¬оздаст им Ѕог. ќни узнают: —оздатель Ч истина всегда!
 
ћужам дурным Ч дурные жены, лихой жене Ч порочный муж,
Ѕлагой жене Ч благой мужчина, пускай и будет неуклюж.
 
  речам благие непричастны, молва кругом Ч не их удел.
ƒл€ них у √оспода Ч прощенье и нескудеющий надел!
 
ќ правоверные! “акие, как вы, в движень€х не спешат:
¬ дома чужие не входите, покуда вам не разрешат,
 
ѕока не скажете привета вы люд€м, встреченным в домах.
Ѕыть может, это упрежденье найдет приют у вас в умах!
 
Ќе получивши позволень€, не заходите в дом пустой,
» если скажут: Ђ¬озвращайтесь!ї Ч тогда-то гость уже не стой,
 
»дите прочь, ступайте мирно, и да молчит €зык молвы.
—оздатель ведает всечасно о том, что делаете вы.
 
√реха не будет в дом забытый, необитаемый войти,
√де вы сумеете смиренно свое имущество найти.
 
„его скрывать вы не хотите в часы утех, часы тревог
» что таите Ч вечно знает о том и этом зоркий Ѕог!
 
—кажи пошедшим за тобою: от вожделень€ пусть бегут
» взоры скромно опускают, и стыд на теле берегут.
 
“ем больше чистоты прибудет к любым из них в земные дни.
»звестно Ѕогу достоверно о том, что делают они!
 
ѕромолви женам правоверным, от них велень€ не таи:
ƒа берегут стыдливо скромность и части тайные свои,
 
„ужому оку да не €в€т запретных прелестей своих
» да покажут украшень€ одни наружные на них.
 
» пусть надежно покрывала на груди нежные падут,
» на глаза мужь€м другие пусть украшень€ попадут,
 
≈ще Ч отцам, сынам и свекрам, еще Ч наследникам мужей,  
ѕотом Ч плем€нникам и брать€м Ч сынам отеческих семей.
 
“е украшень€ можно видеть рабын€м, слугам из мужчин,
 огда средь них желаньем плотским не обладает ни один,
 
Ќевинным дет€м, шаловливой надежде дома своего Ч
“е в наготе прекрасной женщин не понимают ничего
 
» да не бьют ногами жены, мужам давал знать чужим,
 акие нос€т украшень€ под оде€нием своим.
 
  миров —оздателю Ч вы к Ѕогу, ÷арю творень€ и щедрот
¬се обратитесь те, кто верит Ч быть может, счастье к вам придет!
 
∆ените, замуж выдавайте скитальцев житниц и пустынь,
Ћюдей безбрачных между вами, рабов смиренных и рабынь!
 
 огда таких смущает бедность Ч обогатит их щедрый Ѕог,
ќн все объемлет, все ќн знает, ќн с правоверными не строг!
 
 то в брак вступить еще не может Ч да будут все воздержны те,
ѕока √осподь не дал богатства супругов будущих чете.
 
 огда хот€т освободитьс€ рабыни ваши и рабы,
»м дайте запись о свободе дл€ облегчень€ их судьбы,
 
 оль вам известно, что из худа в них не таитс€ ничего,
» дайте им, что получили вы от ¬ладыки своего.
 
  распутству дев не принуждайте, коль целомудри€ хот€т,
»ща добра в ближайшей жизни, чтобы не влечь к себе утрат.
 
Ќо если вынуд€т к бесчестью, и душу горе посетит Ч
√осподь велик. ќн милосерден, ќн обесчещенным простит.
 
ћы Ќаши знамени€ с притчей о ваших предках низвели,
—лова √осподн€ увещань€ к богобо€зненным сошли
 
—оздатель Ч свет, распространенный и в небесах, и на земле.
“от Ѕожий свет Ч светильник в нише, в неостывающем стекле.
 
—текло си€ет в переливах, как бы жемчужна€ звезда,
ј свет от дерева св€того воспламен€етс€ всегда,
 
Ѕлагословенна€ маслина Ч такое дерево. ќна
Ќе под закатным небосклоном, не на востоке рождена.
 
√отово масло пламенитьс€, хот€ б не сведало огн€,
»грает свет на чутком свете во тьме ночной и в миги дн€.
 
 о свету Ѕожьему угодных людей ведет √осподь миров
» ќн приводит люд€м притчи средь остальных —воих даров.
 
¬ домах, которые —оздатель позволил всюду возвести,
√де поминают им€ Ѕожье, где у людей оно в чести,
 
”сердно Ѕога восхвал€ют в рассветный час, по вечерам
¬се те, кого не отвлекают забот базарных шум и гам
 
ќт очищени€, молитвы и поминани€ “ворца.
ќни бо€тс€ ƒн€, в котором смут€тс€ взоры и сердца,
 
’от€т у √оспода награды за их дела в земные дни,
«а то прекрасное, что в жизни успели сотворить они.
 
∆елают: щедро воздава€, чтобы умножил им “ворец.
 ого захочет Ч ќн питает, неведом щедрости конец!
 
ј у неверных их де€нь€, несправедливые дела
–авны видению в пустыне, что без границы пролегла.
 
“ому, кто жаждет, мнитс€ влага, блестит прозрачна€ вода
ѕред ним, а подошел Ч увидел: воды не сыщешь и следа.
 
Ќо он в себе находит Ѕога, расчета хочет ваш “ворец,
ћедлень€ нет в ≈го расчете, ќн человечьим душам чтец!
 
ƒела неверных Ч мрак над морем, когда везде таитс€ зло.
¬олна стремитс€ за волною, над ними облако легло.
 
» мрак, и мрак! ѕочти не видит своей десницы человек.
 ому √осподь не дарит света, тот в темноте блуждает век!
 
”жель не видишь Ч Ѕога слав€т, хвале не веда€ границ,
 то на земле живет и в небе, р€ды лет€щих птиц и птиц?
 
—вою молитву знает каждый, как и хваление “ворца
»звестно √осподу ¬селенной о том, что делают сердца!
 
Ќад небесами и землею вс€ власть ≈му принадлежит,
  Ќему на суд вернетс€ каждый, того никто не избежит!
 
”жели ты не видишь Ч гонит, соедин€ет облака,
ѕотом их в тучу превращает ÷ар€ ¬севышнего рука?
 
» вот, из туч исторгс€ ливень, нисходит грозный водопад,
√осподь низводит с неба горы, а в тех горах таитс€ град.
 
”меет Ѕог спасти от града и может градом ќн убить,
ј блеску молнии √осподней по силам зр€чих ослепить.
 
—оздатель день смен€ет ночью и ночь смен€ет €рким днем.
¬от Ч поученье человеку, коль живо зрение при нем!
 
» сотворил животных вс€ких √осподь великий из воды.
»ные ползают на брюхе, себе не чувству€ беды,
 
Ќа двух ногах иные ход€т, а те, гл€дишь, на четырех.
Ѕог всемогущ Ч ив ком желает, ќн посел€ет жизни вздох.
 
ћы Ќашим знамени€м €сным велели к люд€м снизойти.
√осподь ведет, кого желает, к пр€мому Ѕожьему пути!
 
ƒа: мы уверовали в Ѕога, еще Ч в посланника ≈го, Ч
ќни тверд€т Ч повиновенье мы обещаем в знак того!ї
 
Ќо часть из них потом отходит и то Ч неверные сердца.
 огда же в час ближайшей жизни их призовут на суд “ворца,
 
  посланцу Ѕожьему Ч иные из них сокроютс€ вдали,
Ќо если б истиной владели, то с послушаньем бы пришли.
 
”жель они в сомненье впали? Ќеужто в их сердцах недуг?
»ли страшатс€ Ч Ѕог, посланник их притесн€т, умысл€, вдруг?
 
Ќо Ч в них самих несправедливость! ¬едь правоверные, когда
«овут их к Ѕогу и пророку дл€ непредвз€того суда,
 
¬сегда ответ€т: Ђћы слыхали, мы повинуемс€!ї ќни
¬кушают счастье за правдивость свою в божественной сени.
 
 то из людей покорен Ѕогу, ≈го посланнику, во смех
Ќе обращает правды Ѕожьей Ч таким сопутствует успех.
 
—ильнейшей кл€твой Ч вечным Ѕогом Ч
                                                                               покл€лс€ некий наш народ:
 огда велишь Ч они, конечно, немедл€ выступ€т в поход
 
ЂЌе надо кл€тв! ѕовиновенье не кл€твы требует от вас! Ч
ќтветь Ч —оздателю известно, что вы творите вс€кий час!ї
 
Ђ¬ы повинуйтесь Ѕогу, Ч молви, Ч затем посланнику ≈го.
ј отвернетесь, в Ѕожьих знаках не различа€ ничего Ч
 
“о, что поручено пророку, сполна останетс€ на нем,
Ќа вас возложенное Ч дальше вам на горбу нести своем.
 
ѕосланца слуша€сь, пойдете пр€мой дорогой до конца.
ѕосланца долг Ч лишь передача увещевани€ “ворцаї.
 
ћеж вами люд€м правоверным, творившим добрые дела,
Ѕог обещал Ч под небесами, где жизнь их праведно текла,
 
ќни наследуют предтечам Ч так назначал ќн и до них, Ч
» утвердит ќн люд€м веру, одну из милостей —воих,
 
» вместо страха безопасность √осподь в селень€ низведет,
», преклонившись перед Ѕогом, никто в кумирни не придет
 
 то после этого неверен Ч тот на неправедном пути!
ћол€сь усердно, поспешите вы очищенье принести,
 
ѕосланцу Ѕога повинуйтесь, –аспределител€ щедрот Ч
Ѕыть может, к вам придет пощада, прощенье Ѕожье снизойдет!
 
Ќе полагай, что сила грешных ослабит что-то на земле.
ѕриют неверным Ч адский пламень, ужасно в огненной золе!
 
Ћюд правоверный! Ќа день трижды пусть разрешени€ у вас
ѕопрос€т все, которых телом вы овладели в некий час,
,
» те, которые незрелы, едва увидевшие свет,
ƒа трижды прос€т разрешень€, когда на вас одежды нет:
 
¬ рассветный час перед молитвой, когда томит полдневный зной.
 огда молитву завершивших вас обнимает мрак ночной.
 
√реха ни им, ни вам не будет, одни к другим ступайте вы.
“ак, разъ€сн€€, шлет вам знаки √осподь с небесной синевы!
 
 огда созреют ваши дети в годах и действи€х своих Ч
ќни да спрос€т разрешень€, как дети, бывшие до них.
 
“ак разъ€сн€ет перед вами св€тые знамени€ Ѕог.
ќн знает все, великомудрый, миры лежат у Ѕожьих ног!
 
ƒл€ старых женщин, у которых на по€вленье жениха
Ќадежды нет Ч в освобожденье от оде€ний нет греха,
 
Ќо блеском тайных украшений не надо хвастатьс€ притом,
¬едь воздержание Ч прекрасно. —оздатель знает обо всем!
 
» нет греха на том, кто болен, ни на слепом, ни на хромом,
» нет на вас, когда питатьс€ вы в свой последовали дом,
 
 огда едите вы под кровом своих отцов ли, матерей,
¬ домах сестер и братьев, прочей родни бесчисленной своей,
 
ј та родн€ Ч гостеприимством перед плем€нником сильны
ƒ€дь€ и тетушки с отцовской и с материнской стороны.
 
» нет греха питатьс€ в доме, когда ключи его у вас,
»ль в доме друга Ч вместе ль, порознь вы поедаете припас.
¬ойд€ в дома, несите люд€м благословенный вышний свет:
ќдни другим да отдадите во им€ √оспода привет.
 
“ак разъ€сн€ет перед вами св€тые знамени€ Ѕог.
Ѕыть может, будет вам пон€тен великолепный этот слог!
 
Ћишь те в народе правоверны спасень€ ради своего,
 то принимает веру в Ѕога, затем в посланника ≈го.
 
 огда посланцу в общем деле они стараютс€ помочь,
Ћишь по его соизволенью любой из них уходит прочь
 
ƒа, те, которые попрос€т соизволень€ твоего Ч
Ћишь эти веруют и в Ѕога, и в речь посланника ≈го.
 
 огда попрос€т разрешень€, ты позволение давай,
 ому желаешь между ними, и о прощении взывай
 
ƒл€ них к —оздателю. ѕрощает, ќн с правоверными нестрог,
ќн милосерден Ч ÷арь ¬селенной, ¬ладыка трона, вечный Ѕог!
 
ѕускай не будет обращенье к посланцу Ѕожьему у вас
“аким, как между всеми вами оно бывает вс€кий час.
 
—оздатель видит между вами Ч кто ищет скрытые пути,
 то пробираетс€ ко входу, чтобы в доверие войти.
 
» бережетс€ каждый смертный, “ворца нарушивший приказ,
„тоб не постигло испытанье, не била мука много раз!
 
“ворец владеет всем, что создал и в небесах, и на земле,
ќн знает все, что вы таите, кака€ дума на челе.
 
 огда пройдет на суд √осподень толпа людей сквозь дни и дни,
»м до конца √осподь напомнит о том, что делали они.
 
¬елик и славен ÷арь ¬селенной во всепознании —воем,
Ћюбою тайной ќн владеет, ≈му известно обо всем!
 

 
 
—”–ј 25:
 
–ј«Ћ»„≈Ќ»≈
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
Ѕлагословен  то лжи и правды распознаванью научил
» своему рабу такое распознавание вручил,
 
„тоб этот раб вошел смиренно в ему “ворцом открытый храм
» проповедовал усердно посланье √оспода мирам.
 
Ѕлагословен  то правит небом, землей владеет сонмы лет!
Ќи с кем √осподь не делит власти и у Ќего ребенка нет.
 
ќн создал всЄ и всЄ размерил. ј эти Ч при богах своих.
“е ничего не созидают, их люди создали самих.
 
Ќет ни вреда от них, ни пользы ни им, ни вам в земные дни,
Ќад жизнью, смертью, воскрешеньем никак не властвуют они.
 
Ќеблагодарные сказали: Ђƒа это вздор, а не закон!
» помогли ему другие придумать ложьї. ќболган он!
 
≈ще сказали: Ђ—казки древних! „ьему-то он велел перу
»х записать. ≈му читают поутру их и ввечеруї.
 
ќтветь: ЂЌисходит откровенье “ого, пред  ем да будет страх,
 то тайны знает, милосердный, и на земле, и в небесахї.
 
ѕроговорили: Ђ—ей посланник Ч от нас он чем же отделен?
¬кушает пищу он людскую, по нашим рынкам ходит он.
 
 огда б ему был послан ангел и проповедал вместе с ним,
»ль брошен дар ему был с неба, иль сад он мог назвать своим!ї
 
» вновь неправедное слово: Ђ»дете вы дорогой бед
«а околдованным, стара€сь не утер€ть безумца след!ї
 
√л€ди: тебе привод€т притчи, а сбились падшие с пути.
Ќе могут грешные, блужда€, дороги праведной найти!
 
Ѕлагословен же “от,  оторый, коль пожелает, от беды
¬ас отведет и даст вам замки, и над потоками сады.
 
Ѕезумцы „ас назвали ложью. ≈го сомнением не тронь!
ƒл€ тех, кто в —удный час не верит, ћы приготовили огонь.
 
 огда таких увидит плам€, взор устремивши в дали свой,
ќни его почуют €рость, они его услышат вой
 
 огда же брос€т их в теснину и будут св€заны они Ч
¬ек станут звать они погибель в свои мучительные дни.
 
ќдна к чему тогда вам гибель? «овите каждую из них!
—кажи: Ђ“акое ли при€тней Ч иль возда€нье дл€ благих,
 
¬севечный сад, где под ветв€ми, журча, потоки влагу льют?
Ѕогобо€зненным обещан там благодетельный приютї.
 
¬се то, что праведным желанно, навек дано в приюте том.
” Ѕога это Ч обещанье, и прос€т √оспода о нем.
 
 огда неверных с их богами “ворец великий соберет
» спросит: Ђ¬ы ль с дороги сбили ћоих рабов? Ќаоборот,
 
ќни ушли с дороги сами?ї -Ч услышит ќн: Ђ“ебе хвала!
Ќапрасно мы “еб€ отвергли, нас вера ложна€ вела.
 
Ќо нечестивцам с их отцами не “ы ль продлил земные дни?
«абыв напоминанье, стали народом гибельным ониї.
 
¬о лжи винили вас, посланцев, когда вы стали говорить.
¬ам не ун€ть хулы, поддержки самим себе не сотворить.
 
ј кто неправеден меж вами, худа€ весть бежит о ком,
“акой к великой муке будет рукою Ќашею влеком.
 
» до теб€ посланцам были людские свойственны черты.
ќни, как ты, вкушали пищу, брели по рынкам, словно ты.
 
—реди послов один другому как испытанье сотворен.
” вас довольно ли терпень€? ј твой —оздатель Ч видит ќн
 
—казали те, в ком нет надежды в урочный час €витьс€ к Ќам:
Ђ огда бы ангелов прислали сюда, √осподь предстал бы —ам!ї
 
“акие в думах возгордились, они свершили т€жкий грех.
 огда им ангелов придетс€ увидеть Ч с лиц исчезнет смех,
 
Ќе вид€ радости, кто грешен воскликнет: Ђћощна€ стена!ї
ћы обратили в кучу праха их дело, куча сметена
 
” тех, кому сады блаженства даны от Ѕога, в день такой
 уда как лучше их жилище, куда прекрасней их покой!
 
 огда падет раскол на небо и разорвутс€ облака,
» спуст€т ангелов на землю и будет поступь их легка
 
Ч ¬ деснице √оспода сойдетс€ ≈го неслыханна€ власть
» грозный ƒень пред ликом грешных раскроет огненную пасть
 
“огда неверный станет руки в остервенении кусать,
¬оп€: Ђќ если б € с посланцем единый путь подумал вз€ть!
 
ќ, горе мне! «ачем € слепо избрал такого-то в друзь€?
ќн сбил мен€: напоминанье пришло, но зов отринул €.
 
ƒа, человека оставл€ет коварный дь€вол в лоне бед!ї
—казал посланец: ЂЅоже, люди  орану дали им€ Ђбредї.
 
ћы непременно дл€ пророков имеем грешных как врага.
ƒовольно помощи √осподней тому, кто √осподу слуга.
 
Ќеблагодарные сказали: Ђ«десь перед нами лишь обман:
„тоб сразу был ему ниспослан дл€ увещаний весь  оран!ї
 
’ула нужна, чтоб укрепл€лось в пророке сердце с каждым днем
“ебе могучий стих  орана ћы по част€м передаем.
 
 огда они нравоучень€ перед тобой сплетают нить,
“ебе ћы истину приводим и то, что легче объ€снить.
 
„ьи лица к аду обрат€тс€, когда настанет —удный час Ч
“е больше прочих заблуждались, никто из них себ€ не спас.
 
ћы ћоисею дали  нигу, ему помощник Ч јарон,
—казали брать€м: Ђ¬ы к народу идите, заблудилс€ он.
 
—читает знамени€ Ќаши он ложьюї. » пришла беда:
ћы уничтожили заблудших, их не осталось и следа.
 
√де вырос Ќой, народ лгунами считал посланцев, лиходей.
ћы потопили нечестивцев, то сделав знаком дл€ людей.
 
—амуд и јд, и люди –асса, и поколени€ меж них...
ћы сколько падшим ниспослали безмерных мук из рук —воих!
 
ћы приводили грешным притчи, а после гибель привели:
ќни о жалости забыли, от сострадани€ ушли.
 
¬от проходили у селень€, над ним исторгс€ ливень зла.
”жель не видно? ќтвернулись, толпа возмездь€ не ждала.
 
ќни смеютс€ над тобою: Ђ”жели есть он тот мудрец,
 ого посланником отправил его невидимый “ворец?
 
√отов он сделать нас врагами св€тын€м нашим, всем богам,
Ќо мы их держимс€ упорно, мы припадаем к их ногамї.
 
”знав страдание, увид€т, кто дальше всех сумел уйти
ќт Ќашей праведной дороги, от справедливого пути!
 
¬идал ли ты того, кто богом назвал свою больную страсть?
≈му неужто стражем будешь, ужель глазам к нему припасть?
 
»ль ты считаешь, нечестивым позволив мысль твою зан€ть,
„то большинство их может слушать или, услышав, понимать?
 
ƒа нет, они скоту подобны, грубее их и не найти,
» даже более животных они сбиваютс€ с пути.
 
“ы разве √оспода не видишь Ч как по земле ќн тень постлал?
≈е недвижной мог бы сделать √осподь, когда бы пожелал.
 
¬елели солнцу ћы навеки дл€ тени быть поводырем
«атем к —ебе, в —вои чертоги, ћы тень медлительно берем.
 
“ворец вам создал ночь покровом, сон дл€ поко€ сотворил.
ќн воскресени€ си€ньем дневное врем€ озарил.
 
ќн посылает ветры с вестью вам от престола —воего,
Ќесут они живущим радость пред милосердием ≈го.
 
„тобы подн€ть страну из мертвых, ћы с неба воды низвели,
ƒа пьют их, пьют создань€ Ќаши Ч и скот, и люди всей земли.
 
ћы даровали вам потоки Ч да вспоминаете о Ќас,
Ќо большинству народа слышен одних пороков темный глас.
 
ћы можем в каждое селенье слать с увещанием посла.
Ќе повинуйс€ же неверным, сжигай их чудища дотла!
 
ƒва мор€ √осподом простерты, ќн их преградой разделил:
ќдно Ч при€тное, в другое ќн воды горькие излил.
 
√осподь могуч Ч ќн человека когда-то создал из воды,
ќн дал ему родство и свойства. Ѕлаженны Ѕожий труды!
 
 то не вредит, не помогает Ч кумиром выбрали того.
“от, кто не верует Ч помощник он против Ѕога своего!
 
“еб€ ћы вестником послали, заблудшим истину неси.
“ы вдохновенным увещаньем их души грешные спаси
 
—кажи: ЂЌе жаждаю награды, € мог бы вам ее вернуть,
Ќо только Ч те, в ком есть желанье, да направл€ют к Ѕогу путьї.
 
» полагайс€ на ∆ивого, не умирает вечно ќн.
ƒа будет ќн твоей хвалою в ночи и днем превознесен.
 
≈го достаточно как только, и милосерден, и суров,
√рехи рабов пересчитавши, открылс€ вам √осподь миров,
 
 то создал небо, создал землю, то, что меж ними.
Ѕыло дней “ворень€ шесть. ќн все исполнил державной
                                                                                             волею —воей.
 
ѕотом на троне утвердилс€. “ы знатока спроси о Ќем!
ќн вечным садом награждает, карает вечным ќн огнем.
 
 огда неверным скажут: ЂЅейте вы ћилосердному поклон!ї Ч
ќни ответ€т: Ђћилосердный? —кажи, а что такое ќн?
 
ћы разве станем поклон€тьс€ тому, чему ты нам велишь?ї
»х отвращенье возрастает, они полны грехами лишь.
 
Ѕлагословен ѕодъ€вший в небо три чаши света, не одну Ч
—озвездий гроздь€, горний светоч и оси€нную луну.
 
Ч      “от,  то день смен€ет ночью, смен€ет ночь встающим днем
ƒл€ тех, кто вспомнить благодарно желает, веру€, о Ќем.
 
–абы “ворца смиренно ход€т и благочестие твор€т,
Ќевежде Ђмир!ї Ч когда он речи к ним обращает, говор€т.
 
–абы “ворца Ч- и те, кто ночи перед —оздателем сто€т
» поклон€ютс€ и ЂЅоже, спаси от ада! Ч говор€т. Ч
 
ќ как ужасна мука грешных Ч ее и мыслию не тронь Ч
 ак он томит, геенны мрачной всепожирающий огонь!ї
 
–абы “ворца не расточают и не скуп€тс€ никогда:
¬ расходах им известна мера, в душе цела печать стыда.
 
–абы “ворца Ч и те, кто душу без прав на то не умертв€т,
» божество помимо Ѕога они в себе не ожив€т,
 
≈ще Ч бегут прелюбодейства, хоть власть его была б сильна.
ѕрелюбодеев кара встретит, им не прощаетс€ вина.
 
“аким страдание удвоим, когда воскреснут в день —уда
ќни, униженными мукой им оставатьс€ навсегда.
 
Ќо кто уверовал и благо творил Ч тому, не помн€ зла,
√осподь заменит милосердный благими черные дела.
 
 то к Ѕогу обратилс€, благо творил Ч тот выбрал верный путь,
≈му очищенность поможет с дороги этой не свернуть.
 
 то не свидетельствует криво, кто честью слов сражает зло,
ѕроходит мимо пустословь€, держа с достоинством чело,
 
 то перед знамень€ми Ѕога не повергалс€ слеп и глух,
„ьи перед ними не тер€лись ни зоркий глаз, ни острый слух,
 
 то говорит: Ђ¬еликий Ѕоже! ƒл€ нас утеху сотвори Ч
ќт наших жен и от потомства очей прохладу подари,
 
яви божественную милость перед “обой склоненным нам,
“ы нас примером сделай прочим богобо€зненным рабам!ї
 
Ч      ¬ раю такие за терпенье придут к возвышенным местам,
»х встрет€т лаской, вечно будет их продолжатьс€ счастье там.
 
—кажи: Ђ огда бы не воззвали вы перед Ѕогом в некий час,
Ќе про€вил бы ќн заботы, не наградил бы нынче вас.
 
¬едь речь пророка вы считали обманом, тканием сетей.
“о было прежде. Ќеизбежно за это гибель ждет людейї.
 

 
 
—”–ј 26:
 
ѕоэты
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
¬от что раскрыто €сной  нигой, другою  ниге той не быть.
»з-за безверь€ их, быть может, себ€ хотел бы ты убить.
 
Ќо если будет Ќаша вол€ Ч обрушим знаменье на них,
» перед ним склон€тс€ шеи, повергнет грешных Ѕожий стих.
 
Ќапоминанье не приходит к таким от Ѕога твоего,
„тобы они высокомерно не отвернулись от него.
 
ќни во лжи винили Ч только ведь гр€нут вести к ним о том,
Ќад чем сме€лись беззаботно они в злословии пустом.
 
”жели не гл€д€т на землю, где Ќашей волею св€той
ћы благородную дл€ жизни чету взрастили за четой!
 
Ќо большинство заблудших вере не принесло своих сердец,
ј ведь и милостив, и славен ќн Ч милосердный твой “ворец!
 
¬оззвал —оздатель к ћоисею: Ђ“ы к угнетающим иди!
—тупай в народу фараона Ч страх не коснетс€ ль их груди!ї
 
» ћоисей ответил Ѕогу, и был смущен покорный лик:
Ђ—трашусь, мен€ лжецом объ€в€т, и не разв€жетс€ €зык,
 
—теснитс€ грудь мо€ в тревоге Ч за мною грех они нашли,
ќт них € смерти опасаюсь. «а јароном ты пошли!ї
 
ѕромолвил Ѕог: Ђ»дите оба, не одного я шлю, а двух;
Ќесите знамени€ Ѕожьи, Ќаш р€дом с вами будет слух.
 
Ђћы, Ч фараону объ€сните, Ч посланцы √оспода миров.
—ынов »зраил€ ты с нами пошли со всех твоих дворов!ї.
 
Ќо фараон сказал: Ђ”жели не воспитали в давний час
ћы, ћоисей, теб€ и не был ты годы долгие средь нас?
 
ј совершил де€нье!  ак ты неблагодарен, ћоисей!ї
ќтветил тот: Ђя это сделал, когда блуждал в душе своей.
 
я убежал от вас в испуге, и даровал мне мой “ворец
ќтраду мудрости и сделал мен€ посланцем наконец.
 
ƒобро, которым попрекаешь мен€ Ч € это ощутил, Ч
¬ том, что »зраил€ потомков ты под €рмом поработилї.
 
Ђѕоведай, Ч молвил самодержец, Ч а кто же есть √осподь миров?ї
Ђќн Ч Ѕог земли, небес и разных меж них та€щихс€ даров,
 
 оль вам известна убежденность и вы не данники молвыї.
÷арь повернулс€ к царедворцам: Ђ”жель не слушаете вы?ї
 
» ћоисей продолжил слово, светилс€ верой пылкий слог:
Ђќн Ч ваш √осподь и ваших предков —оздатель, милостивый Ѕогї.
 
» фараон сказал придворным, гурьбой толпившимс€ за ним:
Ђ—омнень€ нет Ч посланец этот, кто к вам направлен, одержим!ї
 
Ђ√осподь восхода и заката Ч меж них миры в руке —воей
 то держит, если вы пойметеї, Ч на то ответил ћоисей.
 
Ђ огда ты вз€л себе другого и бог тебе не €, а он Ч
я заточу теб€ в темницуї, Ч промолвил грозно фараон.
 
Ђј если €вное представлю, твой дух сумею ли смирить?ї
Ђѕредставь же, Ч царь ответил, Ч если умеешь правду говоритьї.
 
» брошен посох Ч вдруг он ожил Ч перед людьми простерс€ змей,
–ука Ч бела, как только, вынув, ей дал повиснуть ћоисей.
 
» самодержец молвил знати: Ђќн Ч искушенный чародей!
ќн из отечества желает вас извести волшбой своей.
 
„то повелите?ї ќтвечали: Ђѕо городам гонцов пошли,
„тобы волшебников ученых они в столицу привелиї.
 
Ќазначен срок, в державном сборе соединились колдуны.
Ђ¬ы собрались ли? ћы, быть может, Ч сказали люд€м той страны,
 
Ч¬се подчинимс€ чароде€м Ч им сила веща€ дана Ч
 огда полюбит их удача, коль им победа суждена!ї
 
÷ар€ спросили чародеи, когда предстали перед ним:
ЂЌас ожидает ли награда за то, что в споре победим?ї
 
ќн молвил: Ђƒа, и вас приблиз€т, опорой станете моейї.
ЂЅросайте то, что захотите!ї Ч к ним обратилс€ ћоисей.
 
¬еревки с посохами бросив, они вскричали, брызнул смех:
Ђ„ерез величье фараона мы получили тут успех!ї
 
» ћоисей метнул свой посох Ч и змей пожрал все козни их,
» колдуны поверглись долу, они лишились чар своих.
 
Ђ¬ “ворца миров, Ч сказали, Ч верим, да вознесетс€ славой ќн,
√осподь,  оторому подвластны и ћоисей, и јарон!ї
 
Ќеужто верите вы прежде, чем € позволил это вам!
Ќад вами старший Ч тот, который вас колдовским учил словам!
 
Ќо вы узнаете, безумцы! Ч так фараон кл€л за грех. Ч
я отсеку вам руки, ноги, € на крестах распну вас всех!ї
 
ќни сказали: ЂЌе боимс€, мы к Ѕогу нашему взовем.
¬едь жаждем Ч да найдет прощенье нам в милосердии —воем
 
“ворец миров, нас да избавит √осподь от гнева —воего
«а то, что первыми мы стали из тех, кто верует в Ќегої.
 
«атем послали ћоисею ћы повеление от нас:
Ђ–абов да выведешь √осподних, когда придет полнощный час.
 
«а вами пуститс€ погон€ї. » фараон послал гонцов
ѕо городам, ничтожной кучкой именовал он беглецов.
 
Ђќни разгневали державу. ѕредосторожность нам нужнаї.
—адов с ручь€ми и богатства, почета Ќами лишена
 
Ќесправедливых власть, и Ќами бесправным жертвам той страны,
—ынам »зраил€ в наследство ее сокровища даны.
 
ѕогон€ утренн€€ мчалась, одни увидели других,
» ћоисей услышал: Ђ√оре, настигли нас и жребий лих!ї
 
ќн возразил: ЂЌеправда это, вы в опасении пустом.
—о мной √осподь, мен€ ведущий, ќн поведет пр€мым путемї.
 
» ћы внушили ћоисею: Ђѕо морю посохом ударьї.
”дарил он, оно расторглось, напрасно слал погоню царь:
 
ƒве половины Ч точно горы. » мы приблизили других.
» беглецов, и ћоисе€ Ч спасли ћы каждого из них.
 
ј тех, иных, ћы утопили, их погубили естество.
¬от в этом Ч знамение Ќаше, но было грешным большинство!
 
√осподь велик и милосерден, ќн был и будет, был и есть!
ќ просветленном јврааме ты прочитай им ныне весть!
 
ќтцу он молвил и народу: Ђ ака€ вера вас влечет?ї
ќни ответили. Ђ»здревле приносим идолам почетї
 
“огда спросил: Ђќни услышат, когда воззвать придетс€ вам?
ќни вред€т ли, помогают, мольбы внимаючи словам?ї
 
Ђќтцы в них веровали наши, Ч гласил ответ, Ч мы то нашлиї.
“огда спросил. Ђ ому с отцами вы поклонение несли,
 
¬ы к ним, недвижным, пригл€делись? » взор суда Ч он был суров?
ќни Ч враги мои навеки, мой властелин Ч √осподь миров,
 
 то сотворил мен€ дл€ жизни, как все другое ќн творит,
 то по пути ведет пр€мому мен€, и кормит, и поит.
 
 то мне Ч целитель бескорыстный, когда ко мне сойдет недуг,
 то умертвит мен€, а после жизнь посылает сердцу вдруг.
 
ќн Ч “от, перед  оторым жажду, исполнен жаркого стыда,
„тоб ќн простил мне прегрешень€ в неотвратимый день —уда.
 
√осподь, введи мен€ к пречистым и умудри Ч молю, стен€ Ч
√лаголом истины со делай средь современников мен€!
 
ѕрошу “еб€, чтоб сад блаженства “ы унаследовать мне дал,
» моего отца помилуй за то, что верой он блуждал,
 
» не казни мен€ позором, когда, в гробах воскрешены,
¬осстанут люди, и не смогут помочь богатство и сыны,
 
 огда спасутс€ лишь такие, кто принесет к стопам “ворца
—вои очищенные души и непорочные сердца!ї
 
  богобо€зненному близок по Ќашей воле райский сад,
ј тем, кто сбилс€ Ч Ќами €влен голодный пламень, вечный ад!
 
»х спрос€т: Ђ√де же ваши боги, кого вы Ѕогу предпочли?
¬ам помогли они? Ѕыть может, они себе помочь смогли?ї
 
ќни низвергнуты в геенну по воле Ѕога твоего
» с ними дь€вольские рати, не исключа€ никого
 
—воим богам они враждебно, без почитань€ говор€т:
Ђ л€немс€ √осподом Ч отныне дл€ нас √осподь единый св€т Ч
 
Ѕлуждали мы, брод€ беспечно среди обмана и пиров,
 огда вас равными считали мы ¬седержителю миров!
 
— пути нас грешные столкнули, померк пред нами Ѕожий свет,
» нет заступника у падших, и друга искреннего нет
 
 огда бы к нам пришло былое по воле нашего “ворца,
ћы преклонились бы пред Ѕогом, очист€ верою сердца!ї
 
¬от знаменье! Ќо отвращает их большинство от веры лик.
Ќо твой √осподь, миров —оздатель, и милосерден, и велик!
 
Ћюд, обитавший р€дом с Ќоем, посланцев счел сынами лжи.
—казал им Ќой: ЂЌарод мой, Ѕога не побоишьс€ ли, скажи?
 
я вам ниспослан Ч повинуйтесь и перед Ѕогом знайте страх!
Ќаграды вашей не желаю Ч она у √оспода в руках, Ч
 
ј призываю: бойтесь Ѕога и повинуйтесь только мне!ї
≈му сказали: Ђ«а тобою стрем€тс€ низкие в цене,
 
“ак разве мы тебе поверим! “ы сам подумай и взгл€ниї.
ќтветил Ќой: ЂЌо € не знаю о том, что делали они.
 
” них Ч когда б вы знали это! Ч лишь перед √осподом отчет.
я тем, кто верит, не гонитель Ч увещеватель, доброхот!ї
 
Ђ огда, безумный, не умолкнешь, камн€ми будешь ты побитї Ч
—казали Ќою. ќн взывает, он и растер€н, и скорбит:
 
Ђ√осподь мой, Ѕоже! “ы на помощь посланцу верному приди!
я обвинен во лжи народом Ч “ы между нами рассуди,
 
—паси мен€ и тех, кто верит со мной, и дай нам больше силї
» ћы спасли в т€желом судне всех, о которых он просил.
 
“ех, кто осталс€, потопили ћы извержением воды,
ѕотопом праведным размыты их нечестивые следы.
 
¬от знаменье! Ќо отвращает их большинство от веры лик.
Ќо твой √осподь, миров —оздатель, и милосерден, и велик!
 
 огда-то плем€ јд посланцев сочло приверженцами лжи.
—казал им ’уд: Ђќ плем€, Ѕога не побоишьс€ ли, скажи?
 
я вам ниспослан Ч повинуйтесь и перед Ѕогом знайте страх!
Ќаграды вашей не желаю Ч она у √оспода в руках!
 
Ќеужто, стро€ водоемы, дав на холмах столпам взойти,
—еб€ вы тешите надеждой от мига смертного уйти!
 
¬ы, простира€ руки к власти Ч лишь угнетатели в стране.
“ак устрашитесь перед Ѕогом и повинуйтесь, люди, мне!
 
»звестна вам от Ѕога помощь, ≈го страшитесь! ¬ечный Ѕог
¬едь вам стадами и сынами, садами, водами помог.
 
Ѕоюсь дл€ вас и т€жкой кары, когда настанет —удный часї
Ђ“ы увещаешь ли, Ч сказали, Ч молчишь, нет разницы дл€ нас.
 
¬се это Ч древних измышлень€, нам не назначено страдатьї.
—очли лжецом Ч за это смертью ћы положили им воздать
 
¬от знаменье! Ќо отвращает их большинство от веры лик.
Ќо твой √осподь, миров —оздатель, и милосерден, и велик!
 
—читали ложью самудиты посланцев речь про Ѕожий суд.
—казал им —алих, брат их: ЂЅога не побоишьс€ ли, —амуд?
 
я вам ниспослан Ч повинуйтесь и перед Ѕогом знайте страх!
Ќаграды вашей не желаю Ч она у √оспода в руках!
 
”жели век вам быть в покое у родников, среди садов,
—редь вас питающих посевов и нежных пальмовых плодов?
 
—ебе дома вы дерзновенно воздвигли в горной вышине.
—трашитесь √оспода разгневать и повинуйтесь, люди, мне!
 
ƒа не исполните велений распутных душ Ч лукавый враг
–аспростран€ет всюду порчу и никому не дарит благї.
 
”слышал он: Ђ“ы очарован, ты Ч человек, подобный нам.
ƒай знаменье, когда не лжешь ты родного племени сынамї
 
Ђ¬от здесь верблюдица, Ч он молвил, Ч и к ней питье,
и к вам питье ѕриходит в час определенный. » да не тронете ее,
 
  ней прикоснутьс€ злу не дайте, чтобы на вас не пала казньї.
ќни ослушались. Ќаутро пришла с раска€ньем бо€знь.
 
» ћы небесный гром низвергли на плем€ грешное тогда,
» на земле от их гордыни не сохранилось и следа.
 
¬от знаменье! Ќо отвращает их большинство от веры лик.
Ќо твой √осподь, миров —оздатель, и милосерден, и велик!
 
—читал посланников лжецами народ, с которым вырос Ћот.
—казал им Ћот: Ђ¬ас перед Ѕогом бо€знь ужели не проймет?
 
я вам ниспослан Ч повинуйтесь и перед Ѕогом знайте страх!
Ќаграды вашей не желаю Ч она у √оспода в руках!
 
Ќеужто к мальчикам идете под сень укромную листвы,
Ѕроса€ жен, вам данных Ѕогом,  то создал их? ѕреступны вы!ї
 
≈му ответили: Ђ”молкни, а то наказан будешь, Ћот;
—держи себ€, а то изгнанье тебе на голову падетї.
 
Ђƒе€нь€ ваши ненавижу! Ч сказал им Ћот. Ч ќ Ѕоже мой,
ћен€, семью мою от мерзких де€ний грешников укрой!ї
 
¬сех Ч Ћота и его семейство десница √оспода спасла.
ќдна старуха средь отставших живой остатьс€ не смогла.
 
Ќизвергли гибель ћы на прочих, на них низринули дожди.
”жасен дождь дл€ умертвивших зов увещани€ в груди!
 
¬от знаменье! Ќо отвращает их большинство от веры лик.
Ќо твой √осподь, миров —оздатель, и милосерден, и велик!
 
ѕосланцев гнали мадь€ниты, не дали веры их словам. —казал
Ўуайб: Ђ—трах перед Ѕогом ужели не известен вам?
 
я вам ниспослан Ч повинуйтесь и перед Ѕогом знайте страх!
Ќаграды вашей не желаю Ч она у √оспода в руках!
 
ƒа будет полной ваша мера, да будут верными весы,
ƒа сохраните люд€м вещи в их жизни краткие часы!
 
Ќигде бесчести€ не сейте! ѕобойтесь Ѕога Ч
ќн открыл ¬ам свет, ќн древние народы и вас дл€ жизни сотворилї.
 
ќни сказали: ЂЁто чары! “ы Ч человек, подобный нам,
Ќо в то же врем€, полагаем, ты уподобилс€ лгунам.
 
 оль ты правдив Ч кусок от неба на наши головы спусти!ї
ќн молвил: ЂЅог мой лучше знает, что вы смогли произвестиї.
 
ќни лжецом его назвали, они к нему стремили зло.
¬ день темной тучи, в день великий на них страдание сошло.
 
¬от знаменье! Ќо отвращает их большинство от веры лик.
Ќо твой √осподь, миров —оздатель, и милосерден, и велик!
 
¬от Ч распростертое посланье. √осподь миров его послал
“ебе на сердце с верным духом, чтоб увещателем ты стал,
 
Ќа €зыке арабском €сном.  онечно, этим €зыком
ѕисань€ древние вещают, он им доподлинно знаком.
 
”жель не знамение люд€м, кому рассудок Ќами дан,
„то сей €зык небезызвестен ученым средь израильт€н?
 
»ноплеменнику когда бы мы по решенью —воему
ѕослали это и прочел он, они б не верили ему.
 
“ак это верное посланье ћы вводим в грешные сердца.
ѕокуда муки не увид€т, не преклон€т пред ним лица
 
Ќеверных толпы Ч но внезапно на них страдание падет!
ќни промолв€т: Ђ  нам, быть может, отсрочка нека€ придет?ї
 
Ќеужто грешники тороп€т с неотвратимой мукой Ќас?
”жель не видишь Ч коль отсрочим надолго им ужасный час,
 
«атем обещанное Ќами падет страдание на них
Ч      “о все, что ћы им даровали, не отведет от кары их?
 
Ќе погубили ћы, не стерли их городов ни одного,
Ќапоминавших, увещавших чтоб не послали дл€ него.
 
Ќе обижали ћы напрасно, Ќам ненавистен произвол.
Ќапоминание не дь€вол с ему подобными низвел!
 
ќно дл€ злобных не годитс€, не в силах демоны внушать,
»м не дано его подслушать, им не позволено мешать.
 
Ќе призывай же к Ѕогу бога, себ€ от муки укрывай,
—в€щенным словом, чистым словом свою родню увещевай.
 
—клон€й крыла пред каждым верным, кто по твоим стопам пошел
 огда ослушаютс€ Ч молви: Ђ—вободен € от ваших зол!ї
 
ƒоверьс€ ћощному, припавши к ≈го утешному плечу,
 оторый видит, как встаешь ты навстречу первому лучу,
 
 ак ты ведешь себ€ меж теми, кто перед √осподом склонен.
¬се голоса —оздатель слышит и обо всем узнает ќн!
 
—казать ли вам Ч куда же дь€вол преступным умыслом гоним?
ќн к нечестивцу приникает и торжествует перед ним
 
ј нечестивцы преклон€ют к увещевающему слух,
Ќо большинство из них блуждает, их покорил нечистый дух.
 
ј стихотворцы Ч век за ними одни заблудшие идут.
ќни Ч ужель не видишь? Ч брод€т по всем долинам, там и тут.
 
”жель не видишь Ч то вещают, чего не делают они!
Ќо есть иные стихотворцы Ч такие этим не сродни;
 
ќни уверовали в Ѕога, творили добрые дела,
¬о им€ √оспода молитва у них нередкою была
 
ƒана им помощь, до которой они знавали т€жкий гнет,
ј угнетатели узнают, какое место их согнет!
 

 
 
—”–ј 27:
 
ћ”–ј¬№»
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (“. —.)
 
¬от Ч знамени€  ниги €сной, в  оране их дано прочесть.
ƒл€ тех, кто верит Ч руководство они и радостна€ весть.
 
 то верит Ч молитс€, приносит смиренно милостыни дар,
¬ последней жизни он провидит ее награду и удар.
 
 то в жизнь последнюю не верит Ч дл€ этих в их земные дни
ћы их дела позолотили, и слепо странствуют они
 
“аких дождетс€ зла€ мука, она неведома им тут.
ќни убыток наибольший в последней жизни понесут.
 
“ы получаешь Ѕожье —лово, оно Ч си€ющий  оран.
“ебе ¬сезнающим и ћудрым дл€ увещани€ он дан.
 
Ђя вижу плам€ ¬есть оттуда вам принесу, Ч семье своей
ѕроговорил избранник Ѕога, ≈го посланец ћоисей, Ч
 
ј то Ч гор€щее полено доставлю вам, а с ним теплої.
Ќо, подойд€ к огню, услышал, как из пространства изошло:
 
ЂЅлагословен огнем согретый и тот, кто около него ’вала
“ворцу миров, да всюду превознесетс€ мощь ≈го!
 
“ебе я Ч Ѕог, великий, мудрый, на все простерта власть ћо€
“ы палку брось!ї Ќо павший посох стал извиватьс€, как зме€,
 
» ћоисей, гонимый страхом, не обернувшись, побежал.
Ђќ человек, ћоих посланцев испуг еще не поражал!
 
 то совершит несправедливость, но добрым станет после зла,
“ого прощу Ч св€та€ милость всегда в —оздателе жила!
 
¬ложи за пазуху десницу Ч возникнет белою она,
» дев€ть знамений получит из длани грешна€ странаї.
 
”вид€ Ќаши откровень€, народ и властный фараон
—казали: ЂЋожь!ї Ќи тот, ни этот небесным —ловом не смущен.
 
»х души истину признали, но в каждом жил упр€мый лжец.
ќни отвергли Ч посмотри же, каков порочащим конец!
 
ћы —оломону и ƒавиду послали знание. ќни
—казали: Ђ√осподу Ч хваленье: пред нами многие Ч в тени!ї
 
ƒавиду бренному наследник, однажды молвил —оломон:
Ђћы птиц €зык теперь узнали, отныне нам пон€тен он.
 
¬се нам даровано, внимайте! ¬от Ч превосходство без границ!ї
» потекли к владыке рати людей и гениев, и птиц.
 
»х разделили на отр€ды. ќни дошли до муравьев,
„то жили в некоей долине, и тут раздалс€ тихий зов.
 
Ђќ муравьи, скорей по норам! Ч сказал в испуге муравей. Ч
»наче вас растопчет войско п€той незр€чею своей!ї
 
» услыхал такое слово, и улыбнулс€ —оломон.
Ђ“ворец, внуши мне благодарность за то добро, Ч промолвил он,
 
„то ниспослал “ы мне, а прежде моим родител€м €вил.
ƒа буду € из тех, кто благо, “ебе угодное, творил.
 
¬ семью рабов “воих пречистых мен€ по милости введи!ї
» много дел дл€ испытань€ ему €вилось впереди.
 
ѕересмотрел он птиц в отр€де и вопросил: Ђј где удод?
Ќепослушанием ли дерзким он привечает наш поход?
 
я накажу его сурово, высокомерного убью,
»ли верховной власти силу строптивец €вит мне своюї.
 
Ќемного дней нетерпеливый срок ожидань€ обнимал.
”дод слетел, и слову птицы могучий царь, див€сь, внимал:
 
Ђя знаю то, чего не знаешь ты, —оломон. —казать хочу,
„то от полуденного царства —абы с известием лечу
 
“ам правит нека€ царица и у нее великий трон
≈й все даровано, струитс€ в поко€х блеск со всех сторон.
 
— народом вместе служит солнцу, не Ѕогу молитс€ она.
»м разукрасил их де€нь€ твор€щий козни сатана.
 
ќн сбил с пути Ч да брод€т слепо и да бредут они во зле,
Ќе преклон€€сь перед Ѕогом,  то в небесах и на земле
 
Ќаружу скрытое выводит Ч и ваши тайны знает ќн!
Ќет божества помимо Ѕога, подвластен Ѕогу вышний трон!ї
 
» —оломон сказал: Ђѕосмотрим, принес ты правду или лжешь.
ћое письмо царице этой в надежном клюве отнесешь,
 
» отвернешьс€, и послушай, что говор€т они про насї.
Ђќ знать, Ч промолвила царица, Ч письмо мне сброшено сейчас.
 
—трока к строке, рукою царской посланье строил —оломон
¬о им€ Ѕога Ч милосерден и славен милостию ќн.
 
Ђѕередо ћной да не гордитесь, предайте дух и тело ћнеї.
ќна сказала Ч и вельможи склонились к царственной жене:
 
Ђ«а вами, знать, решенье дела, мне не решить его одной.
¬се разрешитс€ справедливо, когда вы будете со мнойї.
 
Ђћогучи мы, Ч ответил каждый, Ч и побеждали мы не раз,
Ќо у теб€ вершина власти Ч гл€ди ж теперь на свой приказї.
 
¬енец нос€ща€ сказала: Ђ¬ход€ в селени€, цари
ѕринос€т гибель, унижа€ тех, кто ума богатыри.
 
ѕошлю € дар, потом увижу, с чем возврат€тс€ к нам послыї.
Ќо —оломон дарам царицы не распростер своей хвалы.
 
ќн говорил Ч в глазах бежала, сверкала сумрачна€ ночь:
Ђ”жели золота си€ньем вы мне сумеете помочь?
 
„то даровал мне Ѕог Ч прекрасней всего дарованного вам.
Ќевольникам утех ничтожных теперь по-своему воздам.
 
¬ернись, их дар, к теб€ пославшим, а мы пошлем за ратью рать,
ѕокорных золоту унизим, им против нас не усто€тьї
 
Ђƒо той поры, когда склон€тс€ они, Ч промолвил —оломон, Ч
 акой из вас. моих придворных, доставит мне царицын трон?ї
 
»фрит, из гениев, ответил: Ђ—ей от мен€ получишь трон,
ѕодн€тьс€ с места не успевши Ч ведь € надежен и силенї
 
Ќо некий муж, познавший  нигу, сказал, вступа€ в разговор:
Ђ“рон € сюда доставлю раньше, чем твой к тебе вернетс€ взорї.
 
 огда увидел пред собою престол царицы —оломон Ч
Ђ о мне сошла √осподн€ милость, Ч проговорил в смущенье он, Ч
 
„тоб испытать Ч € благодарен или € быть неверным смог?
Ѕлагодаришь Ч себ€ спасаешь, молчишь Ч великодушен Ѕогї.
 
Ђ“рон дл€ царицы измените, Ч велел, Ч и погл€дим потом.
ќна отыщет ли спасенье, иль не пойдет пр€мым путемї.
 
 огда царица по€вилась, ее спросили: Ђ“вой ли трон?ї
ќна ответила, вгл€девшись: Ђя полагаю, это он.
 
Ќам было знание открыто и мы покорные теперьї.
ќтвел от Ѕога идол эту народа суетную дщерь!
 
≈й Ч Ђ¬о дворец войди!ї Ч сказали. –аскрывши любопытный взор.
ќна подумала, что воды пред ней раздвинули простор
 
» обнажила ноги. Ч Ђ—ухо! Ч царице молвил —оломон, Ч
ѕеред тобой дворец блест€щий, из хрустал€ построен онї.
 
ќна рекла: Ђя обижала себ€ без Ѕожиих даров.
 ак —оломон, € повинуюсь “ворцу и √осподу миров!ї
 
ћы ниспослали самуд€нам их брата —алиха от Ќас:
Ђћолитесь Ѕогу!ї ƒве общины там враждовали в этот час.
 
ЂЌарод! ”слышав это слово, не говори: Ђќно старо!ї Ч
—казал пророк. Ч «ачем вы злое творите раньше, чем добро?
 
Ќе попросить ли вам прощень€ у ¬ластелина моего?
Ѕыть может, к вам, в беде воззвавшим, сошла бы милость от Ќего!ї
 
ќни ответили: Ђѕо птице мы суд свершали о тебе,
≈ще Ч об Ётом,  то с тобою в твоей участвует судьбеї.
 
Ч      ЂЌо ваша птица Ч тварь √осподн€, все Ѕожьей волей рождено,Ч
ѕромолвил —алих, Ч и от Ѕога вам испытание дано!ї
 
ћужей в том граде было дев€ть, влачивших дни свои во зле,
ќни бесчестие, не благо распростран€ли на земле.
 
Ђќдин другому покл€нитесь, Ч они сказали меж собой, Ч
ћы против —алиха и близких его откроем ночью бой.
 
≈го заступнику мы скажем: Ђ¬ нас голос правды не угас.
—емьи пророка мы не знаем, она погибла не при насї.
 
ќни влагали хитрость в лоно зловещих замыслов своих,
ќни не знали Ч Ќашу хитрость ћы замышл€ли против них.
 
¬згл€ни же, низкому коварству каков заслуженный конец:
ћы нечестивцев погубили, карает грешников “ворец!
 
∆илища пали тех, кто жили несправедливостью своей.
ƒа, в этом знамение Ѕожье дано дл€ знающих людей!
 
Ќо тех, кто веровал Ч ћы этих богобо€зненных спасли.
ќт Ћота некогда к народу речень€ гнева изошли:
 
Ђ√рех очевидный неужели к себе вы станете водить?
”жель к мужчинам вместо женщин со страстью будете ходить?
 
Ѕезумцы!ї Ћюди отвечали: Ђ“ы, поселенье, изгони
—емейство Ћота Ч пожелали остатьс€ чистыми они!ї
 
—пасли ћы Ћота и семейство, не пощадив его жены,
ј увещаемые были дождем от Ќас поражены.
 
—кажи: Ђ—оздателю хваленье, да будет мир ≈го рабам!ї
 то лучше Ч Ѕог иль ваши боги, которых лик угоден вам?
 
ƒостойней Ч “от ли,  то и небо, и землю древле сотворил,
∆ивую воду на посевы и на сады дл€ вас излил?
 
ћы блеском жизни напоили благоуханные сады,
ƒеревь€ вы растить бессильны Ч напрасны были бы труды.
 
»ли достойней Ч тот, кто будто совместно с Ѕогом тварей спас?
ƒа эти люди предлагают замену полную дл€ Ќас!
 
ѕрекрасней Ч “от ли дерзновенный,  то землю твердой сотворил,
 то ниспослал земле потоки, в просторы им пути открыл,
 
ѕостроил горы, их природу упорством камн€ закалил
» нерушимою преградой от мор€ море отделил?
 
»ли прекрасней Ч р€дом с Ѕогом из ваших рук восставший бог?
ƒа, большинство из них не знает, им недоступен вышний слог!
 
ќтзывчив Ч “от ли,  ем смиренный от зла гнетущего спасен,
 то утесненному ответит, когда к “ворцу взывает ќн,
 
» по —воим следам в селень€х вас устремл€ет вс€кий час?
»ли отзывчив Ч идол? ћало вы вспоминаете о Ќас!
 
 то выше Ч “от ли, вас ведущий во мраке суши и морей,
 то посылает ветром радость из дланей милости —воей?
 
»ли важней Ч божок? ѕоставлен он р€дом с √осподом —амим!
ѕревыше Ѕог того кумира, кого постав€т р€дом с Ќим!
 
 то лучше Ч Ќачавший творенье, возобновл€ющий его?
 то из земли и с неба кормит, не забыва€ никого?
 
»ли от голода под силу кумирам вашим уберечь?
—кажи: ЂЌадежно докажите, когда у вас правдива –ечь!ї
 
—кажи: Ђ»з тех, кто есть на небе, кто существует на земле,
Ќикто сокрытого не знает, живи в добре он или зле,
 
ќдин √осподь Ч всему свидетель, живых и мертвых судит ќн,
ƒень воскрешень€ и расчета от них таим во тьме временї.
 
ќ жизни будущей узнали они Ч там разные места, Ч
Ќо их настигло колебанье, их поразила слепота!
 
“е кто не верует, сказали: Ђѕодобно тем, кто нас родил,
 огда мы сделаемс€ прахом Ч ужели выйдем из могил?
           
ќтцам такое обещали, а нынче повтор€ют нам.                              
¬се это сказки древних! –азве теперь доверимс€ лгунам?ї
 
Ч      Ђ¬ы по земле ступайте, Ч молви, Ч и да поможет вам “ворец,
¬ы посмотрите, не мига€, какой у грешников конец!ї
 
» не тоскуй по душам падших, их разгл€ди и оцени,
Ќе утесн€й себ€, припомн€, то, что задумали они.
 
Ќетерпеливыми словами у нечестивых полон рот:
Ђ оль вы правдивы Ч то когда же все, что обещано, придет?ї
 
Ђ“о, с чем торопите, Ч ответствуй, Ч частица вам гроз€щих бед
Ќеотвратима€, быть может, уже идет за вами вследї.
 
“ворец Ч владыка и податель высокой милости —воей,
Ќо в большинстве неблагодарны ≈му собрани€ людей!
 
Ќо знает Ѕог Ч что в люд€х скрыто и чем полна людска€ весть,
„то на земле таитс€, в небе Ч то в €сной  ниге вечно есть.
 
—ынам »зраил€ вещает  оран в сказани€х своих
„асть наибольшую такого, в чем расхождение у них.
 
ƒл€ правоверных Ч милость Ѕожь€ и руководство есть  оран.
ƒл€ всех решений между ними √осподень суд покорным дан.
 
√осподь велик и все ќн знает, ≈му подвластен день —уда.
“ак положись на Ѕога Ч встанешь у чистой истины тогда.
 
ƒа, зов услышать не заставишь ты ни усопших, ни глухих,
 огда их лица отвернутс€, и всп€ть пойдут стопы у них.
 
Ќе уведешь от заблуждень€ детей печальных слепоты
 то верит в знамени€ Ќаши Ч лишь тех внимать заставишь ты.
 
ќни —оздателю покорны.  огда же —лово к ним падет,
»з-под земли ¬севышний звер€ Ч его да вид€т Ч изведет,
 
«аговорит жилец подземный по-человечьи в этот час Ч
ј убежденности не знали ведь люди в знамень€х от Ќас!
 
 огда из каждого народа толпу неверных соберем Ч
–аспредел€т их строй за строем, нахлынет мрак, ударит гром.
 
» спросит Ѕог: Ђ”жели ложью вы Ќаши знамень€ сочли,
Ќе зна€ их! »ли в каких же свершень€х дни у вас прошли!ї
 
ѕадет на них √осподне слово Ч и поразит их немота.
” них, вчера несправедливых, сегодн€ скованы уста.
 
”жель не видели такие: ћы сотворили мрак ночной
ƒл€ их поко€, дл€ прохлады под звездным небом и луной,
 
ј день Ч как светоч Ќами создан, он источает горний свет.
ƒл€ правоверных в этом Ч знаки “ворца миров, сомнень€ нет.
 
 огда труба свой зов исторгнет Ч распространитс€ всюду страх,
» ужаснутс€ те, кто сущи и на земле и в небесах,
 
ѕридут униженные к Ѕогу с т€желой ношею вины.
ќдни избранники √осподни от страха будут спасены
 
“ы думал: горы неподвижны ”видишь Ч вот они идут,
 ак облака, по воле Ѕожьей, плывут по небу там и тут.
 
¬се с несравненным совершенством “ворец миров исполнить смог
» обо всем, что вы творите, что совершите Ч знает Ѕог.
 
 то совершит благое дело, тому Ч хорошее вдвойне.
—вободны добрые от страха томитьс€ с грешными в огне.
 
ј кто творит худое дело Ч сгорать в аду ему дотла.
Ќе воздаетс€ ли вам только за сотворенные дела?
 
Ђћне повеленье Ч поклон€тьс€ ¬ладыке города сего.
«апретным стало это место по —лову Ѕога моего.
 
¬се, что ни есть Ч подвластно Ѕогу, всему закон от Ѕога дан.
ћне повеленье Ч быть покорным и мне указ Ч читать  оранї.
 
»дет себе на пользу каждый, кто не пошел дорогой лжи.
Ђя только увещаюї, Ч мирно ты заблудившимс€ скажи.
 
≈ще скажи: Ђ¬ам €вит знаки —вои √осподь -Ч ≈му хвала!
“ворец вниманье обращает на ваши разные дела!ї
 

 
 
—”–ј 28:
 
–ј—— ј«џ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (“. —. ћ.)
 
¬от знамени€  ниги €сной. ƒл€ преклонившихс€ в мольбе
ќ ћоисее с фараоном изложим истину тебе.
 
“от фараон себ€ над всеми превозносить без меры стал.
ќн разделил народ на части и неугодных ослабл€л,
 
 азн€ сынов, мужскую силу, казнь отвод€ от слабых жен.
–аспростран€л худое всюду властолюбивый фараон!
 
ћы слабых миловать желаем, удел их был повсюду лих.
ћы к предсто€тел€м причислим, причтем к наследующим их.
 
» укрепим. » фараону, ’аману с воинами Ч им
ѕокажем то, чего бо€лись они от тех, кто был гоним.
 
”знала матерь ћоисе€ веленье √оспода в словах:
Ђ≈го питай.  огда за сына в тебе проснетс€ чуткий страх,
 
“ы в море брось его Ч не бойс€, тебе ћы некогда вернем
≈го и сделаем посланцем, и дух пророка будет в немї.
 
Ќайд€, семейство фараона внесло дит€ к себе в жилье.
ƒл€ той семьи находка станет печалью, недругом ее.
 
∆ена сказала фараону, еще скорбей не зна€ тех Ч
ј фараон, ’аман и войско распростран€ли всюду грех:
 
Ђћладенца этого Ч утеху, прохладу глаз тебе и мне,
Ќе убивайте! ќн полезен и нам. быть может, и стране.
 
Ќе вз€ть ли нам его за сына? –ебенка ль мы не защитим?ї
» сердце матери пророка наутро сделалось пустым.
 
—казала женщина об этом, см€тень€ темного полна,
 огда б ћы ей не дали силы, чтоб Ќам поверила она.
 
» ћоисе€ мать сказала его сестре: Ђ»ди за ним!ї
» та следила втайне брата, и был он летами храним.
 
ј о сестре никто не ведал.  ормилиц мальчик не имел
ѕо слову Ќашему, но как-то сестра спросила между дел:
 
ЂЌе указать ли на какой-то любезный вам, царица, дом?
Ћюб€, ребенка там накорм€т и позабот€тс€ о немї.
 
“ак ћоисе€ ћы вернули к родимой матери, чтоб глаз
≈е утешилс€, о сыне, чтоб не вздыхала в сотый раз.
 
» чтобы знала: обещанье от Ѕога Ч правда, не обман!
Ќо большинство людей не знает о том, в сердцах у них туман.
 
 огда, созрев упругим телом, познал мужанье ћоисей,
ћы знанье мудрости вручили ему по милости —воей.
 
“ак награждаем Ќам угодных за справедливые дела.
Ќашла награда ћоисе€ и ту, кто жизнь ему дала.
 
¬ошел он в город, где беспечность одела жителей на миг.
ƒва человека там сражались, он их за распрею застиг.
 
ѕринадлежал к его общине один из них, а тот Ч чужак.
¬зывал о помощи общинник, и ћоисей вознес кулак
 
» чужака убил, сказавши: Ђƒе€нь€ это сатаны!
ќн Ч враг, сбивающий с дороги, им злоде€нь€ рождены!ї
 
ѕотом взмолилс€ он: Ђќ Ѕоже, податель знани€ и сил,
я самого себ€ обидел! ѕрости мен€!ї » Ѕог простил.
 
–ек ћоисей: Ђ«а то, что ¬ышний осыпал милостью мен€,
Ќе помогу вовеки грешным, жильцам гр€дущего огн€!ї
 
Ѕо€сь греха, он шел наутро, смотрел внимательно вокруг.
¬чера о помощи взывавший его глазам €вилс€ вдруг,
 
¬опил он снова: Ђѕомогите!ї », сильный мудростью своей Ч
Ђ“ы заблудилс€, человечеї Ч ему промолвил ћоисей.
 
≈го врага ун€ть не думал, чтобы дерущихс€ разн€ть,
Ќо враг проговорил: Ђ”жели ты, ћоисей, решил оп€ть,
 
—разив мен€, живую душу убить, как сделал ты вчера?
ѕрожить насильником желаешь, а не творителем добра!ї
 
ќт кра€ города внезапно какой-то житель прибежал,
ќн возвестил, понизив голос, который в ужасе дрожал:
 
Ђќ ћоисей, теб€ решили убить вельможные враги!
ƒаю тебе совет не ложный Ч без промедлени€ беги!ї
 
» ћоисей бежал в испуге, он из конца гл€дел в конец Ч
Ђ“ы от неправедных, Ч взмолилс€, Ч убереги мен€, “ворец!ї
 
–ешив идти в страну ћадь€на, проговорил смиренно он:
ЂЅыть может, √осподом € буду к пр€мой дороге устремлен!ї
 
ќн подошел к воде ћадь€на. “олпа мужей поила скот,
ј две пастушки отогнали свои стада, полны забот.
 
—просил беглец: ЂЌо в, чем заботы?ї —казали женщины в ответ:
Ђѕока мужи не удал€тс€, воды животным нашим нет.
 
ј наш отец Ч глубокий старецї. »м напоил беглец стада
» отстранилс€ в тень с молитвой, и молвил √осподу тогда:
 
ЂЌуждаюсь €, “ворец, во благе, что милость мне “во€ дала!ї
» тут одна из двух пастушек к скитальцу скромно подошла.
 
ќна сказала: Ђћой родитель теб€ зовет. ќн будет рад
¬ручить свою тебе награду за напоенье наших стадї.
 
 огда про бегство и скитань€ поведал старцу ћоисей,
“от отвечал: Ђ“ы ныне спасс€, храни покой в душе своей!ї
 
Ч      Ђќтец, найми его, Ч сказала пастушка, Ч нам годитс€ он:
»з пастухов пришелец Ч лучший, такой и верен, и силенї.
 
Ч      Ђ’очу теб€, Ч старик промолвил, Ч женить на дочери моей
— тем, что на восемь лет наймешьс€ ко мне дл€ службы, ћоисей.
 
 огда захочешь, то на дес€ть. Ќе причиню тебе забот.
¬о мне ты праведность отыщешь, когда √осподь ее пошлетї.
 
Ч      Ђ—ие Ч меж мною и тобою, Ч сказал на это ћоисей, Ч
ѕробуду восемь лет иль дес€ть Ч не оскорблюсь в душе моей.
 
√осподь великий Ч поручитель за то, что ныне говорим.
“ворцу покорны мысль и слово и всЄ раскрыто перед Ќимї.
 
» ћоисей свой срок исполнил, и вз€л семью, и вышел в путь,
» у горы огонь заметил, не утихающий ничуть.
 
—казал семье: Ђ¬ы туг останьтесь, € вижу плам€ у пути,
я весть какую-то, быть может, сюда сумею принести,
 
ј то, в теперешнюю стужу, приблиз€сь к этому огню,
„тобы согрелись вы Ч доставлю с блаженным жаром головнюї.
 
Ќо, подойд€ к огню поближе, услышал странник звучный зов,
ќн справа шел к нему из рощи благоухающих кустов:
 
Ђќ ћоисей! ѕеред тобою √осподь миров, ≈диный Ѕог!
—вой посох брось!ї » посох выпал, и у своих увидел ног
 
Ќе палку странник потр€сенный, а извивающийс€ прут,
» убежал он без огл€д.ки, как от ужасного бегут.
 
Ќо Ѕожье слово продолжалось: Ђ¬ернись и внемли, ћоисей!
“ы Ч в безопасности, не бойс€, ты Ч под защитою ћоей.
 
¬веди за пазуху десницу Ч и выйдет белой без вреда,
» то крыло свое бесстрашно ты да прижмешь к себе тогда.
 
“ы два свидетельства от Ѕога дл€ фараона получил,
» он, и знать его Ч распутны. “ебе я знамень€ вручилї.
 
Ќо ћоисей сказал: Ђ∆ивую когда-то душу погубил
¬ ≈гипте € и опасаюсь, мен€ бы кто там не убил.
 
≈ще: мен€ красноречивей мой брат родимый јарон.
—о мной как верна€ опора “обой да будет послан он:
 
ѕусть подтвердит мою правдивость! Ѕоюсь, мен€ сочтут лжецомї.
» снова он услышал слово, произнесенное “ворцом:
 
Ђќ ћоисей! ћы јароном твою десницу укрепим
» ƒоказательство дл€ мощи дадим велением —воим.
 
» не сравн€тьс€ с вами грешным в познанье знамений от Ќас.
¬ы победите Ч вместе с теми, кто шел за вами в трудный часї.
 
ƒоставил знамени€ Ќаши в страну ≈гипта ћоисей,
≈му сказали: Ђ“ы колдуешь, отцы не знали речи сейї.
 
» ћоисей на то ответил: Ђя славлю Ѕога моего Ч
ќн лучше знает о €вивших вам руководство от Ќего,
 
ќ возда€нии жилищем в гр€дущей жизни знает ќн:
Ќесправедливый не бывает блаженством горним награжден!ї
 
» было слово фараона: Ђ¬ суждень€х € могуч и строг.
ƒругого бога вам не знаю, вельможи, € Ч ≈гипту бог!
 
ћне разожги над глиной плам€, ’аман, и башню мне построй:
Ѕыть может, к богу ћоисе€ взойду угодной мне порой.
 
“ак поднимусь € в небо. ћыслю, что ћоисей Ч колдун и лжецї.
√ордились царские отр€ды, превозносилс€ царь-гордец,
 
Ќа это права не име€. ќни, чей грешный жребий лих,
Ѕеспечно думали, что к Ѕогу не возврат€т вовеки их.
 
Ќо ћы схватили фараона и войско, несшее венец,
ћы в море бросили безумцев! “аков обидчикам конец.
 
“акие в ад, по Ќашей воле, как предсто€тели, ведут.
ќни ни помощи, ни ласки в день ¬оскрешень€ не найдут.
 
¬ земные годы ћы прокл€тьем сопроводили жизни их,
 огда воскреснут Ч посрамленье на них падет в толпе других.
 
Ќароды первые сразивши десницей гневною —воей,
ћы ћоисею дали  нигу Ч раскрыты знамени€ в ней,
 
“ам и водительство в дороге, и милосердие от Ќас.
ќни опомн€тс€, быть может, кто заблуждаетс€ сейчас!
 
 огда ћы дело ћоисе€ решили в давние года Ч
¬ чужом краю, в стране закатной ты не присутствовал тогда.
 
» ћы взрастили поколень€, дл€ них продлилс€ жизни час.
“ы не читал в ћадь€не древнем народу знамений от Ќас,
 
Ќо ћы их люд€м посылали! » не к тебе сошли дары,
 огда воззвали к ћоисею ћы у огн€ и у горы.
 
Ќо вот сошла √осподн€ милость, чтобы к “ворцу ты обращал
Ќарод, которого доныне еще никто не увещал.
 
ќни опомн€тс€, быть может! ј то, когда бы к ним пришла
Ѕеда за грех, они б сказали. Ђќ если б мы ушли от зла!
 
 огда б √осподь прислал пророка, и мы за знамень€ми шли!
 огда бы мы приникли к вере и от беды себ€ спасли!ї
 
»м нынче истина €вилась. Ќо вс€к из них слова точил:
Ђ“ого, что дали ћоисею, он почему ж не получил?ї
 
Ќо разве грешные не гнали того, что прин€л ћоисей?
Ђƒва колдовства! Ч они сказали. Ч Ќе верим хитрости твоей!
 
—кажи: Ђ огда не лжете Ч  нигу от Ѕога праведнее сей,
≈е надежней принесите, и € последую за ней!ї
 
 огда же люди не ответ€т словам таким, узнаешь ты:
ќни влекутс€ за страст€ми, сердца греховные пусты.
 
Ќо кто же больше уклон€лс€ от справедливого пути,
„ем тот, кто следует за страстью, а Ѕог не стал его вести?
 
√осподь неправедных не водит! ћы дали им земные дни,
ѕрислали —лово им Ч быть может, сейчас опомн€тс€ они!
 
 оторым  нигу даровали ћы Ч эти твердо вер€т ей.
 огда им знамень€ читают, прекрасен светоч их речей:
 
Ђѕравдивой  ниге этой верим, от Ѕога нашего она.
≈ще и раньше нам покорность была —оздателем данаї.
 
«а их терпение двойна€ награда будет им от Ќас.
ќни добром сражают злобу и каждый щедр в житейский час.
 
ќни бегут от пустословь€ и отвечают люд€м зла:
Ђ” нас у всех Ч свои заботы, у вас у всех Ч свои дела.
 
∆ивите в мире! ќставайтесь при заблуждении своем,
ј мы, поверившие  ниге, к лишенным знаний не идем!ї
 
Ќе ты Ч √осподь, кого желает, ведет по верному пути.
ќн лучше знает о решивших дорогой праведной идти
 
—казали грешные: Ђ«а  нигой, когда последуем с тобой,
»згон€т нас из поселений, тут не похвастатьс€ судьбойї.
 
Ќо ћы св€тилища ужели не дали прочного дл€ них?
» безопасно это место, и много там плодов земных Ч
 
Ћюдей ћы ими наделили, дареньем Ѕога твоего.
Ќо большинство людей не знает о той св€тыне ничего!
 
ќ сколько гордых поселений ћы погубили на земле!
»х обиталища пустынны, они под прахом и в золе.
 
—паслись немногие. Ќаследство ћы павших прин€ли потом.
» есть у √оспода ¬селенной великий смысл в примере том:
 
√осподь не губит понапрасну, сперва посланника ќн шлет,
», Ѕожьи знамень€ чита€, тот увещает и кл€нет.
 
ќдних неправедных селень€ ћы погубили в давний час!
 раса и вещь короткой жизни Ч то, что даровано дл€ вас.
 
Ќо что у Ѕога Ч то прекрасней, и долговечней благо там.
”жели это непон€тно? Ќе образумитьс€ ли вам?
 
”жели тот, кому блаженство ћы обещаем в —удный час,
“от, кто узнает это счастье, кто правой верой душу спас Ч
 
“аков, как тот, кому довольство ћы дали в здешней жизни, тут,
 ого когда-то дл€ расчета на суд √осподень приведут?
 
—удимых Ѕог сурово спросит: Ђ√де хоть один соперник ћой?
√де ваши идолы, которых вы р€дом ставили со ћной?ї
 
Ќад кем реченье оправдалось, ответ€т грешные тогда:
Ђќ Ѕоже наш, о милосердный ÷арь справедливого суда!
 
Ќас боги наши совратили. ћы лгали им, потом себе.
ќдни другим не поклон€вшись, мы обращаемс€ к “ебеї.
 
Ч      Ђ—юда зовите, Ч скажут грешным, Ч вы соучастников “ворца!ї
ќни взовут Ч но не ответ€т мертворожденные сердца.
 
“огда они увид€т муку. »дти бы им пр€мым путем!
Ђј что сказали вы посланцам?ї Ч —оздатель спросит их потом.
 
ѕокроет мрак пред ними вести в неотвратимый ƒень суда,
» ни о чем один другого не спрос€т грешники тогда.
 
Ќо кто раска€лс€ и верил, и се€л добрые дела Ч
Ѕыть может, он получит счастье, его де€ни€м хвала!
 
Ѕог избирает, созидает высокой волею —воей.
—вободы выбора не сыщешь у сотворенных »м людей.
 
’вала “ворцу! ќн остаетс€ Ќепревзойденным и ќдним!
ѕревыше ќн того, что став€т слепые души р€дом с Ќим!
 
≈му известно Ч что открыли они другим и что та€т.
Ќет божества помимо Ѕога! ќн милосерден, мудр и св€т.
 
¬ ближайшей жизни и гр€дущей “ворцу усердна€ хвала!
Ќему вернетесь. ќн решает все помышлень€ и дела.
 
—кажи: Ђ огда √осподь захочет над вами вечной сделать ночь.
ƒо ƒн€ суда ее продливши Ч то кто сумеет вам помочь,
 
 оторый бог вернет си€нье? ¬ы размышл€ете ль о том?
”жель не слышите, в сомненье брод€ греховном и пустом?ї
 
—кажи: Ђ огда √осподь захочет над вами сделать вечный день,
≈го продлив до ¬оскрешень€ Ч то кто вам даст ночную сень,
 
 оторый идол тьму дарует, чтобы покоились вы в ней?
¬ы размышл€ете ль об этом? Ќе лишены ли вы очей?
 
¬ам день и ночь ¬севышний создал —воей твор€щею рукой:
»щите милостей √осподних, вкушайте негу и покой!
 
Ѕыть может, вам прикажет разум “ворца миров благодарить!ї
 огда раздастс€ «ов Ч судимым —оздатель будет говорить
 
Ќепререкаемо и грозно: Ђќ где же он, соперник ћой?
√де ваши идолы, которых вы р€дом ставили со ћной?ї
 
Ќа суд от каждого народа свидетель Ќами привлечен.
Ђ¬ы доказательство Ќам дайте!ї Ч они услышали и он.
 
“огда об истине узнали: она Ч с “ворцом, не у других,
» то, что люди измышл€ли, преобратилось в прах у них.
 
»з ћоисеева народа несправедливый был  орей
≈му сокровищниц немало послали ћы. ќт их дверей
 
Ѕольшие св€зки хитроумных, искусно сделанных ключей
“€желой ношею €вились дл€ вереницы силачей.
 
Ђ орей, напрасно ты ликуешь! Ч кричал народ со всех сторон,
√осподь ликующих не любит, самодовольным недруг ќн!
 
ƒарами пользу€сь от Ѕога, к жилищу вечному стремись,
ќт назначени€ земного ты своего не отвернись,
 
ƒелись √осподними дарами, подай, как Ѕог тебе дает.
ѕротивен √осподу губитель »м посылаемых щедрот!ї
 
 орей сказал: Ђћое богатство идет от знань€ моегої.
”жель не знал он Ч уничтожил √осподь великий до него
 
» тех, кто золотом и мощью превосходил его вдвойне!
Ќе спрос€т грешников о т€жкой их непрощаемой вине!
 
» вышел он,  орей, к народу при украшени€х своих.
—казали некие печально, жела€ радостей земных:
 
Ђ“о, что даровано  орею Ч когда б таким владеть и нам!
”дел великий дан счастливцу, а не простым земли сынам!ї
 
Ќо те, кто «нанием дарован, проговорили: Ђ√оре вам!
“ому, кто веру€ смиренно, стремилс€ к праведным делам,
 
Ќаграда Ѕожь€ лучше прочих Ч “ворцом добро награждено.
Ќаграду эту терпеливым прин€ть, одним лишь им, даної
 
«емле велели ћы  оре€ с его жилищем поглотить,
» никого не оказалось, чтобы от Ѕога защитить.
 
Ќаутро жаждавшие место  оре€ злачное зан€ть
—казали: Ђ√оре! Ќо позволил —оздатель нам теперь узнать Ч
 
”делы ќн распредел€ет и ширит волею —воей.
ѕоглощены бы все мы были, как поглощен сейчас  орей,
 
Ќо Ѕожь€ милость сохранила нам, беззащитным, жизнь и свет.
ќ горе грешным! Ѕез дороги они бредут, им счасть€ нет!ї
 
∆илище вечное смиренным, богобо€зненным даем.
»м Ч возда€ние от Ѕога, они да ведают о том.
 
ќдно добро твор€ Ч получат за это больше, чем одно.
«а зло получат ровно столько, чему равн€етс€ оно.
 
 то на теб€, посланца веры,  оран премудрый возложил Ч
“еб€ вернет к его началу, какое прежде изложил.
 
—кажи: Ђ√осподь мой лучше знает, кто муж добра, кто пленник зол,
 то вам приносит руководство, кто в заблуждение вошелї.
 
“ы не наде€лс€ Ч о  ниге речем, что днесь тебе дана Ч
„то не по милости √осподней тебе откроетс€ она.
 
“ак ты неверным не потворствуй! » да теб€ не отврат€т
ќни от знамений √осподних, пускай того они хот€т!
 
ѕеред своим “ворцом склон€йс€ и многобожником не будь,
Ќе призывай другого бога, о мертвых идолах забудь.
 
Ќет божества помимо Ѕога! ¬се гибнет, вечен Ѕожий лик!
¬ас возврат€т когда-то к Ѕогу. ќн все решает, ќн велик!
 

 
—”–ј 29:
 
ѕј” 
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ќќ√ј (ј. Ћ. ћ.)
 
”жель, сказав: Ђмы веримї, люди считают Ч им дадут покой,
Ќе испытают их, проверки дл€ них не будет никакой?
 
ћы испытани€ послали от Ќас предшественникам их.
ѕравдивых знает ќн и лживых, ¬ладыка мертвых и живых!
 
”жели мысл€т лиходеи, что смогут Ќас опередить?
 уда как плохо научились несправедливые судить!
 
¬ ком есть надежда встретить Ѕога Ч так ведь придет
√осподний срок! ¬се слышит Ѕог и все ќн знает Ч ќн от невежества далек!
 
ƒл€ самого себ€ усерден любой, когда усерден он.
√осподь мирам —воим помощник, над ними ќн превознесен.
 
“ем, у которых были вера, благоде€ни€ в цене,
ѕростим дурное, а за благо вознаградим от Ќас вдвойне.
 
ћы предписали человеку к его родител€м любовь.
 огда ж они старатьс€ будут, жела€ страстно вновь и вновь,
 
„тоб ты ћне придавал такое, в чем у теб€ познаний нет Ч
Ќе повинуйс€ им, не падай перед венцом их зрелых лет.
 
 о ћне вернетесь. ¬ам открою все ваши прошлые дела.
¬ число блаженных Ќаша вол€ богобо€зненных ввела.
 
ќт неких слышать можешь: Ђверимї. Ќо испытанье дл€ людей,
 огда обид€т их за Ѕога, они в нечестности своей
 
—читают карою √осподней.  огда же даст победу Ѕог,
ќни кричат: Ђмы были с вами!ї Ќо “от,  то милостив и строг,
 
Ѕог лучше знает, что таитс€ в мирах Ч таков ≈го закон
≈му известны те, кто верит, и лицемеров знает ќн.
 
“олкуют грешные смиренным, кого ћы некогда спасем:
Ђƒорогой нашею идите, грехи мы ваши понесемї.
 
Ќе понесут! —воею ложью да не смут€т, не отвлекут!
ƒругие т€жести когда-то они, казн€сь, поволокут,
 
Ќа ношу ноша взгромоздитс€, им не уйти от бед своих,
¬ день ¬оскрешени€ о прошлых, о тайных думах спрос€т их.
 
ѕослали Ќо€ ћы к народу его дл€ праведных трудов.
“ыс€челетие там прожил без полусотни он годов.
 
¬осстал потоп на толпы грешных, никто из них себ€ не спас.
—пасли ћы путников ковчега и Ќо€ Ч- знаменье от Ќас.
 
≈ще послали јвраама. ќн своему народу рек:
Ђћолитесь Ѕогу и страшитесь ≈го,  ому подвластен —рок
 
—уда последнего. “ак лучше, благопри€тнее дл€ вас.
Ћюдей от голода и жажды никто из идолов не спас.
 
¬ы поклон€етесь кумирам, творите ложь, брод€ во зле.
ћолитесь Ѕогу и просите о пропитанье на земле,
 
Ѕлагодарите неустанно Ч √осподний дар всегда широк!
¬ас возврат€т к “ворцу ¬селенной, когда тому настанет срок!ї
 
 огда сочтете это ложью Ч давно привыкли так считать.
ѕосланец должен лишь пон€тно реченье Ѕожье передать.
 
”жель не видели: —оздатель творит сперва дл€ образца,
ѕотом творенье повтор€ет. Ќетрудно это дл€ “ворца!
 
—кажи: Ђ»дите, посмотрите как ќн творить впервые смог!
«атем последнее созданье в —воих мирах воздвигнет Ѕог.
 
√осподь над всем и всеми властен! «ахочет Ч падаешь во тьму,
«ахочет Ч милует. ¬оскресших вас обрат€т потом к Ќему.
 
» ничего вам не ослабить ни на земле, ни в небесах.
ќдин —оздатель Ч вам заступник, помощник вам в земных часах!ї
 
ј те, кто знамень€м не верит, не ожидает встречи с Ќим,
“ворцом, отча€лись: от Ѕога не попадет прощенье к ним.
 
ƒл€ них готова зла€ мука. —ловам посланца ћоего
Ќарод ответил јвраамов: Ђ—ожгите лгущего его!ї
 
Ќо уберег я јвраама от разожженного огн€
» в этом Ч знак дл€ тех, кто верит в благоде€нь€ от ћен€!
 
» јвраам сказал народу: ЂЅогов вы вз€ли дл€ себ€,
«емную жизнь с ее страст€ми, а не гр€дущую люб€!
 
Ќо в —удный день вы отречетесь от собеседников своих,
ѕадут укоры и прокл€ть€ одних на головы других.
 
ƒл€ вас убежище Ч геенна и нет помощников у вас!ї
Ћот, уверовавший, молвил, светильник веры в нем не гас:
 
Ђя удал€юсь, просветленный, иду € к Ѕогу моему.
“ворец велик! ≈му не сыщешь равновеликих по уму!ї
 
ћы Ћоту дали »саака, »аков послан в некий час,
  потомству Ћота вместе с  нигой сошло пророчество от нас,
 
—миренный Ћот в земных мгновень€х из Ќашей длани награжден
¬ гр€дущей жизни Ч без сомнень€ Ч записан праведником он
.
Ћот своему сказал народу: Ђѕогр€зли вы в тр€сине зол,
“вор€ ужасное! —оперник вас никакой не превзошел!
 
Ќеужто вы бесповоротно не к женам ходите Ч к мужам,
”жель творите сладострастно непозволительное там?!ї
 
Ќа то ответили посланцу они единственное лишь:
Ђ  нам приведи √осподню кару, когда ты правду говоришьї.
 
» Ћот воззвал: Ђќ Ѕоже, против распутных этих помоги!
ќни Ч гонители смиренных и веры праведной враги!ї
 
ѕосланцы Ќаши, јврааму дару€ милость, перед ним
—казали: Ђ∆ителей распутных в селенье этом истребимї.
 
Ч ЂЌо там же Ћотї, Ч промолвил старец.
                                                               “огда слова услышал дом:
ЂЌе беспокойс€ о селенье Ч ћы лучше знаем тех, кто в нем.
 
—пасем семью и с нею Ћота Ч он благочестный человек.
∆ене спасени€ не будет, она останетс€ навекї.
 
 огда пришли посланцы к Ћоту, он скорбь узнал при виде их
» ощутил свое бессилье, и был подавлен он и тих.
 
ќни сказали: ЂЌе печальс€! —пасем теб€, твою семью,
Ќо здесь отставшую покинешь в числе утрат жену свою.
 
ћы на распутных гром небесный сведем и сроем их домаї.
» в этом Ч знамение Ќаше дл€ обладателей ума!
 
ƒо слуха гордых мадь€нитов слова Ўуайба дотекли:
Ђќ мой народ! ћолитесь Ѕогу, ¬ладыке неба и земли,
 
Ќа день ѕоследний вы надейтесь и не влачите дней во зле,
«лу не покорствуйте, бесчестье распростран€€ по земле!ї
 
ќни лжецом его назвали Ч и поразила их гроза,
» вот они лежат недвижно, их запечатаны глаза.
 
≈ще адиты! —амуд€не! ¬ам их жилищ судьба видна.
Ѕогопротивные де€нь€ им разукрасил —атана.
 
ќн от пути отвел идущих, а были зр€чими они!
ƒл€ тех, кто верит Ч поученье в себе та€т былые дни.
 
ј те, дышавшие когда-то Ч  орей, ’аман и фараон!
¬от ћоисей предстал пред ними, €вил им знамени€ он,
 
ќни же сильно возгордились, уже не первыми тогда.
¬от ћы схватили всех грешивших и снизошла на них беда:
 
«емл€ под этими расторглась, на тех обрушилась вода,
 оторым Ч вихрь, которым Ч вопли. Ѕредут в развалинах стада.
 
Ѕог не хотел неверных мучить Ч они замучили себ€,
¬ысокомерие во страсти, а не смиренье возлюб€!
 
“е кто не Ѕога выбрал в помощь себе, нужды не вид€ в Ќем,
ѕодобны пауку, однажды себе построившему дом:
 
“а паутина Ч дом слабейший, когда бы люд€м знать о том!
»звестны √осподу кумиры Ч живут ведь мощь и мудрость в Ќем!
 
ѕриводим люд€м эти притчи Ч их понимает лишь знаток.
Ѕог небеса и землю создал Ч струитс€ истины поток
 
¬ частицах этого творень€, они той правдою живут
» тем, кто верует, открыто от Ѕога знамение тут!
 
„итай народу то, что  нига €вила днесь перед тобой.
ћолись: молитва охран€ет людей от мерзости любой.
 
≈ще важней Ч упоминанье неповторимого “ворца.
ќ всех делах, творимых вами, ≈му известно до конца!
 
— людьми ѕисани€ не спорьте, лишь лучший довод приводим
(—юда не в счет нечестный спорщик) Ч и говорите мирно им:
 
Ђћы в нам ниспосланное верим, как и в ниспосланное вам.
Ќаш Ѕог и ваш Ч один и тот же, мы множим счет ≈го рабамї.
 
“ебе ћы тоже дали  нигу, а вз€вший Ч верует в нее,
» эти набожные люди в ѕисанье веруют свое.
 
ќдни неверные порочат хулою знамень€ от Ќас!
»м не уйти от наказань€, когда настанет —удный час!
 
“ы не читал доныне книги, в ней не чертил своих письмен Ч
ј то лжецы б засомневались: ЂЌе сочинил ли это он?ї
 
Ќет, это знамени€ Ќаши, такие сведущим даны.
»х не заметит утешитель, их отрицают болтуны.
 
Ђ огда бы знамени€ были ему от √оспода его!ї Ч
ќни сказали. »м ответствуй, не упуска€ ничего:
 
Ђ” Ѕога знамени€, ими владеет вечно только Ѕог.
ј € Ч смиренный увещатель и сочинить € их не могї.
 
Ќеужто люд€м не довольно, что Ќаша милость им дана:
“ебе ћы  нигу ниспослали, дл€ них читаетс€ она!
 
Ќапоминанье тем, кто верит, ћы заключили в  ниге той.
—кажи: Ђ√осподь Ч свидетель полный меж вами, косными, и мной.
 
«наток ќн тайн земли и неба. ј кто не верует в Ќего,
ѕрипал ко лжи Ч не оторветс€ тот от убытка своегої.
 
“еб€ тороп€т с ƒнем страданий: ЂЌеужто он еще далек?ї
”же пришел бы, если б не был ему назначен точный срок.
 
ѕридет внезапно и нежданно, им неизвестен тот предел.
“еб€ тороп€т с ƒнем страданий Ч геенна ждет греховных тел!
 
 огда лжецов постигнет мука над головами, из-под ног Ч
Ђ¬кусите то, что вы творили!ї Ч проговорит сурово Ѕог.
 
ќ те, кто верует, √осподни благочестивые рабы!
ћо€ земл€ необозрима, несите ћне свои мольбы!
 
Ћюбую душу смерть настигнет. ¬ас возврат€т когда-то к Ќам.
“ворившим благо, правоверным в —воем раю я место дам,
 
¬ шатрах над водами прекрасен удел в свои земные дни
“ерпевших все, когда на Ѕога, креп€сь, наде€лись они.
 
Ќемало есть везде животных, какие в свой житейский час
Ќе создают себе питань€. √осподь питает их и вас.
 
 огда неверных спросишь: Ђ то же, кто небо, землю сотворил,
 то, подчинив луну и солнце, их своеволие смирил?ї Ч
 
Ч      Ђ√осподьї, Ч они, конечно, скажут. Ќо их неискренен ответ.
» ширит Ѕог, и размер€ет, ќн знает все, предела нет.
 
 огда неверных спросишь: Ђ то же с небес потоки источил,
 то оживил водою землю, ее от смерти излечил?ї Ч
 
Ч      Ђ√осподьї, Ч они, конечно, скажут. ј ты скажи: Ђ’вала ≈му!ї
Ќо большинство не понимает откуда что и почему.
«емна€ жизнь Ч игра и только, забавы в ней таитс€ стать.
ѕредстанет жизнью та, что будет Ч когда бы им про это знать!
 
ѕлыв€ по морю Ч правоверны, взывают к Ѕогу одному.
 огда спасет ќн их Ч возвод€т они товарищей ≈му,
 
„тобы не верить в дар √осподень, что дал “ворец рабам —воим.
ƒа наслаждаютс€ покуда, потом узнать придетс€ им!
 
”жель не видно: безопасной св€тыню выстроил “ворец,
ј вне ее людей хватают, мор из конца идет в конец?
 
”жель сердца идут за ложью, а в милость Ѕога веры нет?
Ќо кто ж того несправедливей, который, кривдою одет,
 
Ќа Ѕога ложь возвел, неправдой √осподню правду объ€вил?
Ќо разве место не в геенне тому, кто нечестивым был?
 
ј тех, кто ради Ќас трудилс€, дорогой Ќашей поведем.
√осподь Ч всегда с твор€щим благо, ќн позаботитс€ о нем.
 

 
—”–ј 30:
 
√–≈ »
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (ј. Ћ. ћ.)
 
ѕобеждены врагами греки в земле ближайшей, счасть€ нет!
Ќо им назначено победу ст€жать спуст€ немного лет.
 
” Ѕога раньше власть и позже, и тот, кто верит, будет рад
√осподней помощи. ƒарует √осподь веселие отрад
 
 ому желает. ќбеща€, ќн верен слову —воему.
Ќо большинство людей не знает, что это свойственно ≈му.
 
»м €вь известна в жизни ближней, они гр€дущей небрегут.
„то ж о себе не поразмысл€т, зачем себ€ не берегут?
 
—отворены земл€ и небо, то, что меж ними пролегло,
Ќа срок, “ворцом определенный. ѕоникнет каждое чело,
 
”вид€ истину творень€, перед Ѕожественным лицом.
Ќо люди многие не вер€т во встречу с Ѕогом, их “ворцом!
 
»ль не изведали строптивцы разнообразных троп земных Ч
”жель осталс€ им невидим конец предшественников их?
 
ј были те сильней потомков, и землю всю в былые дни
ќни изрыли, были крепче и многочисленней они.
 
»м принесли посланцы —лово и знаки €сные “ворца.
Ќе Ѕог, а люди угнетали себ€ грехами без конца!
 
”жасен был конец неверных, их погубил —оздатель всех:
Ќавстречу знамени€м Ѕожьим ведь эти люди слали смех!
 
—вои творень€ повтор€ет √осподь, вернетесь вы к Ќему!
 огда последний час наступит, поникнут грешные во тьму,
 
ќни отчаютс€: кумиры им не заступники тогда,
¬ своих богов не будет верить народ греховный в день —уда!
 
“огда свершитс€ расставанье и друг от друга потечет,
ј милосердным, правоверным Ч под сенью радостной почет!
 
Ќо кто не верил, что придетс€ дать о делах своих отчет,
¬ гр€дущей жизни, встретив Ѕога Ч к таким страдание придет!
 
’вала же √осподу, как только и мрак и свет сойдут на вас,
» на земле хвала, и в небе в полдневный час, вечерний час!
 
¬ыводит к жизни ќн из праха и перед Ќим живой угас.
ќн оживл€ет землю влагой Ч так оживит когда-то вас!
 
√осподни знаки Ч в том, что создал “ворец из праха вас, и в том
„то, став людьми, по разным странам распростран€етесь потом.
 
√осподни знаки Ч в том, что создал “ворец дл€ вас родную кровь
∆ен Ч да живете в сочетаньи, ќн поселил у вас любовь.
 
¬оздвиг ќн милость между вами десницей праведной —воей,
» в этом Ч знамение Ѕожье дл€ размышл€ющих людей.
 
√осподни знаки Ч в том, что землю Ѕог сотворил и небеса.
Ќеисчислимы и прекрасны ≈го творень€ чудеса.
 
¬от Ч €зыков различье ваших, разнообразные цвета.
”ченым Ч знамени€ в этом и глубина, и красота.
 
√осподни знаки Ч то, что спите в глухой ночи, и сон дневной,
» то, что ищете у Ѕога, хот€ бы милости одной.
 
ƒл€ тех, кто слушает и мыслит Ч √осподне знамение в том.
ј кто не верит Ч пребывают они в сомнении пустом.
 
√осподни знаки: вам €вл€ет —оздатель молнию порой,
ќн страх внушает и надежду ее таинственной игрой,
 
ќн посылает с неба влагу и землю делает живой.
» в этом знамени€ видит мудрец, утеша разум свой.
 
√осподний знак: земл€ и небо по воле √оспода сто€т.
¬ы из могил к Ќему придете, когда вам зовом повел€т.
 
¬ладыка ќн живущих в небе и на земле. ќн, ÷арь всего,
“ворит и снова созидает, повторы легче дл€ Ќего.
 
» на земле, и в небосводах величием ќн жив —воим.
“ам ¬ысочайшее —казанье творень€ высказано »м.
 
¬ пример самих ќн вас приводит: из тех, кто вам принадлежит,
ѕрирода в ком подобна вашей, от сходства с вами не бежит?
 
”жели равными соделал √осподь и вас, и тех других?
—еб€ ужели так боитесь, как опасаетесь вы их?
 
“ак дл€ разумных знакам Ѕога ћы разъ€снение даем.
ƒела √осподни величавы в многообразии своем!
 
Ќесправедливые бежали вдогонку собственным страст€м.
” этих знани€ не сыщешь, они блуждают здесь и там.
 
 ого “ворец с пути сбивает Ч кто сможет вывести того?
 то бы помог найти дорогу? “аких не будет никого!
 
“ак следуй праведности, к вере лицо смиренно обрати.
“о дл€ людей √осподь устроил, ≈го возвышены пути.
 
“ворений Ѕог не измен€ет, пр€ма€ вера вам дана.
Ќо большинство людей не знает, в чем заключаетс€ она,
 
 огда они взывают к Ѕогу. —трашась, молитесь перед Ќим,
ј многобожье да не правит в общине вашей ни одним!
 
¬едь многобожники на части секут учение свое,
» рада кажда€ община тому, что только у нее.
 
 оснетс€ зло Ч взывают люди: Ђ»збави, Ѕоже, от врагов!ї
√осподь спасет Ч и некто ставит с Ќим наравне своих богов,
 
„тобы себ€ избавить этим от благодарности ≈му.
ѕокуда пользуйтесь, изведать потом придетс€, что к чему!
 
ћы доказательство ужели послали грешным, и оно
»м о кумирах их приводит хот€ б свидетельство одно?
 
 огда ћы милостивы к люд€м Ч они смеютс€ дни и дни,
»х за дела постигнет злое Ч уже в отча€нье они.
 
”жель не видно: Ѕог расширит надел, кому захочет ќн,
» все размерит. ѕравоверным тут знак “ворца, ≈го закон!
 
“ак бедн€ку, скитальцу, ближним без исключень€ Ч до конца
»х право дай. “ак будет лучше рабу счастливому “ворца.
 
„то вы дл€ прибыли даете, чтобы имущество росло,
“о не прибавитс€ у Ѕога, то дл€ Ќего Ч земное зло.
 
Ќо кто, стрем€сь душою к Ѕогу, дл€ очищень€ подает,
  тому удвоенною мерой то, что потратил он, придет.
 
√осподь ваш Ч тот,  оторый создал и оделил дарами вас,
 то, умертвивши, вас поднимет, когда настанет —удный час.
 
»з этих дел богам ли вашим одно хот€ бы совершить,
√лухим ли с помощью и чудом к мол€щим люд€м поспешить?
 
’вала “ворцу! ƒары и кары даютс€ только »м одним.
ѕревыше ќн богов, которых греховно став€т р€дом с Ќим!
 
Ќа сухопутье и на море опустошение пришло
“ому, что жадные ст€жали, нос€ в сердцах и мысл€х зло,
 
„тобы они вкусили ныне частицу дела своего:
Ѕыть может, к Ѕогу обрат€тс€ и к милосердию ≈го!
 
—кажи: Ђ»дите, погл€дите, конец у древних был каков!
»х большинство, не слыша Ѕога, во многих верило божковї.
 
»ди же к правому сужденью, к ÷арю Ѕожественных высот
“ы до того, как от ¬ладыки неотвратимый ƒень придет,
 
 огда раздел€тс€: неверным из их греха предстанет враг,
» дл€ себ€ увидит благо в своих делах творитель благ.
 
“ворили благо, чтобы милость €вив, —оздатель наградил.
√осподь не жалует неверных, ќн их на муки осудил.
 
√осподни знамени€ Ч ветры: дарует радость их полет.
„тоб вы вкусили Ѕожью милость, ¬ам ÷арь ¬селенной ветры шлет,
 
» чтоб, ища даров от Ѕога, по морю плыли корабли.
Ѕыть может, поблагодарите ¬ладыку неба и земли!
 
» до теб€ ћы избирали среди людей послов от Ќас.
ќни €вили Ќаши знаки, чтоб каждый верой душу спас.
 
ћы согрешившим отомстили ужасной карою —воей.
ƒл€ Ќас об€занность Ч защита спасенных верою людей.
 
—оздатель ветры посылает, они вздымают облака.
“е облака по небу стелет, как хочет, Ѕожи€ рука.
 
√л€ди Ч кусками! ƒождь выходит из облаков, к земле гоним.
–абам угодным посылает —оздатель дождь Ч и радость им!
 
ј прежде, засухой томимы, уже отча€лись они!
“ы на следы непреход€щей √осподней милости взгл€ни:
 
 ак оживл€ет Ѕог пустыню по слову жизни —воему!
ƒа, это Ч мертвых оживитель, всЄ подчин€етс€ ≈му!
 
 огда отправим знойный ветер, и пожелтеют все листы,
—ердца неверующих будут, как и до этого, пусты.
 
¬едь не заставишь мертвых слышать, зов недоступен дл€ глухих,
 огда уход€т, и свергаешь гор€щий взор на спины их.
 
—лепцов, ступающих неверно, когда бредут, объ€тых тьмой,
 ак ни желай, от их блужданий не устремишь на путь пр€мой.
 
 то в Ќаши знамени€ верит Ч лишь этим слух дл€ веры дан.
“акими видишь пред собою благочестивых мусульман.
 
Ѕыла природа ваша слабой, вы из нее сотворены.
Ќо, возмужав по воле Ѕога, вы стали рослы и сильны.
 
ѕотом —оздатель всемогущий, в  ом жар всезнани€ горит,
¬ам седину пошлет и слабость. „то пожелает ќн Ч творит!
 
Ќаступит —удный час Ч- и кл€тву пустую грешники дадут,
„то даже часа не грешили. ¬от где нечести€ приют!
 
Ќо правоверные ответ€т Ч и сникнут грешные главы:
Ђ¬ √осподней  ниге оставались до воскрешень€ мертвых вы.
 
» вот настало воскрешенье, а вы не ведали о немї.
“огда неверным не поможет реченье: Ђћы себ€ кл€нем!ї
 
—казань€ разные в  оране ћы изложили дл€ людей.
Ќо те, которые погр€зли в упр€мой дерзости своей,
 
 огда ты знамение Ќаше им приведешь, поднимут гам:
Ђѕророки, ложное ученье вы проповедуете нам!ї
 
“ак на сердца невежд наивных √осподь кладет —вою печать.
Ќо ты терпи Ч ведь знаешь ныне, что нужно люд€м отвечать:
 
“ворцом обещанное Ч правда, и легкомысленным тогда
ѕускай теб€ не посчитает тот, кто не верит в день —уда!
 

 
—”–ј 31:
 
Ћ” ћјЌ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (ј. Ћ. ћ.)
 
¬от Ч знамени€ мудрой  ниги. ќни с небесной вышины
 ак руководство и как милость благотворител€м даны.
 
» очистительную подать сии дают, и все сто€т
ќни с молитвой, и гр€дущей им жизни свет нетленно св€т.
 
“вор€щим доброе дарован от их “ворца надежный путь.
” них Ч успех. — пр€мой дороги ее нашедшим не свернуть.
 
»ной Ч забавное желает повествование купить,
„тобы, не зна€ и не мысл€, с тропы √осподней души сбить.
 
Ќо унизительна€ мука за осме€ние придет
  повествователю такому, его огонь геенны ждет
 
 ак только знамень€ читают ему от √оспода его,
Ћицо он в сторону отводит, как бы не слыша ничего,
 
 ак будто глух! ≈го порадуй, неси ему благую весть:
Ќеумолимое страданье дл€ гордецов у Ѕога есть!
 
ƒл€ правоверных, чьи блаженны добро творившие труды,
ѕо обещанию от Ѕога жилище вечное Ч сады.
 
Ѕез наблюдаемой опоры —оздатель небо сотворил.
ќн утвердил на прахе горы, ќн ими многое покрыл,
 
„тобы земл€ не колебалась. ∆ивотным Ч дом на тверди той.
ћы воду с неба источили, чету взрастили за четой.
 
ƒа, это все Ч творенье Ѕожье. Ќо покажите Ќам сейчас,
„то сотворили те, которых зовете вы помимо Ќас!
 
Ќесправедливые блуждают. »з-за греха не подойти
»м к освещенному, пр€мому, смиренным данному пути!
 
Ћукману мудрость ћы послали: ЂЅлагодари, хвали “ворца!
—ебе полезен благодарный, не отвращающий лица!
 
ј если кто неблагодарен Ч так ведь богат и славен Ѕог:
ќн милосерден ко смиренным, с превознос€щимис€ строг!ї
 
Ћукман сказал: Ђ—ынок! ƒа будет в твоих делах тебе успех!
Ќе ставь кумиров р€дом с Ѕогом, ведь многобожье Ч т€жкий грех!
 
ћы поручили человеку отца и матерь почитать.
≈го со слабостью во чреве, оберега€, носит мать,
 
ƒва года минет Ч и младенца она отнимет от груди.
  “ворцу и двум, теб€ родившим, ты благодарность возведи.
 
 о ћне вернешьс€ ты. Ќо если отцу и матери твоим
”годно будет, чтобы ставил ты р€дом с √осподом —амим
 
¬се то, о чем никак не знаешь Ч в повиновенье откажи.
—опровождай их дни земные в добре и правде, не во лжи.
 
»ди дорогой правоверных. ¬ гр€дущий ƒень добра и зла
“ебе с родител€ми скажем про ваши прошлые дела.
 
Ђ—ынок ты мой!  оль нечто будет на вес горчичного зерна
» затаи тот вес хоть небо, скала, земна€ глубина Ч
 
√осподь сокрытое отыщет, находку выведет на свет.
ƒл€ Ѕожьей мудрости и знань€ во всех мирах предела нет!
 
—ынок! ¬ыстаивай молитву и ко благому побуждай,
Ќе допускай к делам запретным, в себе терпенье пробуждай.
 
“ерпенье Ч помни Ч это твердость в делах. ѕотом: перед людьми
ƒостойный вид Ч не горделивый, не унижающий прими.
 
Ќе надувай щеки спесиво и не ходи в числе лгунов.
√осподь не жалует надменных, ќн презирает хвастунов.
 
» шествуй ровною походкой, и чтобы кроткой речь была,
Ќегромко молви Ч всех отвратней звучит, конечно, рев ослаї.
 
”жель не видите: —оздатель в благотворенье, не во зле
¬ам подчинил все то, что суще на небесах и на земле?
 
Ќа вас ќн видимую милость, как и сокрытую, излил.
Ќо средь людей найдетс€ некто Ч он и “ворца не восхвалил
 
«а все дары, и вечно спорит он о “ворце Ч в ночи и днем Ч
» нет ни знань€, ни писань€ руковод€щего при нем.
 
 огда таким вел€т: Ђ»дите за тем, что Ѕог послал дл€ вас!ї
ќни ответ€т: ЂЌет, отцовой мы вере следуем сейчас,
 
ћы служим ейї. ”жель согласна у них душа хот€ б одна
¬ геенну следовать, когда бы позвал их в плам€ —атана?
 
ј тот, кто к Ѕогу обратилс€ Ч опору верную нашел.
ƒелам Ч у Ѕога завершенье. ƒругой, несущий брем€ зол,
 
Ќеверный Ч да не опечалит его неверие теб€:
 огда-то к Ќам такой вернетс€, наде€сь, ка€сь и скорб€,
 
“аким тогда ћы скажем €сно про их прошедшие дела
¬се тайны √осподу известны, ≈го всеведенью хвала!
 
ƒадим вкусить немного пользы, потом страданье им пошлем.
√осподь велик над сонмом грешных в долготерпении —воем!
 
 огда ты спросишь у неверных: Ђ то чудеса соде€ть смог,
 то небеса и землю создал?ї Ч они, конечно, скажут: ЂЅогї.
 
ѕроговори: Ђ≈му Ч хваленье, все происходит от Ќего!ї
Ќо большинство из них не знает и не ответит ничего.
 
“ворец владеет всем, что суще и в небесах, и на земле
—и€ют слава и богатство на вечном Ѕожием челе!
 
 огда бы в перь€ превратились деревь€ стройные «емли,
ј семь морей, прихлынув к ћорю, предстать чернилами смогли,
 
“о и тогда б не записали √осподних слов до их конца.
ѕредела нет великой мощи, высокой мудрости “ворца!
 
“воренье вас и воскрешенье Ч как у другой души любой.
¬се видит Ѕог, всему внимает, ќн каждой ведает судьбой.
 
ѕо Ѕожьей воле Ч иль не видишь, себ€ сомненьем не порочь Ч
Ќочь проникает в день от века, день проникает вечно в ночь.
 
Ћуной и солнцем Ѕог владеет, ќн их следит и там, и тут,
  определенному пределу они, покорные, текут
 
“ворец Ч не видишь разве? Ч знает о том, что делаете вы.
Ќа то ќнЧ истина, не призрак, не порождение молвы.
 
ј то, что вы зовете в боги Ч все это ложь, самообман
Ѕог знает вас: ≈му великий ≈го природой разум дан.
 
”жель не видел ты, что судно √осподней милостью плывет,
„тоб лики знамений от Ѕога €вить вам в образе щедрот?
 
“о, несомненно, Ѕожьи знаки Ч да принимают их сердца Ч
ƒл€ терпеливых, благодарных рабов ≈диного “ворца
 
 огда волна падет, как туча, на толпы странников морских,
ќни к —оздателю взывают, благочестива просьба их
 
 огда ж ћы их спасем, позволим на берег путникам сойти,
—редь них один какой-то будет сто€ть на праведном пути.
 
Ќо лишь изменник вероломный не видит Ѕожиих щедрот,
√осподних знамений коварной своей душой не признает.
 
ќ люди! √оспода страшитесь! » ƒн€, могущего смутить,
 огда родитель за дит€тю ничем не сможет возместить
 
» за родител€ родное не возместит ничем дит€.
—трашитесь нынче вы и завтра, дес€тилети€ спуст€!
 
“ворцом обещанное Ч правда. «емна€ жизнь Ч пускай она
“еб€ не обольстит, о Ѕоге да не обманет —атана.
 
—оздатель ведает о „асе. Ќиспосылает ќн дожди.
ќн знает, что у вас в утробах, какие помыслы в груди.
 
Ќо ни одна душа не знает, что ей дано приобрести,
¬ каком краю к своей гробнице ей предназначено уйти.
 
ќдин √осподь Ч владыка знань€, миры покорствуют ≈му.
ќ том, что было, есть и будет, ≈му известно одному.
 

 
—”–ј 32:
 
ѕќ ЋќЌ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (ј. Ћ ћ.)
 
Ќиспосыланье этой  ниги от ѕовелител€ миров.
ќна сомненью не подвластна, вершина Ѕожиих даров.
 
»ль скажут: Ђон ее придумал?ї Ќо, Ѕожь€ истина, она
ѕеред людьми тебе от Ѕога дл€ увещани€ дана.
 
  народу этому посланцам не довелось еще прийти.
Ѕыть может, люди за тобою пойдут по верному пути.
 
—оздатель Ч “от,  то небо, землю, меж них пространства сотворил
» в день седьмой воссел на троне, над мирозданьем воспарил.
 
ƒл€ вас единственный защитник, заступник верный Ч только ќн.
”жели вам не вспомнить им€ ≈го Ч начало всех имен?
 
ѕо воле Ѕога повеленье на землю падает с небес.
ѕотом оно восходит к Ѕогу в цепи таинственных чудес.
 
¬осхода день Ч тыс€челетье по счету вашего ума.
√осподь Ч и €вь, и тайны знает, ≈му подвластны свет и тьма
 
¬се Ѕог соделал совершенным » приступил к творенью ќн
»з мертвой глины Ч человека, и тот был жизнью одарен.
 
Ќичтожной влаги вз€вши каплю, ему потомство сотворил
√осподь, и разум человеку дл€ духа Ѕожьего раскрыл.
 
—оздатель дал вам слух и зренье, живое сердце даровал,
Ќо где же ваша благодарность “ому,  то к жизни вас воззвал?
 
Ђ”жели нас, Ч они сказали, Ч когда заблудимс€ в земле,
¬оссоздадут! Ќе в мертвой стуже взойдем, а в жизненном тепле?ї
 
¬о встречу с √осподом не вер€т! —кажи народу своему:
Ђ ончину вашу ангел смерти приемлет Ч вверены ему
 
„асы последние живущих. Ќад прахом годы пролет€т,
» к Ѕогу вашему когда-то вас дл€ отчета возврат€тї.
 
 огда б ты видел как, другого не замеча€ ничего,
—никают грешники очами у трона Ѕога своего:
 
Ђќ наш “ворец! ћы всЄ видали, слыхали всЄ Ч верни же нас,
„тоб мы творили благо! ¬ерим в “вою мы истинность сейчас!ї
 
 огда б желали ћы Ч то вс€кой душе б открыли путь пр€мой,
Ќо слово истинное молвил €зык суда и гнева ћой:
 
ЂЋюдьми и гени€ми чрево наполню адского огн€!ї
¬ы позабыли про гр€дущий приход обещанного ƒн€ Ч
 
“еперь вкусите! ¬аша участь из Ќашей пам€ти ушла.
¬кусите вечное страданье за недостойные дела!
 
 то в Ќаши знамени€ верит Ч о них услышав, ниц падет,
ќн превозносит славу Ѕога до нескончаемых высот.
 
—миренны душами такие: остав€ ложа, все встают,
ќни со страхом и желаньем взывать к “ворцу не устают.
 
»з них с другими поделитьс€ дарами Ѕога каждый рад.
ƒуша не знает, что сокрыто дл€ этих чистых из наград.
 
”жели тот, кто верит в Ѕога Ч тому, лишенному стыда,
“ому, распутному, подобен? »м не сравн€тьс€ никогда!
 
 то в Ѕога веровал смиренно, чьи были праведны труды Ч
“аким за добрые де€нь€ Ч благословенные сады.
 
ј кто распутничал Ч иное таким жилище сотвор€т:
ќгонь геенны. ∆аждут выйти, их возвращают, говор€т:
 
Ђ¬кусите огненную кару Ч считали ложью вы ее!ї
ћы и другое наказанье им ниспошлем теперь —вое,
 
ќно Ч ближайшее, земное, а величайшее гр€дет!
Ѕыть может, грешные вернутс€ и к ним раска€нье придет?
 
Ќесправедливей кто такого, который, мерзостен и лих,
”шел от знамений √осподних, когда напомнили о них?
 
ћы ищем грешникам отмщень€, ћы за де€нь€ воздаем!
ћы ћоисею дали  нигу Ч не будь в сомнении о том Ч
 
ќна предстала –уководством от Ќас »зраил€ сынам,
» ћы средь них назвали верных людских вождей, угодных Ќам
 
«а то, что были терпеливы они в беды и скорби дни
» в наши знамень€, не дрогнув, упорно верили они.
 
¬ день воскрешени€ из мертвых свершитс€ Ѕожий приговор:
—оздатель грешников рассудит и прекратит меж ними спор.
 
ќн разве не сказал упр€мцам в напоминани€х —воих,
 ак много грешных поколений »м уничтожено до них?
 
ѕод их стопой Ч жилища древних, и в этом Ч знаменье “ворца.
”жель у них закрыты уши, ужель не слушают сердца?
 
ћы орошаем сушу влагой Ч зазеленел полей простор,
ѕосевы Ч корм людей и стада. ”жель того не видит взор?
 
“е, кто не верит, вопрошают Ч вопрос назойлив и упр€м:
Ђ огда ж решение свершитс€, коль говорите правду нам?ї
 
Ч Ђ¬ам на пощаду в день –ешень€, Ч ответствуй им, Ч
                                                                                               не уповать:
Ќеверным вера не поможет, дл€ них отсрочке не быватьї.
 
“ы отвернись от нечестивых и, терпелив, смиренно жди.
¬едь ждут и грешные создань€ того, что будет впереди.
 

 
—”–ј 33:
 
—ќЌћџ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
ѕророк! —миренно бойс€ Ѕога, ÷ар€ последнего —уда,
Ќеверным, сонму лицемеров не покор€йс€ никогда!
 
»ди за тем, что Ѕог внушает тебе из горней синевы,
“ворцу премудрому известно о том, что делаете вы!
 
¬о всем на Ѕога полагайс€ и твердо веруй, до конца,
 то покровительства желает Ч ему достаточно “ворца!
 
¬еликий Ѕог, ¬ладыка трона, миров бесчисленных “ворец,
¬севышний ÷арь —воих творений не даровал вам двух сердец.
 
—пиною матери зовете своей невинных ваших жен.
Ќо вам жена Ч не ваша матерь, таков Ѕожественный закон.
 
—ынов приемных вы берете, вы бережете их года,
Ќо те приемные родными дл€ вас не станут никогда.
 
»з ваших уст ошибка в слове всегда готова изойти,
Ќо ваш √осподь вещает правду, ведет по ровному пути.
 
—ынов приемных возводите Ч то справедливо Ч к их отцам,
 огда же эти не известны, приемыш братом будет вам.
 
ѕриемный сын Ч ваш брат по вере, теперь он близким
                                                                                        стал дл€ вас,
» нет греха, коль ошибетесь в каком-то слове в некий час,
 
ј €вный грех Ч во всем, что ваши, та€сь, умыслили сердца,
Ќо тем, кто каетс€ Ч прощенье от милосердного “ворца!
 
ѕророк Ч он ближе к правоверным, чем все они к себе самим,
≈го супруги матер€ми теперь навеки стали им.
 
Ќо кровнородственные люди Ч по  ниге Ѕожией они
ќдин другому вечно ближе, чем правоверные Ч взгл€ни Ч
 
» те, кто к ним переселилс€ Ч вот разве €вите добро!
“ак в Ѕожьей  ниге начертало ее небесное перо.
 
ѕророкам я велел Ч и с Ќоем ты об€залс€ не один,
ј с ћоисеем, јвраамом, там Ч »исус, ћарии сын,
 
„то я когда-то правоверных спросить о верности смогу,
ј дл€ неверных адский пламень десницей гневной разожгу.
 
ќ вы, кто верит! ћилость Ѕожь€ была над вами велика:
≈е вы вспомните Ч когда-то не к вам ли хлынули войска?
 
Ќо ћы на них послали ветер, потом Ч невидимую рать.
Ѕог знает все, что вы творите, беречь ќн может и карать!
 
¬ойска на вас упали сверху, пришли из дальней глубины Ч
» вот, смутились ваши взоры, сердца в гортан€х стеснены,
 
¬ы думать стали так и этак о Ѕоге неба и земли.
“ак испытанье к тем, кто верит, и потр€сение пришли!
 
¬ели речень€ лицемеры и каждый в их вступивший круг Ч
“е, у кого в сердцах гнездитс€ укоренившийс€ недуг.
 
Ђ„то обещали нам —оздатель с ≈го посланником Ч обман,
» да растает наша вера и да рассеетс€ туман!ї
 
» вот, из них одни сказали: Ђќ те, кто в ясрибе[26] живет!
—то€ть вам, право, не годитс€, домой вернитесь от забот!ї
 
ѕророку молвили другие: Ђƒома у нас обнажены.
ЂЌо нет, они бежать хотели с полей сражень€, от войны.
 
ќднако, если бы в селенье, их приютившее, войти
» соблазнительные речи с толпою этой завести,
 
ќни бы скоро согласились вернутьс€ к праведной войне
» оставались бы надолго в родной и тихой стороне.
 
ј раньше эти заключили с великим Ѕогом договор:
¬рагу они спины не €в€т, да не покроет их позор!
 
ѕо договору, что однажды с ÷арем ¬селенной заключен,
 огда-то спрос€т с преступивших высокой верности закон.
 
Ђ огда бежите вы от смерти, Ч предупреди и здесь, и там, Ч
¬ам не поможет ваше бегство и мало пользы будет вамї
 
Ђ то помешать способен Ѕогу, Ч скажи, Ч как только в некий час
ќн пожелает смертной муки иль милосерди€ дл€ вас?ї
 
» покровитель, и помощник Ч в одном лишь √осподе миров,
¬ ≈го руках Ч и гнев, и милость, мгновень€ кары и даров
 
»звестен Ѕогу Ч знайте Ч каждый тот, кто удерживает вас,
Ђѕридите, брать€, к нам идите!ї Ч их раздаетс€ зычный глас
 
Ќо мало мужественны эти, а скупость к вам у них видна.
ѕриходит страх Ч толпа неверных тогда к тебе устремлена.
 
√лаза вращаютс€ безумно Ч ты рассмотри хоть одного:
 ак будто обморок случилс€ при виде смерти у него.
 
ј страх прошел Ч и вас пронзают остро€зыкою молвой,
—куп€сь на добрые де€нь€, отгородив достаток свой.
 
Ќе вер€т эти Ч и —оздатель пустыми сделал их дела,
» то дл€ √оспода нетрудно, тут сила спутницей была.
 
—читают эти слабодушно, сыны греховные земли,
„то с пол€ вражеские рати, узнав см€тенье, не ушли,
 
 огда ж те множества вернутс€, и стрелы вновь начнут летать,
∆елали б ваши маловеры скорей кочевниками стать,
 
„тоб мирно спрашивать пришельцев, лов€ извести€ о вас,
ј станут битьс€ р€дом с вами Ч и вот их пыл почти угас.
 
—редь вас дл€ тех, кто верит в Ѕога и —удный день,
ѕоследний день,  то Ѕога часто поминает, войд€
                                                                                в молитвенную сень,
 
ѕример достойный дан в пророке, посланце вышнего “ворца.
 то прин€л веру Ч от примера не отвратить ему лица.
 
”вид€ вражеские рати, сказали верные мужи:
Ђ¬от Ч нам обещанное Ѕогом, ≈го посланцем безо лжи!ї
 
» эту веру, и покорность реченье вмиг растило в них,
» благодатное смиренье несли они в сердцах своих.
 
—редь правоверных Ч люди чести, таких чуждаетс€ позор.
ќни правдиво соблюдают с великим Ѕогом договор.
 
» есть убитые за веру, земной закончившие путь,
≈сть Ч ожидающие срока, не изменившие ничуть.
 
“ак Ч дл€ того, чтобы за верность —оздатель верных наградил,
“ак Ч дл€ того, чтоб лицемеров ќн от огн€ не оградил Ч
 
»ли, быть может, пожелает ќн обратитьс€ мирно к ним?
ѕрощает Ѕог. ќн милосерден, ќн Ч утешитель, ќн Ч хвалим!
 
√осподь разгневанных неверных без награждень€ возвратил,
»збавил верных от сражень€. Ќе перечесть √осподних сил!
 
 то маловерам выслал помощь Ч таких ѕисани€ людей
√осподь изгнал из укреплений, из хитроумных крепостей,
 
√осподь, пыла€ правым гневом, заставил страх в их души впасть.
¬ы часть из этих перебьете, возьмете в плен другую часть.
 
∆илища, землю, досто€нье вы унаследуете их Ч
“ворец за веру и смиренье вознаградит рабов —воих.
 
«емли вы той не попирали, она чужа€ много лет.
√осподь над всем и всеми мощен, ≈го делам предела нет!
 
ѕророк, скажи своим супругам: Ђ оль ближней жизни и утех
¬ы пожелали Ч приходите: € наслажденье дам дл€ всех
 
» отпущу потом достойно, освободивши от молвы,
Ќо если Ѕога и посланца и горних дней хотите вы,
 
ƒл€ всех из вас, добро твор€щих, смиренных, помн€ и люб€,
√осподь великую награду всегда имеет у —еб€ї.
 
ќ жены Ѕожьего пророка!  то между вами в грех впадет,
  такой двойное наказанье незамедлительно придет!
 
Ќо кто из вас покорен Ѕогу, ≈го посланника словам,
“акой Ч надел и две награды, то да известно будет вам!
 
ќ жены Ѕожьего пророка! ƒругим не равны вы никак,
ќтличны вы от прочих женщин, лежит на вас особый знак:
 
Ѕогобо€зненными ставши, не ум€гчайте слов своих,
„тоб не проснулось вожделенье в преступной похотью больных,
 
–он€йте вежливое слово Ч да не сверкнет огонь в умах Ч
» целомудренно живите в одетых скромностью домах.
 
Ќе украшайте позолотой наивных девичьих утех.
—миренно стойте на молитве Ч да не падет на сердце грех!
 
» очищение давайте спасень€ ради своего,
÷арю ¬селенной покор€йтесь, затем Ч посланнику ≈го.
 
ќт вас и всей семьи пророка Ч его влекитесь восхвалить Ч
“ворец миров желает скверну, вас очища€, удалить.
 
—оздатель знамень€ низводит Ч так вспоминайте вс€кий час
¬се, что о мудрости √осподней в домах читаетс€ у вас.
 
ќ мусульмане, мусульманки, любой, кто истину узнал,
ќ вы, кто √осподу покорен, мужи и жены, стар и мал,
 
¬ы, справедливые повсюду, вы, терпеливые всегда,
—миренно ждущие да€ний и ƒн€ ѕоследнего —уда,
 
¬ы, кто поститс€ и, дава€ другим еду, себе не лжет
» в чистоте души стыдливо свою невинность бережет,
 
» Ѕога часто вспоминает Ч судьба у праведных легка:
ƒл€ вас у √оспода Ч прощенье! ≈го награда Ч велика!
 
” правоверного ли мужа, у правоверной ли жены
Ќе будет выбора, как только их нужды Ѕогом решены
 
— ≈го посланником. Ќо если их не послушал кто-нибудь Ч
“акой блуждает, и сомненье грызет ему больную грудь.
 
“ы одному сказал Ч его же облагодетельствовал Ѕог,
» в трудный час благоде€ньем ты от себ€ ему помог:
 
Ђѕобойс€ Ѕога, не расстаньс€, не отсылай своей жены!ї
“аилс€ ты, но были Ѕогу все обсто€тельства видны,
 
Ѕо€лс€ ты людей Ч пред ними душа то рдей, то холодей Ч
Ѕога следует бо€тьс€ намного больше, чем людей.
 
 ак только «айд свое желанье с женою этой утолил,
“еб€ ћы с нею поженили, чтобы пример дл€ прочих был:
 
ѕриемный сын Ч с его женою, чтобы отец приемный мог
—ойтись, не веда€ стеснень€. —вои дела свершает Ѕог!
 
√реха не сыщешь на пророке в том, что √осподь установил,
ќбычай давний то позволил, пророку Ѕог его €вил.
 
ѕредрешено решенье Ѕога Ч оно свершилось там и тут Ч
ќ тех, которые послань€ “ворца другим передают,
 
ќ тех, которые бо€тс€ “ворца и больше никого.
Ќе надо счетчика другого, довольно Ѕога одного!
 
Ќи одному меж вами, люди, ћухаммад Ч знайте Ч не отец,
ѕечать пророков он, посланник, его отправил к вам “ворец.
 
ќ те, кто верит! ¬споминайте почаще Ѕога своего
» по утрам, и вечерами вы да прославите ≈го!
 
“ворец и ангелы √осподни благословл€ют, люди, вас,
„тоб вышли вы от мрака к свету —оздатель Ч верующих спас!
 
ќни как только встрет€т Ѕога, склон€сь в привете, скажут: Ђћир!
Ѕог приготовил им награду, смиренным душам щедрый пир.
 
ѕророк! “ы послан как свидетель, и ты несешь благую весть,
» ты назначен увещанье перед народом произнесть,
 
ѕо дозволению от Ѕога ты призываешь всех к Ќему,
—ветильник ты, который светит, чтобы рассе€ть всюду тьму!
 
ќбрадуй вестью правоверных Ч от Ѕога милость будет им!
Ќе повинуйс€ лицемерам, неверным душам, всем лихим!
 
ќставь неверным их обиды, на Ѕога твердо положись
» довер€йс€ только Ѕогу, ≈го довери€ держись!
 
ќ правоверные! ƒл€ пользы предупредить желаем вас:
 огда на верующих девах женились вы в какой-то час
 
», не коснувшись их, разводом дивить хотите белый свет Ч
ќни в судьбе своей свободны, им никакого срока нет.
 
Ѕылым избранницам на пам€ть давайте щедрые дары
» отпускайте их достойно в гостеприимные дворы.
 
“ебе, пророк, ћы разрешили таких супругами иметь,
 аких ты наградил, какими тебе случилось овладеть,
 
 огда удачна€ добыча к тебе красавиц привела
» могут быть иные жены, чтоб радость новою была:
 
“вои двоюродные сестры со стороны родни любой Ч
ќни-то ведь переселились в одни мгновени€ с тобой,
 
» правоверна€ проста€, тебе решивша€ служить,
¬се посв€тивша€ пророку Ч когда желаешь с нею жить Ч
 
¬се дл€ теб€: “ебе, посланцу, в благоволении —воем
ѕомимо прочих правоверных ћы исключение даем!
 
ƒл€ тех, кто верует, ћы помним установлени€ от Ќас
Ќасчет их жен, потом наложниц, приобретенных в некий час,
 
ћы помним все, чтобы стеснень€ ты не испытывал, пророк
Ѕог милосерден, ќн прощает, мир доброты его широк!
 
—редь жен, отвергнутых тобою, иной ты можешь дать приют,
ќтсрочить ей уход, как только желань€ к ней оп€ть зовут
 
Ќет на тебе греха, посланец: ведь сердцу лучше Ч женщин жаль Ч
„тобы глаза их прохлаждались и не томила их печаль.
 
ƒа будут женщины довольны тем, что им даришь от себ€
—оздатель знает, что таите в сердцах, прощает ќн, люб€
 
ƒругие женщины запретны тебе, пророк, посланец ћой,
’от€ б они и поражали теб€ чистейшей красотой,
 
¬от разве из красавиц этих ты овладеть какой-то смог.
«а всем и всеми надзирает несп€щим оком вечный Ѕог!
 
Ћюд правоверный! Ќе спешите гост€ми зватьс€ никогда Ч
¬ дома пророка не входите, коль не позволена еда!
 
Ќо позовут Ч и вы войдите, садитесь тихо за обед,
ќтведав пищи Ч расходитесь и воздержитесь от бесед:
 
ѕророка речи удручают, но он стесн€етс€ прервать,
ј ваш —оздатель не стыдитс€ пред вами истину назвать.
 
 огда ж об утвари какой-то пророка жен спросили вы Ч
«авеса вас да раздел€ет во избежание молвы.
 
¬ы, кто уверовал, пророка не огорчайте в дн€х земных.
ќставьте жен его в покое, когда супруг отпустит их.
 
√осподь оценит эту жертву и за смиренье наградит.
 то добродетелью украшен Ч всегда и всюду победит!
 
явл€ете вы что, таите ль в глубинах сердца своего Ч
¬едь обо всем —оздатель знает, ничто не скрыто от Ќего.
 
” жен греха перед отцами и сыновь€ми вовсе нет,
» перед брать€ми си€ет их чистоты такой же свет,
 
¬идна плем€нникам и семь€м, и всей родне все та же честь.
—трашитесь Ѕога: ќн свидетель всему, что было, будет, есть.
 
“ворец и ангелы пророка благословл€ют вс€кий час.
≈го приветству€, молитесь все, кто себ€ и душу спас!
 
ќбидой Ѕога оскорбивших, затем посланника ≈го Ч
√осподь в обеих жизн€х прокл€л пыланьем гнева —воего.
 
ќн милосерден ќн прощает. Ќо неподкупен ќн и строг.
—траданье р€дом с униженьем дл€ грешных душ имеет Ѕог!
 
 то незаслуженно обидел, кто оболгал мужей и жен
»з правоверных и смиренных Ч великий грех свершает он.
 
—воим ли женщинам, чужим ли скажи, пророк, не утаи:
ƒа опускают покрывала перед собой они свои Ч
 
¬едь лучше то, чем их узнают, им оскорбленными не быть.
√осподь прощает, милосердный, даров √осподних не забыть!
 
 огда не смолкнут лицемеры и те, в сердцах которых тьма,
 то сеет слухи по ћедине, лишась последнего ума Ч
 
Ќа них твою поднимем €рость, на них прокл€тие падет,
ќни с тобой в сосед€х будут тогда недолго, ложь уйдет,
 
» где потом таких ни встрет€т, их сразу схват€т, перебьют.
“ак установлено от Ѕога дл€ миновавших там и тут.
 
ѕускай узнают и запомн€т несправедливые сердца:
¬овек не знают перемены установлени€ “ворца
 
“еб€ о „асе вопрошают. Ђ≈го “ворцу известен срокї, Ч
—кажи. ј ты о „асе знаешь, что он, быть может, недалек.
 
Ќеверных ÷арь ¬селенной прокл€л, ќн приготовил им огонь
Ќа веки вечные страданье Ч того сомнением не тронь
 
Ќеверным помощи не будет, им сострадань€ не найти.
 огда падут их лица в плам€, дано таким произнести:
 
Ђќ если б, знамени€м вер€, мы чтили Ѕога своего!
ќ если б мы повиновались “ворцу, посланнику ≈го!ї
 
» вот они сказали: ЂЅоже!   моленью просим снизойти:
 н€зь€м служили мы, вельможам, а нас они свели с пути.
 
“ак им сошли двойную муку, да настрадаютс€ они!
—воим прокл€тием великим несправедливых прокл€ни!ї
 
ќ правоверные! ѕодобны не будьте вы душой своей
“ем, от которых притеснень€ имел когда-то ћоисей!
 
“ворец увел его от злобы, впустую речь врагов текла,
ќн был у √оспода в почете за благородные дела!
 
ќ правоверные! —трашитесь “ворца, чтоб вам ќн души спас,
» основательное слово произносите вс€кий час!
 
“ворец дела устроит ваши, грехи невольные простит.
 то служит Ѕогу и пророку Ч того удача посетит!
 
’ранить ћы верность предложили земле, горам и небесам.
ќни такого испугались и свой отказ прислали Ќам.
 
Ќо об€зательство на верность понес по жизни человек,
¬едь и невежда, и обидчик €вл€лись в нем из века в век,
 
» так свершилось, чтоб —оздатель мог наказать мужей и жен
»з многобожников, где каждый неправой верою сражен,
 
„тоб лицемеров, лицемерок ќн за притворство покарал
» обратилс€ к правоверным и перед ними восси€л.
 
Ѕог милосерден, ќн прощает, свет истекает от Ќего.
—реди смиренных не обходит ќн состраданьем никого.
 

 
—”–ј 34:
 
—јЅј (—ј¬ј)
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
’вала “ворцу,  ому подвластно все на земле и в небесах!
≈му, премудрому, хваленье и в жизни будущей часах!
„то входит в землю, что выходит Ч про это ведомо “ворцу,
» знает ќн Ч что сходит с неба и что течет к небес венцу!
 
ќн милосерден. ќн прощает. —казали грешные.
Ђƒл€ нас ¬овек не будет воскрешень€ и не наступит —удный час!ї
 
Ќо ты скажи: Ђѕридет! Ќаступит, кл€нусь € √осподом своим!
≈му все тайное известно, миры раскрыты перед Ќим!ї
 
Ќе утаитс€ вес пылинки на небесах и на земле,
» меньше этого, и больше от —удии в добре и зле,
 
 огда все то не в книге €сной » это нужно, чтоб надел
»злилс€ щедрый, с ним Ч прощенье за сотворенье добрых дел.
 
ј тем, которые старались ослабить знамень€ “ворца,
Ќе отвести от мук ужасных высокомерного лица!
 
ѕознавшим видноЧ что —оздатель тебе изволил низвести Ч
—в€та€ истина, дорога к ≈го, ћогучего, пути
 
“е кто не верует, сказали, конца не веда€ словам:
ЂЌе указать ли на такого, который возвещает вам Ч
 
 огда истлеете в могилах, возьмутс€ вас творить оп€ть?
ќн измышл€ет ложь на Ѕога? »ль одержимость в нем признать?ї
 
 то в жизнь гр€дущую не верит, кому она Ч летучий звук,
“акой, блужда€, не спасетс€, не избежит великих мук!
 
”жель чудес не вид€т, знаков не замечают в чудесах,
„то перед ними и за ними и на земле, и в небесахї
 
 оль захотим Ч земле прикажем несправедливых поглотить,
Ќа них метнем обломки с неба Ч полета их не отвратить.
 
» в этом Ч знамение Ѕожье рабу, взволнованному им,
 огда он каетс€ смиренно перед —оздателем своим!
 
ƒавиду щедрость ћы €вили, его довольству€ вполне:
Ђ’валите Ѕога-с ним, вершины и птицы в горней вышине!ї
 
≈му железо ум€гчили Ч Ђќхоты к делу не тер€й,
“вори широкие кольчуги, в них кольца строго размер€й.
 
ƒобро творите! Ѕог свидетель —воих рабов земным делам!
ќн, ћилосердный, отзоветс€, ќн, снизойд€, поможет вам!ї
 
ј ветер утренний на мес€ц снискал от Ѕога —оломон
» был на мес€ц удостоен вечерним ветром также он.
 
–одник с расплавленною медью ћы сотворили дл€ него.
“рудитьс€ духов он поставил по воле Ѕога своего,
 
» кто из них презрит ¬еленье, лицо к безделию склон€,
“ого испробовать заставим крутую муку от огн€.
 
» —оломон, чего желает, имеет все от их труда:
ƒворцы и статуи, сосуды Ч котлы и прочные суда.
 
ƒавидов род, благодарите! ’вала √осподнему венцу!
Ќо средь рабов √осподних мало людей, признательных “ворцу!
 
 огда же сникнуть перед смертью ћы —оломона обрекли,
ќ том сказала только малость, одно животное земли,
 
„то подточило павший посох. » духи пон€ли тогда:
»зведав тайное, не знали б они т€желого труда.
 
—абейцам знамение было в благоуханном их краю:
» справа сад, и слева. ƒолю благословите же свою,
 
ѕитайтесь тем, что дал —оздатель, благодарите вы ≈го!
Ќо уклонились, отступили, не замеча€ ничего Ч
 
» пал на них разлив плотины, и заменили ћы сады,
“ам ныне с тамариндом лотос, теперь там горькие плоды.
 
“ак за неверие воздали ћы в гневе праведном —воем.
ј, кроме грешных, неужели другим страдание пошлем?
 
ћеж поселень€ми сабейцев и тем, где он, √осподень глас
Ѕыл слышен люд€м, где хранилось благословение от Ќас,
 
ћы путь устроили, сто€нки, сказавши грешникам потом
¬ам Ч дни и ночи безопасно идти проложенным путем!ї
 
Ќо был ответ. Ђ’ождений наших, —оздатель, сроки раст€ни!ї
Ќеблагодарные создань€, себ€ обидели они:
 
ћы превратили их в сказань€. ћы их рассе€ли, как прах
«десь терпеливым, благодарным даютс€ знаменье и страх!
 
ƒиавол грешников заставил правдивой мысль его признать,
«а ним пошли. Ќемного было его сумевших отогнать.
 
„то жаждал он селитьс€ в люд€х Ч в таком нельз€ бы уличить,
ƒа только то, что он внушает, Ќам помогает отличить
 
“ого, кто верит в жизнь вторую от сомневающихс€ в ней.
√осподь хранит в мирах любое, √осподней власти нет сильней!
 
—кажи: Ђѕридуманных кумиров зовите, падшие во зле!ї
ѕылинки весом не владеют они на небе и земле.
 
“ам не участвуют кумиры, стеченье Ѕожиих врагов,
» нет помощника дл€ Ѕога среди собрани€ богов.
 
» нет заступника пред Ѕогом, за исключением того,
 ому дозволено вступатьс€ перед —оздателем всего.
 
 ак только страх благоговейный уйдет от праведных сердец,
ƒопрос€т верные неверных: Ђ„то возвещает ваш “ворец?ї
 
Ч      Ђ—в€тую истину! Ч ответ€т. Ч ¬едь ќн возвышен и велик!ї
» перед именем √осподним склонитс€ долу каждый лик.
 
—проси неверных: ЂЋюди, кто вас питает с неба и земли?ї
» сам ответь Ђ—оздатель! ≈сли б теперь вы мне сказать могли:
 
ћы Ч или вы на справедливом, на верном Ѕожием пути?
 ому из нас дано блужданий кривой дорогою брести?ї
 
—кажи: Ђќ наших прегрешень€х никто нигде не спросит вас,
» нас о том, что вы творите, никто не спросит в некий „асї.
 
≈ще скажи: Ђ√осподь когда-то нас воедино соберет,
ѕо строгой истине рассудит: ќн Ч справедливости оплот!ї
 
Ђ¬ы тех €вите мне, которых вы чтили с Ѕогом наравне!ї
—кажи. ƒа нет Ч ћогучий, ћудрый не знает равного в цене!
 
“еб€ ћы вестником послали и увещателем от Ќас,
Ќо большинство о том не знает, почти никто себ€ не спас.
 
“олкуют грешные, стру€тс€ слова бездельные молвы:
Ђ огда свершитс€ обещанье, коль говорите правду вы?ї
 
ќтветь: Ђќ ƒне, который будет, есть ќбещание у вас,
» вам его и не приблизить, и не отсрочить ни на часї.
 
“е, кто не верует, сказали, не ожида€ ничего:
ЂЌет, ни в  оран мы не поверим, ни в то, что было до него!ї
 
Ќо ты бы видел этих грешных, когда сто€т они пред Ќим,
¬се услыхавшим, справедливым и грозным √осподом своим!
 
ќдни с другими речь завод€т, и слабый молвит гордецу:
Ђ огда б не вы Ч пришла бы вера, мы притекли бы ко “ворцу!ї
 
√ордец в ответ: Ђј разве гнали мы от пути пр€мого вас?
¬ы сами грешниками были, из вас никто себ€ не спас!ї
 
Ќо гордецам от слабых слышно: Ђ’итрили вы в ночи и днем,
ѕовелева€ нам не верить в “ворца и позабыть о Ќем,
 
» сотворить ≈му подобных!ї Ќо и раска€ни€, нет,
ќни не высказали, вид€ огней геенны мрачный свет.
 
ќков от Ѕога зла€ ноша на шеи грешников легла.
»м воздадут ли за другое, не за свершенные дела?
 
 уда бы ћы ни отправл€ли посланца с вестию от Ќас,
¬ладельцы благ рон€ли жестко, противоречь€ дух не гас:
 
Ђ¬ послань€ ваши мы не верим. » мы, удачлива€ знать,
ƒетьми и золотом богаты, нам не дано страдань€ знатьї.
 
Ч      Ђѕо воле √оспода, Ч промолви, Ч отмерен, ширитс€ надел,
Ќо большинство людей не знает, не понимает Ѕожьих делї.
 
Ќи ваши дети, ни богатства не приближают к Ѕогу вас,
ќн близок тем, кто се€л благо и правой верой душу спас
 
ƒл€ них Ч удвоенное благо за то, что делали они.
“екут в покое райских горниц у них безоблачные дни
 
Ќо те, кто знамени€ Ќаши ослабить хочет, отвести Ч
ƒл€ них страдание готово, им от возмездь€ не уйти!
 
—кажи: Ђ–абам —воим —оздатель, каким ќн только захотел,
ќпределивши, расшир€ет им предназначенный уделї.
 
 огда пожертвуете что-то, вам Ѕог воздаст. ќн добрых дел
—видетель зоркий, наилучший из доставл€ющих удел!
 
Ѕог соберет людей когда-то, гр€дущим ƒнем, в —воей сени
» спросит ангелов: Ђ—кажите, вам поклон€лись ли они?ї
 
ќни ответ€т: ЂЌе людска€, а лишь “во€ Ч “ебе хвала! Ч
ѕростерла мощь над всеми нами свои могучие крыла!
 
ј люди духам поклон€лись, по большей части вер€ в нихї.
“огда ни вредным, ни полезным один не будет дл€ других.
 
» скажет Ѕог несправедливым: Ђƒл€ вас Ч мучение огнем!
 огда-то вы считали ложью предупреждение о нем!ї
 
 ак только знамени€ Ќаши читают €сные дл€ них,
ќни толкуют, остава€сь при заблуждень€х своих:
 
Ђ“о Ч человек, не больше. ’очет он вас, поверивших, смутить,
«а ним пошедших он желает от веры предков отвратить!ї
 
» звали ложью то, что было √осподней правды торжеством,
ќт Ѕога истину считали они открытым колдовством
 
ƒл€ изучень€ не давали ћы книг неверным в жизни час,
ћы до теб€ не посылали к ним увещател€ от Ќас.
 
ќ лжи кричали и предтечи. ќни, чей суд был так суров,
ƒес€той даже части Ќаших совсем не стоили даров.
 
ѕослов от Ќас лжецами звали те, у кого душа пуста,
» как же ћы негодовали на эти грешные уста!
 
—кажи: Ђ—миренно обраща€сь, вас увещаю об одном Ч
ƒа перед √осподом стоите по одному ли вы, вдвоем,
 
ѕотом размыслите, молитвы внима€ сказанным словам:
“оварищ ваш Ч не одержимый, он увещатель только вамї.
 
Ђя не прошу награды вашей, Ч скажи, Ч она да будет вам!
ћо€ награда Ч лишь у Ѕога. √осподь Ч свидетель всем делам!ї
 
—кажи: Ђ√осподь великомудрый сражает истиною ложь,
ќн все та€щеес€ знаетї. ≈му хвалу усердно множь!
 
Ђявилась истина от Ѕога неколебима€, Ч скажи, Ч
Ќе по€витьс€ лжи отныне и не вернутьс€ вечно лжи!ї
 
—кажи: Ђ¬о мраке заблудившись, блуждаю € себе во вред.
»ду пр€мой дорогой Ч значит, √осподь, спасающий от бед,
 
ћне то внушил —воею волей Ч ќн слышит все и близок ќн!ї
¬ рабах живет и окружает √осподь рабов со всех сторон!
 
 огда б ты видел, как в испуге начнут неверные дрожать,
 огда их схват€т, а пред этим они не смогут убежать!
 
ќни воскликнут: Ђ¬ерим в Ѕога, ≈го крепка над нами власть!ї
Ќо как же в ближнее жилище им из далекого попасть?
 
ќни не веровали в Ѕога до этих пор, в былые дни,
“а€тс€, думы устремл€€ из места дальнего они.
 
Ќо между ними и желанным сердцами их, преграда есть,
“ак с их приверженцами раньше Ќам доводилось произвесть.
 
—омненье т€жкое одело несправедливые сердца,
ќни не веровали в Ѕога, во всемогущего “ворца!
 

 
 
—”–ј 35:
 
јЌ√≈Ћџ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
’вала “ворцу земли и неба,  оторый ангелов послал,
ѕо два крыла, по три, четыре им дл€ полета к люд€м дал!
 
“ворец тела —воих творений растит, как хочетс€ ≈му,
¬сесилен ќн, в мирах любое подвластно Ѕогу одному.
 
 акую милость ни откроет людскому роду щедрый Ѕог,
“акого нет, кто эту милость пресечь своей бы волей смог!
 
 огда ж лишить людей да€нь€ угодно Ѕогу пожелать,
“акого нет, кто смог бы люд€м свое да€ние послать!
 
ѕро милость помните √осподню! ќна не ведает конца.
» есть ли где другой —оздатель, помимо вышнего “ворца?
 
ƒары небесные, земные не вам ли √осподом даны?
Ќет божества помимо Ѕога! ¬ы до чего ж отвращены!
 
ќни лжецом теб€ считают Ч но слава эта же была
» у посланцев, бывших прежде. ¬ернутс€ к Ѕогу все дела!
 
ќ люди! »стина св€та€ то, что обещано “ворцом!
“еб€ да не прельстит земное своим раскрашенным лицом!
 
  вам сатана врагом приходит, за ним не вздумайте идти!
≈диномышленников кличет он, чтобы в плам€ им войти.
 
√р€дет неверному страданье, когда наступит —удный час,
ј правоверному Ч прощенье и награждение от Ќас.
 
 то своему худому делу смог украшени€ придать Ч
”жель прекрасным это дело когда-то сможет увидать?
 
—воею волей изгон€ет великий Ѕог с пути одних,
ƒругих ќн милует Ч и водит —воей пр€мой дорогой их.
 
“ак не скорби о тех, кто изгнан, не сокрушайс€, не стони:
“ворцу миров сполна известно о том, что делают они!
 
“ворец Ч  то ветры посылает, они вздымают облака,
» облака послал ќн к мертвым просторам серого песка,
 
» оживил дожд€ми землю, она цветением дивит.
—вои творени€ ќн так же в день ¬оскрешень€ оживит!
 
 то хочет силы Ч вс€ у Ѕога она, ¬ладыки твоего,
  Ќему восходит все благое и возвышает ќн его.
 
ј кто хитрил в своих де€нь€х несправедливых, темных, злых,
“аким Ч ужасное страданье, была напрасна хитрость их.
 
¬ас Ѕог извел из праха, капли и вам чета была дана,
» носит самка, и рождает с √осподн€ ведома она.
 
» долголетним годы множат, и сокращают им года
Ћишь письмена в закрытой книге. “о дл€ “ворца легко всегда!
 
Ќет, не сравн€ютс€ два мор€: одно Ч при€тно дл€ пить€,
¬ другом Ч горька соленой влаги темно-зелена€ стру€.
 
ћор€ и то, и это корм€т вас м€сом свежим искони
» украшают жемчугами вас многоцветными они.
 
„тоб вам искать √осподню милость, плывут мор€ми корабли.
ќ если б вы за милость эту быть благодарными смогли!
 
Ќочной покой по воле Ѕожьей вступает в день земных тревог,
ј день вступает в чрево ночи, как повелел всевышний Ѕог.
 
Ћуна и солнце Ч в Ѕожьей власти, дл€ их движень€ есть предел.
√осподь ваш Ч Ѕог. ќн ÷арь творений, —удь€ их замыслов и дел.
 
ј те, кого помимо Ѕога вы призываете порой Ч
 умиры ваши не владеют и финиковой кожурой.
 
 огда зовете вы кумиров, они не слышат ничего,
ј хоть услышали б Ч ответа не обрат€т к вам своего.
 
¬ день воскрешени€ из мертвых они откажутс€ от вас.
“ебе ќдин об этом скажет Ч ќн,  то готовит —удный час!
 
Ќужда в “ворце великом, люди, сопровождает вас всегда,
ј ќн богат, а ќн преславен. √осподь ѕоследнего —уда.
 
 оль пожелает Ч безвозвратно ќн вас из жизни уведет,
Ќа землю новое творенье по воле √оспода придет
 
» в том дл€ Ѕога не таитс€ и тени т€жкого труда:
«аключены в ≈го деснице вознагражденье и беда.
 
∆ена своей подруги ношу себе не бросит на плечо,
’от€ бы та, сестра, быть может, ее просила гор€чо.
 
“ы увещаешь тех, кто Ѕога боитс€ втайне и в мольбе.
 то очищаетс€ Ч приносит спасенье самому себе.
 
√уста€ тень Ч и зной пал€щий, слепой Ч и зр€чий, мрак Ч и свет Ч
ћеж них одно другому чуждо и никогда сравнень€ нет.
 
∆ивущий с мертвым не сравнитс€: желанным Ѕог дарует слух.
Ќо тех ты слышать не заставишь, кто испустил навеки дух.
 
ƒа, ты всего лишь увещатель. “ы послан вестником от Ќас,
Ќесущим истину. ¬ернутс€ все люди к Ѕогу в —удный час.
 
Ќарода нет под небесами, где б увещатель не прошел.
 огда теб€ лжецом считают сыны греха, отродь€ зол,
 
“о ведь и предки их такие! ѕосланцы к ним от Ѕога шли,
√осподни знамень€, писань€ и  нигу €сную несли.
 
» я потом схватил неверных, я их с лица земли сорвал,
я поразил их в т€жком гневе, над ними я негодовал!
 
ѕо Ќашей воле пали с неба потоки щедрые воды,
¬одою этою взрастили ћы разноцветные плоды.
 
“ы разве не видал? » тропы есть разноцветные в горах:
»х устилает белый, красный или, как ворон, черный прах.
 
—реди людей, среди животных Ч разнообразные цвета.
“от Ѕога своего боитс€, в ком книга знаний не пуста.
 
√осподь велик и ќн прощает Ч ќн милосердию открыт.
 то  нигу Ѕожию читает и кто с молитвою стоит,
 
 то €вно жертвует и тайно из благ, что Ѕог ему дает Ч
¬ надежде этот на торговлю, она его не подведет,
 
„тобы сполна тем дал награду “ворец дл€ праведных сердец,
„тобы —вою умножил милость. ќн благодарен, ваш “ворец!
 
“ебе из  ниги сокровенной от Ѕога истина дана,
“ому, что послано доныне, есть подтверждение она.
 
Ќичто дл€ √оспода не тайна, ќн знает всех рабов —воих,
ѕред Ќим де€ни€ раскрыты, ќн их следит, ќн видит их.
 
¬ наследство  нигу даровали, св€щенный свод √осподних слов
ћы Ќами избранным средь Ќаших богобо€зненных рабов.
 
ќдни из них несправедливы к самим себе. » есть притом
ƒругие Ч эти, не сбива€сь, всегда идут пр€мым путем.
 
ј третьи Ч эти раньше прочих питают щедро бедн€ка.
“о им √осподь миров позволил, така€ милость велика!
 
¬ сады Ёдема тихо вступ€т они в узорчатых шелках,
Ќа них зап€сть€ золотые, си€ет жемчуг на руках.
 
ќни промолв€т: Ђ—лава Ѕогу,  то удалил от нас печаль!
ѕрощает Ѕог, ќн благодарен, дл€ нас ≈му щедрот не жаль!
 
Ќас поселить в жилище этом ќн постаралс€ не забыть.
«десь не коснетс€ нас усталость, изнеможению не бытьї.
 
ј всем неверным Ч адский пламень, он вечно голоден и лих.
Ќе умертв€т их, но не будет и облегчени€ дл€ них.
 
Ђќ Ѕоже наш! Ч они взывают. Ч ќ! »зведи отсюда нас!
“ворить мы будем только благо, грешили мы в житейский час!ї
 
Ќо разве ћы не дали жизни вам, чтоб опомнилс€ любой?
» увещатель к вам €вл€лс€, и —лово нес перед собой!
 
“еперь вкусите! Ќе поможет никто погр€зшему во зле!
»звестно Ѕогу все, что скрыто на небесах и на земле!
 
ќн вас наследниками сделал земных утех, житейских благ.
Ќо век в неверии таитс€ дл€ всех неверных злейший враг.
 
ќно у Ѕога увеличит к неверным ненависть всегда,
ќно неверным увеличит убыток. “акова беда!
 
—проси: Ђ¬ы видели кумиров, которым служите давно?
явите Ч вашими богами что на земле сотворено?ї
 
ќни ли действуют на небе? »ль даровал им  нигу Ѕог,
» вызнать знамени€ в  ниге собор кумиров этих смог?
 
ƒа нет! Ќеверные привыкли себ€ придуманным смущать,
ќдин другому оболыценье они умеют обещать.
 
Ѕог небеса и землю держит Ч да не исчезнут навсегда.
Ќикто другой их от падень€ не удержал бы никогда.
 
—оздатель кроток, ќн прощает, склонись пред Ѕожиим лицом.
—воею кл€твой величайшей кл€лись лукавые Ч “ворцом:
 
 огда придет увещеватель в селенье к ним хот€ б один,
”видит: станут правоверней они любых других общин.
 
 огда же к ним пришел посланник, их отчужденье возросло:
ќни себ€ превозносили, и хитрость их творила зло.
 
Ќо зла€ хитрость окружает лишь сотворителей своих.
 оль не судьбы народов древних, чего же ждут семейства их?
 
Ќет, изменений не отыщешь ты у √осподнего пути,
Ќавеки он Ч один и тот же, в нем перемены не найти!
 
”жель не странствовали люди и не имели с прошлым встреч,
Ќеужто не пришлось им видеть конца исчезнувших предтеч?
 
ј те сильней потомков были, упорством равные скале,
Ќо Ѕог могуч, но Ѕог всесилен на небесах и на земле!
 
 огда бы взыскивать —оздатель с людей за их ст€жанье мнил,
—реди —воих земных творений ќн никого б не сохранил.
 
Ќо ќн отсрочил возда€нье до ƒн€ расчета и тревог.
 огда же этот срок наступит... —вои творень€ видит Ѕог!
 
 

 
 
—”–ј 36:
 
…ј—»Ќ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (». —. Ч …а. —ин.)
 
 л€немс€ мудростью  орана!  то не устал его нести Ч
ƒа, ты действительно посланец от Ќас на праведном пути.
 
¬от Ч ниспослание от Ѕога дл€ увещани€ людей.
” них отцов не увещали, они беспечны тем сильней.
 
”же и —лово оправдалось над наибольшей частью их,
ќни ж, не веру€, остались при заблуждени€х своих.
 
ћы шеи грешных оковали, пришлось им головы подн€ть,
ћы окружили их преградой, им ничего не увидать.
 
»м все равно Ч ты увещаешь иль не тревожишь речью их:
ќни, упр€мые, не вер€т, они Ч рабы страстей своих.
 
“ы только к тем идешь, в которых Ќапоминание живет,
 то ћилосердного боитс€, смиренно жажда€ щедрот.
 
“огда прощеньем и наградой порадуй праведных людей:
Ќам запись Ќаша верно скажет, кто добродей, а кто злодей.
 
ћы тех, кто умер, оживл€ем, и кто из них в житейский час,
„то совершил Ч об этом запись имеет подлинник у Ќас.
 
“ы им о жител€х селень€ сегодн€ притчу приведи:
явились к ним посланцы Ќаши с напоминанием в груди.
 
—перва их было только двое. Ћжецами люди их сочли.
”сил€сь третьим, объ€вили: Ђћы к вам посланцами пришлиї
.
—казали им: Ђ¬ы Ч только люди, подобны вы природой нам.
Ќе посылает ћилосердный, вы Ч пополнение лгунамї.
 
ќни ответили: Ђ»звестно “ворцу, что мы Ч посланцы к вам,
» только проповедью €сной влечем умы к ≈го словамї.
 
—казали грешные угрюмо, в них червь безвери€ не чах:
Ђƒурное предзнаменованье в таких нам слышитс€ речах.
 
 огда не смолкнете Ч камн€ми вас непременно будем битьї.
» слышат: Ђѕредзнаменованью, о коем речь, при вас и быть.
 
 огда смиренно увещают... ѕереступили вы черту!ї
» Ч муж с окраины €вилс€ и поспешил на площадь ту.
 
Ђѕоторопитесь, люди, Ч молвил, Ч вослед посланникам идти:
ќни наград у вас не прос€т, они на праведном пути!
 
 ак не склонюсь пред “ем,  оторый мен€ дл€ жизни сотворил.
ѕред “ем, в  оторого пределы вы все вернетесь из могил?
 
”жель богов себе поставлю, себ€ от Ѕога отстран€?
ќт гнева Ѕожьего бессилен любой из них спасти мен€.
 
¬ каком же €вном заблужденье бродил бы € по сей стране!
Ќо вера в Ѕога пала в сердце мое и вы внимайте мнеї.
 
Ђ“ак будь в раю!ї Ч раздалс€ голос. » муж сказал: Ђ огда бы весть
—ошла в народ Ч за что простил мне √осподь  и оказал
                                                                                                 мне честь!ї
 
≈го людей ћы пощадили затем, и никака€ рать
— небес в селение не вторглась, ее не жаждали ћы слать.
 
Ѕыл только вопль Ч и все погасло. ќ горе вечное рабам!
»х смрадный смех бежит навстречу посланца каждого словам.
 
–абам ужель не видно Ч сколько до них, в исчезнувшие дни
ћы погубили поколений, и не воспр€нут вновь они!
 
ƒействительно и несомненно: все вместе собраны у Ќас Ч
√рехами т€жкими плененный и тот, кто верой душу спас.
 
ќт Ќас вам знак Ч сухое поле: ћы оживили плоть земли,
«ерно, вкушаемое вами, ћы из нее произвели,
 
ћы дарим пальмовые рощи и виноградные сады,
»з подземелий ћы исторгли живые россыпи воды.
 
„тобы людей кормили это и труд их рук до сей поры.
”жель не будут благодарны за эти щедрые дары?
 
’вала –одившему дл€ жизни четы плодов, четы людей
» тех, о ком не знают люди в небесконечности своей!
 
¬округ живые да посмотр€т: им Ќаше знамение Ч ночь,
ѕростертый мрак людей объемлет, когда ћы день снимаем прочь,
 
ј солнце волею √осподней к своей обители течет.
“акой пор€док создан ћудрым ¬ладельцем славы и щедрот.
 
¬елели ћы: сто€нки в небе да будут пройдены луной.
 ак будто финики на ветви, приникло множество к одной.
 
Ћуну не следует светилу дневному в небе настигать,
» мраку, павшему за светом, вперед не надо забегать.
 
ќдна судьба дана светилам, ей все подвластны времена:
ѕо своду горнему чредою плывут и солнце, и луна.
 
ћы дали знамение люд€м Ч потомков их носил ковчег.
ћы из ковчега сотворили их корабли. ”пр€мый бег
 
—уда с людьми стрем€т повсюду, в мор€х открыты им пути.
ј пожелаем Ч их потопим, тогда спасень€ не найти.
 
¬от разве милостию Ќашей им ниспошлетс€ некий срок!
 огда им скажут: Ђ»звлеките из несомненного урок,
 
—трашитесь бывшего когда-то, побойтесь грома после вас Ч
Ѕыть может, милостью √осподней вас наградит какой-то часї.
 
Ч      ќни от знамень€ любого свой отвращают грешный лик.
¬се видит Ѕог. ¬о гневе страшный, ќн милосерден. ќн велик!
 
 огда их прос€т поделитьс€ дарами щедрыми “ворца,
Ќередко праведники слышат слова безверного скупца:
 
Ђ”жель давать мы станем пищу тому, кого накормит Ѕог?
’отите лишнего, блужда€ среди пустых своих тревогї.
 
»м также молв€т: Ђ¬ы грозите нам неизбежным —удным днем.
 огда ж, обещанный, он будет, коль правда сказана о нем?ї
 
»сторгнет вопль толпа неверных, как только спор продолжит свой,
Ќи завещать они не смогут, ни отыскать пути домой.
 
“руба гремит и зов нисходит в могилы грешников, во тьму,
ќни, кладбища покида€, стрем€тс€ к Ѕогу своему,
 
¬оп€т: Ђ”вы! Ќас кто заставил презреть кладбищенский покой?
ѕосланцы правду говорили! Ѕог обещал нам день такой!ї
 
ќни пред Ќами Ч совершитьс€ пришлось лишь воплю одному.
—егодн€ т€гостной обиды у Ќас не будет никому,
 
» воздадут вам ныне только за ваши прошлые дела.
“ех, кто в раю, их дело тешит Ч не совершали эти зла.
 
ќни и нежные супруги их возлежат в густой тени,
ƒл€ них Ч плоды и все другое, чего желали бы они.
 
Ђћир! Ч скажет некогда —оздатель толпе, сто€щей перед Ќим.
Ч      —егодн€, грешные, томитесь, вам отделитьс€ ћы велим!
 
я разве вам не заповедал, јдама падшие сыны,
„тоб вы поклонов не творили пред вражьим ликом —атаны?
 
„тоб вы склонились предо ћною? “аков пр€мой и здравый путь
— него народам и народам тот сатана велел свернуть.
 
» вы не пон€ли? ¬от Ч плам€, давно обещанное вам.
√орите в нем за то, что Ѕожьим вы не поверили словам!ї
 
Ќа их уста —вои печати ћы наложили, отошли:
Ќам руки скажут их и ноги, что получить они смогли.
 
√лаза у грешников засыпать ћы можем, если захотим.
ќни стрем€тс€, обгон€€, но как же путь увидеть им?
 
ј пожелаем Ч переменим их облик ћы в один из дней,
» не пойти им по дороге и не вернутьс€ им по ней.
 
 ому даруем долголетье, того в сложении кривим.
”жели не уразумеют, неужто непон€тно им?
 
—тиху ћы  нигу не учили, другой ей смысл от Ѕога дан:
ќна Ч живым напоминанье, пон€тный каждому  оран,
 
ќна сошла от Ќас на землю дл€ увещань€ тех, кто жив,
» чтобы —лово оправдалось над тем, кто выспренен и лжив.
 
”жели грешникам не видно: ћы сотворили им стада
»з Ќами созданного, люди Ч своим животным господа!
 
ќни вольны на этих ездить, а в пишу тех употребить,
“ут польза вс€ка€ и соки. Ќеблагодарными ли быть?
 
ќтринув √оспода, избрали они дл€ помощи богов.
Ќо боги им помочь бессильны, хоть грешный сброд к войне готов.
 
“еб€ их речь да не печалит, обида правым не к лицу.
„то открывают и скрывают они Ч все ведомо “ворцу.
 
”жель не видно человеку Ч из капли Ќами сотворен
ƒл€ жизни он? ј вот Ч враждебен и с очевидным спорит он!
 
«абыв  ем создан, молвит притчи, €зык сомнением повит:
Ђƒавно истлевшие в могиле, кто члены тела оживит?ї
 
Ч      Ђ“от оживит, Ч скажи, Ч  то создал,  то их впервые сотворил.
≈му творение Ч не диво, всему ќн жизнь в мирах открыл.
 
¬ зеленом дереве таилс€ огонь, его вам вывел Ѕог.
¬ы от огн€ берете пламень, чтоб он светил и грел, и жегї.
 
 то небеса и землю создал десницей мудрою —воей
”жель не сотворит подобных вот этим спорщикам людей?
 
ќн скажет: ЂЅудь!ї Ч и совершитс€ желанье каждое ≈го:
¬осславьс€, Ѕоже, в „ьей деснице хран€тс€ жребии всего!
 
¬ас всех вернут когда-то к Ѕогу, возврат к Ќему указан вам.
ѕадите, тленные, смиренно и ≈го коленам и стопам!
 

 
 
—”–ј 37:
 
—“ќяў»≈ –яƒјћ»
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 л€нусь я стройными р€дами, где, отверга€, каждый строг,
√де все читают вразумленье Ч един поистине ваш Ѕог!
 
ќн Ч √осподин и ÷арь восходам, ¬ладыка неба и земли
» тех пространств, что между ними необозримо пролегли.
 
» небу ближнему светила дл€ красоты от Ќас даны
» дл€ охраны от строптивца и кознетворца —атаны.
 
ќн глух к верховному совету и все, кому подобен он,
Ѕесславно терп€т пораженье, их гон€т прочь со всех сторон.
 
»м Ч непрерывное страданье. ј кто похитит звездный свет Ц
«а ним пронзающее плам€ устремлено Ч спасень€ нет.
 
—проси у них: они ли в членах сильнее созданы своих
»ль Ќаши твари? Ќо из глины ћы сотворили также их!
 
“ы удивлен такому чуду, а им насмешек не ун€ть,
 огда при них напоминаешь Ч им неугодно вспоминать.
 
”вид€ знамение Ќаше, как издеваютс€ они!
Ђ¬от колдовство, Ч проговорили, Ч оно €вилось в наши дни!
 
”жель, когда сойдем в могилы, травой кладбище зарастет,
» станем прахом и кост€ми, к нам воскрешение придет?
 
»ли отцы у нас воскреснут, кто пали в землю раньше нас?ї
ќтветствуй: Ђƒа! » вас униз€т, когда настанет —удный часї.
 
–аздалс€ звук без повторень€ Ч и смотр€т грешники тогда,
» говор€т: Ђќ горе, горе! ¬едь нам объ€влен день —уда!ї
 
ƒа, ото день –аспределень€, который ложью вы сочли!
—берите всех несправедливых и то, к чему с поклоном шли
 
ќни, “ворцом пренебрега€, и поведите их в костер,
ќстановите Ч по дороге сурово спрос€т их в упор:
 
Ђ„то это с вами происходит, куда же делась в день потерь
¬заимопомощь между вами?ї ќни покорные теперь.
 
ќни подобных вопрошают: Ђ¬ы ж приходили справа к нам?ї
» те ответ€т: ЂЌет, ни разу Ч вы поклон€лись колдунам.
 
» нашей не было над вами повелевающей руки.
¬ы пребывали в непокорстве Ч и молодежь, и старики
.
√осподне слово оправдалось Ч да, нам назначено вкусить!
ћы сбили вас и сами сбились, себ€ позволив искуситьї.
 
¬от Ч соучастники в страдань€х, и те, и эти в день —уда.
“ак поступаем, наказу€, ћы с нечестивцами всегда!
 
ЂЌет божества помимо Ѕога!ї Ч им говорили. ј они,
—лужа гордыне, отвечали: Ђ”жель в завещанной сени
 
—емьи богов старинных наших отцовской веры не беречь
»з-за того, что одержимый к нам стихотворец держит речь?ї
 
Ќет, он привел св€тую правду, посланцев Ќаших оправдал!
¬ас ожидает адский пламень, как никого не ожидал!
 
» лишь за то, что совершали, вам наказание гр€дет.
Ќо на рабов √осподних чистых така€ кара не падет.
 
ƒл€ них надел определенный Ч плоды и почести ст€жать,
¬ садах блаженных им на ложах друг против друга возлежать.
 
ѕрозрачный ключ, услада пьющих, из чаши чистых напоит,
Ќе пробуждает буйства влага, она мужей не истомит.
 
» с ними Ч скромные очами, размах ресниц Ч во все лицо,
» эти девственны и хрупки, как бы таимое €йцо.
 
» вот мужи ведут беседы, и говорит один из них:
ЂЅыл у мен€ при€тель некий среди при€телей моих.
 
ќн вопросил: Ђ”жели правдой считать ты вз€л себе за труд,
„то нам, когда мы станем прахом, кост€ми станем, будет суд?ї
 
» муж добавил: Ђѕогл€дите ль теперь, послушавши мен€?ї
ƒругой взгл€нул Ч €вилс€ грешник ему в объ€ти€х огн€.
 
» молвил муж: Ђћен€, ей-Ѕогу, ты собиралс€ погубить!
 огда б не милость мне от Ѕога, с тобой пришлось бы р€дом быть
 
ћы умираем лишь однажды, навек не будем казненыї.
— великой прибылью удача в такой судьбе заключены.
 
» дл€ такого да свершает свои свершень€ чистый ум!
 ак угощенье Ч это лучше иль древо адское Ђзаккумї?
 
“о древо сделано соблазном дл€ тех, кто шел тропою зол,
»з корн€ огненной геенны произрастает дикий ствол.
 
√нездо плода и то, и это Ч как будто головы чертей,
»х утеснители вкушают, утробы данники своей.
 
ѕотом они крутым и вечным их запивают кип€тком
» вновь идут в свою геенну Ч им путь все более знаком.
 
ќни заблудшими сыскали отцов, лишенными стыда,
» по следам отцов заблудших они гонимы, как стада.
» заблудились большей частью народы, жившие до них.
ј ћы ведь к ним ниспосылали увещевавших кротко их.
 
—мотри, каким же был когда-то увещеваемых конец,
Ќе тех рабов покорных Ѕога, не их очищенных сердец!
 
  Ќам Ќой воззвал, и добрым делом ответ ћы Ќаш произнесли
ћы от беды великой Ќо€ и род его тогда спасли,
 
≈го потомков сохранили, из поздних жив Ќаш вышний слог:
Ђ¬ мирах да будет мир над Ќоем!ї “ак награждает щедрых Ѕог.
 
–абом был Ќашим Ќой правдивый, себ€ он твердой верой спас.
ѕучине предали ћы прочих, отшедших в сторону от Ќас.
 
Ѕыл јвраам похож на Ќо€, душою равен был ему.
√реха не ведавшее сердце принес он Ѕогу своему.
 
—казал отцу, его народу: Ђ ому воздвигнут вами храм?
Ќе Ѕог, а боги вам любезны, слепа€ ложь угодна вам?
 
Ќо какова же дума ваша о ¬седержителе миров?ї
¬згл€нул на звезды и промолвил: Ђя перед вами нездоров!ї
 
ќни в досаде отвратились, к своим вернулись очагам,
» с укоризненною речью он обратилс€ к их богам:
 
Ђ¬ы неужели не едите, неужто жертв на нос€т вам?
“ак почему ж не говорите, не обращаетесь к словам?ї
 
» он ударил их десницей, и сразу толпы притекли,
» он сказал: Ђ”жель, покорно главу склон€€ до земли,
 
“ому, что вытесано вами, вы отдаете свой поклон?
√осподь Ч —оздатель ваших жизней и ваше дело создал ќнї.
 
—казали: Ђ«дание постройте и там огонь его пали!ї
ќни сплетали козни, ћы же к ним униженье низвели.
 
¬от, јвраам промолвил Ђ  Ѕогу € направл€юсь моему.
Ќа путь безгрешный ќн выводит, мен€ не бросит ќн во тьму
 
ƒаруй достойного мне, Ѕоже, сойти в мой дом ему вели!ї
» кротким юношею радость ћы јврааму принесли
 
 огда пришлось трудитьс€ р€дом отцу и сыну, јвраам
ѕроговорил: Ђ—ынок, послушай Ч во сне € видел, будто сам
 
“еб€ закалываю в жертву. „то думаешь о том, скажи?ї
» сын сказал: Ђ¬ моем ответе ты не найдешь, отец мой, лжи.
 
“ебе приказанное Ч делай. „тоб ты исполнить это смог,
ћен€ увидишь терпеливым, когда того захочет Ѕогї.
 
 огда они предались Ѕогу, и сын под нож смиренно пал Ч
Ђ”же, Ч рекли ћы јврааму, Ч ты сновиденье оправдалї.
 
≈го ћы только испытали. “ак награждаем щедрых ћы.
¬еликой жертвой откупили его дит€ у смертной тьмы.
 
ѕо воле Ќашей ћы, потомкам державной начертав рукой:
Ђƒа будет мир над јвраамом, да снизойдет к нему покой!ї
 
“ак воздаем рабам √осподним, тем, кто добро всегда творит.
Ѕыл јвраам пред верой в Ѕога чистосердечен и раскрыт.
 
≈му ћы радость »сааком, св€тым пророком, принесли,
»х обоих благословили и к почитанью возвели.
 
∆ил в их потомстве благодетель, бежал его лукавый грех,
» жил к себе несправедливый, и было €вно то дл€ всех.
 
» к ћоисею, јарону ћы нашу милость низвели:
ћы их с народом окружавшим от злого бедстви€ спасли.
 
ќт Ќас ћы помощь им послали, они сумели победить,
ћы  нигу €сную им дали, чтоб рассказать и убедить.
 
ќни, пр€мым путем ведомы, в потомках поздних Ч
Ќаша речь: ЂЌад ћоисеем, јароном да будет мир блаженно течь!ї
 
“ак на земле твор€щих благо ћы награждаем вс€кий час.
“е два из верующих были рабов, привеченных у Ќас.
 
Ѕыл »ли€ посланцем, как-то народу молвил своему:
Ђ”жели Ѕога не боитесь, не поклонитесь вы ≈му?
 
¬ы ль призываете ¬аала? Ќе мил вам лучший из творцов Ч
—оздатель ваш и Ѕог над вами, √осподь родивших вас отцов!ї
 
ќни лжецом его назвали, им не уйти от злой судьбы:
»х соберут. »збегнут —бора √осподни чистые рабы.
 
ќб »лие живет в потомках: Ђћир над тобой, Ќаш верный раб!ї
“ак воздаем твор€щим благо, а был он верою неслаб.
 
» Ћот посланцем был, и Ћота ћы сберегли и род его.
—таруху лишь не пощадили среди отставших от него.
 
ј поздним гибель ћы послали. » по утрам, и по ночам
¬ы мимо их следов идете Ч не образумитьс€ ли вам?
 
ѕосланцем был »она.   судну, где кладь была, он убежал,
ћетал он жребий, как другие, и поражение ст€жал.
 
«атем он был китом проглочен, ему Ч упрек за службу злу.
» если б он не вспомнил Ѕога, и не вознес ≈му хвалу,
 
ќсталс€ б он в китовом чреве до дн€, в который зов падет,
¬еща€ мертвым воскрешенье, и неотвратный —уд придет.
 
≈го ћы бросили в пустыню, и был тогда недужен он,
» ствол, увешанный плодами, над ним был Ќами возращен.
 
≈го к ста тыс€чам послали ћы, или к большим он потек,
ќни уверовали в Ѕога, ћы им продлили жизни срок.
 
Ђ” Ѕога Ч дочери? Ч ты грешных спроси. Ч ” вас в дому сыны?ї
» Ќами ангелы, как жены, пред их очами рождены?
 
ЂЅог породил!ї Ч они толкуют в безмерной лживости своей.
”жели ќн предпочитает не сыновей, а дочерей?
 
”жель не вспомните? ј суд ваш каков? »ль так уж вы сильны?
ƒоставьте ж  нигу, коли в правде своей вы так убеждены!
 
ћеж Ќим и духами порока они устроили родство.
Ќо духи ведают о —боре, и эта весть Ч не колдовство.
 
Ђ’вала “ворцу,  оторый выше того, что говор€т о Ќем
Ќе души чистые, но ада кто ожидаемы огнем!
 
ќ вы, лжецы, и ваши боги! ѕрельстить обманом о “ворце
¬ам лишь пылающих в геенне с безмерной мукой на лице!
 
ј мы имеем каждый место, посередине ли, в углу,
» все, построившись р€дами, возносим √осподу хвалу.ї
 
ј те упорно говорили: Ђ огда б о прошлом помнить нам,
ћы Ѕогу честно бы служили, не поклон€лись колдунамї.
 
Ќо нет, они в Ќего не вер€т, а доведетс€ им узнать!
ј слову Ќашему ћы дали посланцев наших обогнать.
 
ќни получат Ќашу помощь, им будет нужное дано,
» Ќаше воинство не дрогнет, победоносное оно.
 
ќтворотись от них на врем€; они увид€т: рок суров.
”жель они тороп€т с карой от ¬седержител€ миров?
 
ќна придет Ч и потемнеет увещеваемых рассвет.
ќтворотись. ќни увид€т! ¬згл€ни на них: исхода нет.
 
“ворцу великому Ч хваленье, он вечно в сердце жив твоем,
ѕревыше ќн того земного, что говор€т они о Ќем.
 
» мир посланникам, которых рука √осподн€€ вела,
“ворцу миров и властелину Ч непреход€ща€ хвала!
 
 

 
 
—”–ј 38:
 
—јƒ (буква)
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 оран, кл€нусь тобой, в котором напоминанье снизошло!
“е, кто не веруют Ч в гордыне, противоборства сеют зло!
 
 
ќ сколько древних поколений Ќам уничтожить довелось!
ќни взывали, но от кары им убежать не удалось.
 
ќни дивились: увещатель €вилс€ к ним, один из них!
ќ нем сказали: ЂЋжец, волшебник, его €зык зловещ и лих!
 
Ѕогов старинных неужели единым Ѕогом сделал он?
Ќу как же тут не удивитьс€, как не подумать: это сон!ї
 
Ѕезумцы хлынули толпою и было сказано меж них:
Ђ—тупайте, праведно терпите, убережем богов своих!
 
ƒл€ нас желанно в самом деле, чтоб мы пошли таким путем!
¬ последней вере, древней вере мы не наслышаны о том,
 
„то ныне слышим от брод€ги. ѕридумал, видно по всему!
—редь нас ему напоминанье ужель €вилось одному?ї
 
» ныне смеют сомневатьс€ в напоминании от Ќас!
ќни не знают Ќашей кары, ее придет ужасный час!
 
Ѕыть может, милости √осподней у них сокровищницы есть?
¬ладеют небом и землею, и тем меж них, чего не счесть?
 
“ак не поднимутс€ на небо! Ќо нечестивый взор смущен:
“ам разноликий сброд военный разбит и в бегство обращен.
 
—читали ложью Ќаше слово имевший коль€ фараон,
» јд, и люди, при которых ковчег на воды устремлен,
 
—амуд и јйка, люди Ћота Ч всем заблуждатьс€ довелось:
—очли посланников лжецами Ч и наказание сбылось!
 
ј этим слышать клич, отсрочить грем€щий зов Ч напрасный труд,
Ђќ нас реши скорее, Ѕоже, Ч взовут, Ч пока не гр€нул —уд!ї
 
“ерпи же сказанное ими и вспомни Ќашего раба,
ƒавида мощного. ¬елела вернутьс€ к Ќам ему судьба.
 
—ебе ћы горы подчинили Ч и с ним, ведь речь идет о нем,
ќни хвалу вознос€т ночью и полным солнца €рким днем.
 
ћы покорили птиц, собравши Ч все возвращаютс€ к нему.
ƒавида власть ћы укрепили и твердость с мудростью ему
 
ƒаны от Ќас.   тебе дошло ли повествованье о врагах?
ќни в св€тилище проникли, и снизошел к ƒавиду страх.
 
„ужие, стену перелезли! ќни сказали: ЂЌе страшись.
ћы Ч два врага. Ѕлагим решеньем ты перед нами разрешись.
 
’олодной истине довер€сь, к тебе пришедших рассуди,
Ѕудь справедлив, разъ€тых спором к дороге верной приведиї.
 
ќдин сказал: Ђќвцу имею. ѕеред тобой сто€щий брат
ћой дев€носто дев€ть нажил овец, стадами он богат.
 
—ейчас велит: Ђћоим заботам свою овцу препоручи!ї
ќн победил мен€ словами, его в ст€жанье уличи!ї
 
ƒавид просителю ответил: Ђ.“вою жела€ вз€ть овцу,
 онечно, он теб€ обидел, такое люд€м не к лицу.
 
—редь сотоварищей как часто один другим готовит зло!
Ќо мало тех, кто перед верой и добротой склонил челої.
 
ƒавид подумал: испытанье ћы ниспослали дл€ него,
» о прощенье милосердном просил он Ѕога своего,
 
ќн преклонилс€ в пока€ньи. » ћы простили. ƒл€ него
” Ќас Ч блаженна€ обитель и ћы приблизили его.
 
ƒавид, земной от нас наместник! Ќароды праведно суди,
–ешай их судьбы справедливо, а за страст€ми не иди!
 
—бивает страсть с пути √осподн€. «аблудшим кары не избыть
«а то, что страшный день –асчета себе позволили забыть!
 
Ќапрасно, молв€т нечестивцы в греховных помыслах своих,
ћы сотворили небо, землю и то, что вложено меж них.
 
Ќе понапрасну! √оре лгущим, безверным горе от огн€!
”жели праведные грешным √осподней волею родн€?
 
“ех, кто уверовал и благо творил, и не ув€з во зле,
Ќеужто уподобим порчу производ€щим на земле?
 
Ѕогобо€зненных ужели решим ¬севид€щие ћы
–авн€ть со слугами распутства, рабами зла, сынами тьмы?
 
Ѕлагословенна эта  нига. ≈е тебе послали ћы Ч
—в€тые знаки да осмысл€т и да запомн€т их умы.
 
ћы даровали —оломона в ƒавидов дом Ч прекрасный раб!
ќн обратилс€ к Ќам Ч душою он был воистину не слаб.
 
 ров€ми чистых, легконогих €вили в ночь ему коней,
» он сказал: Ђ«емные блага любил € чаще и сильней,
 
„ем поминанье Ѕога жизни моей в ночи, при свете дн€,
ѕока за пологом не скрылось оно, не бросило мен€.
 
¬ерните ж мне что сердцу мило!ї —ледил коней со всех сторон
» начал голени и шеи неукротимых гладить он.
 
ћы испытали —оломона, воздвигли плоть его на трон,
ѕотом с раска€нием чистым к “ворцу миров €вилс€ он.
 
Ђѕрости мне, √осподи, Ч он молвил, Ч и подари такую власть,
 акой, когда свой путь окончу, в другие руки не попасть.
 
“ы Ч “от,  то дарит!ї ѕодчинили ћы —оломону ветер Ч вот,
 уда желает повелитель, стру€ воздушна€ течет;
 
» тех, кто строит, кто ныр€ет, и сатану, отродье тьмы,
ƒругих, подобных им, в оковах ему под власть вручили ћы.
 
“о Ч дар от Ќас. Ѕлагоде€нье им ежедневное €вл€й
»ли не знай дл€ них расчета, тебе служить не заставл€й.
 
” Ќас Ч блаженна€ обитель дл€ —оломона. ќн прощен,
» к Ќам приближен он и Ќашей обласкан милостию он
 
Ќаграда »ову от Ѕога Ч тебе да вспомнитс€ она:
ќн, Ѕожий раб, воззвал: Ђ оснулс€ мен€ страданьем —атана!ї
 
Ч      ЂЌогою топни! ќмовенье прими холодное, питье!ї
≈му семью ћы даровали и окружение ее
 
ѕо нашей милости, и это Ч напоминание умам.
Ђ”дарь пучком! √реха не ведай!ї ќн терпеливо вн€л словам.
 
ѕрекрасный раб! ¬ нужде и страхе он к своему “ворцу припал.
ќн обратилс€ к Ќам, и, кроткий, дл€ Ќас он праведником стал.
 
Ќа јвраама, »саака и на »акова взгл€ни:
—ии мужи творили благо и были зоркими они.
 
Ќапоминанием о горнем жилище тех, кто душу спас,
ћы их очистили, и ведай Ч они избранники у Ќас.
 
«а ними вспомни »змаила и ≈лисе€ из благих,
≈ще Ч «улькифл€. ѕред тобою напоминание о них.
 
Ѕогобо€зненным Ч счастливый от Ќас приют за их труды:
ƒл€ них врата свои раскрыли блаженной вечности сады,
 
«ов€ к себе плоды, напитки, они на ложах возлежат.
ѕодруг стыдливых перед ними ресницы робкие дрожат.
 
“акой расчет обещан чистым, когда придет урочный час.
Ќеистощима€ награда от Ѕога каждому из вас!
 
ј дл€ ослушников обитель Ч геенна, где они гор€т.
—коль незавидно это ложе ужасной муки и утрат!
 
“ак! ƒа вкушают угощенье Ч вот кип€ток, а это гной.
» все другое в этом роде, все, что природы с ним одной.
 
“олпа стремитс€ р€дом с вами, крича: Ђƒл€ вас привета нет!
¬ам уготована геенна, где каждый пламенем одет!ї
 
Ч      ЂЌет, это вам! Ч стен€, вопите. Ч ¬ам нет приветстви€ от нас!
¬ы уготовили нам плам€, в аду себ€ никто не спас!ї
 
ј эти вновь: Ђ  “ебе взываем, о √осподи Ч умножь вдвойне
ƒл€ тех, кто нас толкнул в геенну, страданье т€жкое в огне!ї
 
ј вы: Ђƒа нет у нас такого! ћеж нас не видим злых людей,
ћы обращали б их в забаву! »ль нам самим то не видней?ї
 
ƒа, это будет неотвратно Ч в часы обещанного ƒн€
”жасный спор у входа к мукам тех обитателей огн€.
 
—кажи: Ђя только увещаю, а Ѕог един, другого нет.
√осподь пространств, земли и неба прощает, славою одетї.
 
Ђ“о Ч весть велика€ пред вами, Ч тебе внимающим скажи, Ч
¬ы ж отвращаетесь от правды и предаетесь разной лжи.
 
я про небесный сонм не ведал, а препираютс€ они!
я Ч увещатель, только это открыто мне в былые дниї.
 
Ђ“ворю из глины человека, Ч промолвил ангелам “ворец Ч
 огда вдохну в него я душу, когда труду придет конец,
 
ѕред ним падите, преклон€€сь!ї » пали ангелы тогда,
» только дь€вол не склонилс€ и голова его горда.
 
“ворец спросил: Ђѕередо ћною ответствуй, дь€вол, почему
Ќе поклонилс€ ты покорно сейчас творенью ћоему?
 
—еб€ ты высшим почитаешь? “ы возгордилс€ перед ним?
—толь горделиво ты занесс€ перед созданием ћоим!ї
 
Ч      Ђ“ы сотворил его из глины, Ч ответил дь€вол, Ч а мен€ Ч
я этим лучше человека Ч родил из чистого огн€ї.
 
» Ѕог сказал: Ђ»ди отсюда!  амн€ми ты да будешь бит!
ƒо дн€ —уда, часов печали, с ћоим прокл€тием ты слитї.
 
¬змолилс€ дь€вол: Ђћне отсрочку до воскрешень€ смертных дай!ї
» Ѕог сказал: Ђ“ебе назначен определенный срок, узнай!ї
 
Ђ“огда, кл€нусь “воим величьем, Ч ответил Ѕогу —атана, Ч
я соблазню людей, пороков € в них посею семена,
 
ќдних смиренных, только чистых € не коснусь рабов “воихї.
Ѕог отозвалс€: Ђ—лушай правду. “вой жребий будет очень лих
 
“обой и теми, кто, блужда€, пойдет послушно за тобой,
Ќаполню жаркую геенну, я вас туда введу гурьбой!ї
 
Ђя не прошу от вас награды Ч- скажи Ч за этот зов к добру.
„то быть мне может не по силам, того на плечи не беруї.
 
ћирам небесными словами напоминание даем,
ƒни протекут, минуют ночи Ч и вы узнаете о нем!
 

 
—”–ј 39:
 
“ќЋѕџ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
—в€щенной  ниги ниспосланье ¬с€, от начала до конца,
ќна от ћудрого даетс€, от ¬семогущего “ворца.
 
“ебе ниспосланна€  нига высокой истины полна,
ƒл€ увещани€ посланцу ниспосылаетс€ она.
 
ѕред Ѕогом веру очища€, служи ѕодателю даров.
ƒушой очищенна€ вера угодна √осподу миров.
ј тех, которые считают, что многобожье им к лицу:
Ђћы поклон€емс€ кумирам, чтобы приблизитьс€ к “ворцуї,
 
√осподь рассудит в каждом споре, несправедливом и пустом.
Ќе водит лживых и неверных “ворец миров пр€мым путем!
 
 огда бы вз€ть —ебе ребенка Ѕог милосердный пожелал,
ќн меж создань€ми —воими тогда б угодное избрал.
 
≈му хвала! ќн Ч Ѕог единый, сотворены »м чудеса.
ќн создал истинными землю и в горних выс€х небеса.
 
ќн облекает мрак си€ньем, ќн обнимает ночью день,
Ћуной и солнцем ќн владеет, ≈му подвластны свет и тень.
 
» все течет в мирах до срока ¬еликий, многих ќн простил.
ќн из души единой древле вас ради жизни сотворил.
 
ќн из души вам сделал пару, животных восемь пар послал,
ћирам —оздатель нерушимый закон творень€ даровал.
 
ќн созидает вас дл€ жизни в утробе ваших матерей
“ри мрака там, и три творень€ свершает ќн,  то всех мудрей.
 
¬от Ч ваш √осподь неповторимый ћиры ≈му подчинены.
Ќет божества помимо Ѕога Ќо как же вы отвращены!
 
 огда рабы неблагодарны, великий Ѕог поможет им,
Ќеблагодарность осужда€, долготерпением —воим.
 
ј благодарным Ѕог великий неблагодарность разрешит.
„ужую ношу вз€ть на плечи ничь€ душа не поспешит,
 
ј ведь придетс€ вам вернутьс€ к “ворцу и Ѕогу своему,
“огда напомнит ќн Ч известно все, что вы думали, ≈му!
 
 ак только плохо человеку, зовет он Ѕога своего.
 ак только Ѕог окажет милость, муж забывает про Ќего,
 
“ворит подоби€ дл€ Ѕога, чтоб легковерных сбить с пути.
—кажи: Ђѕоменьше св€тотатствуй, ведь от геенны не уйти!ї
 
 то в час ночной стоит и никнет, мол€сь, Ч боитс€ разве он
√р€дущей жизни?   Ѕогу этот своей надеждой устремлен.
 
—кажи: Ђ оторые узнали и эти, в ком гнездитс€ тьма Ч
—равн€тьс€ ль им?ї ƒа вспоминают о том носители ума!
 
ћоим рабам из тех, кто верит, скажи от Ќашего лица:
Ђƒушою робкой и смиренной страшитесь грозного “ворца!
 
“воривший благо примет благо Ч просторна Ѕожи€ страна!
¬сем, кто терпел, награда будет неисчислима€ дана!ї
 
—кажи. Ђћне ведено молитьс€ “ворцу, пославшему  оран,
» очищать в молитвах веру, и первым быть из мусульманї.
 
Ђ» если буду непослушен веленью √оспода, Ч скажи, Ч
Ѕоюсь € муки в день великий, когда к —удье придут мужиї.
 
—кажи: Ђя Ѕогу поклон€юсь и чищу веру перед Ќим,
ј вы усердно поклон€йтесь кумирам избранным своим!ї
 
—кажи: Ђ”быток потерпевший Ч тот, кто убог и наг и бос,
—ебе и родичам убыток в ƒень воскрешени€ принес!
 
“аким Ч над ними и под ними навесы будут из огн€ї.
ћоим рабам вещаю кару, страшитесь грозного ћен€!
 
ј отстранившие “агута, кумира, он меж вами есть,
» обратившиес€ к Ѕогу Ч дл€ этих радостна€ весть.
 
“ак радуй днесь рабов смиренных “ворца и Ѕога твоего!
ќни душой внимают —лову и несравненности его.
 
—частливых тех ведет —оздатель путем возвышенным
—воим » разум Ч спутник неотступный тому, кто √осподом водим.
 
Ќад кем свершилась речь о муке, кто утонул в своей вине Ч
—пасешь ли ты, скажи, такого, кто извиваетс€ в огне?
 
Ќо тем, которые бо€лись “ворца, не ведали вины,
ћеста над горними местами блаженства вечного даны.
 
¬низу, в тени, стру€тс€ реки, прозрачный ток и свеж, и тих.
Ќе нарушает обещаний “ворец торжественных —воих!
 
”жель не видишь Ч Ѕожьей волей исторг потоки небосвод,
¬ земле глухими родниками “ворец повел теченье вод?
 
∆ивой водой растит ќн злаков разнообразные цвета,
ѕотом зеленое желтеет, солома хрупка и пуста.
 
“аитс€ здесь напоминанье дл€ тех, кто разумом богат.
“акие, низко преклонившись, перед —оздателем сто€т.
 
ќ, те, кому ќн грудь расширил, чтобы вошел в нее ислам,
ќсвещены √осподним светом, его не выразить словам!
 
ќ горе каменному сердцу, к напоминани€м “ворца
√лухому! ¬ €вном заблужденье такие мертвые сердца!
 
–ассказ прекрасный в виде  ниги послал внимающим “ворец.
¬ошли повторы там в начало и в середину и в конец.
 
» эта  нига Єжит кожу богобо€зненным рабам,
Ќо все см€гчаетс€ навстречу молитвы искренним словам.
 
¬от Ѕожий путь.  ого желает, Ѕог по дороге той ведет,
Ќо тот, кто √осподом отвергнут, вожд€ другого не найдет!
 
ќ защитивший в день –асчета свое лицо от смертных мук!
Ђ¬кусите, Ч скажут угнетавшим, Ч приобретень€ ваших рук!ї
 
—читали знамени€ ложью предтечи их в былые дни Ч
ѕришло страдание. ќткуда? ќ том не ведали они.
 
√осподь послал им униженье в часы земных коротких дней.
 огда б им знать Ч в гр€дущей жизни страданье
                                                                                 грешников сильней!
 
ћы притчи вс€кие приводим в  оране этом дл€ людей.
ќни опомн€тс€, быть может, и устыдитс€ лиходей!
 
 оран арабский ћы приводим, в нем торжествует правды дух Ч
Ѕыть может, люди побо€тс€ и перед ним раскроют слух!
 
“ворец, о двух мужах веща€, нравоучение дает:
— одним из них бессонно спор€т, второй в согласии живет.
 
ќни ли равны в Ѕожьей притче? “ворцу премудрому хвала!
Ќо большинство людей не знает про Ѕожье —лово и дела.
 
ќни и ты подвластны смерти, √осподь над вами длань простер,
¬ день воскрешени€ из мертвых вы перед Ќим войдете в спор.
 
Ќо кто неправедней такого, кто ложь возводит на “ворца,
 то называл неправдой правду, увещевавшую сердца?
 
”жели нет неблагодарным жилища в огненном аду?
Ѕогобо€знен тот, кто прин€л √осподню правду. ќн в —аду,
 
√де все желанное от Ѕога добро творившие найдут.
¬ раю, в тени благоуханной, награда им и там, и тут,
 
„тоб их грехи √осподь загладил, забыл об их былой вине,
» за соде€нное благо воздал творившему вдвойне.
 
”жели Ѕога не довольно благочестивому рабу?
“еб€ ж кумирами стращают к ним принос€щие мольбу,
 
Ќо ведь кумиры ниже Ѕога!  ого “ворец собьет с пути,
“ому водител€ по верной дороге Ѕожьей не найти!
 
ј сонмы душ, водимых Ѕогом, богам и демонам не сбить.
”жели √осподу великим, им отомщающим не быть?
 
 огда людей ты спросишь Ч будет вопрос такой и пр€м, и строг:
Ђ то небеса и землю создал?ї Ч они тебе ответ€т: ЂЅогї,
 
“огда спроси: Ђј ваши боги, когда “ворец захочет зло
ћне причинить Ч помочь сумеют, чтоб избавление пришло?
 
 огда “ворец пошлет мне милость Ч ее богам ли отклонить?
¬ы пораздумали ль об этом, где рассуждений ваших нить?ї
 
—кажи: Ђƒостаточно мне Ѕога, € не ищу других господї.
—кажи: Ђ„то можете Ч творите, о наши люди, мой народ!
 
» € творю. ƒано увидеть вам Ч дл€ кого придут в чаду
ѕозором полное страданье и мука вечна€ в адуї.
 
ћы  нигу с истиной послали тебе Ч да всех она ведет.
»дущий праведной дорогой Ч дл€ самого себ€ идет,
 
ј заблудившийс€ Ч ступает в неверной тьме себе во вред.
Ќо ты дл€ них не надзиратель, ты не гл€дишь идущим вслед.
 
ѕриемлет Ѕог людские души на смертном ложе и во сне,
Ѕерет назначенные к смерти, хранит вторые в стороне
 
ƒо обозначенного часа, до близких или дальних дней Ч
» в этом знамени€ Ѕожьи дл€ размышл€ющих людей!
 
”жель заступников имеют помимо √оспода они?
Ђ огда бы даже не владели, не понимали искони Ч
 
—проси у них Ч кумиры ваши?ї —кажи: Ђ«аступник Ч только Ѕог.
ќн правит небом и землею, все у ≈го простерто ног.
 
» вас вернут к Ќему когда-тої. ”знают люди в —удный час Ч
 то обманулс€, не повер€, и кто, поверив, душу спас.
 
 огда ≈диным называют неповторимого “ворца,
” тех, кто в Ѕожий суд не верит, томимы ужасом сердца.
 
Ќо если вспомн€т не о Ѕоге, а о безмолвных божествах,
“о сколько радости во взорах, телодвижень€х и словах!
 
—кажи: Ђ“ворец земли и неба, людскому спору “ы Ч —удь€!
“ы знаешь €вное и тайны, в мирах простерта длань “во€!ї
 
 огда б сокровища земные и то, что сходно с ликом их,
Ќесправедливые имели в стенах сокровищниц своих,
 
ќни бы этим откупались от смертной муки в день —уда,
Ќо то предстало им от Ѕога, чего не ждали никогда.
 
ѕредстали им позор ст€жань€, лукавство их, коварство их,
» то ожгло, над чем сме€лись они в речени€х своих.
 
 огда постигнет человека несчастье, он взывает к Ќам.
 огда помилуем Ч спасенный уподобл€етс€ лгунам,
 
—читает он, что избавленьем об€зан знанью своему!
¬от Ч искушенье, но обычно то не известно никому.
 
» прежде люди возносились, а руки их творили зло,
Ќо их нечистое богатство нисколько им не помогло.
 
»х наказал порок ст€жань€, а самых мерзостных из них
≈ще накажет. Ќе ослабить им усмирителей своих!
 
”жель не знают: отмер€ет —оздатель каждому удел
» в этом Ч знаменье пришедшим дл€ сотворень€ добрых дел!
 
Ђ¬ы, преступившие, Ч промолви, Ч греху вручившие сердца,
ƒа не отчаетесь, поникши, в блаженной милости “ворца!
 
√рехи прощает без остатка рабам пока€вшимс€ ќн,
—тремитесь к Ѕогу и предайтесь, вас охранит √осподень трон,
 
—тремитесь прежде, чем постигнет вас наказание “ворца,
 огда никто не остановит беды у вашего лица.
 
«а добрым следуйте, за лучшим, что вам —оздатель ваш дает,
» это Ч раньше, чем нежданно к вам наказание придет,
 
„тобы душа не говорила: Ђќ горе мне от моего
“ворца за то, что € сме€лась над повелень€ми ≈го!ї
 
»ли еще какой-то скажет: Ђ огда бы Ѕог мен€ повел,
Ѕогобо€зненным € стал бы и убежал от вс€ких золї,
 
ј то уронит, вид€ муку: Ђ¬озврат когда бы подарил
—оздатель мне Ч € б неустанно вокруг себ€ добро творил!ї
 
Ќо знамени€ приходили к тебе ћои и зов ћой был,
“ы счел их ложью, превознесс€, в себе ты веру погубил.
 
ј ты, посланец Ќаш, вернувшись к “ворцу миров через года Ч
“ы возводивших ложь на Ѕога увидишь €сно в день —уда.
 
√л€ди, их лица почернели, сошел со щек рум€нца свет.
ƒл€ возгордившихс€ ужели в огне геенны места нет?
 
Ѕогобо€зненных —оздатель в их обиталище спасет,
¬дали от зла покой блаженный печалей им не принесет.
 
√осподь Ч всему и всем —оздатель. ќн защищает все и всех.
«емли, семи небес ключами владеет ќн. ј смертный грех
 
¬ себе нос€щие, такие, кто все свои земные дни
¬ √осподни знамень€ не верил Ч с убытком странствуют они.
 
—кажи: ЂЌеужто же не Ѕогу, благодар€  ому живу,
¬ы поклон€тьс€ мне велите, глупцы, другому божеству?ї
 
“ебе с предтечами твоими в урочный час открыли ћы:
Ђ оль будешь ставить р€дом с Ѕогом других Ч падешь
                                                                                   во чрево тьмы,
 
“вое окажетс€ де€нье пустым, с убытком выйдешь тыї.
ћолись “ворцу с благодареньем, беги душевной нищеты!
 
“ворцу неправедные люди не знали истинной цены.
Ќо в день гр€дущий ¬оскрешень€ в ≈го руке заключены
 
«емные все пространства будут, за небом небо скрутит ќн.
≈му хвала! Ѕогов превыше мертворожденных Ѕожий трон!
 
“руба взовет Ч земли и неба сыны падут, поражены,
 ак будто молнии стрелою, перелетевшей с вышины.
 
√осподь спасет ≈му желанных. » повторитс€ зов трубы,
» вот они сто€т и смотр€т, благочестивые рабы.
 
√осподним светом восси€ют земные дали там и тут,
» вот свидетелей и с ними пророков Ќаших приведут,
 
ѕоложат  нигу. ¬се по правде меж ними будет решено.
ќни обиды не увид€т, перетерпевшие давно.
 
«а все дела свои люба€ душа получит все сполна.
Ќо лучше всех —оздатель знает о том, что делала она.
 
» толпы грешников, гонимы, к двер€м геенны подойдут.
ѕроход открыт. » стражи ада вопросы пришлым зададут:
 
Ђ”жели к вам не приходили посланцы мудрые из вас?
ќни вам знамень€ читали? » предрекали этот час?ї
 
ѕришельцы Ђдаї ответ€т скорбно. ”рок неверному большой:
—традань€ слово оправдалось над каждой грешною душой!
 
Ђ“ак проходите же в геенну, Ч им повел€т, Ч и навсегда!ї
ѕревознос€щимс€ жилище такое Ч вечна€ беда!
 
ј тех, кто √оспода бо€лс€, к воротам ра€ приведут,
» толпы праведных склон€тс€ благоговейно там и тут,
 
¬рата раскрыты —кажут стражи: ЂЌа бесконечные года
¬ойдите с миром! ƒл€ смиренных в раю жилище навсегда!ї
 
ќтвет€т праведные: Ђ¬оле миров —оздател€ хвала!
ќна сдержала обещанье, в наследство землю нам дала.
 
¬ благословенных райских кущах мы будем жить, где захотимї.
 то на земле трудитьс€ любит Ч сколь велика награда им!
 
”видишь ты вокруг ѕрестола собранье ангелов тогда,
„тобы хвалой восславить Ѕога все притекут они туда.
 
–азрешены меж них по правде разнообразные дела.
Ђ“ворцу миров, Ч они воскликнут, Ч на веки вечные хвала!ї
 

 
—”–ј 40:
 
¬≈–”ёў»…
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (X ћ)
 
—в€щенной  ниги ниспосланье от ќбладател€ щедрот.
ќн принимает пока€нье, грехам прощение дает,
 
√осподь премудрый, достославный. ќн в наказании силен.
  Ќему вернетесь Ч а другого нет божества, единствен ќн.
 
ќ Ѕожьих знамени€х спор€т одни неверные, люб€
ѕустую речь. ƒа не обманет их колебание теб€.
 
¬едь и когда-то звали ложью √осподни знамень€ в своих
–ечах и думах люди Ќо€, союзы грешных после них.
 
» думал каждый из народов схватить посланца своего,
—тара€сь ложью темных споров разве€ть истину его
 
Ќо я схватил жестокосердных жильцов гр€дущего огн€.
 аким же было в час расплаты им наказанье от ћен€!
 
“ак оправдалось Ѕожье слово, чь€ сила грозна€ жива,
„то те, которые не вер€т Ч в аду дл€ пламени дрова!
 
“е, кто престол √осподний нос€т и шлют —оздателю хвалу,
» слову Ѕожьему покорны, те, неподверженные злу,
 
«а всех уверовавших прос€т: ЂЌиспосылающий дары!
—воей “ы милостью объемлешь необозримые миры!
 
ѕрости пока€вшихс€ Ч эти по “воему идут пути,
“ы муку в огненной геенне от правоверных отврати!
 
“ы их в обещанные, Ѕоже, введи блаженные сады,
“ы женам их, отцам и дет€м воздай за добрые труды!
 
 ого спасешь от зла Ч а этих да охранишь от злобы всех Ч
“акой помилован “обою и в этом прибыль и успех!ї
 
 огда-то грешнику объ€в€т, с небес нахмуренных труб€:
Ђ—ильнее ненависть √осподн€, чем ненавидел ты себ€,
 
 огда вас верить призывали, а вы неверными текли
ѕо бездорожью и дорогам “ворцом разостланной земли!ї
 
» скажут грешные: Ђќ Ѕоже,  оторый праведников спас,
ƒва раза к нам “ы смерть отправил и оживил “ы дважды нас.
 
ћы прегрешени€ признали, теперь помилуй и прости.
“ак не найдетс€ ли прос€щим сегодн€ к выходу пути?ї
 
Ќа путь к единственному Ѕогу вы не ступили в давний час,
Ќо к божествам изобретенным нашлось доверие у вас.
 
«а этот грех сошло страданье на ваши грешные сердца.
ѕринадлежит решенье Ѕогу, все приговоры Ч у “ворца!
 
—вои ќн вам €вл€ет знаки, вам пропитанье с неба шлет.
“от это помнит, кто взывает, кому √осподь Ч его оплот.
 
«овите ж √оспода и веру вы очищайте перед Ќим,
’от€ бы ненавистью грешных такой обычай был гоним!
 
¬зошел на трон “ворец ¬селенной, ступени подн€ли ≈го,
ќн дух пророческий низводит от повелень€ —воего.
 
 ому желает из покорных, кто избран »м, кто »м водим,
ƒа знают люди от пророка о встрече с √осподом своим.
 
 огда они придут Ч от Ѕога не утаитс€ ничего.
 ому тогда над всеми царство? “ворцу и √осподу всего.
 
ƒуше воздастс€ за любые приобретень€ прежних дней.
Ќесправедливости не будет. ¬ отплате скор √осподь —воей.
 
ѕредупреди людские толпы о настигающем —уде.
—ердца застынут у гортаней в бессильном гневе и беде,
 
 огда расчет наступит строгий, людей р€дами разделив,
 огда не сыщетс€ защиты тому, кто был несправедлив.
 
—оздатель знает о сто€щих пред Ќим вдали и впереди Ч
 ак обмануть желают взоры и что скрываетс€ в груди.
 
√осподь по истине решает Ќо те, которых без Ќего
 ак будто Ѕога призывают, решить не могут ничего.
 
Ќеужто люди не ходили и не имели с прошлым встреч,
”жель не видели, скита€сь, какой конец постиг предтеч?
 
ѕотомков те сильнее были и на земле их €рче след Ч
ј Ѕог схватил их за бесчестье, защиты не было от бед.
 
—хватил за то, что правой верой сыны греха пренебрегли,
 огда со знамением €сным посланцы Ќаши к ним текли.
 
Ќа главы грешные возмездье √осподь свергает с вышних круч,
ќн преисполнен грозной силой, ќн в наказании могуч!
 
ѕослали знамени€ Ќаши ћы с ћоисеем в давний час,
» доказательство при этом имел он €вное от Ќас.
 
» к фараону он €вилс€, пред ним вельможный был ’аман
» был  орей. ќни сказали: Ђ олдун и лжец, несешь обман!ї
 
явилась истина от Ѕога, а приговор их был суров:
Ђ” тех, кто верит с ћоисеем, убейте сразу же сынов,
 
ј жен оставьте, нашей волей в живых остатьс€ им даної.
Ќо козни грешников напрасны, то заблуждение одно.
 
–ек фараон: Ђя ћоисе€ десницей праведной убью.
ќн своего да кличет Ѕога, узнав и мощь и власть мою!
 
Ѕоюсь, что если не склонитс€ перед мечом его чело,
ќн переменит вашу веру или найдет в державе зло!ї
 
ј ћоисей сказал: Ђ¬стреча€ перед тобой свою беду,
” моего спасаюсь Ѕога, € к Ѕогу вашему иду
 
ќт превознесшегос€ ныне, кто увещаньем не смущен,
 огда не верит в день –асчета, высокомерь€ пленник он!ї
 
ѕотом из рода фараона муж рассудительный воззвал,
ќн правоверным был, но веру перед внимавшими скрывал:
 
Ђ”жель убьете человека Ч средь вас бы, кто не дрогнуть смог? Ч
«а то, что знамень€ представив, он говорит: Ђ√осподь мой Ч Ѕог?ї
 
”ж если лжет он Ч хитрость эта его накажет сей же час
 огда правдив Ч свершитс€ с вами то, что обещано дл€ вас.
 
√осподь несдержанных и лживых —воей дорогой не ведет.
—миренным, праведным и щедрым ќн и надежда, и оплот.
 
Ќарод! ћогуществом державным вы обладаете сейчас
» от востока до заката не видно равного дл€ вас Ч
 
Ќо у кого ж^ против мощи “ворца миров найдетс€ щит,
 то вас и нас от грозной силы, ее встреча€, защитит?ї
 
Ч      Ђ„то вижу сам, то вам €вл€ю, Ч сказал народу фараон, Ч
ƒорогой праведною каждый из вас за мною устремленї.
 
Ч      Ђќ люди! Ч молвил правоверный. Ч ƒругого мнени€ держусь:
ќ ƒне народов помн€, ныне дл€ вас € участи боюсь
 
Ќародов Ќо€ и —амуда, и јда, тех, кто был затем.
Ќесправедливости не хочет √осподь рабам творить ничем!
 
Ѕоюсь € ƒн€, один другого когда начнете громко звать,
 огда в испуге обратитесь толпой волнующейс€ всп€ть.
 
¬ам против Ѕога нет защиты, гр€дущей муки не ун€ть.
 ого ќн сбил с пр€мой дороги, тому водител€ не знать!
 
ѕринес вам знамени€ Ѕожьи »осиф, их он получил,
явил, но грешного сомнень€ вас ненасытный червь точил.
 
 огда »осифа не стало, сказали вы Ч и сей, и тот:
Ђ” нас посланника не будет, √осподь второго не пошлет!ї
 
“ак побежденного сомненьем Ч и расточительность причти Ч
“ворец сбивает и уводит от справедливого пути
 
Ѕез доказательства Ч неверным оно враждебно, чуждо им Ч
ќ €сных знамени€х Ѕожьих, кто препираетс€ Ч к таким
 
√осподь миров пылает гневом, отмщень€ дух неугасим,
» те, кто верует, во гневе согласны с √осподом своим
 
“ак наложил печать на сердце превознос€щегос€ Ѕог.
» милосерден ќн, и грозен, и сострадателен, и строг!ї
 
Ђ’аман, воздвигни столп великий! Ч сказал вельможе фараон. Ц
Ѕыть может, € дойду до неба, взойду на горний небосклон,
 
  жилищу бога ћоисе€. ѕосланец, € считаю, лжетї.
“ак дело скверное владыки его указ раскрасил тот
 
» от пути он был уведен ѕогибли грешные дела,
» зла€ дума фараона свою кончину обрела.
 
¬оззвал к державе правоверный: Ђ«а мною следуй, мой народ!
Ќа путь € выведу высокий, вы не узнаете невзгод!
 
«емна€ жизнь Ч достаток тленный, чтоб человек питатьс€ мог,
Ќо жизнь гр€дуща€ Ч навеки дл€ пребывани€ чертог.
 
“вор€щий зло Ч получит плату, вознагражденье только злом,
“вор€щий благо Ч в рай вступает и наделен бессчетно в нем.
 
¬ас почему зову €, люди, спастись от вечного огн€,
ј вы зовете неотступно в объ€ть€ пламени мен€?
 
¬елите мне забыть о Ѕоге, чего не знаю Ч богом звать,
ј € зову к “ому,  то милость способен люд€м даровать!
 
Ќа то, к чему мен€ зовете, единый следует ответ:
» в здешней жизни, и в гр€дущей в таком грехе молитвы нет.
 
ћы лик склон€ем перед Ѕогом, душой возносимс€ к Ќему,
ј невоздержный, несмиренный Ч в огне геенны и в дыму!
 
„то говорю, вам надо помнить: свое € дело предаю
–укам “ворца —воих ќн видит рабов покорную семью!ї
 
» правоверного —оздатель от зла людского охранил,
ј злому роду фараона такую муку учинил Ч
 
ќгонь поутру, перед ночью дл€ них готов » в нужный час Ч
–од фараона жарко жгите, чтобы никто себ€ не спас!ї
 
ќни гор€т, и с гордецами толкуют слабые, стен€:
ћы шли за вами Ч дл€ послушных вы не уменьшите ль огн€?
 
Ч      Ђќгонь, Ч отвечено спросившим, Ч и тех, и этих победил,
» вы, и мы объ€ты жаром, рабов —оздатель рассудил!ї
 
—казали стражникам геенны те, кто дарованы огн€м:
Ђ«овите Ѕога Ч да уменьшит хот€ бы на день муку нам!ї
 
Ч      Ђј разве, Ч стражники спросили, внима€ грешников словам, Ч
Ќе увещали вас посланцы, €вл€€ знамени€ вам?ї
 
Ч      Ђƒа, приходили, увещалиї. Ч Ђ“ак призывайте же сейчас!ї
Ќо зов неверных Ч заблужденье, он прозвучал, затем погас.
 
ѕосланцам Ч помощь, и поддержку пошлем смиренным
в каждый дом ¬о дн€х земных и в день, как только замрут пред Ѕожиим судом
 
¬сему свидетели. Ќапрасно несправедливые тогда
—вои исторгнут извинень€: им Ч т€жкий жребий навсегда!
 
ћы путь пр€мой дл€ ћоисе€ избрали, праведных люб€,
—ынам »зраил€ ћы  нигу в наследство дали от —еб€,
 
≈е страницы Ч руководство. ¬ благословенном своде том
«аключено напоминанье дл€ обладающих умом.
 
“ерпи! ќбещанное Ѕогом нетленной истиной дано.
ѕроси прощень€, согрешивши, чтобы пришло к тебе оно!
 
 огда течет из мрака солнце, когда темнеют небеса
ѕревозноси хваленье Ѕогу за созидань€ чудеса!
 
ƒоколь о знамени€х €сных, о Ѕогом посланном пути
Ѕездоказательные споры угодно грешникам вести,
 
ј в их сердцах живет гордын€ Ч им слов пон€тных не пон€ть
» дл€ творени€ √осподн€ им доказательства не знать!
 
Ќо ты от мрачного порока ищи защиты у “ворца Ч
ќн видит все, что существует, ќн слышит верные сердца.
 
«емли, семи небес творенье трудней создани€ людей,
Ќо большинство умов не знает о том в беспечности своей!
 
Ќе равны зр€чий и незр€чий, и кто добро и зло творит.
ќб этом редко ваша пам€ть с душою вашей говорит!
 
Ќеотвратимый „ас наступит, не может быть сомнень€ в том,
Ќо большинство людей не верит и бродит в сумраке густом.
 
√осподь сказал: Ђћен€ зовите и отзовусь, внима€ вам,
ј гордецы войдут в геенну, им оставатьс€ вечно там!ї
 
—оздатель Ч “от,  то ночь устроил, чтобы имели вы покой.
„тоб вы смотрели Ч день ќн создал —воей твор€щею рукой.
 
—оздатель милости дарует, но в душах нос€т люди тьму
» в большей части остаютс€ неблагодарными ≈му!
 
ќн Ч ваш √осподь, ќн ÷арь ¬селенной, —удь€ миров,
“ворец всего, Ќет божества помимо Ѕога, нет повторень€ у Ќего.
 
¬ы далеко ушли от веры. “ак пустослови€ сыны,
¬раги земные знаков Ѕожьих ослеплены, отвращены!
 
“ворец вам землю дал в жилище, а небо кровом быть позвал,
ќн, совершенными устроив, благой вам облик даровал,
 
ќн дал вам сладости земные. √осподь великий, ваш “ворец.
Ѕлагословен же будь, —оздатель, ¬селенной Ѕог и ÷арь сердец!
 
¬аш Ѕог Ч живой. ¬ мирах другого не существует божества.
¬зывайте к Ѕогу, ваша вера будь перед Ќим чиста, жива!
 
“ворцу миров и √осподину непреход€ща€ хвала!
 азнит ќн зло и награждает за благородные дела.
 
—кажи: Ђћне знамени€ Ѕожьи €вились €сно. ѕосле них
«апрещено мне поклон€тьс€ изображени€м земных
 
Ѕожеств, которых вы зовете, напрасно требу€ даров
я повеление имею Ч предатьс€ √осподу мировї.
 
ќн Ч “от,  то создал вас из праха, а позже каплей сотворил,
ѕотом вы Ч сгустки, и, младенцам, ќн вам на свет глаза открыл,
 
«атем к мужанию ќн вывел и, наконец, состарил вас.
—редь вас одни померкли раньше, других увел урочный час.
 
Ѕыть может, вы поймете это и пригл€дитесь ко всему.
Ѕог дарит жизнь и умерщвл€ет, все подчин€етс€ ≈му.
 
 огда ќн что-нибудь решает, проговорит ќн только: ЂЅудь!ї Ч
» то рождаетс€ и жизнью теснит мужающую грудь.
 
ќт правой веры отвращенных вконец не видишь разве ты?
ќни о знамени€х спор€т и речи праздные пусты,
 
ќни считают ложью  нигу и то кл€нут суждень€ их,
— чем ¬семогущий в их селень€ привел посланников —воих.
 
Ќо час придет Ч они узнают: удел ослушников жесток Ч
Ќа шее цепь, на теле путы, поволокут их в кип€ток,
 
ѕотом огню в объ€ть€ брос€т. » спрос€т каждого из них:
Ђ уда же делись ваши боги? «овите идолов своих!ї
 
ќни ответ€т: Ђ«аблудились ƒа мы не звали никогої.
“ак нечестивых Ѕог сбивает Ч на все простерта мощь ≈го!
 
¬от вам за то, что вы без права имели радость на земле,
«а то, что право попира€, превозносились вы во зле!
 
¬ойдите же теперь навеки толпою в адские врата.
Ќесладка дл€ высокомерных, дл€ гордецов обитель та!
 
“ерпи! ќбещанное Ѕогом пребудет истиной навек!
ћы часть обещанного €вим тебе, чтоб ты вещанье рек,
 
»ли теб€ ћы упокоим. » к Ќам лжецы вернутс€ те
ѕод ношей т€жкою пороков и в первозданной наготе.
 
» до теб€ посланцев слали ћы, чтоб людей предостеречь.
ћы об одних тебе сказали, а о других молчала речь.
 
ѕо дозволению от Ѕога, чтобы сомнений не будить,
ѕосланец знамение Ѕожье был удостоен приводить.
 
 огда придет веленье Ѕожье Ч по правде будет решено.
«овущим истинное ложным тогда повергнутьс€ дано.
 
¬ам даровал √осподь животных, распределил их службу —ам:
¬от на себе вас эти нос€т, а те дают питанье вам.
 
„тобы задуманного тайно вы достигать скорей могли,
¬лекут вас кони и верблюды, стрем€тс€ с вами корабли.
 
—вои вам знамени€ ныне €вл€ет Ѕог. » что из них,
 акое силитесь отринуть в слепых суждени€х своих?
 
Ќеужто люди не ходили и не имели с прошлым встреч,
”жель не видели, не помн€т Ч какой конец постиг предтеч?
 
—ильней числом и мощью были они и €рче их следы.
Ќо не избавило ст€жанье несправедливых от беды!
 
 огда им знамени€ Ѕожьи от Ќас посланцы принесли,
ѕред старым знанием беспечно они склон€лись до земли.
 
Ќо то, над чем они сме€лись, их поглотило до конца.
 огда увидели в испуге они могущество “ворца,
 
—казали: ЂЌикнем перед Ѕогом Ќеповторимым и ќдним,
Ќиспровергаем всех сто€вших по нашей воле р€дом с Ќим!ї
 
—вершилось над рабами Ѕога ≈го решение тогда.
Ќе помогла была€ вера: ћы не оставили следа
 
¬ысокомерно попиравших всЄ, что посланцы принесли.
» вот, неверные в убытке, они ходили Ч и ушли.
 

 
—”–ј 41:
 
–ј«Џя—Ќ≈Ќџ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (X. ћ.)
 
¬ладыки милостей посланье, от ћилосердного оно.
ѕосланье Ч  нига, разъ€сненье св€тым стихам ее дано
 
¬  оране €сным и пон€тным его арабским €зыком.
 оран Ч и весть, и увещатель тому, кто с мудростью знаком.
 
Ќо большинство людей, у жизни, привычный ход ее люб€,
ќтвергло зов и отвернулось, ушло, не слуша€ теб€.
 
» говор€т они: Ђќт речи твоей о милост€х “ворца
Ќепроницаемым покровом отгородили мы сердца
 
» между нами и тобою завеса плотна€ легла.
» глухи мы. —вое ты делай, а мы вершим свои дела!ї
 
—кажи: Ђя только увещаю, € Ч человек, подобный вам.
¬озвещено мне было Ч сердцем вознесс€ € к св€тым словам, Ч
 
„то Ѕог дл€ нас Ч √осподь единый. “ак устремл€йтесь вы к Ќему,
Ќесите просьбу о прощенье к “ворцу и Ѕогу своему.
 
» горе, горе многобожным: от очищени€ бегут
» веры в жизнь за смертным часом они в себе не берегутї.
 
ƒл€ всех, уверовавших в Ѕога, творивших добрые дела Ч
Ќеистощима€ награда, непреход€ща€ хвала!
 
Ђ”жель не веруете, Ч молви, Ч в “ого,  то щедр в —воих дарах?
¬ двухдневный срок ќн создал землю и водрузил ее в мирах,
 
√де все, что было, есть и будет, подвластно Ѕожьему венцу.
”жели делаете равных неповторимому “ворцу?
 
¬ершины ќн воздвиг, на землю благословение излил
» корм на ней дл€ всех прос€щих в четыре дн€ распределил,
 
ѕотом взошел —оздатель к выси Ч там вместо неба плавал дым
  земле и выси обратившись, проговорил ¬севышний им:
 
ћне придите добровольно иль вас я силою возьму!ї
Ђћы по своей приходим волеї, Ч они ответили ≈му.
 
¬ двухдневный срок в пространствах вышних установил
ќн семь небес, ¬нушил зан€тие ќн каждой из тех семи ≈го завес,
 
ƒл€ красоты и дл€ охраны ќн свод ближайший озарил.
“акими горние пространства ¬еликомудрый сотворилї.
 
—кажи о молнии неверным: Ђќна свершит над вами суд,
ѕодобно молнии, упавшей на грешный јд и злой —амудї.
 
ѕослы вещали перед ними, предупреждали за спиной:
Ђ¬ы поклон€йтесь только Ѕогу, не нужно веры вам инойї.
 
Ќо был ответ: Ђћы вам не верим.  огда б —оздатель пожелал,
ќн с увещанием и вестью —воих бы ангелов послалї.
 
¬лекла напрасна€ гордын€ к самодовольству плем€ јд:
Ђ то нас могущественней в мире?  то с нами спорить был бы рад?ї
 
”жель не видели, блужда€ в порочных помыслах своих,
„то сотворивший их —оздатель, √осподь миров сильнее их?
 
» Ѕожьи знамень€ отвергли они! “аких судьба лиха:
’олодный ветер ћы послали на обиталище греха,
 
ѕозорной мукой да питают слепых пределы ближних лет,
ј в жизни будущей страданье позорней, и защиты нет!
 
—амуд я вел пр€мой дорогой, они ж избрали слепоту.
”дар немедленный страдань€ им за измену выпал ту.
 
Ѕогобо€зненных и верных ћы Ќашей милостью спасли
–аспредел€т врагов √осподних, когда придут со всей земли
 
ќни на —уд.   огню геенны Ѕог соберет врагов —воих,
“огда их кожа, слух и зренье —удье покажут против них.
 
Ђ«ачем же, Ч люди спрос€т кожу, Ч ты показала против нас?ї
ќтветит: ЂЅог способность к речи всему внушил в творень€ час.
 
¬ы Ѕогом созданы когда-то и возвращаетесь к Ќемуї.
» никуда не детьс€ грешным, не скрыть себ€ ни одному,
 
„тоб кожа их не обвинила, а с нею зрение и слух.
¬ы мнили: ваших дел не знает √осподь миров, “вор€щий дух!
 
» этот помысел ужасный вас неотвратно погубил
ѕришел убыток. ќтодвинуть беду не хватит ваших сил.
 
 оль грешник вытерпит Ч придетс€ ему в огонь себ€ влачить,
ѕопросит милости Ч пощады себе не сможет получить.
 
ћы ненадежных, ћы лукавых к таким приставили друзей:
’валили эти перед ними утехи дн€ и прошлых дней.
 
Ќад ними —лово оправдалось тогда о древних племенах
Ћюдей и гениев, которых преобратила кара в прах.
 
ЂЌе надо слушать вам  орана, о нем болтайте день и ночь, Ч
—казали грешные, Ч быть может, его удастс€ превозмочь!ї
 
Ќо ћы неслыханную муку строптивцам-грешникам пошлем,
«а нечестивые де€нь€ на них падет небесный гром!
 
¬рагам √осподним возда€нье Ч жилище вечное в огне.
«а то, что знамений не чтили, не поклон€лись только ћне.
 
¬оззвали грешные, просили “ворца прин€ть молитву ту:
ЂЌам покажи среди живущих людей и гениев чету
 
“аких, которые лукаво нас отвели от слов “воих.
ћы бросим их себе под ноги, мы до конца унизим их!ї
 
Ђ√осподь наш Ч Ѕогї. –еченье это сердцам сказавшие своим
» справедливые делами Ч нисход€т ангелы к таким:
 
ЂЌе беспокойтесь, не печальтесь, бегите суетной молвы
» вам обещанному раю да гордо радуетесь вы!
 
» в здешней жизни, и в гр€дущей мы вам надежные друзь€.
ƒн€ вас под райскими ветв€ми немало пищи и пить€,
 
¬ раю всего, что вам желанно Ч неисс€кающий припас.
¬от Ч угощенье и награда от ћилосердного дл€ васї.
 
„ье слово лучше, чем такого, кто, чистоту кругом стру€,
¬зывает к Ѕогу, сеет благо и говорит: Ђѕокорен €ї?
 
ƒобру и злу не уравн€тьс€ ƒобром повергни зло вокруг.
» тот, с которым ты враждуешь, придет к тебе, как лучший друг.
 
“акое только за терпенье как дар ниспосланный дано
» лишь мужам высокой доли предоставл€етс€ оно.
 
 огда нисходит наущенье к тебе от злого —атаны,
ѕроси у √оспода защиты Ч »м люди веры спасены.
 
ќн слышит всЄ и всЄ ќн знает, ¬ладыка бдени€ и сна.
» день средь знамений √осподних, и ночь, и солнце, и луна,
 
Ќо вы не солнцу поклон€йтесь и не луне, а их “ворцу,
 оль принимаете служенье ≈го державному венцу!
 
 огда ж иные возгорд€тс€ Ч те, кто при √осподе твоем,
¬ладыке трона неустанно поют хвалу в ночи и днем.
 
»з Ѕожьих знамений: ты видишь Ч земл€ унижена; когда
≈е польем Ч она в волненье, ей плоть раздвинула вода.
 
 то оживил сухую землю, “от поднимает мертвецов.
√осподь могуч над всем и всеми; в ≈го устах Ч творень€ зов!
 
ќт Ќас не скрыты, не укрыты среди завес ни там, ни тут
¬се те, которые к порокам от Ќаших знамений бегут!
 
”жели лучше тот, который падет в огонь, в казн€щий ад?
»ли блаженней Ч кто, воскреснув, стопы направит в райский сад?
 
  чему стрем€тс€ ваши руки, что ловкий ум придумать смог,
—вершайте все, что вам угодно Ч де€нь€ ваши видит Ѕог.
 
ƒа, те, которые не вер€т в напоминание от Ќас.
≈го име€! ƒа, светильник в нем увещань€ не угас.
—и€ могущественна  нига! ≈е с начала до конца
Ќе тронул вымысел. ѕосланье она от мудрого “ворца.
 
“ебе внушаем лишь такое, св€тую истину люб€,
„то возвещавшим путь к спасенью ћы говорили до теб€.
 
¬ деснице √оспода прощенье и наказание живут.
ћы если бы не по-арабски  оран в стихах сложили Ч тут
 
”слышишь: ЂЅыли нам пон€тны его речени€ когда б!ї
≈ще: Ђ оран Ч ино€зычный, а возвещающий Ч араб?!ї
 
Ч Ђƒл€ тех, которые, Ч ответствуй, Ч “ворца несут
                                                                                         в сердцах своих,
 оран Ч водитель несравненный, он Ч врачевание дл€ них.
 
ј те, которые не вер€т Ч их поразила глухота,
ƒл€ них  оран сокрыт. ¬зывают к ним отдаленные местаї.
 
ћы дали  нигу ћоисею, и люди спорили с тех пор
ќ ней.  огда б не Ѕожье слово, их разрешилс€ б давний спор.
 
ќни же Ч в них живет сомненье об этой  ниге древних лет,
» нет согласи€ меж ними, и разрешень€ спору нет.
 
“вор€щий благо Ч этим пользу дл€ самого себ€ творит,
—ебе во вред злодей преступен. “ак твой —оздатель говорит.
 
√осподь рабов не обижает. ≈му известен —удный час.
» не созреет плод растущий без позволени€ от Ќас.
 
Ќе понесут во чреве самки и не родить потомков им,
 оль Ѕог такого не объемлет высоким знанием —воим.
 
Ђ√де ћне товарищи?ї Ч ќн спросит. » будет √осподу ответ:
Ђƒл€ них свидетелей, о Ѕоже, меж нами не было и нетї.
 
“о, перед чем склон€лись люди, ушло, не видно и следа.
ƒл€ них не будет избавлень€, они подумали тогда.
 
Ѕлаженство звать в свои покои он, человек, не устает.
 оснетс€ зло Ч тревоги сети над ним отча€ние вьет.
 
 огда же, милу€, страдальца освобождаем от нужды,
ќн говорит самодовольно, забыв дыхание беды:
 
Ђƒа, это Ч мне. Ќо € не верю, что неизбежен —удный час.
ј коль уж мне вернутьс€ к Ѕогу, не может быть, чтоб ќн не спас.
 
ќн снова мне окажет милостьї. Ќеверных жребий будет лих:
ќб их делах ћы им напомним и обречем на муку их.
 
 ому даруем Ч тот поспешно, отворот€сь, уходит прочь.
Ќо, чу€ зло, такой пространно готов молитьс€ день и ночь.
 
—проси: Ђ¬ы видели? ¬се это, когда от √оспода идет,
ј вы не веруете в Ѕога,  оторый дарит и ведет Ч
 
 
“о кто ж блуждает больше мужа, усердно чтущего раздор,
—реди глубокого раскола век продолжающего спор?ї
 
ћы грешным знамени€ Ќаши в народах всех и в них самих
ѕокажем Ч правда этих знаков да станет €сною дл€ них.
 
» недостаточно ли Ѕогу, что ќн свидетель есть всему?
ќ встрече с Ќим они в сомненье! Ќо всЄ подвластно ведь ≈му.

 
—”–ј 42:
 
—ќ¬≈“
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (X. ћ.) (Џайн. —.  .)
 
“акое дарит откровенье тебе и бывшим до теб€
—оздатель мудрый и великий, ≈му предавшихс€ люб€:
 
„то на земле и в небе суще Ч “ворцу миров принадлежит.
¬озвышен ќн, венец величь€ на Ќем, си€€, возлежит.
 
ƒрожа, трещит над небом небо, готовы рватьс€ небеса,
ј горних ангелов стру€тс€, поют согласно голоса.
 
’вал€ “ворца, прощень€ прос€т они дл€ тех, кто на земле.
¬едь милосерден Ѕог, прощает ќн заблудившихс€ во зле.
 
Ќо те, кто верою в кумиров себ€ позволили смутить Ч
√осподь миров следит за ними, тебе же их не защитить.
 
“ебе внушили ћы арабский  оран, послание —вое,
ƒа увещаешь ћать селений и тех, кто около нее,
 
ќ несомненном да напомнишь людском собранье, —удном дне,
 огда одни Ч в саду блаженном, другие Ч в €ростном огне.
 
≈диной общиной бы сделал вас Ѕог, когда б того хотел,
Ќо вводит ќн одних угодных в √осподней милости предел.
 
Ќо те, которые греховны Ч нет покровител€ у них.
”жель защитников отыщут они в св€тилищах своих?
 
“ворец Ч единый покровитель: дарует жизнь усопшим ќн
» надо всем и надо всеми √осподь всеведущ и силен!
 
–ешенье ваших споров Ч только за ¬седержителем одним.
ƒл€ вас √осподь Ч Ђмой Ѕог, защиты ищу, взыва€ перед Ќимї.
 
Ѕог небеса и землю создал ќн сотворил подруг дл€ вас
» произвел дл€ всех животных за парой пару в тот же час
 
ќн размножает вас в творень€х. » нет подобного ≈му
» слух, и зрение раскрыты ≈го несп€щие всему!
 
¬се знает Ѕог. ¬ ≈го деснице ключи от неба и земли.
”делы разные к живущим по воле √оспода пришли.
 
”становил дл€ вас из веры то справедливый, вечный Ѕог,
„то Ќою поручил, что ныне ты от Ќего услышать смог,
 
„то јврааму с ћоисеем, что »исусу повелел:
Ђƒержите пр€мо вашу веру, да не войдет в нее раздел!ї
 
–абам кумиров не под силу очистить веру, видит Ѕог.
√осподь угодных избирает, ведет смиренных в —вой чертог.
 
 огда дошло до грешных «нанье, они, вражду€, разошлись,
ј если бы не —лово Ѕожье, они бы мнень€ми слились.
 
» те, кто прин€ли в наследство √осподню  нигу после них,
» в колебань€х, и в сомнень€х неутихающих своих.
 
» потому взывай, волненье и силу чувству€ в груди,
» пр€мо стой, как ћы велели, за их страст€ми не иди,
 
—кажи: Ђ¬ ниспосланное Ѕогом € верю, это матерь дел.
–ешать меж вами справедливо мне Ѕог великий повелел.
 
¬ладыка нам и вам Ч —оздатель. Ќам Ч дело наше, ваше Ч вам.
ћеж нами доводов не будет: всех соберет —оздатель там,
 
√де гр€нет —уд. ¬ернутьс€ люд€м к их —отворившему дано!ї
ј те, кто спорит о ¬севышнем, ≈му ответивши давно Ч
 
»х доказательства ничтожны дл€ всемогущего “ворца,
ј гнев на них падет раз€щий, испепел€ющий сердца!
 
—оздатель Ч “от, пославший  нигу, а с нею ѕравду и ¬есы.
“ебе откуда знать Ч быть может, уж близок „ас! “екут часы.
 
“ороп€т с приближеньем часа те, кто не верует в него,
Ќо те, кто верует, страшатс€ прихода „аса своего.
 
»звестно им: он не придуман. ќн не отступит, грозен, крут.
ј те, кто спорит Ч в заблужденье укоренившемс€ бредут.
 
√осподь к рабам —воим снисходит, удел угодному дает.
ќн всемогущ, величь€ полон, ÷арь сострадань€ и щедрот!
 
 то сеет ради горней жизни, тому посев умножит Ѕог.
 то дл€ земной желает се€ть Ч к тому —оздатель будет строг:
 
ƒадим ему посев желанный, да будет ублаготворен,
Ќо в жизни горней никакого удела не получит он.
 
»ль есть при€тели неверным, пред веры праведным лицом
¬ нее вписавшие такое, что не дозволено “ворцом?
 
 огда б о —удном часе слово меж них не пало Ч то давно
—редь этих жертв гр€дущей муки уже все было б решено.
 
”видишь €сно как страшатс€ несправедливые своих
Ѕогатств, когда неотвратимо падет страдание на них!
 
Ќо те, кто, веру€, творили благое Ч в райских цветниках.
ƒл€ них Ч желаемое ими. “о Ч милость в Ѕожиих руках!
 
“ворившим благо, правоверным, √осподь речет —воим рабам Ч
ѕроизнеси: Ђя за наградой не прибегаю, люди, к вам,
 
ј только ближнего любите!  то совершить благое смог,
“ому прибавим благї. ѕроща€, благодарить способен Ѕог!
 
¬от, скажут о тебе: ЂЌа Ѕога он ложь возвел и нам €вл€л!ї
“ебе бы сердце запечатал √осподь, когда б того желал,
 
» стер бы ложь, и вечным —ловом воздвиг бы правду в тот же час.
≈му известно, что таитс€ в груди у каждого из вас!
 
ѕрощает ќн и пока€нью внимает ќн —воих рабов,
» знает все, что вы творите от колыбелей до гробов
 
“ворившим благо, правоверным дает ответ на зовы Ѕог
» множит милость. ј неверным ќн злую муку приберег!
 
 огда б рабам —воим расширил √осподь им посланный удел,
»х поглотило б возмущенье, они бы вышли за предел.
 
Ќо Ѕог низводит строго мерой и по желанью —воему.
¬се о —воих рабах ќн знает, все открываетс€ ≈му!
 
 огда отчаютс€ в селень€х без оживл€ющих дождей,
ќн их низводит, милосердный, ќн Ч покровитель дл€ людей!
 
—редь вечных знамений √осподних Ч творенье неба и земли,
∆ивотных, тех, которых розно стада по странам развели.
 
 огда захочет Ѕог Ч ќн властен единым стадом их собрать,
» ни одно из них не сможет дорогу к стаду потер€ть.
 
 огда приходит к вам несчастье, оно Ч за дело ваших рук.
—оздатель многое прощает, мольбы ќн слышит каждый звук.
 
«емли устройства не ослабить де€нь€м вашим и словам.
ќдин √осподь Ч вам покровитель, один √осподь Ч помощник вам!
 
»з Ѕожьих знамений Ч на море суда, подобные горам.
 огда захочет Ѕог Ч ќн ветер смир€ет, милостивый к вам!
 
“огда спокойно остаютс€ суда у мор€ на спине.
ƒл€ терпеливых, благодарных то Ч знак в безбрежной ширине!
 
Ѕывает, Ѕог плывущих губит за то, чем стали обладать
ќни. «а многое прощенье ќн тоже может люд€м дать
 
ƒа знают все, которым в спорах √осподни знамень€ Ч предмет.
„то им не будет избавлень€, спасень€ не было и нет!
¬се вам доставленное Ч жизни земной сникающий удел.
Ќо что у Ѕога Ч это лучше и дольше ваших тленных дел
 
ƒл€ тех, кто верует смиренно и положилс€ на “ворца,
ƒл€ тех, которые к порокам не обрат€т, стыд€сь, лица.
 
“акие, гнева€сь, прощают. ≈ще Ч дл€ набожных людей,
ќни ответили молитвой “ворцу и верою своей.
 
» по совету между ними у них решаютс€ дела.
“акие дел€тс€ наделом, что им рука “ворца дала.
 
 огда бывает горько люд€м, когда несчастие пришло,
¬зывают к помощи в обиде. Ќаградой злу да будет зло!
 
Ќо кто простит и все уладит Ч ему награда у “ворца.
Ќесправедливых Ѕог не любит, ќн милосерден до конца!
 
 то ищет помощи, обижен Ч к таким не сыщетс€ пути.
Ќо есть он, путь, который верно к злодею может привести.
 
¬сем обижавшим Ч зла€ мука! Ќо если кто обиду снес,
≈е простил великодушно Ч уж тут о жесткости вопрос!
 
 ого √осподь с пути сбивает Ч защиты этот не найдет,
» ты неправедных увидишь, когда страданье к ним придет,
 
» ты неправедных услышишь невн€тный шепот, вн€тный гам:
ЂЌельз€ ли жить начать сначала, нельз€ ли возвратитьс€ нам?ї
 
ќт унижени€ поникших, их под бичами приведут,
ќни глаза опуст€т в страхе. » скажет правоверный тут:
 
Ђ то потерпел убыток? ƒети несправедливые земли
¬ день ¬оскрешени€ убыток себе и близким принесли!ї
 
ƒа эти Ч в муке посто€нной. ƒл€ них заступник Ч только Ѕог.
 ого же ќн с пути сбивает Ч тому не сыщетс€ дорог!
 
“ак отвечайте Ѕогу прежде, чем ƒень обещанный смутит,
“от день, которого ¬севышний √осподь от вас не отвратит!
 
“огда убежища не будет, и не отречьс€ вам тогда!
 огда же люди не внимают, в себе не чувствуют стыда,
 
“о ћы ведь и не посылали теб€ хранителем дл€ них,
Ќазначен ты Ч сердцам и мысл€м передавать √осподень стих.
 
ћы человеку Ќашу милость пошлем Ч он радуетс€ век,
ј зло придет Ч он сам виною Ч неблагодарен человек!
 
—оздатель, ÷арь земли и неба, полей простертых и высот,
ƒает мужское поколенье, захочет Ч женское дает.
 
—оедин€ет жен с мужами. «ахочет Ч- брак не даст плода.
ќн знает всЄ и все ќн может, ¬ладыка грозного —уда!
 
Ѕог с человеком, если чудо беседы тайной ќн творит,
»з-за скрывающей завесы иль в откровенье говорит.
»ли посланца отправл€ет, по изволенью —воему
— высокой мудростью открывши богоугодное ему.
 
» вот, по Ќашему веленью, блаженный дух в теб€ вошел.
“ы смысла  ниги, смысла веры не знал, теперь его нашел:
 
Ќаш дух мы в свет преобратили, он дл€ посланца стал вождем,
—реди рабов кого угодно си€ньем света ћы ведем.
 
» ты ведешь к пути пр€мому, стремишь во благе, не во зле
  пути “ворца,  ому подвластно то, что на небе и земле.
 
Ќе ута€т от Ѕога тайны своей ни бездна, ни скала.
  Ќему потоками доход€т, все возвращаютс€ дела!
 

 
—”–ј 43:
 
” –јЎ≈Ќ»я
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (X. ћ.)
 
ћы  нигой сей кл€немс€ €сной Ч ее, чтоб знамень€ раскрыть,
ћы ниспослали по-арабски Ч слова поймете, может быть!
 
“а  нига есть  оран арабский, высокий он, премудрый он.
 оран в начале Ќашей  ниги, в ее истоке заключен.
 
ћы вам ужели не напомним про —уд и вашу суету
»з-за того, что, люди мрака, переступили вы черту?
 
Ќародам древним сколько было пророков послано от Ќас!
Ќо над пророками сме€лись, и смех пустой в толпе не гас.
 
ћы стерли грешников, хоть были те толпы нынешних сильней.
“еперь уже и позабылс€ Ч увы! Ч пример из давних дней.
 
Ђ то создал небеса и землю?ї Ч когда бы ты заговорил,
Ч      Ђ онечно, Ч молвили бы, Ч мудрый их ”строитель сотворилї
 
ќн сделал землю колыбелью дл€ вас, провел на ней пути Ч
Ѕыть может, праведной дорогой по ней вы сможете идти! Ч
 
ќн с неба свел живую влагу и подн€л мертвую страну
“ак вы спасетесь и поймете благоде€ний глубину.
 
ќн сотворил четы. «а ними, чтоб избежали вы нужды,
ќн корабли, стада животных вам приспособил дл€ езды.
 
ƒа утверждаетесь на спинах, да поминаете “ворца,
ƒа обращаете к ѕрестолу вы благодарные сердца,
’вал€ “ого,  то вам позволил вас вдаль несущих приручить,
 огда такую власть не в силах вы были сами получить!
 
“огда вы скажете в молитве: Ђ“ому,  то создал свет и тьму,
ћы Ѕогу нашему подвластны, мы возвращаемс€ к Ќему!ї
 
Ќо вот оставили дл€ Ѕога всего лишь часть ≈го рабов,
 ак человек неблагодарен, как сатане служить готов!
392
Ќеужто Ѕог из вечной чащи животворени€ —воей
¬з€л дочерей, а вам, создань€м, ќн предоставил сыновей?
 
 огда обрадует кого-то в примере стародавнем весть,
 акую хочет ћилосердный в урок внимающим привесть,
 
 огда беспечным размышленье о Ѕожьей каре ни к чему Ч
Ћицо ¬севышнего темнеет, гл€дит печаль в глаза ≈му.
 
”жель не €сен тот нечистый, кто в украшени€х возрос,
 то за вопросом, праздно спор€, спешит придумывать вопрос?
 
ќни об ангелах солгали, счита€ женщинами их.
”жель присутствуют незримо, когда творим рабов —воих?
 
ћы их свидетельство запишем и будет им суровый спрос:
 то ложь про ангелов придумал, кто в толпы душ сомненье внес?
 
—казали грешные: Ђ огда бы того желал и жаждал Ѕог,
Ѕожкам бы мы не поклон€лись, их не лобзали бы мы ногї.
 
ќни о том ничуть не знают, ум измышлень€ми томим.
ћы разве дали грешным  нигу7 » дар такой Ч св€тын€ им?
 
ќни сказали: Ђ  нашим предкам, награда жизненным трудам,
ѕришло учение; мы пр€мо теперь идем по их следамї.
 
ћы до теб€ не посылали от Ќас посла в какой-то град,
„тобы ему не говорили ловцы довольства и услад,
 
Ќе изрекали. Ђ  нашим предкам, награда жизненным трудам,
ѕришло учение; мы пр€мо теперь спешим по их следамї.
 
Ч Ђј вот, когда бы оказалось: € вам учение принес,
¬ерней учень€ ваших предков?ї Ч ты обрати к таким вопрос.
 
ƒавно ответили: ЂЌе верим в то, с чем посланцы к нам пришлиї.
ћы отомстили им. √л€ди же, какую кару обрели!
 
—казал отцу, народу смело когда-то молвил јвраам:
Ђ—вободен €, не поклон€юсь отныне вашим божествам,
 
ј лишь “ому служу,  ем создан, к  ому назначено придти.
ѕо справедливому, пр€мому ќн поведет мен€ пути!ї
 
ќн это слово заповедал хранить потомству своему Ч
ѕотомки, может быть, вернутс€ душой очищенной к нему!
 
ћы слово это дали в пользу им Ч да спасет оно от зол Ч
ѕокуда с истиною €сной к ним Ќаш посланец не пришел
 огда же истина €вилась, они сказали: Ђ олдовство!
ѕослу не верим Ч наше носит он в тленном теле естествої.
 
Ђ оран, Ч сказали, Ч Ѕожь€  нига, тому ли Ѕог ее вручил?
¬еликий муж из двух селений зачем ее не получил?ї
 
ƒелить ли им √осподню милость? ќдних ћы помним и других,
» пропитанье в жизни ближней распределили ћы дл€ них.
 
¬озвышенному Ќами низших брать в услужение не грех,
Ќо над богатствами людскими √осподн€ милость лучше всех.
 
 оль завтра люд€м не случитс€ одною общиною жить,
»з серебра неверным крыши ћы постараемс€ сложить,
 
≈ще Ч и лестницы, и двери, и ложа, и убор вокруг.
Ќо это все Ч земные блага, они исчезнуть могут вдруг.
 
ј жизнь гр€дуща€ хранитс€ в деснице Ѕога твоего.
Ѕогобо€зненным в награду она даетс€ от Ќего.
 
 то ћилосердного не вспомнит, служа упорству своему,
  тому ћы дь€вола приставим незримым спутником ему.
 
”водит грешников нечистый. Ѕлужда€ в сумраке густом,
ќни уверены, что в жизни всегда идут пр€мым путем.
 
Ќо, к Ќам вернувшись, грешник скажет,
                                                        Ђќ, горе мне!  огда б далек
ќт сатаны € был, как вечно далек от запада восток!ї
 
–аз были вы несправедливы Ч не помощь обща€ вина,
¬ам не поможет утешенье, что на миру и смерть красна.
 
√лухих ужель внимать заставишь? —лепых ужели повести
ѕр€мым путем, когда, блужда€, они не ведают пути?
 
ј если ћы от них отправим теб€ Ч им щедро отомстим,
ј то и, гнева€сь, покажем давно обещанное им!
 
“ебе ниспосланному следуй! ƒа, на дороге ты пр€мой.
Ќапоминание нисходит к тебе и люд€м за тобой.
 
» всех из вас когда-то спрос€т. ј ныне, истину люб€.
—проси посланников, которых ћы люд€м слали до теб€ Ч
 
Ќемых богов дл€ поклонень€ помимо вечного “ворца
ћы разве ставили и разве ћы покор€ли им сердца?
 
ћы с ћоисеем фараону послали знамени€ —ей
”слышал. Ђя Ч посланец Ѕогаї. “ак начал слово ћоисей.
 
—ме€лс€ царь, и знать сме€лась перед владыкою своим.
Ћюбое знамение больше того, что было перед ним Ч
 
» ћы насмешку покарали, гонитель каждый стал гоним.
Ѕыть может, грешные вернутс€, придет раска€ние к ним?
 
Ђќ чародей, Ч посланец слышит, Ч зови к нам Ѕога своего
—ловами, сказанными Ѕогом, тем, что услышал от Ќего.
 
“огда пойдем пр€мой дорогой!ї ћы наказанье отвели,
ќни же кл€тву преступили, от обещани€ ушли.
 
» фараон воззвал к народу, самодовольства не та€
Ќа эти реки, на ≈гипет иль не простерта власть мо€?
 
 осно€зычного посланца € ль не достойнее во всем?
ƒобро б зап€сть€ золотые на нем и ангелы при нем!ї
 
ќн сделал свой народ распутным, и люди слушали его.
ћы утопили их, во гневе не забыва€ никого.
 
ћы их предтечами потомкам, примером вечным нарекли.
 огда же ћы в пример народу ћарии сына привели,
 
“о твой народ отворотилс€, пришедшей вестью не смущен.
Ђ“ак лучше кто же: наши боги, Ч они толкуют, Ч или он?ї
 
ќ нем вещают ради спора, и только так из года в год.
”жасно любит препиратьс€ упр€мо спор€щий народ!
 
ќн Ч только раб, и Ќашу милость он получил. —редь разных вер
ѕо Ќашей воле сын ћарии Ч сынам »зраил€ пример
 
 огда б желали, превратили на сей земле утех и бед
¬сех вас ћы в ангелов, за верным проводником идущих в след.
 
ќн, сын ћарии Ч признак „аса. ѕокорно следуйте за ћной,
Ќе сомневайтесь в этом знаке! ¬от перед вами путь пр€мой.
 
— того пути да не уводит вас €вный недруг Ч —атана,
»м не одна душа людска€ Ч он враг живым Ч совращена.
 
¬от »исус €вилс€ к люд€м и доказательства принес.
ќн молвил: Ђ— мудростью пришел €, подвластен ей любой вопрос
 
я разъ€сню вам, люди, нечто, в чем разногласи€ у вас.
—трашитесь √оспода, живые, и повинуйтесь мне сейчас!
 
¬еликий Ѕог мирами правит Ч √осподь ќн вам, √осподь ќн мой.
«а мной идите, поклон€€сь! ¬ам открываю путь пр€мойї.
 
Ќо препирались те и эти, в сердцах безверие хран€
ќ горе всем несправедливым от мук томительного ƒн€!
 
ѕомимо „аса, что внезапно стеснит страдани€ми грудь,
„то без предчувстви€ нахлынет Ч не увидать ли что-нибудь?
 
¬ тот мрачный день врагами станут неразделимые друзь€,
Ќе бросит верной дружбы только богобо€зненных семь€.
 
ƒл€ мусульман, дл€ тех, кто верил покорно знамень€м от Ќас,
Ќе будет страха и печали, когда настанет —удный час.
 
ћои рабы! » ваши жены, и вы вступите в Ѕожий рай!
ƒл€ вас у Ѕога приготовлен в густых садах блаженный край.
 
¬ам Ч золотые блюда, чаши с питьем прозрачным, как слеза,
¬ них Ч то, что всем желанно душам, чем наслаждаютс€ глаза.
 
Ѕожий рай навеки отдан за ваши добрые дела.
» здесь Ч плоды, какие щедро земл€ дл€ вас родить смогла.
 
ќгонь терзает нечестивых, их вечно мучит пламень тот,
ќни в отча€нии тонут, к ним облегченье не придет.
 
ћы им обиды не чинили. ќни Ч обидчики людей.
ј к стражу-ангелу воззвали в аду хитрец и лиходей:
 
Ђќ ћалик! “вой √осподь великий да отведет от нас беду!ї
ќтветил ангел: ЂЌе надейтесь, вы все останетесь в адуї.
 
ћы люд€м истину приводим как откровение —вое,
Ќо в большинстве своем упорно вы ненавидите ее.
 
”ж не умышлено ли нечто? ћы тоже можем умышл€ть,
ћы разрушение способны вам неожиданно послать.
 
»ль полагают, затаившись, что ћы не слышим их бесед?
  тому же Ќашими послами записан их греховный бред
 
—кажи: Ђ огда бы по€вилось у ћилосердного дит€,
“огда б € сразу поклонилс€, а не мгновение спуст€ї.
 
’вала ≈му, ¬ладыке трона, ÷арю небес, ÷арю земли!
ѕревыше ќн того, что люди на Ѕога слепо возвели!
 
ƒа погружаютс€ в забавы, то поклон€€сь, то кл€н€,
ѕока не встрет€т нечестивцы от Ќас обещанного ƒн€!
 
—оздатель Ч “от, кто мудро правит и на земле, и в небесах,
ќн, ¬ездесущий и ѕознавший, живет в столеть€х и часах!
 
Ѕлагословен же “от, кто властно вознес державное чело
Ќад небесами и землею, тем, что меж ними пролегло!
 
” Ѕога Ч знание о „асе.   “ворцу когда-то вас вернут,
» ваши боги за пощадой к Ќему с мольбою не прильнут,
 
Ќе заступитьс€ им, недвижным! ƒругое ведомо давно:
ќдним лишь »стину несущим просить о милости дано.
 
Ђ то создал вас?ї Ч когда ты спросишь, тебе, конечно,
                                                                                      скажут: ЂЅог!ї
Ќастало врем€ притвор€тьс€, чтобы спастись неверный смог!
 
 л€нусь речением посланца: Ђ“ворец, не веруют они!ї
ќни узнают! Ђћир!ї Ч сказавши, лицо от грешных отверни.
 

 
 
—”–ј 44:
 
ƒџћ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (X. ћ.)
 
ћы  нигой сей кл€немс€ €сной! ќна тебе в урочный час
Ѕлагословенной ночью щедро была ниспослана от Ќас.
 
¬ ту ночь благие увещань€ от Ќас внимающим даны,
¬ ней Ќаши мудрые велень€ разделены, различены.
 
“ак ћы велели. ѕосылаем тебе от Ѕога твоего
ћы ныне милость Ч все ќн знает и все ќн слышит от всего!
 
“ебе от √оспода пределов, которые заключены
ѕромеж ≈го земли и неба Ч когда вы в том убеждены.
 
Ќет божества помимо Ѕога, дает ќн жизнь и в мертвецов
ќн обращает, ваш —оздатель, “ворец дл€ данных вам отцов.
 
Ќо, сомнева€сь, нечестивцы забавам преданы своим!
“ак дн€ дождись, когда низринет на землю небо зримый дым.
 
ѕокроет он людей Ч настанет ужасной муки грозный час.
Ђ”же мы веруем, о Ѕоже! “ак отведи же казнь от нас!ї
 
ј где ж у них увещеванье, ведь приходил посланец к ним?
ќтворот€сь, они сказали: Ђѕодучен он и одержим!ї
 
ћы отвращаем вашу муку, но ненадолго, ведь оп€ть
¬ам жить Ч в день тот, когда повергнем: √осподь умеет отомщать!
 
Ќароду фараона дали ћы испытание, когда
ѕришел посланец благородный к нему в минувшие года
 
» молвил: Ђћне рабов √осподних верните Ч € посланец к вам.
Ќе возвышайтесь перед Ѕогом: тому € довод €сный дам.
 
» к Ѕогу вашему взываю и к моему € в этот час Ч
ƒа не побьете вы камн€ми увещевающего вас.
 
 огда не верите Ч уйдите, отгородитесь от мен€!ї
Ђќни греховны!ї Ч обратилс€ он к своему “ворцу, стен€.
 
Ђ— рабами Ѕога выйди ночью, погон€ будет по п€там,
—покойно море перейдите, уйдет на дно погон€ тамї.
 
ќ сколько тем пришлось покинуть, кто гналс€ вслед,
                                                                               скача стремглав,
—адов, источников, посевов и мест почетных, и забав!
 
ƒругому дали ћы народу в наследство это здесь и там,
«емл€ и небо не рыдали, отсрочки не было врагам.
 
—ынов »зраил€ от муки, от фараона ћы спасли,
¬едь он занесс€, все повадки его за грани перешли.
 
ћы возле тварей их избрали по знаку €сному на них
» знамени€ с испытаньем €вили ћы народу их.
 
“олкуют некие, и ложью €зык бездельный перевит:
Ђƒа этр наша смерть и только, и нас никто не оживит.
 
 огда не лжете Ч приведите отцов усопших наших к нам!ї
ќни достойнее ль народов, что поклон€лись колдунам,
 
Ќарода йеменского Ђтуббыї, самодержавного цар€,
» тех, кто прежде обитали, грехопадени€ твор€?
 
»х за грехи ћы погубили, дл€ них лазейка не нашлась.
ћы сотворили небо, землю, то, что меж ними, не сме€сь,
 
ƒл€ надобности, не забавы ћы сотворили их в мирах,
ќ том не знают большей частью те, кто проводит жизнь в пирах.
 
”грюмый ƒень распределень€ Ч дл€ них назначен этот срок.
“огда друг другу не поможет, и каждый будет одинок.
 
—пасутс€ те из сотворенных, кого помиловал “ворец.
¬едь ќн Ч великий, милосердный, всему начало и конец!
 
Ђ«аккумї Ч дл€ грешника питанье. √рызет. √лоток.
≈ще глоток. Ђ«аккумї, как медь, кипит во чреве,
                                                                         исходит паром кип€ток
 
Ђ≈го швырните в пасть геенны, главу полейте кип€тком.
“ы так велик и благороден, так будь и с пламенем знаком!
 
¬ чем сомневались вы Ч извольте, оно пред вами тут как тутї.
Ѕогобо€зненные Ч нет уж, те в безопасности живут,
 
–€дами лежа меж ручь€ми, в густых садов благой тени,
» в тонкий шелк, и плотным шелком одеты чистые они.
 
“ак! — черноокими, как полночь Ч их нет стыдливей и свежей Ч
—о стайкой дев прекраснооких ћы сочетали сих мужей
 
ќни зовут к себе в покое разнообразные плоды,
»х после первой смерти вечно ласкают горние сады.
 
ќт муки огненной геенны высокой милостью —воей
“вой Ѕог избавил непорочных Ч награды нет в мирах ценней!
 
Ќа €зыке твоем тут речи: скорей, быть может, Ќас поймут,
Ѕыть может, вспомн€т нечестивцы! “ак подожди, они-то ждут
 

 
—”–ј 45:
 
 ќЋ≈Ќќѕ–≈ ЋќЌ≈ЌЌјя
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (X. ћ)
 
√осподней  ниги ниспосланье от всемогущего “ворца.
» на земле, и в небе Ч знаки дл€ тех, чьи веруют сердца.
 
¬ творенье вас и всех животных, которых Ѕог распространил,
—вои ќн знамень€ дл€ верных, дл€ убежденных сохранил.
 
¬ чередованье дн€ и ночи, в питанье, посланном с небес,
¬ перерождении пустыни, когда взошли луга и лес,
 
¬оскресли земли, и в движенье привольно мчащихс€ ветров Ч
ѕовсюду знамени€ умным от ѕовелител€ миров.
 
√осподни знамени€ Ч эти. „итаем истинно ћы их
“ебе.  акой же нужен грешным другой рассказ, высокий стих?
 
¬о что уверуете? √оре тому и этому лжецу!
ќн —лово слушает, внима€ его началу и концу,
 
ѕотом упорствует, как будто и не услышал ничего.
ќ муке будущей ты вестью обрадуй грешного его!
 
 огда из Ќаших откровений услышит он хот€ бы звук,
”же придумал осме€нье! “аким Ч горчайша€ из мук!
 
—тоит за грешными геенна, дл€ них Ч огонь ее и дым,
» ни богатства, ни кумиры их не спасут. —траданье Ч им!
 
≈сть путь пр€мой. ј кто не верит сказань€м с Ѕожиих высот,
“аким неслыханна€ мука от наказани€ гр€дет.
 
Ѕог Ч это “от,  оторый море вам дл€ хожений подчинил,
„тобы корабль веленьем Ѕожьим по распростертым водам плыл
 
„тобы искали вы в глубинах морей от √оспода щедрот.
Ѕыть может, возблагодарите “ого,  то милость подает!
 
Ѕог подчинил вам то, что суще и на земле, и в небесах
¬от Ч знамение тем, кто мыслит и перед Ѕогом знает страх!
 
—кажи покорным: да прощают, смиренно веру€, всегда
ќни не ждущих возда€нь€ во дни √осподнего суда,
 
„тоб —ам √осподь, людей собравши со всех концов —воей земли,
¬оздал пришедшим поколень€м за то, что те приобрели.
 
ƒуше своей дарует благо его твор€щий. Ќедруг ей Ч
“вор€щий зло.   “ворцу ¬селенной вас возврат€т в один из дней.
 
ћы  нигу, мудрость, речь пророков израильт€нам принесли,
»м дали блага, над мирами ћы их народ превознесли.
 
ѕришли к ним знамени€ Ќаши о деле веры, пало зло.
Ќо разошлись они, узнавши, их озлобленье развело,
 
» не сужаетс€ великий у разноречи€ простор.
 огда настанет ¬оскрешенье, Ѕог разрешит упр€мый спор!
 
ѕотом теб€ к «акону веры ћы привели. »ди за ним,
Ќе за страст€ми, зап€тнавших себ€ невежеством своим.
 
“ебе ведь Ѕога не замен€т ни в коей малости они.
≈сть разделение такое Ч во глубину его взгл€ни:
 
Ќесправедливый защищает себе подобного, увы!
Ѕогобо€зненным защитник Ч один √осподь, узнайте вы!
 
¬от это Ч знамени€ люд€м, дл€ них водительство в пути
» милосердие такому, кто к убежденью смог придти.
 
Ќеужто мнили нечестивцы, твор€ неслыханное зло,
„то уподобим их склонившим пред верой праведной чело,
 
Ѕудь это в жизни или в смерти, пока идут, когда ушли?
 уда как плохо рассуждают сыны греховные земли!
 
√осподь по истине и землю, и небосводы сотворил,
„тобы снискала возда€нье душа под сенью Ѕожьих крыл
 
«а все свои приобретень€ во дн€х земных, за свет и тьму,
» не последует обиды, неверной меры никому.
 
¬идал ли ты того, который на место Ѕога ставит страсть?
√осподь ¬сезнающий, кара€, велел ему в блуждань€ впасть,
 
ѕечать √осподн€€ на сердце и слух неверному легла
» на глаза покров спустилс€ за нечестивые дела.
 
 то ж эту душу, после Ѕога, дорогой верной поведет?
¬ы не .опомнитесь ли ныне? ”жели вера не придет?
 
—казали эти: Ђ—уществует одной ближайшей жизни час.
∆ивем на свете, умираем, одно лишь ¬рем€ губит насї.
 
Ќет, никакого не имеют об этом знани€ они.
ќдни пустые утверждень€, предположени€ одни.
 
»м Ќаши знамень€ читают, но их дослушавши едва,
ќни как довод выставл€ют бездоказательно слова:
 
Ђ огда от вас исходит правда, не сон с обманом пополам,
¬ы на отцов сошлитесь наших, пускай свидетельствуют вам!ї
 
—кажи: Ђ√осподь вас дарит жизнью, ее отнимет ќн потом,
«атем настанет —уд ѕоследний Ч не может быть сомнень€ в нем!
 
“огда √осподь людские толпы дл€ воскрешень€ соберет.
Ќо большинство людей не знает о —удном ƒне, который ждет!ї
 
ƒержавно властвует —оздатель над небесами и землей.
Ќастанет „ас Ч и посрамитс€ хулитель Ѕога, грешник злой!
 
“огда коленопреклоненных увидишь множество племен.
»з них у каждого по книге. Ђ„итайте!ї Ч скажет им «акон.
 
» прочитает плем€  нигу, что в —удный ƒень к нему пришла,
» воздадут вам полной мерой за ваши прошлые дела.
 
—воею правдой Ќаша  нига разоблачает грешных вас.
ћы записали, что творили вы на земле в житейский час.
 
ј правоверных ћы уводим под своды милости —воей.
¬от это Ч прибыль, не убыток, блаженны праведные с ней!
 
Ќо вы Ч да разве не читали √осподних знамений дл€ вас? Ч
¬ы возгордились, и дл€ веры такой блуждающий угас.
 
¬от, говорили вам: ЂЌапрасных Ѕог обещаний не дает,
» в —удном часе нет сомнень€ Ч он неизбежен, он придет!ї
 
ј вы сказали: Ђћысл€ вс€ко, не знаем, что такое „ас?
Ќи в чем уверенности, право, не отыскать ни в ком из насї.
 
» злоде€ний ваших прежних €вилс€ вам великий грех,
» вас постигло то, что слепо вы обращали раньше в смех.
 
» было —лово: Ђ¬ час ужасный, ћы в этот день забудем вас,
 ак вы забыли то, что этот увидеть вам придетс€ час!
 
ќбитель вам Ч огонь геенны, где нет помощника в беде,
«а то, что знамени€ Ѕожьи вы поруганию везде,
 
—тыда не зна€, предавали; за то, что в ближней жизни миг
≈е соблазн тыс€челикий вас ослепил, когда настигї.
 
»схода грешникам не будет, их навсегда в огне тела.
“ворцу миров, земли и неба Ч непреход€ща€ хвала.
 
» на земле, и в небосводе ≈му величие дано,
» мудро каждое де€нье “ворцом записано давно.
 

 
—”–ј 46:
 
ѕ≈— »
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (X. ћ.)
 
¬от ниспосланье люд€м  ниги от всемогущего “ворца,
ќт Ѕога мудрого, ¬ладыки, „ьей вышней славе нет конца.
 
ћы сотворили небо, землю, то, что меж ними пролегло,
ѕо истине и на мгновений определенное число.
 
ј те, которые не вер€т, своей души не берегут Ч
ќт €сных знамений √осподних, от увещани€ бегут.
 
—проси людей: Ђ¬ы то видали иль со спины или с лица,
  чему взываете усердно помимо вышнего “ворца Ч
 
явите мне, что сотворили кумиры ваши из земли?
»ль в небесах √осподних боги, родн€ земным, приют нашли?
 
ƒоставьте  нигу старше этой иль просто знань€ некий след,
 огда вы правду говорите, коль ваши повести Ч не бред!ї
 
ќ, кто блуждает больше прочих, чем призывающий всегда
“ех, кто мол€щим не ответит до дн€ ѕоследнего —уда!
 
 умиры к зовам равнодушны.  огда же люд€м будет сбор,
¬раждебно души отрекутс€ от поклонений давних пор.
 
 ак только знамени€ Ѕожьи читают люд€м Ч говор€т
¬се те, кто в истину не верит: Ђ“ут колдовство дл€ нас твор€т!ї
 
Ѕыть может, скажут: Ђќн измыслил то, что вещает нам сейчас!ї
ќтветствуй: Ђ≈сли € придумал и обмануть желаю вас,
 
Ќе властны вы над Ѕожьей мерой, определенной дл€ мен€.
Ѕог знает все, о чем речете вы, справедливое кл€н€,
 
—видетель ќн меж мной и вами, других не надо никого.
ќн милосерден, ќн прощает всех, кто уверовал в Ќегої.
 
—кажи: Ђѕосланник € не первый, другие были в давний час.
Ќе знаю, что со мною будет, не знаю участи дл€ вас.
 
я лишь иду за тем смиренно, что мне от Ѕога внушено,
я перед вами Ч увещатель, звать к размышленью мне даної
 
≈ще спроси несправедливых. Ђј вы подумали о том,
„то вдруг он вам ниспослан Ѕогом, а вы обман искали в нем
 
» возгордились? ќ подобном сему посланнику еврей
ƒает свидетельство, и к вере тот приобщил его своей!ї
 
√осподь неправедных не водит по справедливому пути,
Ѕлуждать ќн грешника заставил, от правоверных отойти.
 
“олкуют грешные смиренным: Ђ огда бы благо мы нашли
¬ посланце этом, то, конечно, к нему бы первыми пришлиї.
 
Ќо раз пути к нему не знают Ч без промедлень€ говор€т:
Ђ¬с€ эта ложь давно известна, тут колдовство дл€ нас твор€тї.
 
≈ще до этого посланца, по милосердию “ворца,
явилась  нига ћоисе€, влага€ ѕравило в сердца
 
ј эта  нига по-арабски Ч в ней подтвержденье правды есть.
ќна дл€ злых Ч увещеванье, дл€ добрых Ч радостна€ весть.
 
Ђ√осподь наш Ч Ѕогї.  то это скажет и пр€м душой
                                                                                  при сих словах
Ќе притекут к таким печали и не взойдет над ними страх.
 
¬ раю жилище им навеки десница Ѕожь€ отвела
«а их прошедшие земные благочестивые дела.
 
ћы повелели человеку творить родител€м добро:
«ародыш т€жестью ложитс€ на материнское нутро,
 
“омитс€ мать, когда ребенку внутри приходитс€ лежать,
≈й т€жело носить во чреве, ей т€жело его рожать.
 
ј на вынашиванье, роды, до отлучень€ от груди
¬се тридцать мес€цев уход€т Ч немало времени, гл€ди!
 
 огда приходит возмужанье и человеку сорок лет,
ќн говорит: Ђ¬еликий Ѕоже, в  ом затаилс€ горний свет,
 
“ы сделай так, чтобы, склонившись, € благодарным вечно стал
«а то, что мне, мен€ родившим, —вою “ы милость ниспослал!
 
ƒуше моей творить благое, “ебе угодное, вели!
“ы дл€ мен€ в моем потомстве добро и счастье посели!
 
  “ебе €, √осподи, взываю, к покорным € принадлежу,
  “ебе, единственному Ѕогу, € со смиреньем прихожуї.
 
“е, от кого ћы принимаем де€нь€, полные добра,
“е, дл€ кого теперь прощень€ пришла желанна€ пора Ч
 
ќни в раю, в садах блаженных, вдали от суетного зла,
 ак Ќаша истина когда-то им обещание дала.
 
ј есть еще такой, который своим родител€м дерзит:
ƒа тьфу на вас! ”жели что-то мен€ в гр€дущем поразит?
 
„то буду выведен из гроба Ч ужель вы это предрекли?
¬едь было много поколений и до мен€ они прошли!ї
 
  “ворцу о помощи взывают его родители тогда
» сыну говор€т: Ђ”веруй, иначе будет нам беда!
 
ћоли “ворца Ч о горе грешным! Ч чтоб ќн теб€ от муки спас!
¬едь обещание √осподне Ч св€та€ истина дл€ нас!ї
 
Ч      Ђƒа это просто сказки древних!ї Ч сын беззаботно им в ответ.
√осподне —лово оправдалось Ч в мирах его вернее нет Ч
 
 огда о гени€х и люд€х былых народов молвил Ѕог:
ќни в убытке оказались, никто спасти себ€ не смог.
 
ƒе€нь€ все имеют меру, чтобы √осподь сполна воздал,
„тобы сомнением, обидой себе никто не досаждал
 
¬ тот день, когда толпу неверных к огн€м геенны приведут,
—лова такие т€жким громом на главы грешные падут:
 
Ђ¬ы наслаждались в жизни ближней, сердца у вас питало зло,
—егодн€ вам награда Ч мука, к вам унижение пришло
 
«а то, что вы превозносились Ч безосновательно, без прав,
—лужили дикому распутству, и стыд, и честь в себе поправї.
 
јдитов брата нынче вспомни. —реди ’олмов ѕесчаных он
—казал народу Ч увещань€ уже прошли со всех сторон:
 
Ђ¬ы поклон€йтесь только Ѕогу, чтоб ќн от мук ужасных спас!
я дн€ великого тревоги боюсь дл€ каждого из вас!ї
 
ќни ответили: ЂЌеужто задумал ты людей смутить,
Ќас от богов старинных наших такою ложью отвратить?
 
Ќе колдовство ли перед нами непозволительно творишь?
Ќам приведи, что обещаешь, когда ты правду говоришьї.
 
ќн молвил. Ђ«нание Ч у Ѕога ѕередаю, с чем послан €.
Ќо вы, € вижу, неразумны, скорбит о вас душа мо€ї
 
» взорам облако €вилось. ќно к долинам грешных шло.
Ђѕрольетс€ дождь на землю нашуї Ч они рекли, склонив чело.
 
Ќет, это зло пришло, с которым вы торопили вс€кий час.
“аитс€ в облаке страданье Ч вихрь сокрушительный дл€ вас.
 
¬еленью Ѕожьему послушен, он истребл€ет все дотла.
ќдни шатры к утру остались, поникли грешные тела.
 
“ак воздаем греховным люд€м, превознос€щимс€ рабам!
»м дали ћы когда-то силу, какой не дали нынче вам.
 
“ому народу подарили ћы слух и зренье, и сердца,
Ќо не спасло их это, ибо они не верили в “ворца.
 
 рутой десницею настигло √осподне мщенье толпы тех,
 то издевалс€ над посланцем и обращал св€тыни в смех!
 
ћы возле вас другим селень€м послали гибель, стыд и срам,
» разъ€снили Ќаши знаки Ч так притекут, быть может, к Ќам!
 
“ак что же помощи не дали несправедливцу, гордецу
“е, нареченные богами и приближенными к “ворцу?
 
Ч      ќни, спеша, куда-то скрылись от почитателей своих!
¬от Ч измышление неверных, обман, стру€щийс€ от них!
 
  тебе ћы демонов послали Ч они да слушают  оран.
явившись, те проговорили: Ђ¬нимайте! ќн от Ѕога дан!ї
 
 огда же чтенье завершилось, когда конец пришел ему,
ќни с великим увещаньем пришли к народу своему.
 
ќни сказали: Ђ—лух раскройте! ћы  нигу слышали теперь,
„то вслед за  нигой ћоисе€ остерегает от потерь.
 
¬сему ниспосланному прежде есть подтверждение она,
¬едет она к пути пр€мому, к тому, чем истина сильна
 
“ы призывающему к Ѕогу да отзовешьс€, наш народ!
«овет он всех к пути пр€мому, да по пути пойдут вперед!
 
ѕеред —оздателем склонитесь, душой уверуйте в Ќего!
ќн вас простит. ќн вас избавит от наказань€ —воего.
 
 то призывающему к Ѕогу не отзоветс€, кто во зле
ѕребудет пленником Ч от Ѕога тот не уйдет во всей земле!
 
ƒержитесь √оспода: защитник —воим творень€м Ч только ќн.
 то увещани€ не прин€л Ч тот заблуждением пленен!ї
 
”жель не видели' —оздатель,  то небо, землю сотворил
», созида€, не лишилс€ животвор€щих вечных сил,
 
Ќаполнить жизнью сможет мертвых' Ќеисс€кающе силен
¬ладыка трона, ÷арь ¬селенной, могуч над всем и всеми ќн!
 
 огда неверных в ад пригон€т, постав€т их перед огнем,
“о разве это не по праву Ч что Ѕожий суд нарушил в нем?
 
ќни воскликнут: ЂЌе по праву, кл€немс€ Ѕогом, нам поверь!ї
ќтветит Ѕог: Ђ¬кусите муку вы за неверие теперь!ї
 
ѕодобно твердым из посланцев Ч и ты крепись, и ты терпи!
—уда, обещанного люд€м, в угоду им не торопи!
 
 огда обещанное гр€нет Ч ведь им покажетс€ тогда,
„то только час дневной пронесс€ над ними всеми до —уда.
 
¬от Ч возвещение √осподне! “ы им свою наполни грудь.
ѕомимо грешного народа ужель казн€т кого-нибудь?
 
 

 
—”–ј 47:
 
ћ”’јћћјƒ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
” тех, которые не вер€т, чь€ мысль от Ѕога отошла,
Ќеумолимо к заблужденью √осподь направит все дела
 
Ќо кто дарил другому благо, кто никого не огорчил,
 то верит в »стину Ч от Ѕога ее ћухаммад получил,
 
“аким проступки их загладит √осподь прощающей рукой
» в их сердца введет блаженный, неразрушаемый покой
 
“ак Ч потому, что рать неверных за ложью темною бредет,
ј правоверных рать за €сной √осподней истиной идет
 
¬от каковы нравоучень€ о люд€х мира и тревог
ƒл€ размышл€ющих приводит и тех, и этих притчей Ѕог.
 
 огда вы встретите неверных Ч да упадет на шеи меч
«акончив казни, дл€ союзов крепите узы многих встреч
 
ѕотом уж выкуп либо милость, пока война не сложит нош:
» тем, и этим победитель дл€ побежденного хорош.
 
∆елай √осподь Ч ќн против грешных —ебе бы мог подмогой стать,
„тобы одних людей другими, им силы множа, испытать.
 
ј кто погиб во им€ Ѕожье Ч их не сокроютс€ дела:
√осподь им душу упокоит, чтобы в тиши она была,
 
» в рай введет, о коем €сно ≈го пророк поведал им,
» там навеки их укроет под милосердием —воим.
 
ќ вы, кто верит! ≈сли помощь пошлете Ѕогу от себ€,
ќн вам поможет многократно и укрепит ќн вас, люб€.
 
ј те, которые не вер€т Ч им обратитьс€ в прах, пропасть
ƒелам неверных Ч в заблужденье, как повелел —оздатель, впасть!
 
“акое Ч грешникам, живущим в соблазнов сумрачной сени,
«а то, что посланное Ѕогом возненавидели они!
 
”жель безумцы не вставали и не ходили по земле?
 онца ужели не видали до них, купавшихс€ во зле?
 
“ех погубил √осподь Ч и этим судьба така€ же гр€дет.
¬се Ч потому, что к сим неверным защитник вовсе не придет!
 
Ќо тем, кто верует в де€нь€х и в помышлени€х своих,
√осподь Ч надежный покровитель, податель милостей дл€ них.
 
¬ведет —оздатель правоверных, творивших благо там и тут,
¬ сады, где райские потоки неистощимые текут.
 
ј тем, неверным, кто рождает своей животной пищей вонь,
“ем, наслаждающимс€ жизнью, жилище вечное Ч огонь!
 
“еб€ изгнавшего селень€, мощнее сколько было их,
—елений древних, укрепленных по воле кесарей земных!
 
ћы погубили горделивых, смели ћы эти города,
»м избавител€ от кары не отыскалось никогда!
 
”жели тот, кому вручает св€тое знамение Ѕог,
“аков, как тот, кто за страст€ми, украсив зло, стремитьс€ смог?
 
—миренным душам сад обещан, он превосходит все сады:
—тру€тс€ там потоки свежей неубывающей воды,
 
» молока за ними реки, и благородного вина,
» меда чистого теченью дорога вольна€ дана.
 
» там дл€ праведников зреют разнообразные плоды
Ќос€ в себе прощенье Ѕожье, они не ведают нужды.
 
¬се это верно, как иное: другой в огне горит всегда,
» недра тела рассекает ему кип€ща€ вода.
 
“ебе внимающие люди у твоего народа есть,
ќни ж у знающего спрос€т: Ђ¬чера о чем €вил он весть?ї
 
ќтметил их √осподь печатью, ќн запечатал их сердца,
ќни стрем€тс€ за страст€ми, не отвод€ от них лица.
 
ј кто пошел пр€мой дорогой, не заблуждалс€, не роптал Ч
“аким √осподь умножил верность, страх перед Ѕогом даровал.
 
„его-нибудь помимо „аса дождатьс€ ль вам, сыны земли?
¬незапно он когда-то гр€нет, его же знамень€ пришли.
 
 огда падет неотвратимый, ужасный блеск, небесный гром,
ѕоследний —уд Ч что будет люд€м упоминание о нем?
 
Ќет божества помимо Ѕога Ч про это ведай и проси
ƒл€ твоего греха прощень€, себ€ смирением спаси.
 
ѕроси прощень€ тем, кто верит, мужам и женам, у “ворца.
ќ месте ваших дел и доме известно Ѕогу до конца!
 
¬от правоверные сказали: Ђ огда бы суре к нам истечь!ї
Ќо Ч им ниспосланна€ сура о правой битве вводит речь,
 
» видишь ты у слабодушных в их немигающих глазах
ѕростертый сумрак их тревоги, неодолимый смертный страх.
 
ƒл€ этих лучшее Ч покорность и слово доброе “ворца.
Ќо уж решась на что Ч правдивы да будут с √осподом сердца!
 
¬озможно, если отвратитесь, и страх, и честь броса€ в гр€зь,
«емле вы порчу принесете, порвете родственную св€зь?
 
¬от это Ч те, на коих пала прокл€ть€ Ѕожьего гроза.
√осподь им уши запечатал, ќн мрак низвел на их глаза.
 
”жель такие о  оране не станут мыслить с этих пор?
”жель бесчувственны такие и на сердцах у них затвор?
 
 то отступил, когда пр€ма€ дорога стала им €сна Ч
ќни больны: грехопаденье им разукрасил —атана.
 
“ому причина Ч то, что эти, оборот€сь назад лицом,
—казали тем, кто ненавидит все, что ниспослано “ворцом:
 
Ђћы в части дел, творимых нами, повиноватьс€ будем вамї.
Ќо Ѕогу тайны их Ч не тайна, ведет ќн перечень словам.
 
 огда у ангелов их душам придут упокоень€ дни,
ѕолучат столько и пощечин и подзатыльников они!
 
”дары эти Ч за измену, за то, что дерзко осмелев,
ќни пошли за тем греховным, что пробудило Ѕожий гнев!
 
≈ще Ч за ненависть к св€тому благоволению “ворца!
»м Ѕог послал тщету де€ний ќн запечатал их сердца.
 
”жели каждый слабодушный, любой из них подумать мог,
„то злобы в нем не обнаружит “ворец миров, ≈диный Ѕог?
 
 огда бы только ћы желали, их показали бы тебе,
“ы их узнал бы по приметам, сии любой даны судьбе.
 
”знал бы их по звукам речи. “ворец миров Ч ≈му хвала! Ч
 то видит все, отменно знает их сокровенные дела!
 
¬ас испытаем, чтоб усердных и терпеливых в добрый час
Ќайти меж вами, и проверим повествовани€ о вас.
 
¬се те, которые не вер€т, ушли от Ѕожьего пути
» от посланника, а прежде тот Ѕожий путь смогли найти Ч
 
Ќе повред€т нисколько Ѕогу, какой бы сила ни была,
ќн бесполезными содеет их нечестивые дела!
 
ќ вы, кто верит! ѕовинуйтесь “ворцу, посланнику ≈го!
ѕустым не сделайте бездумно из ваших дел ни одного!
 
 то, не оставив на √осподней дороге своего следа,
Ќеверным умер Ч не проститс€ таким от Ѕога никогда!
 
«овите к миру! Ќе слабейте, ведь вы-то выше!  аждый смел
ƒа будет! ¬аш —оздатель с вами, ќн не ослабит ваших дел.
 
«емна€ жизнь Ч игра, забава.  оль озарит вас веры свет,
“ворец дарует вам награды, а о достатках спросу нет.
 
 огда о них, о ваших благах, √осподь расспрашивает вас,
“о вы скупитесь Ч вашу злобу ќн обнаружит в тот же час.
 
¬ы Ч те, кого зовут к расходу на верном Ѕожием пути.
Ќо между вами есть скупые, не так уж трудно их найти.
 
ј тот, кто скуп Ч себ€ обидит своею скупостью всегда.
√осподь богат, а вы убоги, над вами царствует нужда.
 
 огда от бедных отвернетесь, √осподь, сойд€ к земной сени,
«аменит вас другим народом, и будут праведны они.
 

 
—”–ј 48:
 
ѕќЅ≈ƒј
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
“ебе победу ниспослали ћы Ч €вный знак того, что Ѕог
ѕростил тебе грехи былые, грехи дальнейшие, нестрог.
 
— тобой √осподь, послав победу, ведь суть ее еще и в том,
„то ÷арь миров, €вл€€ милость, повел теб€ пр€мым путем.
 
¬севышний дар, победа эта Ч тому свидетельство, что Ѕог
¬еликой помощью —воею тебе, избраннику, помог.
 
—вое присутствие низводит в сердца смиренных ваш “ворец Ч
ƒа умножают веру верой во глубине своих сердец!
 
¬ладеет рат€ми —оздатель и в небесах, и на земле,
—и€ют знание и мудрость на вечном Ѕожием челе.
 
—и€ют Ч чтобы правоверных мужей и жен за их труды
ѕривел —оздатель к светлым рекам, в благоуханные сады,
 
„тоб в их сердцах поставил властно дурным де€ни€м заслон
—коль высока √осподн€ милость! ¬еликий Ѕог Ч да чтитс€ ќн!
 
—и€ют Ч чтобы лицемеров, мужей и жен, √осподь карал
» многобожников упр€мых и многобожниц не тер€л
 
»з виду ќн Ч они о Ѕоге повсюду нос€т мысли зла, Ч
Ќо зло отныне повернулось, такому очередь пришла
 
Ќа них разгневалс€ —оздатель, ќн грозным словом прокл€л их,
ќн приготовил им геенну Ч огонь ужасен, жребий лих!
 
¬ладеет рат€ми —оздатель и в небесах, и на земле,
¬еличье светитс€ и мудрость на вечном Ѕожием челе!
 
“ы Ќами послан как свидетель, увещеватель дл€ людей,
“еб€ как вестника избрали ћы вышней волею —воей,
 
„тоб вы уверовали в Ѕога, еще Ч в посланника ≈го,
„тоб вы посланцу помогали и чтили Ѕога своего,
 
„тобы “ворца вы прославл€ли, хвалили каждый Ѕожий знак
¬ часы восхода и заката, когда нисход€т свет и мрак.
 
“ебе принесшие прис€гу Ч “ворцу прис€гу принесли.
–ука Ч над их руками, ќн Ч ÷арь небес и ÷арь земли.
 
“от, кто свою нарушит кл€тву Ч тот самому себе вредит,
 то выполн€ет кл€тву Ѕогу Ч того —оздатель наградит.
 
“ебе отставшие арабы проговор€т, плет€сь в пыли:
ЂЌас наши семьи и пожитки от наступлень€ отвлекли!
 
ѕроси же нам теперь прощень€ у милосердного “ворца!ї
ќни такое произнос€т, чего не чувствуют сердца.
 
—кажи: Ђƒа кто бы смог дорогу √осподней воле преградить,
 огда “ворец пошлет вам пользу или захочет навредить?
 
ќ всем, что делаетс€, знает ¬ладыка —трашного —уда!
 азалось вам: посланец Ѕожий и все, кто верит, никогда
 
  своим семействам не вернутс€! “о расписали вы в себе,
«а думу скверную вы были обречены лихой судьбе!ї
 
 то Ѕога и ≈го посланца отверг, Ч сомнением не тронь
”грозы Ќашей Ч дл€ неверных ћы приготовили огонь!
 
÷арю ¬селенной власть над небом и над землей принадлежит,
 ого захочет Ч покарает, кого захочет Ч ќн простит.
 
√осподь миры в пространствах создал, ќн сотворил и свет, и тьму,
√осподь прощает, милосердный, всех обратившихс€ к Ќему!
 
 огда пойдете за добычей, чтобы ее приобрести.
 то отставал, вам скажет: Ђ—ледом за вами дайте нам идти!ї
 
√осподне слово запрещень€ они хот€т переменить!
—кажи: Ђ«а нами не пойдете, нас к нарушенью не склонить!
 
¬ам запретил уже —оздатель, внимайте Ѕожиим словам!ї
Ќо те, отставшие, воскликнут: Ђƒа вы завидуете нам!ї
 
 уда как мало понимают, но сколь они подвластны лжи!
“ы отстававшим бедуинам о том, что будет им, скажи:
 
ЂЋицом к лицу пред вами встанет великой храбрости народ.
—ражатьс€ с ними вам, а может, они сдадутс€ наперед?!
 
 оль повинуетесь Ч награду за это вам дарует Ѕог,
ј отвернетесь, как доныне Ч вам будет множество тревогї.
 
Ќет утеснени€ больному и нет Ч хромому и слепцу.
 то повинуетс€ смиренно великомудрому “ворцу
 
— ≈го посланником Ч такого “ворец введет в —вои сады,
ј отвернувшийс€ узнает за болью боль от Ѕожьей мзды.
 
Ѕыл правоверными доволен —оздатель неба и земли,
 огда они в тени древесной тебе прис€гу принесли.
 
¬ тот миг открылось перед Ѕогом то, что сердца у них та€т,
ќн присутстви€ √осподн€ в сердца исторгнул аромат.
 
ќн дал им близкую победу, ќн им добычу даровал,
—оздатель мудрый и великий обогащенье к ним призвал
 
¬ам обещал “ворец добычу и вот ее ускорил ќн,
ќт вас отвел чужие руки “от,  то имеет вышний “рон,
 
» то Ч затем, чтобы к смиренным √осподним знаменьем сойти.
» чтобы вас √осподь направил по справедливому пути.
 
ƒругою вы не овладели дорогой Ч Ѕожий там заслон.
√осподь могуч над всем и всеми, во всех мирах всесилен ќн!
 
 огда бы с вами воевала неверных горестна€ рать,
ќна б не прин€ла удара, она отхлынула бы всп€ть
 
ƒл€ них помощника не будет, установил то прежде Ѕог.
¬ решень€х Ѕожьих перемены ты никогда б найти не смог!
 
√осподь ваш “от,  оторый руки —воих врагов отвел от вас
¬ долине ћекки, вслед за этим от ваших рук врагов ќн спас,
 
 огда победу вам над ними ќн дал у города того
Ѕог видит все, что вы творите, ничто не скрыто от Ќего!
 
¬ас от ћечети «апрещенной враги сумели увести,
Ќе дали жертвенным животным они к закланию дойти.
 
 огда бы не было смиренных, вам неизвестных жен, мужей,
 оторых вы могли повергнуть незр€чей силою своей Ч
 
“огда враги бы повредили вам и не ведали того,
„то Ѕог угодных вводит в милость и в милосердие ≈го,
 
Ќо если кто-то отделилс€, сошел с √осподнего пути Ч
ƒано такому злую муку себе от Ѕога обрести.
 
¬ сердцах неверных отвращенье рукою зла поселено.
“о Ч отвращение незнань€, не покидает их оно.
 
Ќо Ѕог в посланца и смиренных —вое присутствие низвел,
»з них любой, узнавший веру, страх перед Ѕогом приобрел.
 
Ѕогобо€зненности слово дл€ тех людей и дл€ того
“еперь им дало больше права, они теперь мужи его.
 
ѕосланца —воего виденью Ѕог подтверждение €вил:
Ђ¬ ћечеть «апретную войдите, коль это я постановил,
 
ќбривши ль головы, с подстрижкой и без бо€зни в некий час!ї
—оздатель видел то и ведал, чего не знал никто из вас.
 
» вам ќн близкую победу —воею волей утвердил,
» —воему посланцу к люд€м дорогу верную €вил.
 
√осподь посланника отправил туда, где тот мужал и рос,
„тоб он √осподне руководство и веру истинную нес:
 
ƒа будет в ней над вс€кой верой необоримый перевес!
¬сегда в свидетели довольно ÷ар€ земли, ÷ар€ небес!
 
ћухаммад есть посланник Ѕожий, и те, кто с ним,
                                                                                 из них любой
ћогучи силой против гр€зных и милосердны меж собой.
 
“ы видишь их: они склонились, они от Ѕога своего
—миренно милостей желают, благоволени€ ≈го.
 
ѕриметы их неизгладимы, легла печать на кожу лиц Ч
—леды усерди€, с которым они в мольбах склонились ниц.
 
“аков их образ в книгах “оры, но вот ≈вангели€ речь:
ќни Ч посев; он дал побегу из глубины земли истечь,
 
ќн укрепил его; мужа€ и ровным стеблем стать успев,
“от восхищает земледельцев, чтобы зажечь в неверных гнев.
 
“ем, кто уверовав, делились с любым, который обнищал,
√осподь прощенье и награду великодушно обещал!
 

 
 
—”–ј 49:
 
 ќћЌј“џ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
Ќе выдвигайтесь, те, кто верит, перед —оздателем своим,
ѕеред пророком! Ѕойтесь Ѕога Ч ведь все раскрыто перед Ќим!
 
Ќе поднимайте, все, кто верит, нетерпеливых голосов
Ќад вещим голосом пророка среди молитвенных часов.
 
ќбычной речью, громким словом посланца Ѕожьего нельз€
“ревожить вам Ч ведь размышлений всегда бежит пред ним стез€
 
—тремитесь Ч каплею смиренной чтобы к пророку речь текла,
ј то Ч не будете и ведать Ч у вас расстро€тс€ дела.
 
 то тихой речью, робким словом с посланцем Ѕожьим говорит Ч
—ердцам таких на послушанье Ѕог испытание творит.
 
ƒл€ них Ч прощенье и награда. Ќо кто теб€, чтоб не уйти,
»з комнат задних вызывает Ч у тех рассудка не найти.
 
 огда бы гости потерпели, пока ты бодро выйдешь к ним Ч
ƒл€ них бы лучше. Ѕог прощает, »м терпеливый век храним!
 
ќ правоверные!  ак только распутник вам доставит весть,
ѕроверьте все Ч да сохранитс€ на обвиненных ложно честь,
 
¬се разузнайте, сомнева€сь и в том рассказанном, и в том,
„тобы напрасно не обидеть, чтобы не ка€тьс€ потом.
 
∆ивет средь вас посланник Ѕожий; когда б, склонив свое чело Ч
ќн вас послушалс€ во многом, тогда страданье б к вам пришло.
 
Ќо Ѕог в сердцах украсил веру и научил ее любить,
Ќепослушание, распутство теперь вы жаждете убить.
 
ѕо Ѕожьей милости великой Ч не может быть сомнень€ в том,
ѕо Ѕожьей щедрости такие сердца идут пр€мым путем!
 
 оль два отр€да правоверных мечи в сражении скрест€т,
¬ы помирите их поспешно, да будет мир меж ними св€т.
 
 огда окажетс€, вою€, несправедлив один отр€д,
¬ы с ним вступите в бой, сража€ среди врагов за р€дом р€д,
 
ѕока они не обрат€тс€ к веленью вашего “ворца.
“огда мирите справедливо их разъ€ренные сердца,
 
ѕо справедливости мирите отр€д с отр€дом до конца.
”годен Ѕогу беспристрастный, такой Ч в почете у “ворца!
 
¬се те, кто верит в Ѕога Ч брать€. ќбоим брать€м дайте мир,
—трашитесь √оспода Ч быть может, никто из вас не будет сир!
 
ќ вы, кто верит! Ќе годитс€ при всех достоинствах своих
ќдним глумитьс€ над другими: быть может, жертвы лучше их!
 
» женщин, женщины, жалейте, не издевайтесь вс€кий час
Ќад ними Ч может быть, иные из этих жертв получше вас.
 
—еб€ глумленьем не позорьте, о вере помните благой,
ќбидных прозвищ не кидайте в порыве зла одна другой!
 
—казать Ђраспутствої после Ђверыї Ч совсем ужасно, не едва!
Ќесправедлив, кто на благие не отзываетс€ слова!
 
ѕоберегитесь многих мыслей, о правоверные, своих:
¬едь мысли грешными бывают, пускай же век не будет их!
 
» по п€там да не пойдете с постыдной слежкою своей
» да заглазно не ругают одни из вас других людей!
 
—редь вас ужели пожелает хоть кто-то, брата своего
”вид€ смерть, питатьс€ м€сом неслышно стынущим его?
 
¬от отвращенье в чувствах ваших. “ак бойтесь вечного “ворца!
ќн милосерден. ќн прощает. ѕред Ќим смир€ютс€ сердца.
 
ќ люди! ќт самца и самки я сотворил дл€ жизни вас,
¬зошли народы с племенами, чтобы знакомства дух не гас.
 
»з вас, кто самый благородный Ч благочестивее других.
¬елик —оздатель, поселивший миры в познани€х —воих!
 
Ђћы стали веровать!ї Ч сказали за бедуином бедуин.
Ђќ том, что веруете, Ч молви, Ч не говорите ни один,
 
—кажите просто: Ђпокорилисьї, речам не требу€ венца:
ѕокуда вера не вступила к вам в покоренные сердца!
 
 огда смиренно принесете повиновенье душ и тел
“ворцу миров с ≈го посланцем Ч Ѕог не уменьшит ваших делї.
 
√осподь прощает, милосердный, на все ≈го простерта власть,
Ѕогобо€зненным поможет ќн в час тревог душой не пасть!
 
 то правоверен? Ћишь такие, с блаженным светом на челе,
 то верит в Ѕога и пророка, посланца Ѕога на земле.
 
ќни не ведали сомнений и воевали в час невзгод
Ѕогатством, душами за Ѕога. ¬от это Ч искренний народ!
 
¬ы неужели вашей вере начнете √оспода учить. Ч
—кажи, Ч когда любое знанье давно сумел ќн получить?ї
 
ќни теб€ же попрекают за то, что прин€ли ислам.
—кажи: Ђ«а это обращенье мен€ корить не надо вам.
 
Ќет, оказал —оздатель милость, вас к —воему вед€ пути,
— тем согласитесь, коль правдивость в себе сумеете найти!ї
 
—оздатель знает все, что скрыто и на земле, и в небесах,
ќн видит все, что вы творите Ч и каждый шаг и каждый взмах!
 

 
—”–ј 50:
 
 ј‘ (буква)
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј ( аф)
 
 л€нусь  ораном, чей ниспослан дл€ очищень€ славный стих!
ƒа! ”дивились эти люди, что к ним пришел один из них,
 
”вещева€ Ќечестивцы сказали: Ђ—транно, что за речь?
 огда умрем и станем прахом, ужели к жизни нам востечь?
 
“акой возврат неверо€тен!ї ћы знаем: тлением дел€,
„то от усопших отнимает и обращает в прах земл€.
 
Ќо есть у Ќас така€  нига, что все де€ни€ хранит
Ѕезверье истину, как только она пришла, во лжи винит.
 
ј видишь Ч грешники в см€тенье, они смущаемы не раз:
”жель они, жив€ под небом, к нему не поднимали глаз
 
» не дивились, как воздвигли его без малой щели ћы,
 ак светом звезд по Ќашей воле оно исторгнуто из тьмы?
 
¬ пространствах землю ћы простерли и вбили горные хребты
ћы на земле произрастили прекрасноликие четы
 
ƒл€ созерцани€ и ради напоминани€ рабу,
 то перед √осподом возносит свою смиренную мольбу.
 
Ѕлагословенные потоки ћы с небосвода низвели,
„тоб на земле сады и зерна посевов жили и росли,
 
» стрелы пальм Ч плоды р€дами из них обход€т не одну Ч
–абам в удел » оживили ћы влагой мертвую страну.
 
“аков исход у вод блаженных! “ому не вн€л безверный люд
Ќароды Ќо€, –асса, јда и брать€ Ћота, и —амуд,
 
» фараон, и люди јйки, и люди йеменских владык
—очли посланников лжецами, их перед Ќами грех велик.
 
“огда сбылась угроза Ќаша, тут им никто не смог помочь.
”жель могли в творенье первом ћы обессилеть, изнемочь?
 
Ќо сомневаютс€ безумцы, что можем заново творить!
ћы сотворили человека, и что умеет говорить,
 
„то нашептать его способна душа брод€щему уму,
“о знаем твердо: ћы-то ближе, чем жила сонна€, к нему.
 
¬от принимают слева, справа два стража; велено им сесть.
«а каждым словом нечестивца тут наблюдатель зоркий есть.
 
» в смертной муке исступленье к душе отверженной придет:
“о, от чего ты отвращалась и от чего бежала Ч вот!
 
Ђƒень, что обещан был Ч пред вами!ї “рубе внимали, не дыша.
ѕришли погонщик и свидетель и с ними кажда€ душа.
 
ѕренебрегал ты тем, беспечным ты оставалс€ до сих пор.
— твоих очей покров ћы сн€ли, отточен твой сегодн€ взор.
 
» стражу страж промолвил: ЂЁто Ч то, что готово у мен€ї.
¬двоем упр€мого ввергайте в пучину адского огн€!
 
ƒобру он враг, распростран€ет сомненье он среди людей.
ќн р€дом с Ѕогом ставит бога. ”жасно мучьс€, лиходей!
 
—казал его товарищ: ЂЅоже, € не сбивал с пути его.
ќн сам блуждал и заблуждень€ не победил он своегої.
 
ќтветил Ѕог ЂЌе препирайтесь, предупрежденье было вам.
” Ѕога слово неизменно, не утеснитель я рабамї.
 
¬ ужасный день геенну спросим: Ђќтветствуй: ты уже полна!ї
Ђƒобавки нет ко мне во чрево?ї Ч полюбопытствует она.
 
  богобо€зненным приблизим блаженный —ад. ќбещан он
“ому, кто каетс€ смиренно и соблюдает Ќаш закон,
 
 то ћилосердного боитс€ в глубокой тайне и кому
ƒано взывающее сердце доставить к Ѕогу своему.
 
Ђ¬ходите в сад блаженный с миром, открыта вечность этим днемї.
”множим то, что пожелают найти в саду счастливом том.
 
ј нечестивцы Ч много древних ћы уничтожили до них.
ќни метались, хоть и зла€ была несметной сила их.
 
“ак! ¬ этом слове откровень€ Ч напоминание тому,
 то тут стоит, в ком сердце бьетс€, кто преклонит
                                                                                свой слух к сему!
 
“ак! —отворили небо, землю, то, что меж ними в давний час
«а шесть ћы дней, и не коснулись изнеможень€ длани Ќас.
 
“ерпи же сказанное ими, усердно √оспода хвали
ѕока взойдут, когда на землю лучи последние легли,
 
», заверша€ поклоненье, восславь ≈го, потом в ночи,
» чутким ухом ближний возглас от прочих звуков отличи.
 
 
 огда услышат вопль ужасный, то Ч в день исхода из гробов,
ћы дарим жизнь и умерщвл€ем, к Ќам Ч возвращение рабов,
 
 огда земл€ раздвинет недра, гон€ спешащих из могил,
»х собиранье Ќам нетрудно, Ќас этот сбор не утомил!
 
ћы лучше знаем речи грешных, не приходи с насильем к ним.
 ому страшна угроза Ќаша Ч напоминай  ораном им!
 
 

 
 
—”–ј 51:
 
–ј——≈»¬јёў»≈
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 л€нусь ветрами, что рассеют, не т€гот€сь большим трудом,
—тадами туч кл€нусь Ч темне€, они беременны дождем,
 
 л€нусь я каждым над пучиной легко скольз€щим кораблем,
» ангелами, что велень€ ћои несут из дома в дом!
 
¬се вам обещанное Ч правда: на вас падет суровый суд
 л€нусь пут€ми звезд и небом: вы Ч разноречье чтущий люд!
 
ќт мысли о суде гр€дущем кто отвращен, тот отвращен.
Ћжецы да сгинут под мечами, никто из них не будь прощен!
 
—ейчас беспечно вопрошают они. Ђ огда же день —уда?ї
 огда огнем их испытают! ”слышать им дано тогда:
 
Ђ¬кусите ваше испытанье! ќно Ч к чему спешили выї.
ј те, кто √оспода бо€лс€ Ч у вод ручь€, в тени листвы,
 
√де принимают благодарно то, что “ворец им даровал Ч
»з них ведь каждый щедрой дланью благоде€нь€ раздавал.
 
ќни на ложах почивали меньшую часть своих ночей,
ќни взывали о прощенье при свете утренних лучей,
 
ќни питали неимущих, не оставл€€ их во зле.
”жель вам знамений не видно в своей душе и на земле?
 
Ќа небесах Ч награда ваша и то, о чем узнать смогли
¬ы в обещань€х. » кл€нус€ “ворцом небес, “ворцом земли,
 
„то это Ч истина, как правда то, что другой вам дар велик,
„то вам дарован, вам пон€тен и верно служит ваш €зык.
 
ќ тех, кто в гости к јврааму пришли когда-то в первый раз,
ƒошел ли до теб€ старинный незабываемый рассказ?
¬ойд€, Ђƒа будет мир с тобою!ї Ч они промолвили. Ђ» вам
ƒа будет мир, о незнакомцы!ї Ч гост€м ответил јвраам.
 
ѕринес он жирного теленка, спросил: ЂЌе будете ли есть?ї
ЂЌе бойс€ нас, Ч они сказали, Ч о мальчике приносим вестьї.
 
—ебе пощечины дава€, тут јвраамова жена
¬бежала. ЂЌе родит старухаї Ч кричала в горести она.
 
—казали гости: Ђќ разумном, сказал о мальчике “ворец.
√осподь премудр, в мирах подвластны ≈му начало и конецї.
 
Ђ¬ чем дело ваше, о посланцы?ї Ч спросил пришельцев јвраам.
Ђ  народу грешному послали нас нынче, Ч внемлет он словам, Ч
 
„тоб на него каленой глины спустить жестокие дожди.
√осподь пометил эти камни дл€ тех, кто носит зло в грудиї.
 
—реди заблудших и греховных ћы тех, кто веровал, спасли,
Ќо дом, где жили мусульмане, всего один ћы там нашли.
 
ќставлено там Ќаше слово и Ќаше знамение в нем Ч
ƒл€ тех, кто верит и трепещет перед мучительным огнем.
 
ќ ћоисее: к фараону был на заре седых времен
¬еленьем √оспода отправлен с увещеваньем €сным он.
 
Ќо от него, сочт€ надежной опорой свой державный трон,
—казав: Ђ олдун ли, одержимый!ї Ч отворотилс€ фараон.
 
≈го и рать в пучину ввергнув, ћы в них вселили смертный страх!
ѕослали ћы адитам ветер, который все стирает в прах!
 
Ђ¬ы жизнью пользуйтесь во благо!ї Ч к —амуду —лово снизошло.
Ќо отошли, и наказанье грозой √осподней их сожгло.
 
Ќе встать им век, и не сыскали себе помощников они.
ј плем€ Ќо€ Ч нечестивцы, кто жизнь вели в былые дни!
 
¬оздвигли небо ћы руками, расширен свод, не стало тьмы.
¬ пространствах землю разостлали. —пособны всЄ устроить ћы.
 
„ету Ч не вспомните ль? Ч дл€ каждых ћы сотворили, дл€ всего.
(Ѕегите к Ѕогу; перед вами € Ч увещатель от Ќего.
 
ƒругих богов не ставьте р€дом; € Ч увещатель от Ќего.
Ћюбого древнего посланца не признавали. » его
 
»меновали: Ђќдержимый!ї, Ђ олдун!ї и так из рода в род.
“о Ч завещали? Ќет же, просто так говорил худой народ).
 
”йди Ч не будешь порицаем Ч от тех, кто лживы и пусты.
Ќапоминай Ч внуша€ —лово, поможешь верующим ты.
 
Ћюдей и гениев я создал, чтоб лишь склонились предо ћной,
ќт них ни пищи, ни награды не нужно ћне, ни мзды иной.
 
я —ам Ч кормилец и поилец и ћне всегда могучим быть.
Ќесправедливые да стихнут, ћен€ бы им не торопить:
ќдна и та же дол€ кары везде неправедным таким
Ќеверным Ч горе от –асчета, который был обещан им!
 

 
—”–ј 52:
 
√ќ–ј
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 л€нусь я √орой, и к другому затем повернусь:
Ќа свитке раскрытом начертанной  нигой кл€нусь,
 
» домом живых, и высокою кровлей кл€нусь,
» морем кип€щим и бурным покл€стьс€ берусь:
 
Ѕыть каре √осподней, и нет отстранител€ тут,
 огда заколеблетс€ небо и горы пойдут!
 
 то нынче в обмане винит, не име€ стыда,
»м Ч горе гр€дущее в час неотвратный —уда!
 
ќни, кто забаву наход€т в пустой болтовне,
“олкаемы взашей, окажутс€ в адском огне!
 
¬ы ложью считали то плам€ и сказкой молвы.
ќно Ч колдовство ли? ”жели не видите вы?
 
√орите же в нем! ј терпеть, не терпеть Ч все равно:
«а все совершенное вам возда€нье дано.
 
 то Ѕога бо€лс€ Ч- в садах, наслаждень€х живут,
» Ѕожий их дар веселит Ч этот райский приют.
 
»х Ѕожь€ рука от мучений геенны спасла:
¬кушайте во здравье за ваши благие дела,
 
ѕоко€сь на ложах, сто€щих р€дами вокруг.
ћы к вам приведем чернооких и нежных подруг.
 
ƒл€ праведных душ, за которыми дети пошли,
ћы сделаем так, чтобы дети их снова нашли,
 
ћы им не убавим из прошлых заслуг ничего.
„то в жизни ст€жал человек Ч он заложник того.
 
ѕлодами и м€сом их щедро попотчуем всех,
» движетс€ кубок меж ними, отсутствует грех.
 
» юные слуги привеченных в райской сени
ќбход€т почтительно, словно бы жемчуг они.
 
” праведных толки, идут разговоры меж них:
ћы все беспокоились раньше о семь€х своих,
 
Ќо милостью √оспода вс€к от самума спасен.
  Ќему мы взывали; поистине, милостив ќн!ї
 
Ќапомни же люд€м! ¬едь Ѕогом хранимый своим,
Ќе ты Ч прорицатель дл€ робких, не ты одержим!
 
 огда же они стихотворцем теб€ назовут
» скажут: судьбы дл€ теб€ изменившейс€ ждут,
 
—кажи: Ђѕоджидайте, и мной ожидаем приходї
“о сны им вел€т или это Ч заблудший народ?
 
»ль молв€т: Ђќн выдумал Ѕога!ї Ч лжецам не перечь:
 оль правы Ч да скажут подобную сказанной речь!
 
“ворцы ли они? »з пустого ли создали их?
«емл€, небеса ли построены кем-то из них?
 
Ѕыть может, у них от хранилищ √осподних ключи?
ј может быть, прав€т везде их умы и мечи?
 
»ль тайное ухо вбирает на лестнице весть?
ѕускай подтвердит, что желанье подслушивать есть.
 
«атем ли себ€ превозносите выше цены,
„то дочери будто у Ѕога, а ваши Ч сыны?!
 
»х просишь о плате, но нет у них счета долгам?
»ль есть у них тайна и запись ее по углам?
 
»ль хитрости жаждут? „его не дождешьс€ от них!
Ќо хитростью новой лжецов поразили самих!
 
” них Ч божество, а не Ѕог? ƒа восславитс€ Ѕог!
“ого ќн превыше, что став€т к нему на порог!
 
ѕромолв€т, увид€, как падают клочь€ небес,
–одным: Ђќблака!ї Ќевелик у смущени€ вес.
 
ќставь их, пока не увид€т у грешных глаза
¬еликого срока, когда их повергнет гроза,
 
 огда ничего не добудут коварством своим,
 огда не отыщутс€ в мире помощники им.
 
≈ще и другое возмездье обидчиков ждет.
Ќо больша€ часть их не знает, что это придет!
 
ћы видим теб€. ѕриговоры √осподни терпи.
’валением Ѕога поутру себ€ укрепи,
 
¬ полуночь восславь, не щад€ человеческих сил,
» снова хвали при закате небесных светил.
 

 
 
—”–ј 53:
 
«¬≈«ƒј
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
«вездой закатною кл€нусь Ч товарищ ваш с пути не сбилс€!
ќн откровение узнал, когда √осподь ему €вилс€.
 
ƒвум€ полетами стрелы был отделен “ворец всесильный
ќт ожидавшего раба Ч но вызнал раб любвеобильный
 
¬се, что “ворец открыл ему, и не придумал он нимало:
— увиденным не нужен спор, пророку сердце не солгало.
 
» вновь увидел Ѕога он у дальних врат, у грани ра€,
“ам, где на дереве густом сидела птиц небесных ста€.
 
ќн видел все, но скромен был, он любопытством не обидел,
»з высших знамений “ворца он величайшее увидел.
 
ј вы встречали ”ззу, Ћат, ћанат?  уда уж героини!
”жели муж Ч герой у вас, а у Ќего Ч одни богини?
 
”жели не обидно вам, что тройка женщин правит вами?
ќни Ч всего лишь имена, те имена вы дали сами.
 
Ќет Ѕожьих знамений при них, творили их людские души,
» правит ими вечный Ѕог, ¬ластитель неба, вод и суши.
 
”жель, что хочет человек, то он имеет и добудет?
Ќет, √осподу принадлежит и эта жизнь, и та, что будет.
 
ќ, ангелов немало, чье заступничество не поможет
ѕока решений Ѕога нет! ќн всем —удь€ и все ќн может.
 
 ому втора€ жизнь Ч обман, кто в жизнь загробную не верит,
ќхотно к ангелу небес тот им€ женское примерит.
 
ќт этих знание бежит, они претерп€т униженье.
” них не истина в руках, а лишь одно предположенье.
 
ќставь того, кто к Ќашим глух напоминани€м не ложным,
 то в этой краткой жизни льнет к утехам темным и ничтожным.
 
“акие знаний лишены. ” Ѕога в пам€ти не тают
»дущие пр€мым путем и те, которые блуждают.
 
√осподь владеет всем и всеми на небесах и на земле,
„тоб воздавать за благо благом, кара€ тех, кто жил во зле.
 
 то грех великий осуждает, проступков мелких не сразив,
ƒа знает: Ѕог твой всепрощающ, ќн милосерден, справедлив.
 
ќн знал вас лучше всех, когда из праха вас исторг и пыли,
 огда в утробах матерей вы все зародышами были.
 
Ќе очищайте же себ€, не удал€йте скверны сами:
»звестно Ѕогу лучше Ч кто ≈го страшитс€ между вами.
 
¬идал ли ты скупца, того, кто отвернулс€, поскупилс€?
”жели Ч знанье у него? ќн увидал и убедилс€?
 
”жели пам€ть не хранит, в своем безверии упр€ма,
„то в свитках сказано ему от ћоисе€, јвраама?
 
Ч  Ќосилыцица не понесет своей поклажи за другую,
Ч      ј человеку Ч только то, в чем силу про€вил благую.
 
≈го труды не пропадут, его усердие увид€т,
» будет он вознагражден, его наградой не обид€т.
 
Ч ” Ѕога твоего Ч предел, куда неверным не добратьс€.
Ч      Ѕог Ч это ќн,  оторый мир заставил плакать и сме€тьс€.
 
Ч  ќн умертвил и оживил перстом властительной отваги,
Ч      ќн создал мужа и жену из капли животворной влаги.
 
Ч  ќн вновь и снова создает, обогащает, надел€ет,
Ч      ќн Ѕог дл€ —ириуса, ќн адитов древних истребл€ет.
 
Ч Ќе пощадил и самуд€н, и Ќоев люд постигла кара,
«а беззаконь€ не ушли они от Ѕожьего удара.
 
Ч      —одом с √оморрой ниспроверг “ворец, их бедствие покрыло.
“ак в чем сомнение твое? «десь Ч весть о том, что прежде было.
 
 огда нежданное падет на главы смертных, отвращает Ѕеду
√осподь, никто другой. ќн все дурное укрощает.
 
Ќеужто вы удивлены? » не рыдаете Ч смеетесь?
¬ысокомерными, рассказ услышав этот, остаетесь?
 
Ќет, перед √осподом своим да преклонитесь вы смиренно.
”годно робкое “ворцу и от Ќего благословенно.
 

 
—”–ј 54:
 
Ћ”Ќј
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
—тал близок „ас Ч луна распалась. » было знамение в том.
Ќо, отворачива€сь, молв€т: Ђѕугают вечным колдовством!ї
 
—чита€ знамени€ ложью, на поводу страстей своих,
ќни утехами стремимы -Ч и дело сделано у них
 
Ќе образумили их ¬ести, р€ды и цепи грозных слов,
» не помог св€той и кроткий, проникновенно мудрый зов.
 
“ак отвратись от них поспешно, когда суровый ƒень придет,
 огда заблудших ѕризыватель к тому, что т€жко, призовет.
 
√лаза померкшие потупив, они восстанут из могил,
 ак саранча, когда над полем ее полет распространил
 
» к ѕризывателю стека€сь, греховной тени скажет тень:
Ђ¬от он пришел Ч неотвратимый т€желый день, ужасный день!ї
 
¬ народе Ќо€ раб √осподень лжеца был именем клеймен.
ќни сказали: Ђќдержимый!ї, народом был отогнан он.
 
» к своему воззвал он Ѕогу: Ђя побежден, дай помощь “ы!ї
» ћы врата небес раскрыли, и пали воды с высоты,
 
» ћы земле излить велели ее источники тогда,
» по могучему приказу с водою встретилась вода.
 
» доски, сбитые гвозд€ми, по Ќашей воле понесли
–аба отверженного, чтобы в награду спасс€ сын земли.
 
ћы судно видели плывущим, назвали знаменьем его.
Ќо вразумившегос€ этим найти ль хот€ бы одного?!
 
 акое ж было наказанье и увещание от Ќас
ѕеред живущим человеком, чтоб он себ€ от кары спас!
 
ѕослав  оран, ћы облегчили запоминание его.
Ќо вразумившегос€ этим найти ль хот€ бы одного?
 
—читали вымыслом адиты слова, сошедшие от Ќас,
» как же ћы их наказали и увещали в этот час?
 
’олодный ветер ниспослали на них ћы в долгий день беды,
ќн вырывал людей, как пальмы, он заметал живых следы.
 
 акое ж было наказанье и увещание от Ќас
ѕеред живущим человеком, чтоб он себ€ от кары спас!
 
ѕослав  оран, ћы облегчили запоминание его.
Ќо вразумившегос€ этим найти ль хот€ бы одного?
 
—очли неправдой самудиты слова, сошедшие с небес.
ќни сказали: Ђƒа неужто в рассудок наш вселилс€ бес!
 
ћы за одним из нас ужели покорно стопы устремим?
Ќапоминать назначен? Ќет уж, высокомерье только с нимї.
 
”знают завтра в ком неправда, высокомерие живут!
ћы посылаем испытанье дл€ них верблюдицею тут.
 
ѕонаблюдай за ними зорко, до мига верного терпи,
ѕоведай им, что между ними поделена вода в степи.
 
ќни при€тел€ позвали, и он схватил, и он убил,
ќн безответное созданье без сожалень€ погубил.
 
 аким же было наказанье и увещание от Ќас
ѕеред живущим человеком, чтоб он себ€ от кары спас!
 
√ромовый гул на них ћы свергли, он их сразил, как смертный град,
» вот они Ч сухие стебли под устроителем оград.
 
ѕослав  оран, ћы облегчили запоминание его.
Ќо вразумившегос€ этим найти ль хот€ бы одного?
 
Ќазвали вздором люди Ћота день предсто€щего —уда.
ћы ураган, несущий камни, на них обрушили тогда.
 
—емейство Ћота пощадивши, ћы на заре его спасли.
“ак награждаем благодарных, внимавших Ќам сынов земли.
 
Ћот говорил о Ќашей мощи, но сомневались люди в ней.
ќни хотели быть в собранье к нему стекавшихс€ гостей.
 
ѕростерли ћы десницу гнева, и свет в глазах у них погас.
¬кусите ж Ќаше наказанье и увещание от Ќас!
 
»х поразила утром кара, и от нее никто не спас.
¬кусите ж Ќаше наказанье и увещание от Ќас!
 
ѕослав  оран, ћы облегчили запоминание его.
Ќо вразумившегос€ этим найти ль хот€ бы одного?
 
ќт Ќас и к роду фараона когда-то знамень€ сошли,
¬ роду придуманными эти увещевани€ сочли.
 
ћогучей дланью ћы схватили их, чтобы вас предостеречь.
—редь вас ли лучше нечестивцы, чем эти, о которых речь?
 
ЂЅыть может, вам в св€щенных книгах освобождение дано?
√л€ди, и скажут: Ђѕомогаем, мы вместе с вами, заодної.
 
Ќо будет их уделом бегство, и потекут их толпы всп€ть.
ƒа, им назначен „ас ужасный, какому горше не бывать!
 
—лепым безумцем станет вс€кий, кто был преступен и хитер,
 огда, лицом на землю бросив, поволокут его в костер.
 
¬куси же адова касань€! ћы соразмерно все творим
» только раз, как миг у глаза, ћы Ќашу волю говорим.
 
ћы погубили вам подобных, их не осталось никого.
Ќо вразумившегос€ этим найти ль хот€ бы одного?
 
–абота, сделанна€ ими, в св€тые записи вошла.
Ѕольшие там всегда хран€тс€ и невеликие дела.
 
Ѕогобо€зненные люди, кто жили, милости твор€,
ѕоселены в садах блаженных у ¬семогущего ÷ар€.
 

 
—”–ј 55:
 
ћ»Ћќ—≈–ƒЌџ…
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
¬семилосердный. ќн  орану великодушно научил
» сотворил он человека, и €сной речью отличил.
 
Ћуна и солнце знают сроки; и трав с деревь€ми поклон,
¬оздвигнув небо над землею, приемлет милостиво ќн.
 
» ќн своей державной волей установил дл€ вас весы,
„тоб веса вы не уменьшали в свои торговые часы.
 
» землю ќн постлал дл€ тварей, и возрастил на ней сады,
¬ пучках цветов тугие пальмы, благоуханные плоды,
 
» на земле хлеба и стебли душисто-пр€ные взошли.
»з Ѕожиих благоде€ний, какое ложным вы сочли?
 
 ак бы горшечник, человека из глины звонкой создал ќн,
»з чистой огненной стихии им каждый гений сотворен.
 
ќни Ч —оздател€ творень€, все от Ќего произошли.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
» два восхода, два заката под власть —оздател€ легли.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
ћор€ готовы были слитьс€ Ч ќн воды их разъединил,
Ќепреступимую преграду ќн между ними уронил,
 
» волны дикие с волнами соединитьс€ не смогли.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
» крупный жемчуг, мелкий жемчуг из вод простертых изошли.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
„то горы, вздыбленные Ѕогом, бегут по морю корабли.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
¬еликий Ѕожий лик пребудет, исчезнут прочие с земли.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
Ѕог Ч вечно в деле, все повсюду к Ќему с прошень€ми пришли
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
Ћюдей и гениев собрань€, освободимс€ ћы дл€ вас!
 акую ж милость вам от Ѕога сочтете ложью в этот час?
 
Ћюдей и гениев собрань€!  огда вы сможете пройти
«а край земли, пределы неба Ч то продвигайтесь по пути!
 
Ќо без могущества и силы не может быть, чтоб вы прошли.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
ќгонь и дым на вас обрушим и Ч вы спасень€ не нашли!
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
 огда, распавшись, покраснеет над вами небо и вдали,
 акое бы благоде€нье от Ѕога ложью вы сочли?
 
Ћюдей и гениев не спрос€т о прегрешени€х тогда
»з Ѕожьих милостей какую сочтете ложью в день —уда?
 
”знают грешных по приметам, возьмут за ноги и хохлы.
»з Ѕожьих милостей какую вы изберете дл€ хулы?
 
ЂЋожь!ї Ч говорили о геенне строптивцы грешным €зыком
“еперь, дрожа, они блуждают меж ней и вечным кип€тком.
 
» сколько, отдыха не зна€, они под муками прошли!
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
 то сана Ѕожьего страшитс€ Ч ћы тем два сада отвели.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
—ады с простертыми ветв€ми, те два дл€ чистых расцвели.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
» два ручь€ в садах стру€тс€, они текут, они текли.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
— ветвей Ч плодов и тех, и этих две разновидности сошли
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
Ќа ложах шелковых поко€сь, плоды срывают не вдали
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
Ћюдей и гениев не знавши, смущенноокие пришли Ч
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
 ак будто жемчуг, будто €хонт к блаженным ложам притекли.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
«а благо есть ли возда€нье помимо блага, человек?
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью ты нарек?
 
” двух садов еще два сада дл€ услаждени€ взошли.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
ќни над праведными ветви темнозеленые сплели.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
ƒва родника струей обильной в сады тенистые стекли.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
ѕлоды и пальмы, и гранаты Ч желань€ ими утоли.
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
¬ садах Ч созревшие; красою кого б они не потр€сли?
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
— глазами черными, как полночь, стыдливо скрытые в шатрах.
 акой же милости √осподней названье Ђложьї у вас в устах?
 
Ќе припадал к их телу демон, их не коснулс€ человек.
“ак вы какой же дар от Ѕога зовете ложью целый век?
 
¬от на зеленые подушки, на золотой ковер легли...
 акое ж из благоде€ний √осподних ложью вы сочли?
 
Ѕлагословенно всюду им€ “ворца и Ѕога твоего.
—ошлись навек почет и слава к подножью имени ≈го!
 

 
—”–ј 56:
 
ѕјƒјёў≈≈
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 огда исполнитс€ Ќесчастье Ч насчет сего никто не лжет Ч
 огда унизит и возвысит ќно до бездны и высот,
 
 огда земл€ от страха дрогнет и преврат€тс€ горы в прах,
» вы замрете перед Ќами в трех преклонившихс€ р€дах Ч
 
“о те, кто справа и кто слева сто€т недвижно Ч кто они?
» кто предтечи, те, кто жили среди людей в былые дни?
 
Ч  ѕредтечам, неким из потомков дано страданий избежать:
»м Ч на расшитых ложах р€дом в садах блаженных возлежать,
 
»х вечно юные обнос€т питьем из бьющего ключа
Ч      ќт влаги слабость не приходит и голова не гор€ча Ч
 
»з нежной сладости созревших плодов и м€са дивных птиц
ќни имеют, что желают, и не стекает радость с лиц.
 
» те, кто робки, чернооки и чей размах ресниц велик,
“е, кто жемчужинам подобны, к мужам безгрешным клон€т лик.
 
¬ раю не слышно пустословь€, никто в грехе не укорит,
Ђѕокой, покой!ї Ч лишь этим звуком вокруг блаженство говорит.
 
ј те, кто справа преклонились Ч где эта видитс€ толпа?
Ч      ” древа на границе ра€, на нем не сыщетс€ шипа,
 
” плодоносного банана, у вод, в простершейс€ тени,
—реди плодов Ч неистощимы и не запретны век они.
 
Ћикуют праведные души и на разостланных коврах,
ѕолны невинного весель€, они пред Ѕогом знают страх.
 
ћужам угодного раздвинут на небесах блаженный круг:
ƒл€ тех, кто справа, сотворили ћы вечно девственных подруг.
 
ќ вы, предтечи и потомки, над кем —вой свет простер
“ворец, —обранье первых и последних, р€ды очищенных сердец!..
 
ј те, кто скорбною толпою сто€т на левой стороне Ч
» в кип€тке им быть, и в дыме, им быть в самуме и огне.
 
ќни когда-то жили в неге, они грешили против Ќас,
ќни, бывало, говорили: Ђ огда придет к нам смертный час
 
» станем прахом и кост€ми, как под землею мертвецы Ч
¬оскрешены ужели будем? ” нас поднимутс€ ль отцы?ї
 
—кажи: Ђ» первым, и последним в тот €вный ƒень указан сбор
» вы, не верившие в это, себе найдете приговор:
 
ѕитатьс€ жадно вам отравой Ч плодами дерева Ђзаккумї,
ѕить кип€ток, том€сь от жажды, когда ничто нейдет на умї.
 
¬от в —удный день им угощенье! ћы сотворили вас и вас,
“ак почему бы не поверить вам в это знаменье сейчас?
 
“о, что случилось вашей плоти исторгнуть семенем из тьмы Ч
¬идали ль это вы? “ак что же Ч вы создаете или ћы?!
 
ћы смерть меж вас распредел€ем Ч и Ќам предшественников нет.
¬ас умерщвл€ем, чтоб потомок, подобный вам, увидел свет,
 
ћы жизни вас лишаем, чтобы в гр€дущем вам ее вернуть.
 акими станете Ч к ѕознанью сей тайны вам неведом путь.
 
ќднако первое созданье вы испытали на себе Ч
“ак что бы вам не поразмыслить о вашей будущей судьбе?
 
ѕод вашей пашней вам видна ли ее жива€ глубина?
» вы ли сеете? Ќе ћы ли в нее рон€ем семена?
 
ћы превратить их можем в мусор, вы опечалитесь тогда:
Ђ¬едь мы в долгах, и вот вдобавок друга€ гр€нула бедаї.
 
¬ода, которую вы пьете среди пылающих песков Ч
“о ваш ли дар? Ќе ћы ль низводим ее из т€жких облаков?
 
 огда ћы только пожелаем Ч наполним горечью ее.
“ак что же вы не благодарны за ваше сладкое питье?
 
¬идали ль вы огонь, который добыть из дерева смогли?
¬ы ль это дерево взрастили Ч иль ћы его произвели?
 
ѕрипасом странникам в пустыне от Ќас то дерево дано.
“ому, кто жив и размышл€ет, напоминание оно.
 
“ы своего “ворца усердно св€тое им€ восхвали!
Ќе стану кл€стьс€ я местами, где звезды горние зашли,
 
’оть велика така€ кл€тва Ч о знать бы вам: в си€нье дан,
¬едь это Ч в  ниге сокровенной от Ќас ниспосланный  оран.
 
ќдни очищенные души его касаютс€ страниц.
√осподь миров отправил —лово, да перед Ќим склонитесь ниц.
 
”жели вы пренебрежете и этой повестью дл€ вас,
¬несете долю тем, что ложным вы назовете —удный час?
 
ќ, если б не было такого, когда взметнетс€ и дойдет
ƒо горла вашего огнище, и на него ваш взор падет!
 
ћы знаем больше вас и лучше о дне последнего —уда,
ј вы не видите, слепые, что испытаете тогда.
 
ќ если б не было!.. Ќо это Ч когда судить не станут вас,
¬ернувших души Ѕогу, если взойдет над вами правды час.
 
ј что до праведного мужа, кто больше прочих приближен Ч
—ад благовоний и поко€, всю благодать получит он.
 
ј тот, кто книгу прошлой жизни сжимает правою рукой,
ќт сотоварищей услышит: Ђѕребудь блажен, тебе покой!ї
 
ј кто блуждал и кто не верил св€тым словам о —удном дне.
“ому Ч бокал кип€щей влаги и пребывание в огне.
 
¬от правда истинного Ч эта, другой и лучшей не найти.
“вой Ѕог велик, старайс€ им€ ≈го хвалой превознести.
 

 
—”–ј 57:
 
∆≈Ћ≈«ќ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
√осподь великий и премудрый, с твор€щей думой на челе!
¬осславлен всем, хвалим ќн всеми и в небесах, и на земле!
 
Ќад небесами и землею у Ѕога власть Ч нет равных ей!
» жизнь дает, и умерщвл€ет ќн,  то всего и всех сильней!
 
ќн Ч первый Ѕог и Ѕог последний, раскрытый ќн и тайный ќн,
¬ мирах о каждой капле жизни ќн всепознаньем умудрен!
 
Ѕог небеса и землю создал, шесть протекло в творенье дней,
ѕотом на троне утвердилс€ высокой волею —воей.
 
„то в землю входит, что выходит Ч известно Ѕогу твоему.
ќн знает Ч что нисходит с неба и поднимаетс€ к нему.
 
» где бы вы ни находились, не забывайте: р€дом Ч Ѕог.
ќн видит все, что вы творите, что каждый в жизни сделать смог!
 
¬ласть над землей и небесами “ворцу миров принадлежит.
ƒела людей вернутс€ к Ѕогу, никто —уда не избежит!
 
¬ дневном си€нье ночь скрыва€, а день та€ во тьме ночной,
Ѕог всемогущ! » тайны видит в людской груди —оздатель твой!
 
¬вер€йтесь Ѕогу и пророку! ¬озвысьте щедростью сердца
—вои, с людьми дел€сь дарами от милосердного “ворца!
 
“ем, кто уверовал меж вами и всем делилс€, что имел,
“аким Ч велика€ награда, она Ч мужам великих дел!
 
Ќо что же с вами происходит? «ачем не верите в “ворца?
«овет посланник: да от веры не отведете вы лица!
 
¬ы об€зательство давали пред Ќим Ч не слушатьс€ молвы.
ѕосланник Ѕожий увещает, ужель не веруете вы?
 
√осподь ваш Ч “от,  то Ѕожьи знаки рабу низводит —воему,
„тоб вы ко свету устремились, покинув суетную тьму.
 
ƒа, ваш —оздатель с вами кроток, ќн милосердие стремит.
 огда же истинна€ вера вас беспредельно озарит?
 
явить во им€ Ѕога щедрость вы почему бы не смогли,
 огда лежит в деснице Ѕожьей наследство неба и земли?
 
 то не скупилс€ до ѕобеды, кто за ѕобеду вел бои,
“ого достойнее, кто роздал приобретени€ свои
 
 огда ѕобеда[27] совершилась; того достойнее, кто сам
Ќе победив, на гребне славы сраженье вел и здесь, и там.
 
¬сем обещал —оздатель благо, дл€ каждой верной головы.
»звестно √осподу ¬селенной о том, что делаете вы!
 
 то даст заем хороший Ѕогу, чтоб ќн вдвойне ему воздал?
ѕриобретателем награды великолепной, кто бы стал?
 
 огда мужей и жен увидишь, кому без веры жизни нет,
ѕеред которыми, си€€, течет их свет, небесный свет,
 
ј справа слышитс€: Ђ—егодн€ примите радостную весть
ќ тех садах, где льютс€ реки, и счасть€ дней не перечестьї,
 
¬ тот день, когда и лицемеры, и лицемерки скажут им:
Ђћы света вашего Ч постойте! Ч чуть позаимствовать хотимї -
 
ќтвет€т этим нечестивцам: Ђ¬ернитесь в прожитые дни,
»щите света!ї Ч и увид€т перед собою мрак они.
 
ћеж правоверными и ними Ч врата в построенной стене:
ѕоверхность внутренн€€ Ч милость, позор на внешней стороне.
 
“огда, взыва€ к правоверным, проговор€т сыны греха:
Ђƒа разве не были мы с вами? «а что ж судьба у нас лиха?ї
 
Ч      Ђƒа, были вы, Ч ответ€т грешным, Ч но искушали вы себ€
» выжидали вы, сомнений в душе своей не истреб€,
 
ћечты €вились к вам пустые, гонцы неведомой страны.
ѕришло веление от Ѕога Ч но были вы обольщены!
 
—егодн€ выкуп не поможет, огонь Ч убежище дл€ вас,
≈го ужасные объ€ть€ вас дожидаютс€ сейчас!ї
 
”жель пора не наступила дл€ тех, кто верует в “ворца,
„тобы смирились, помина€ дары √осподни, их сердца,
 
„тобы они не подражали Ч да, чтобы не были они,
 ак те, кому дано ѕисанье в давно исчезнувшие дни.
 
“ечет неспешно, зат€нулс€ над подражател€ми срок.
” них сердца ожесточились, вт€нулись многие в порок.
 
«емле, попавшей в руки смерти, “ворец дарует жизнь оп€ть.
–азъ€снены вам Ѕожьи знаки Ч быть может, вам дано пон€ть!
 
ћужи и жены Ч если нищим готовы милостыню дать,
«аем хороший дали Ѕогу, не заставл€€ долго ждать Ч
 
¬ расплаты час получат вдвое от Ѕога их и твоего,
» благородна€ награда их ожидает от Ќего.
 
 то в Ѕога верует и в чистых посланцев √оспода миров Ч
“акие праведны и каждый Ч свидетель Ѕожиих даров.
 
“аким великую награду ÷арь ¬семогущий сотворит,
» свет си€нием прозрачным их беспредельно озарит.
 
Ќо те, которые, не вер€, увещевань€ отстран€,
–угали знамени€ Ќаши, те Ч обитатели огн€!
 
«емна€ жизнь Ч одна забава, приукрашенье, похвальба
» вечный спор: кому умножит детей и золото судьба?
 
ќна Ч растение как будто: испив дожд€, оно взошло,
» перед ним, полны восторга, склон€ют грешники чело.
 
Ќо вот настало ув€данье, легла на стебель желтизна,
» превратилс€ он в солому Ч знак преход€щести она.
 
¬ последней жизни гнев и милость несет мирам рука “ворца,
¬ земной Ч обманчивую пользу вкушают грешные сердца.
 
¬ы впереди один другого, не исключа€ никого,
—тремитесь к Ѕогу за прощеньем и к —аду вечному ≈го.
 
 ак ширина земли и неба, просторен этот горний сад.
 то верил в Ѕога и пророков Ч вкушает мед его услад.
 
¬от Ч милость Ѕога, и дарует ќн по желанью —воему
≈е, ќн милостей владыка и нет соперника ≈му.
 
ћы на земле, в душе ли вашей что бы ни создали Ч оно
”же давно в предначертань€х ѕисани€ заключено.
 
“акому Ч быть, чтобы печали вы не изведали о том,
„то перед вами по€вилось и миновало вас в былом,
 
„тобы не радовались, если велик житейский ваш улов:
Ќе любит Ѕог высокомерных, ќн презирает хвастунов!
 
ќни на помощь люд€м скупы, ведь состраданье чуждо им.
 то отвращаетс€ Ч ошибс€: богат —оздатель и хвалим!
 
¬ручили ћы посланцам Ќашим, когда тому пришли часы,
√осподни знамени€,  нигу и справедливые весы,
 
„тоб люди знали честь и меру. ѕотом железо низвели;
¬ нем зло ужасное и польза дл€ обитателей земли.
 
∆елает знать —оздатель, кто же ≈му, послам ≈го помог,
“а€сь от недруга. ¬сесилен в —воих мирах великий Ѕог!
 
 огда-то Ќо€ с јвраамом послали ћы к пучине зла.
¬ потомстве их пророки были и  нига €сна€ была.
 
ћеж ними есть непогрешимый, идущий праведным путем,
» много есть из них распутных, те Ч- невоздержные притом.
 
ћы по следам пророков древних послов отправили оп€ть,
ћарии сына, »исуса, вослед решили ћы послать,
 
≈му ≈вангелие дали и заложили до конца
ћы милосердие и кротость в ему внимавшие сердца.
 
Ќо жизнь безбрачную монаха они себе изобрели,
ћы не давали предписань€ на это жител€м земли.
 
Ќе соблюли они строптиво того, что должно соблюсти.
»з них ћы щедро наградили тех, кто на праведном пути.
 
Ќо есть немало и распутных в общине этой, между тем,
» перед Ѕожьим увещаньем любой из них и глух, и нем.
 
ќ вы, кто верит! Ѕойтесь Ѕога, в посланца веруйте ≈го Ч
» ниспошлет вам Ѕог две доли благоволень€ —воего:
 
«ажжет ќн светоч негасимый, что вам дорогу осветит,
» прегрешень€ вам былые по милосердию простит.
 
—редь обладающих ѕисаньем пускай известно будет всем,
„то нет, из милостей √осподних они не властвуют ничем,
 
»х собрала в себе, поко€, “ворца державна€ рука,
ќна дарует их угодным. √осподн€ милость велика!
 

 
—”–ј 58:
 
ѕ–≈ѕ»–ј“≈Ћ№—“¬ќ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
√осподь услышал как о муже с тобою спорила одна
—упруга, Ѕогу возносила при этом жалобу она.
 
√осподь слыхал беседу вашу Ч ведь слышит все и видит ќн!
“е, кто спиною материнской своих зовут меж вами жен
 
Ч      ќни не матери дл€ мужа, ведь мать рождает вас на свет Ч
“е отвратительное молв€т, при€тной речи в этом нет.
 
√осподь прощает. Ќо назвавший спиною матери жену,
» повторивший это слово Ч об€зан за свою вину
 
ќсвободить раба, а после коснутьс€ может он жены,
»звестно Ѕогу Ч что творите, во что сейчас погружены!
 
 то не найдет уплаты этой Ч платить виновные должны Ч
“ому два мес€ца поститьс€, пока коснетс€ он жены.
 
ј кто не в силах Ч образ жизни, ему привычный не таков Ч
“от шестьдес€т пускай накормит к нему пришедших бедн€ков.
 
¬се это вам необходимо, все это нужно дл€ того,
„тоб вы уверовали в Ѕога, потом в посланника ≈го.
 
¬от это все Ч пределы Ѕожьи в любой ночи и в каждом дне.
ј дл€ неверных Ч зла€ мука в неугасающем огне!
 
—опротивл€ющийс€ Ѕогу, еще Ч посланнику ≈го Ч
ѕовергнут, как бессильно пали все те, кто были до него.
 
ћы Ќаши знамени€ люд€м дл€ увещань€ низвели
» унизительную муку от Ќас неверные нашли!
 
ќни найдут ее, как только “ворец их толпы воскресит
» о минувших их де€нь€х из них любого известит.
 
ќ том, что делали Ч забыли они, но Ѕог наперечет
»х знает, ќн Ч всему свидетель, неколебим ≈го учет!
 
”жель не видишь, наблюда€, с высокой думой на челе:
»звестно Ѕогу, что таитс€ и в небесах, и на земле!
 
¬ беседе трех, идущей тайно, четвертый Ч вечный твой “ворец,
“олкуют п€ть Ч шестой свидетель ќн, тайных мыслей
                                                                                                  зоркий чтец.
 
—ойдетс€ меньше или больше людей в домах ли, меж дорог Ч
ј р€дом с ними неизменно запоминает речи Ѕог.
 
 огда настанет ¬оскрешенье, √осподь, воссев на вышний трон,
Ќапомнит всем об их де€нь€х Ч ведь обо вс€ком знает ќн!
 
”жели ты таких не видел, на коих т€жка€ вина,
 оторым тайна€ беседа как €вный грех запрещена,
 
ќни же тот запрет ломают, их занимают, сразу всех,
ѕророку неповиновенье, вражда сердец и черный грех!
 
Ќо, приход€ к тебе с неправдой своих неискренних сердец,
ќни приветствуют, сника€, как не приветствовал “ворец,
 
ј сами думают: Ђ—троптивых за что —оздателю беречь?
Ќас почему ќн не накажет за нашу дерзостную речь?ї
 
ƒовольно с грешников геенны, им непременно в ней гореть!
 уда как скверно это место, ужасно даже и смотреть!
 
ќ вы, кто верует смиренно! ¬ мгновенье каждом и везде,
 огда беседуете тайно Ч не говорите о вражде,
 
ѕророку неповиновенье и грех Ч молчите вы о том.
Ќо речь о страхе перед Ѕогом, о добронравии св€том
 
√одитс€ вам —трашитесь Ѕога Ч ќн в наказанье грешных крут Ч
—трашитесь Ѕога: вас когда-то на суд √осподень соберут!
 
Ѕеседа тайна€ приходит к собранью душ от —атаны,
„тоб опечалить всех, которым √осподни знамень€ даны.
 
Ќе повредит она смиренным, когда того не хочет Ѕог,
ƒа полагаютс€ на Ѕога в часы утехи и тревог!
 
ќ правоверные! ”слыша благую речь во дн€х земных:
Ђќдин другому дайте место во всех собрани€х своих!ї Ч
 
ƒавайте место, и —оздатель вас тоже местом наградит.
Ђ¬ставайте!ї Ч скажут, Ч вы и встаньте, покорность
                                                                                         вам не повредит.
 
 то между вами прин€л веру, кто, чтобы знать, затратил труд Ч
¬сех степен€ми Ѕог возвысил, неоспорим √осподень суд!
 
√осподь за вами наблюдает, ≈му не нужен звук молвы,
ќн знает —ам, что вы творите, что в жизни делаете вы!
 
ќ вы, кто верит, кто душою склонилс€ к Ѕожьему пути!
 огда с посланником хотите беседу тайную вести Ч
 
–аздайте милостыню прежде, то Ч очищение дл€ вас.
ј не найдете... Ѕог прощает, ќн милосердие припас!
 
”жель прос€щим до беседы боитесь милостыню дать?
 огда ж не дали, и —оздатель со словом к вам решил предстать,
 
ћолитесь, дайте очищенье и в довершение того
÷арю ¬селенной повинуйтесь, еще Ч посланнику ≈го.
 
—оздатель зорко наблюдает, ≈му не нужен крик молвы,
ќн знает —ам, что вы творите, что в жизни делаете вы!
 
”жели ты не видел этих Ч они, объ€ть€ простерев,
— людьми сдружились, на которых когда-то пал √осподень гнев!
 
» тем, и вам такие чужды Ч кл€нутс€ ложно каждый миг
» знают это, всю неправду любой из них уже постиг.
 
“ворец им приготовил муку, чтобы печаль на них сошла.
»х отвратительны де€нь€, несправедливы их дела!
 
ќни щитом избрали кл€твы, ушли от Ѕожьего пути.
»м Ч унизительна€ мука, от этой муки не уйти!
 
ќт гнева Ѕожьего ни дети их, ни богатства не спасут.
»м вечно быть в огне геенны, их в это плам€ приведут!
 
 огда придет пора воскреснуть по воле Ѕожьей этим всем Ч
ќни пред Ѕогом станут кл€стьс€, никто из них не будет нем,
 
 ак тут кл€нутс€ перед вами, гон€ слова во все концы,
—чита€ Ч есть у них основа. Ќо эти люди Ч все лжецы.
 
¬от сатана владеет ими, они Ч приверженцы его,
Ќеверных он забыть заставил о Ѕоге всех, ÷аре всего
 
ќ да, приверженцы! Ќа гибель за сатаной пустились в путь
» вот Ч убыток потерпели, такой утраты не вернуть!
 
“е, кто противитс€ пред Ѕогом, перед посланником “ворца Ч
—реди униженных том€тс€, поникли гордые сердца
 
Ѕог начертал: Ђ«а ћной Ч победа! ћои посланцы Ч побед€т!ї
√осподь силен. √осподней мощью миры несчетные сто€т.
 
 то верит в Ѕога, в ƒень последний Ч меж них не сыщешь никого,
 то бы любил враждебных Ѕогу врагов посланника ≈го,
 
’от€ бы те Ч родное плем€, отцы ли, брать€, сыновь€,
’от€ бы р€дом воспитала одна и та же их семь€
 
 то верит в Ѕога, в ƒень последний Ч √осподь великий начертал
” них в сердцах св€тую веру, их Ѕожьих духом напитал.
 
¬ведет их Ѕог в сады блаженства, где реки светлые текут,
Ќавеки там дл€ правоверных благоухающий приют.
 
ƒоволен ими Ѕог, довольны они “ворцом во дн€х своих.
ќни Ч приверженцы √осподни и обнимает счастье их!
 
 

 
 
—”–ј 59:
 
—Ѕќ–
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
’валу —оздателю возносит все в небесах и на земле,
—и€ют мудрость и величье на вечном Ѕожием челе!
 
“ворец миров Ч ќн сразу вывел тех, кто лукав и сердцем нищ,
Ќеверных средь людей ѕисань€ из укрепленных их жилищ.
 
Ђ»х не изгнатьї, Ч вы так считали, и тот расчет у них был св€т,
„то укреплени€ от Ѕога их непременно защит€т.
 
Ќо ÷арь миров, не поселивший —еб€ в неправедных сердцах,
—о стороны пришел нежданной и в те сердца направил страх.
 
“огда руками правоверных и даже собственной рукой
Ћомали грешники жилища свои, дававшие покой.
 
“ак вразумитесь, те, кто видит!  огда б их гнать √осподь не стал,
 огда бы грешным выселень€ из их домов не предписал Ч
 
¬ ближайшей жизни, без сомнень€, ќн бы неверных наказал,
¬ гр€дущей Ч огненную муку дл€ них готовить приказал.
 
—траданье Ч за отход от Ѕога и от посланника ≈го
 то откололс€ Ч Ѕожь€ кара сильна дл€ всех и дл€ всего!
 
¬ы пальму срезали, стоит ли она и дальше на корн€х Ч
¬едь это все по Ѕожьей воле, во срам неверному и страх.
 
„то дал посланнику в добычу —оздатель милостью —воей Ч
¬ы ради этого не гнали своих верблюдов и коней,
 
ќ нет, посланникам —оздатель в часы поко€ и тревог
ƒарует власть над кем захочет Ч во всех мирах всесилен Ѕог!
 
“о, что от грешных поселений вз€л дл€ пророка ÷арь миров Ч
ѕринадлежит извечно Ѕогу, распределителю даров,
 
«атем Ч посланнику, сиротам и бедн€кам, сынам пути,
ј богачам да не придетс€ добычу тут себе найти.
 
„то дал посланник Ч то берите, что запретил Ч не нужно вам
—трашитесь Ѕога: ќн, кара€, определ€ет меру —ам!
 
ќ бедн€ках: переселившись, они от родины ушли,
»х из домов изгнали, граб€; они скитань€ обрели,
 
Ќо ищут милости √осподней, благоволени€ они,
“ворцу, пророку помогают. ¬от благочестные, взгл€ни!
 
 то раньше этих утвердилс€ в вероученье и домах Ч
ѕереселенцев-братьев люб€т, велик их щедрости размах.
 
Ѕудь и стесненье Ч предпочтенье перед собой они дают.
¬ том, кто не скуп, себе надежный находит счастие приют!
 
ѕереселенцы молв€т: ЂЅоже,  оторый создал нас и спас!
“ы нам прости и нашим брать€м, опередившим верой нас!
 
“ы к тем, кто прин€л веру, злобы не утверждай в сердцах у нас,
“ы кроток, милостив, —оздатель, “ы сострадаешь вс€кий час!ї
 
ј лицемеры Ч ты не видел, что эти с брать€ми твор€т?
—редь обладателей ѕисань€ они неверным говор€т:
 
Ђ огда подвергнут вас изгнанью, мы выйдем с вами, хоть во тьму,
ћы, вас люб€, не подчинимс€ и никогда, и никому!
 
 огда начнут сражатьс€ с вами, мы в тот же миг поможем вам!ї
√осподь свидетельствует: кривда, не довер€йте их словам!
 
 ак изгон€ть неверных станут Ч все лицемеры отойдут
» ни в каком сраженье брать€м они поддержки не дадут.
 
ј если уж помочь решатс€, то обрат€тс€ сразу всп€ть,
Ќе будет помощи гонимым, придетс€ только отступать.
 
ƒл€ этих вы страшнее Ѕога со всемогуществом ≈го.
“ак Ч потому, что эти люди не понимают ничего.
 
ќни сражатьс€ будут с вами, стрем€ урон из-за оград,
»ль в укрепленных поселень€х среди воздвигнутых преград.
 
—ильна, как меч, меж ними €рость Ч размаха жаркого сыны!
ѕодумал ты: они едины Ч нет, их сердца разделены!
 
“акой народ Ч ив этом дело Ч не понимает ничего.
ѕодобен он другому Ч этот был незадолго до него:
 
¬кусили дел своих неправду и муку прин€ли они
¬ не столь далекие мгновень€, в недавно стихнувшие дни.
 
» сатана дл€ них подобье, первостроитель черных дел:
ЂЌеверным будь!ї Ч он человеку непререкаемо велел,
 
—тал человек неверным Ч дь€вол, однако, был к нему суров:
ЂЌет, от теб€ € отрекаюсь Ч боюсь € √оспода миров!ї
 
» это кончилось ужасно, у обоих судьба лиха:
ќгонь всевечный. Ќаказанье Ч за непрощаемость греха!
 
ќ-вы, кто верит! Ѕойтесь Ѕога и пусть, смирени€ полна,
ƒуша посмотрит Ч что на завтра себе сготовила она
 
—трашитесь Ѕога Ч ќн ведь знает о том, что делаете вы!
 ак те, у коих им€ Ѕожье давно ушло из головы,
Ќе будьте: их забыть заставил самих себ€ “ворец миров,
ќни Ч распутники, √осподних все лишены они даров
 
∆ильцы огн€ и люди ра€ Ч им не сравн€тьс€ в их судьбе
¬ошедший в рай достиг успеха, принес он радости себе.
 
 огда бы низвели на гору ћы Ќаш си€ющий  оран,
ќна распалась бы смиренно, ей вечный страх пред Ѕогом дан.
 
“акие притчи предлагает —воим создани€м “ворец Ч
√л€дишь, одуматьс€, быть может, удастс€ люд€м наконец!
 
Ќет божества помимо Ѕога, в Ќем Ч всемогущества размах,
ќн знает €вное и тайны и милосерден ќн в мирах!
 
Ќет божества помимо Ѕога! ÷арь, охранитель от тревог,
—в€той, великий, мирный, верный, превознесенный мощный Ѕог!
 
≈му хвала! ћиры в просторах »м управл€ютс€ ќдним,
ѕревыше ќн людских кумиров, которых став€т р€дом с Ќим!
 
ћудрейший Ѕог, “ворец, —троитель! ≈го прекрасны имена,
«емли и неба голосами ≈му хвала вознесена.

 
—”–ј60:
 
»—ѕџ“”≈ћјя
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
ќ, вы, кто верит, вы, в которых светильник веры не погас!
—ебе в друзь€ да не возьмете враго в ћоих, врагов дл€ вас!
 
»х озар€ете любовью из правоверкых душ своих,
Ќо Ѕожьей правды, к вам пришедюей, не признает никто из них.
 
«а то, что веруете в Ѕога, в неотвратимый —удный „ас,
ќни пророка изгон€ют, они изгнать решили вас.
 
 огда вы шли вести сражень€ во юл€ Ѕожье вновь и вновь,
 о всем друзь€м неверным вашим таили вы свою любовь.
 
Ќо что таите, что €вили Ч я лучше знаю вс€кий час
—ошел с дороги справедливой, кто -любит грешника из вас!
 
—ыны греха Ч враги смиренным.  огда б свидание пришло,
»х руки ложь бы вам простерли, 1сх €зыки б исторгли зло.
 
’от€т неправедные люди, желают грешные сердца,
„тобы, избрав себе пороки, вы не услышали “ворца.
 
Ќо тех из вас, кто стал неверным, когда-то муки сотр€сут,
» ни родн€, ни ваши дети в день ≈№оскрешень€ не спасут!
 
ƒень ¬оскрешени€ разделит вас на одних и на других:
ƒе€ний ваших Ѕог свидетель Ч и мерзких дел, и дел благих!
 
ѕример вам добрый Ч в јврааме и в люд€х,
                                                                вставших р€дом с ним!
ќни промолвили народу, всем соплеменникам своим.
 
Ђћы не причастны к вашей вере Ч не знает √оспода она;
ћы вам не верим. ћежду нами и вами вспыхнула война,
 
ћеж нами ненависть летает, разъединила нас вражда,
ѕока вы к Ѕогу не придете, они останутс€ всегдаї.
 
“о было, кроме тех речений, что јвраам сказал отцу:
Ђя попрошу тебе прощень€, мол€сь всевышнему “ворцу.
 
Ќичем у Ѕога не владею € дл€ души твоей, отец.
Ѕоже наш! ћы положились лишь на “еб€, миров “ворец!
 
“ебе мы просьбы обратили, к “ебе вернемс€ в должный час.
Ќо только жертвой дл€ неверных не сотвори смиренных нас!
 
ѕрости нас, √осподи, покуда мы по “воей идем земле!
—и€ют мудрость и величье на вечном Ѕожием челе!ї
 
ѕример хороший в јврааме, в его сподвижниках всегда
ƒл€ тех, кто мыслит встретить Ѕога и ƒень ѕоследнего —уда!
 
ј отвращающийс€ Ч что же √осподь о нем сказать бы мог?
ЂЅогат, возвышен, достохвален миров “ворец, великий Ѕог!ї
 
ћеж теми грешными и вами, быть может, Ѕог взрастит любовь
¬едь ќн могуч и милосерден, ведь ќн прощает вновь и вновь!
 
 то из-за веры ваших зорких не поругал хулой умов,
Ќе изгон€л бичом насиль€ вас из родительских домов Ч
 
“аких √осподь не запрещает вам утешать и опекать:
”годен Ѕогу справедливый, и вас не будут упрекать
 
Ќо кто преследовал за веру у ног “ворца склоненных вас,
 то из родных жилищ в изгнанье отправил тех, кто душу спас,
 
“аких —оздатель запрещает вам избирать себе в друзь€
«апрет поправший Ч нечестивец, его отыщет месть ћо€!
 
ќ вы, кто верует! —миренных свое кольцо сомкнувший круг!
 огда к вам женщины приход€т, переселившиес€ вдруг Ч
 
»х испытайте; Ѕогу лучше известна вера их сердец
”знав, что эти правоверны, что всех дороже им “ворец,
 
Ќе возвращайте их неверным, оставьте в Ѕожеской сени:
—миренье, грех Ч один другому ведь не дозволены они!
 
 
» восполн€йте им издержки; женитесь, платы не забыв,
» будьте счастливы, супругу свою безверную избыв.
 
ѕросите Ч пусть вернут издержки: пускай и женщинам вернут.
—оздатель мудрый так решает ќн Ч справедливости приют!
 
 огда одна супруга ваша от вас к неверным перешла,
ј вы неверного пленили, сомкнув над ним свои крыла Ч
 
ƒругим оставленным затраты да возместите без труда
—трашитесь Ѕога, „ьи решень€ теперь св€щенны вам всегда!
 
 ак только верующих женщин р€ды придут и тебе, пророк,
» что в божков не будут верить перед тобой дадут зарок,
 
Ќе будут красть, прелюбодейства не изберут себе сетей,
Ќи лжи не станут поклон€тьс€, ни убивать своих детей,
 
» с одобр€емым тобою не будет спорить ни одна Ч
ѕрими прис€гу ту Ч пускай же от их сердец идет она!
 
ѕроси прощени€ у Ѕога дл€ этих женщин вс€кий час Ч
√осподь прощает, милосердный, ќн видит каждого из вас!
 
ќ вы, кто верит! Ќе дружите в часы утехи и тревог
— людьми, разгневавшими Ѕога Ч ќн с преступающими строг!
 
ќни отча€лись и образ последней жизни им не мил,
“ак без надежды мыслит грешник про обитателей могил.

 
—”–ј 61:
 
–яƒџ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
¬еликий, ћудрый, ¬семогущий с высокой думой на челе!
≈го, “ворца, усердно хвалит все в небесах и на земле!
 
ќ вы, кто прин€л веру в Ѕога, не побо€сь лихой молвы Ч
«ачем же речь о том ведете, чего не делаете вы?
 
ƒела мертвы, а за€влень€ о них стру€тс€, как река.
«а это ненависть у Ѕога к вам, преступившим, велика.
 
Ќо любит Ѕог чистосердечных: они, ступив на Ѕожий путь,
¬оюют плотными р€дами, в стене камней не разомкнуть.
 
¬от ћоисей сказал народу: Ђ«ачем вы мне творите срам,
ќбиду т€гостную, зна€, что € посланник Ѕожий к вам?ї
 
 ак только люди уклонились, √осподь закрыл у них сердца:
Ќесправедливого не водит пр€мым путем рука “ворца!
 
¬от »исус, дит€ ћарии, сказал »зраил€ сынам:
Ђя к вам пришел посланцем Ѕога, мен€ √осподь отправил к вам.
 
я подтверждаю правду “оры и приношу благую весть:
«а мною вслед придет посланник, ему же јхмад[28] им€ естьї.
 
 огда же знамени€ этот принес от Ѕога своего Ч
Ђќн колдовством людей морочитї, Ч заговорили про него.
 
 то нечестивее такого, который √оспода чернит,
 огда его зовут к исламу? —оздатель Ч грешных не хранит!
 
√осподень свет они желают греха устами затушить,
≈го же сделать совершенным угодно √осподу решить,
 
’оть ненавистно это будет несправедливому уму!
√осподь пр€мое руководство вручил посланцу —воему
 
» веру истинную Ч светит над остальными, как звезда,
ѕускай она, хоть ненавистна та многобожникам беда!
 
ќ вы, кто верит! ћне пред вами не указать ли на товар:
ќн вам Ч спасение от муки, он Ч милосердный Ѕожий дар!
 
¬ы в Ѕога веруете, также Ч в пророка, посланного »м,
—ража€сь на пути √осподнем душой и золотом своим.
 
“о Ч лучше вам! ¬ мгновень€х жизни то от беды спасает вас,
 огда достаточное знанье вас не покинуло сейчас.
 
ѕростивши ваши прегрешень€, за ваши добрые труды
—оздатель вас введет навеки в благоуханные сады.
 
ќни над реками простерлись, жилища там смиренных ждут.
Ѕольша€ прибыль и довольство ко всем, кто верует, придут!
 
∆еланна вам и Ѕожь€ помощь, победа близка€ притом.
ќбрадуй верующих ныне благим известием о том!
 
ќ вы, кто верит! ѕомощь Ѕогу со всех оказывайте сил!
“ак »исус, дит€ ћарии, своих апостолов спросил.
 
Ђћои помощники дл€ Ѕога Ч скажите, кто?ї Ќа то в ответ
≈му апостолы сказали: Ђћы Ч и сомнень€ в этом нетї.
 
—реди »зраил€ потомков одна уверовала часть,
ƒругой Ч неверие угодно, она в него решила впасть.
 
Ќо против грешных и лукавых, носивших зло, сынов земли
ћы укрепили правоверных, они победу обрели.
 

 
—”–ј 62:
 
—ќЅ–јЌ»≈
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
÷ар€ могучего, св€того, „ьих мудрых дел велик размах,
“ворца все то согласно хвалит, что на земле и в небесах.
 
ѕослал ќн к неучам пророка, годами жившего средь них,
“от Ѕожьи знамень€ читает, и за стихом нисходит стих,
 
»  ниге, мудрости он учит, чтоб к чистоте сердца пришли Ч
ƒоселе ведь по бездорожью в глубокой тьме они брели
 
» кто поодаль Ч этих тоже к пути добра зовет пророк.
“ворец велик и мудр, и славен, ≈го чуждаетс€ порок!
 
ѕриход пророка Ч милость Ѕожь€.  ому желает Ч подает
¬ладыка милостей, —оздатель, необоримый ÷арь щедрот!
 
 ому нести велели “ору[29], они ж ее не понесли Ч
—кажи, с ослом, несущим книги, сравнитьс€ эти бы могли
 
 то ложью знамень€ √осподни считал Ч добыча скверны тот!
Ћюдей неправедных —оздатель к пути пр€мому не ведет!
 
Ђќ вы, кто ныне Ч иудеи!  оль утверждаете, Ч скажи, Ч
„то всех других вы к Ѕогу ближе, то если вы Ч не дети лжи,
 
—ебе кончины пожелайте!ї ≈е никто б желать не мог
»з них, о совершенном помн€: дела неверных знает Ѕог!
 
Ђ—мерть, от которой вы бежите, Ч скажи, Ч когда-то встретит вас
» вам назначено вернутьс€, когда придет урочный час,
 
  “ому,  то знает €вь и тайны ѕрильнете вы к ≈го словам.
ќ том, что в жизни вы творили, тогда √осподь объ€вит вамї.
 
ќ правоверные!  ак только вас на молитву позовут,
¬ы не торгуйте, устремл€йтесь вы в день собрань€ там и тут
 
  поминовению √осподню, войти спешите в Ѕожий дом.
“о правоверным будет лучше Ч когда бы знали вы о том!
 
 огда закончитс€ молитва, вы расходитесь по земле,
»щите милостей √осподних, не проводите дней во зле,
 
ј поминайте Ѕога часто Ч ќн милосердно подает
—вои награды терпеливым Ч быть может, счастье к вам придет!
 
ќни увидели торговлю, себ€ утехами зан€ть
’от€т Ч и вот ушли поспешно, теб€ оставили сто€ть.
 
Ђ«абавы лучше и торговли, Ч скажи, Ч сокровища “ворцаї
”дел от √оспода прекрасней других и нет ему конца!
 

 
—”–ј 63:
 
Ћ»÷≈ћ≈–џ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
  тебе €вл€€сь, лицемеры смиренно раскрывают рты:
Ђƒа, мы свидетельствуем точно: посланник Ѕожий Ч это тыї.
 
»звестно Ѕогу: ты Ч посланник ≈го, а эти хитрецы
¬ек поклон€ютс€ притворству, ведь лицемеры все Ч лжецы.
 
ѕрикрылись кл€твами, а сами ушли от Ѕожьего пути.
”жасно то, что совершают они, посмевшие уйти!
 
”жасно Ч ибо лицемеры когда-то к вере притекли,
Ќо отошли и на пороки себ€ преступно обрекли.
 
Ќа их сердца упала т€жко неистребима€ печать.
ќни того не понимают и не дают себе молчать.
 
 огда ты видишь лицемеров Ч тебе осанка их мила,
”слышишь их Ч под ними будто опора прочно пролегла.
 
ќни сочли: кричать не надо, то против них ќни Ч враги!
—еб€ от хитрости опасной, от них самих побереги!
 
ƒа поразит √осподь неверных, гром€ с нежданной стороны!
ќни насколько ж отступили и до чего обольщены!
 
Ђѕридите, Ч скажут лицемерам, Ч не отвращайте прочь лица,
ƒл€ вас прощени€ попросит посланник Ѕожий у “ворца!ї
 
Ќо нет, в гордыне отвернутс€, другого грешным не дано:
ѕопросишь ты дл€ них прощень€ иль промолчишь Ч им все равно.
 
“аких —оздатель не прощает, лишает милостей —воих:
Ќе водит ќн людей распутных, а отвращаетс€ от них!
 
ЂЌе тратьтесь вы на тех, кто р€дом с посланцем √оспода стоит,
ѕока они не разойдутс€, чтобы возврат им был закрытї, Ч
 
“ак лицемеры вам толкуют. »х слепота Ч превыше мер:
— “ворцом Ч все золото ¬селенной! “ого не знает лицемер.
 
Ђ огда б вернулись мы в ћедину, Ч они пугливо говор€т, Ч
»згнали б сильные слабейших и те, кто слаб, не усто€тї.
 
Ќо сила Ч только ведь у Ѕога и у посланника ≈го,
” правоверных Ч лицемеры о том не знают ничего!
ќ вы, кто верует! Ќи благам, ни дет€м чистые сердца
ќтвлечь не позвол€йте ваши от поминани€ “ворца!
 
“о нарушающий Ч в убытке. ≈му утраты не вернуть.
“ак пусть уверенно ступает тот, кто взошел на Ѕожий путь!
 
» то расходуйте не скупо, что получили вы от Ќас,
ѕокуда к вам не опустилс€ неотвратимый смертный час.
 
“огда вы скажете: Ђƒавал бы € много милостынь, “ворец,
 огда б отсрочил, милосердный, “ы ненадолго мой конец!ї
 
Ќо отодвинуть смерть —оздатель еще ни разу не помог.
ќ том, что делаете в жизни Ч не забывайте Ч знает Ѕог!

 
—”–ј 64:
 
¬«ј»ћЌќ≈ ќЅћјЌџ¬јЌ»≈
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
¬озносит Ѕога все, что суще и в небесах и на земле.
≈му присущи власть и слава, не усто€ть пред Ќим скале.
 
√осподь ваш Ч “от, необоримый,  то сотворил вас в некий час.
∆ивут меж вами кто не верит и кто уверовал из вас.
 
¬се, что вы делаете в жизни, и днем, и ночью видит Ѕог.
» небеса создать, и земл;ю ќн €вной истиною смог.
 
ќн дал вам образ и прек расно устроил ќн его дл€ вас,
¬ам суждено вернутьс€ ж Ѕогу, когда настанет —удный „ас!
 
»звестны Ѕогу все земное и мир небесной синевы,
» знает ќн, что затаили и что пред Ќим €вили вы!
 
”жели весть о чуждых вере до вас покуда не дошла?
ќни вкусили ужас муки за нечестивые дела Ч
 
«а то, что говорили дерз ко, и дух гордыни в них не гас,
 огда посланцы приносили св€тые знамень€ от Ќас:
 
ЂЌеужто люди, просто люди, нас поведут пр€мым путем?ї
» не поверили пророкам, и отошли от них потом.
 
Ѕез них —оздатель обошелс€! √осподь и славен, и богат,
≈му подвластны твердь ти воды, восход, пространства и закат!
 
“е, кто не верует, сказали: не воскрес€т их никогда.
Ђ л€нусь “ворцом, Ч ответь, Ч свершитс€ то ¬оскрешенье
                                                                                                 в день —уда
 
» вам объ€в€т, что творили вы в свой земной короткий час,
» то дл€ √оспода нетрудно: ќн видит каждого из васї.
 
“ак верьте в Ѕога и пророка, и в свет, ниспосланный “ворцом.
¬ы что бы ни творили в жизни Ч известно √осподу о том
 
 огда пред Ѕогом соберетесь, толпой пройд€ суровый путь,
ќдин другого нечестивцы старатьс€ будут обмануть.
 
 то в Ѕога веровал и благо творил усердно Ч у того
—оздатель сгладит милосердно дурные действи€ его!
 
¬ сады Ёдема над ручь€ми введет раба на все года.
¬еликой прибылью сочтетс€ награда Ѕожи€ тогда!
 
Ќо Ч ложью знамень€ считавший! “от, кто не веровал в “ворца!
“аким Ч огонь, им оставатьс€ в его объ€ть€х без конца!
 
 уда как скверно это место! Ќо что ж на Ѕога было лгать?
Ћишь по √осподню дозволенью несчастье может настигать!
 
” тех, кто верует, —оздатель ведет сердца на верный путь.
ќн обо всем и вс€ком знает, ≈му известны смысл и суть
 
“ворцу, пророку повинуйтесь! ѕосланцу речь принадлежит,
ј отвернетесь Ч ведь на речи лишь передача возлежит.
 
Ќет божества помимо Ѕога Ч “ворца и √оспода всего!
ƒа полагаютс€ смиренно все те, кто верит, на Ќего!
 
ѕоберегитесь, те кто верит, кто правой верой душу спас:
ћеж ваших жен, детей та€тс€ враги лукавые дл€ вас.
 
 огда простите их Ч прощает √осподь миров рабов —воих!
ƒостаток сытный, также дети Ч вам искушенье только в них
 
ƒл€ вас велика€ награда Ч всегда у вечного “ворца!
≈го страшитесь! ѕовинуйтесь! –аскройте верные сердца,
 
ƒелитесь благом ради блага самим себе Ч оно придет!
 то победить умеет скупость Ч невыразимо счастлив тот!
 
 огда —оздателю дадите душою чистою заем,
≈го удвоит ќн, проща€ вас в милосердии —воем.
 
√осподь и €вь, и тайны знает, в мирах ќн славен и велик,
ќн благодарен, мудр и кроток, наполнен светом Ѕожий лик!
 

 
—”–ј 65:
 
–ј«¬ќƒ
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
–азвод супругам дать реша€, страшитесь √оспода, пророк!
ќтсчитан строго дл€ развода с любой женой да будет срок!
 
—упруг из дома не гоните, самим не надо им спешить,
¬от разве мерзость откровенно они посмеют совершить.
 
ƒа, таковы границы Ѕожьи, кто, в сердце веру истреб€,
»х безрассудно переходит, тот обижает сам себ€.
 
¬едь вслед за этим Ч ты не знаешь Ч быть может, будет поворот,
—оздатель дело то ли, это в —воих мирах произведет.
 
–азвод настал Ч жену старайтесь обратно звать или не звать,
Ќо о достоинстве ни разу вам не годитс€ забывать.
 
ƒва справедливых между вами пускай свидетельство дадут,
Ќо и свидетельство пред Ѕогом да будет непременно тут.
 
¬от увещанье всем, кто верит в “ворца миров и в ƒень —уда.
“ворца бо€щийс€ получит благой исход себе всегда.
 
≈му дневное пропитанье, люб€, пошлет великий Ѕог
ќткуда зоркий правоверный и ожидать его не мог.
 
 то полагаетс€ на Ѕога, тому достаточно ≈го.
—вои дела √осподь свершает. ќн создал меру дл€ всего.
 
 огда из ваших жен иные уже отча€лись порой
¬ приходе мес€чных, сомнень€ когда томимы вы игрой,
 
¬ы на три мес€ца терпенье тогда собрать к себе должны,
“ак Ч в отношенье и покуда не знавшей мес€чных жены.
 
—озревшим женщинам годитс€ дл€ очищень€ этот срок.
ѕокорной Ѕогу Ч облегченье, а трудность Ч ведавшей порок.
 
¬от Ч повеление от Ѕога, оно приносит мир отрад:
Ѕогобо€зненным Ч прощенье, увеличение наград.
 
—упругам дайте место в доме, который вам сооружен:
»м непри€тностей не надо, не утесн€йте ваших жен.
 
 огда беременны супруги, вы содержите честно их,
ѕока в положенное врем€ они не сложат нош своих.
 
 огда выкармливают грудью дл€ вас детей Ч с начальных пор
ѕлатите им, свершив достойно с любой корм€щей уговор.
 огда уплата непосильна и жить вам сделалось трудней Ч
ƒит€ пускай друга€ кормит, договоритьс€ надо с ней.
 
Ѕогач да тратит в счет сокровищ, ведь их таит его дворец.
∆ивущий скромно тратит блага из тех, что дал ему “ворец.
 
√осподь на душу возлагает лишь то, что ќн оставил в ней.
ќн то, что трудно, облегчает на прот€женье неких дней.
 
—елений много возгордилось над повелением “ворца
» над указами пророков, поивших верою сердца.
 
ћы жестко с ними рассчитались, ћы наказали т€жко их,
ќни вкусили долговечный вред нечестивых дел своих.
 
√осподь им кару приготовил. ¬ы, правоверные умы,
—трашитесь √оспода, ¬ладыки и света горнего и тьмы!
 
“ворец отправил к вам пророка напоминанием дл€ вас,
„итает знамени€ Ѕожьи пророк, чтоб каждый душу спас Ч
 
ƒа будет выведен к успеху, от мрака к свету сей и тот,
 то в Ѕога верует смиренно и щедро благо раздает!
 
 то верил и творил благое, того “ворец введет в сады,
√де вечна свежесть от потоков благоухающей воды.
 
“ам быть века смиренным душам, прожившим жизнь дл€ добрых дел.
“аким —оздатель милосердный великолепный дал удел.
 
√осподь ваш Ч “от,  то все объемлет в мирах творением —воим,
ќн семь небес чудесно создал, потом земель подобно им.
 
ћеж них веление нисходит, чтоб вы узнали по нему,
„то Ѕог над всем и всеми мощен и что известно все ≈му.
 

 
—”–ј 66:
 
«јѕ–≈ў≈Ќ»≈
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
“ебе дозволенное Ѕогом ты запрещаешь почему,
ѕророк, от жен своих жела€ любви к тебе, в твоем дому?
 
√осподь прощает, милосердный, того, кто верой душу спас,
» расторженье вашей кл€твы любой ќн возложил на вас.
 
√осподь Ч ваш мудрый покровитель, —оздатель всех, “ворец всего.
ќн знает €вное и тайны, ничто не скрыто от Ќего.
 
ќдной из жен своих поведал однажды тайное пророк,
ќна другим пересказала.  огда пришел урочный срок,
 
√осподь открыл пророку это, и тот супруге попен€л,
Ќо в разговоре только долю он ей сказал того, что знал.
 
Ђ то сообщил тебе?ї Ч спросила жена, пыла€, как в огне,
» муж ответил: Ђ“от,  то знает, об этом весть послал ко мнеї.
 
 ак только, две жены пророка, вы звать бы начали “ворца,
“огда лукавили бы ваши, греша пред √осподом, сердца
 
ј если станете открыто не слушать мужа своего,
“о ведь √осподь Ч ему защитник и покровитель дл€ него.
 
» √авриил, и правоверный благочестивый доброхот,
» каждый ангел, вид€ это, к нему в помощники придет.
 
Ѕыть может, Ѕог, его хранитель, коль будет »м развод решен,
ѕосланцу Ѕожьему прекрасней, чем обе вы, доставит жен Ч
 
“акие вдовы и девицы благочестивыми придут,
ќни в паломничество ход€т и веру истинную чтут.
 
ќ вы, кто верует, пороки греховной жизни отстрани!
¬ы охран€йте ваши души и семьи ваши от огн€,
 
 оторый кормитс€ камн€ми Ч и человек сгорает в нем!
ћогучих ангелов и грозных витают рати над огнем,
 
ќни —оздателю послушны, дл€ них закон ≈го приказ,
—вершает Ѕожье повеленье любой из них помногу раз.
 
ј кто не верил Ч не винитесь и не рон€йте головы:
«а то вам только воздаетс€, что совершили в жизни вы.
 
—миренно к Ѕогу обратитесь вы, те, кто верит в —удный „ас:
ќт злых де€ний, от пороков, быть может, ќн избавит вас,
 
¬ сады блаженства над водами прозрачно чистыми введет,
Ќе опозоривши пророка и тех, кто вслед за ним идет.
 
ќт жаркой кл€твы правоверных течет неугасимый свет.
ќни взывают: Ђ—овершенным нам сделай свет на сонмы лет,
 
ќ Ѕоже наш! » прегрешень€ “ы, милосердный, нам прости,
Ќеоборимый ÷арь ¬селенной! “еб€ сильнее не найти!ї
 
ѕророк! — неверными сражайс€, пощады им да не дают!
ƒл€ них убежище Ч геенна, ужасен огненный приют!
 
√осподь привел неверным притчу про непрощенную вину,
ќн там назвал супругу Ќо€ и р€дом Ч Ћотову жену.
 
–абы пречистые √осподни, и Ќой, и Ћот любили их,
ќни ж изменой поругали мужей достойнейших своих.
 
»м не уйти от Ѕожьей кары Ч они услышали тогда:
Ђ¬ойдите в жаждущее плам€ с другими, впавшими туда!ї
 
ƒл€ тех, кто верует, приводит иную притчу вечный Ѕог.
¬от Ч фараонова супруга. ќна молила в час тревог:
 
Ђ“ы мне построй, великий Ѕоже, дом у —еб€, в “воем раю,
”береги от фараона, от нечестивых жизнь мою!ї
 
» вот Ч ћари€, дочь »мрана, кто преклонила к Ѕогу слух
» сберегла себ€ стыдливо. ¬ нее вошел √осподень дух,
 
ќна слова “ворца, писаний √осподних истиной сочла
» каждый миг непогрешимой, благочестивою была.

 
 
—”–ј 67:
 
¬Ћј—“№
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
Ѕлагословен венчанный властью,  оторый всюду правит всем,
 то создал жизнь со смертью, чтобы вас испытать созданьем тем:
 
 то благородней по де€нь€м? Ѕог всепрощающ и велик,
—емью р€дами свод небесный по воле √оспода возник.
 
Ќесоразмерности не сыщешь, у Ѕога Ч мера дл€ всего.
¬згл€ни, увидишь ли расстройство в любом творении ≈го?
 
» недоверчивое око, когда бы снова ты простер,
”ниженным и утомленным к тебе бы твой вернулс€ взор.
 
ƒл€ красоты на ближнем небе светила Ќами зажжены.
»м быть назначено камн€ми дл€ побивань€ —атаны
 
Ќавеки огненна€ мука готова дь€волам у Ќас.
ќгонь Ч и всем неблагодарным, чей на —уде ужасен час!
 
 огда людей бросают в плам€, как бы полень€ кучи дров,
ќно кипит и жертвам слышен геенны жадной грозный рЄв.
 
ќна от гнева хочет лопнуть. Ўвыр€€ толпы в жар и пыл,
»м стражи молв€т: Ђ”вещатель ужели к вам не приходил?ї
 
Ч      Ђƒа, Ч отвечают, Ч был посланец, но мы сочли его лжецом.
—казали мы: ЂЌичто на свете не посылаемо “ворцом.
 
«десь перед нами Ч заблужденьеї. ƒобав€т, головы склон€:
Ђ огда б мы слушали посланца, не увидали бы огн€ї.
 
ќни признались в прегрешеньи, себ€ у пламени кл€н€.
ƒа удалитс€ Ѕожь€ милость от обитателей огн€!
 
“ем, кто в душе страшитс€ Ѕога, блаженны их земные дни.
ƒл€ них Ч прощенье и награда за то, что искренни они.
 
—лова таите ли, открыли Ч все ваши тайны Ѕог раскрыл.
”жель не знает о сокрытом “от,  то живое сотворил?
 
«емли широкие просторы вам покорил √осподь миров.
“ак на плечах ее вам ехать, вкушать от Ѕожиих даров.
 
» Ѕогу ваше воскрешенье в могильной тьме принадлежит.
”жель от кар “ого,  то в небе, никто из вас не задрожит?
 
—пастись ли вам, когда ¬севышний, в  ом зоркий дух не знает сна,
¬ас поглотить земле прикажет? » вот колеблетс€ она.
 
—пастись ли вам когда ¬севышний, на все обрушив грозный час,
ѕошлет вам вихрь? “огда поймете вы увещание от Ќас!
 
—читали ложью те, кто жили до вас, в минувшие года.
 аким же было отвращенье, Ќас посещавшее тогда!
 
”жель не вид€т птиц над ними?! ≈два заметные тела
» расшир€ют, и сжимают свои узорные крыла.
 
¬севид€щий и ¬семогущий Ч лишь ћилосердный держит их.
ј тот, кого защитой вашей назвали вы в речах своих,
 
Ќеужто он, а не —оздатель, когда-нибудь поможет вам?
Ќе отступает заблужденье и льнет к неверным головам!
 
”жели тот, перед которым из нечестивцев каждый пал,
Ќакормит вас, когда б —оздатель вам пропитань€ не послал?
 
—клони свой слух к неблагодарным, на них внимательно взгл€ни:
» в непокорности погр€зли, и в отчуждении они.
 
 то из двоих идет вернее: кто на лицо свое упал
ѕри каждом шаге Ч или ровно кто по пр€мой тропе ступал?
 
—кажи: Ђ¬ас вырастил —оздатель, и то не выдумка молвы.
ќн дал вам сердце, слух и зренье. Ќо мало благодарны вы!ї
 
—кажи: Ђќн Ч “от,  то вас рассе€л, вас на земле распространил,
Ќо час придет Ч и вы вернетесь к Ќему, восставши из могилї.
 
Ч      Ђ“акое Ч молв€т Ч обещанье уже мы слышали давно.
Ч    ќднако, если это правда, когда ж исполнитс€ оно?ї
 
—кажи: Ђ√осподь про это знает. я только увещаю вас,
¬се говорю вам €сно, чтобы себ€, кто слышит это, спасї.
 
 огда ж обещанное близко они увидели, то страх
ќбезобразил падших лица, поверглись грешные во прах.
 
—казали им: Ђ¬ы призывали, и перед вами это естьї.
“от обманулс€, кто отвергнет ниспосланную Ѕогом весть!
—кажи: Ђ¬ам видно ли Ч —оздатель когда способен погубить
ћен€ и близких мне иль милость —вою ќн может нам €вить,
 
 огда на все простерта вол€ ≈го ума и мощных рук,
 то защитит неблагодарных от ждущих их ужасных мук?ї
 
—кажи: Ђ—оздатель милосерден, мы положились на Ќего,
¬ Ќего мы веруем. ¬севечный не забывает никого.
 
 то несомненно заблуждалс€ Ч о том придетс€ вам узнатьї.
“огда неверующий сможет все испытать и все пон€ть!
 
—кажи: Ђ огда воде придетс€ в подземных таинствах залечь,
 то сможет влагу ключевую из тех глубин дл€ вас извлечь?ї
 

 
—”–ј 68:
 
ѕ»—№ћ≈ЌЌјя “–ќ—“№
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј (Ќ.)
 
 л€нусь пером и письменами непреход€щей красоты:
¬озвышен милостью √осподней, не одержим, не болен ты.
 
√осподь высокое призванье соединил навек с тобой,
Ќеистощима€ награда тебе назначена судьбой.
 
 то из двоих испытан будет Ч поймут и твой, и вражий дом.
«аблудших видит Ѕог и знает идущих праведным путем.
 
Ќе повинуйс€ тем, кто злобно теб€ винит среди врагов:
Ќе твоему ли Ѕогу равных они хот€т иметь богов!
 
ќтринь того, кто расточает пустые кл€твы и хулу,
 то зов к добру преобращает в песок и мертвую золу.
 
“ы сплетни грубые брод€ги своею верою развей,
’от€ бы он имел богатство и возмужалых сыновей.
 
ќ Ќаших знамень€х он молвит: Ђƒа это все давно прошло!ї
ќт Ќас клеймо навеки л€жет ему на грешное чело!
 
  таким нисход€т испытань€, как много дней тому назад
ћы испытали тех, кто кл€лс€, что срежут свой наутро сад,
 
» не сказали: Ђ≈сли будет угодно Ѕогуї, и тогда
ћы покарали их Ч от сада не сохранилось и следа.
 
» вот кричит один другому, проснувшись утром: Ђ„то ж, пойдем,
 оль сад рубить мы собирались! ”жель забыли мы о том?ї
 
» вот они идут, неслышно переговарива€сь так:
Ђ—мотреть нам надо Ч не вошел бы в наш сад
                                                                              какой-нибудь бедн€кї.
»дут, решив: тому, кто беден, войти за милостью не дать.
ѕришли Ч а сада нет. —казали: Ђ— дороги сбились мы, видатьї.
 
ЂЌет, лишены!ї » третий молвил: Ђ“еперь уж поздно слезы лить,
я не сказал вам разве: ЂЅрать€! Ќам нужно Ѕога восхвалитьї.
 
ќни ответствовали: ЂЅоже! “ебе, о √осподи, хвала!ї
» стал корить один другого за недостойные дела.
 
Ђќ, горе нам! Ч они сказали. Ч «лодеем каждый был из нас!
ћы к Ѕогу нашему стремимс€ в быстротекущий жизни час.
 
Ѕыть может, ќн заменит лучшим пропавший сад? » ничего
ќн может нам не дать, ¬сесильный Ч на все простерта власть ≈го,
 
¬от Ч наказанье! ј в последней, в загробной жизни, в мире том,
√де —трашный —уд Ч оно ужасней. ќ если б знали вы о нем!
 
Ѕогобо€зненным у Ѕога Ч сады блаженств. “о не обман:
ќт грешных тварей отдел€ю я правоверных мусульман.
 
 ак можете судить вы, если вам суть извечно не видна?
¬ы изучаете ли  нигу? ƒа разве есть у вас она?
 
ј окажись Ч то что угодно в ней изберете без труда.
” вас ли кл€твы, что доход€т ко дню ѕоследнего —уда?
 
 то подтвердит их беспристрастно, глаза в глаза? —проси у них!
»ли сподвижников имеют? ѕусть приведут они таких.
 
 огда на мысли и де€нь€ падет немого страха тень
» грешным голени раскроет неотвратимый —удный день.
 
»х призовут склонитьс€ низко, пасть от смущень€ и стыда,
Ќо преклонитьс€ с пока€ньем не смогут грешники тогда.
 
ќни войдут, потуп€ взоры, унижу каждого из них,
ј были ведь благополучны, и поклонитьс€ звали их.
 
— тем, кто считает это ложью, оставь ћен€ наедине.
ћы низведем их постепенно, про то известно только ћне.
 
ќтсрочу им св€тую кару, но я достаточно хитер.
Ќаграды ждешь от них? ќни же в долгу пред кем-то до сих пор?
 
»ль есть у них св€тое нечто, и пишут все, а мысль пуста?
“ерпи до Ѕожьего решень€, не будь, как спутник у кита[30]:
 
Ѕедн€к воззвал, когда у рыбы во чреве был его полон
 огда б не милость Ѕожь€, стал бы в пустыне выброшенным он.
 
ќднако Ѕог избрал, утешил и сделал праведным его.
Ѕог возвышает и карает, не упуска€ никого.
 
“е, кто неверны, вразумленье услышав, гл€дь, со всех сторон
√отовы опрокинуть взором теб€, крича: ЂЅезумец он!ї
 
ќднако это вразумленье Ч увещеванье дл€ миров,
Ќеодолимые отр€ды несущих свет и силу слов
 

 
—”–ј 69:
 
Ќ≈»«Ѕ≈∆Ќќ≈
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 
Ќеизбежность! „то есть это?  ак узнать?! ¬згл€ни назад,
Ћожью Ѕедствие считали племена —амуд и јд
 
Ќо сынов —амуда буйный, непокорный смыл поток,
—метены адиты вихрем, был он крепок и жесток.
 
ѕолучал он власть от Ѕога семь ночей и восемь дней Ч
» повержены адиты на обители своей,
 
Ѕудто рухнувшие пальмы, словно павшие стволы.
–азве их остаток видишь, обыщи хоть все углы?
 
‘араон, его предтечи и вот эти впали в грех,
√нали Ѕожьего посланца и схватил √осподь их всех.
 
¬ час потопа ћы когда-то понесли по морю вас,
„тоб вы вн€ли, чтоб напомнить вам про этот вещий „ас.
 
» как только трубный возглас, неотвратен он и лих,
ѕередвинет горы, земли, раздробивши сразу их Ч
 
¬ этот день живые дрогнут и исполнитс€ Ѕеда,
–аспадетс€ с громом небо и расторгнетс€ тогда
 
ѕо кра€м небесным ангел, снова ангел там и тут,
¬осемь ангелов над ними трон √осподень понесут.
 
¬ас покажут, выставл€€ в —удный день, суровый час,
» тогда не утаитс€ ваше тайное от Ќас.
 
“от, кому его писанье в руку правую дадут Ч
Ђ¬от, мою читайте  нигу, Ч смело скажет, Ч весь € тут!
 
¬едь € думал посто€нно, что увижу свой расчетї.
∆изнь его Ч в саду высоком, полном неги потечет.
 
Ђ¬ы срывайте и вкушайте вожделенные плоды,
≈шьте, пейте на здоровье за минувшие труды!ї
 
“от же, кто свое писанье примет левою рукой Ч
Ђќ, когда б не дали, Ч скажет, Ч  ниги мне теперь такой!
 
јх, не знать бы о расчете, он каков за все дела!
’оть бы жизнь мо€ сегодн€, без отсрочки истекла!
 
Ќе спасло мен€ богатство, то, что жил когда-то всласть,
” мен€ пропала сила, вс€ мо€ погибла власть!ї Ч
 
Ђ¬ы его теперь св€жите! ∆гите м€со до костей!
ѕосле Ч в цепь, длина которой ровно семьдес€т локтей!
 
ќн-то ведь не верил в Ѕога, бедн€ка не накормил.
Ќет ему здесь нынче друга, дл€ кого он был бы мил.
 
ѕища грешнику Ч помои, и другой ему не дамї.
Ќе кл€нусь я тем, что видно и чего не видно вам!
 
Ѕлагородного посланца это слово, не молвы,
» не слово стихотворца. ћало веруете вы!
 
» не слово от пророка. ¬се вы помните едва.
ќт ÷ар€ миров, от Ѕога вам ниспосланы слова.
 
≈сли б выдумал посланец, что-то ложное о Ќас,
–уку правую схватили бы его ћы в тот же час,
 
„тобы кровь отн€ть, у сердца рассекли б одну из жил,
Ќе найтись у вас такому, кто его бы защитил.
 
ќн Ч дл€ тех напоминанье, кто страшитс€ пред “ворцом.
«наем, ход€т между вами, те, кто чтут его лжецом.
 
ќн дл€ грешников несчастье, правда »стинного он.
Ѕудь же твой √осподь тобою непритворно восхвален!
 
 

 
—”–ј 70:
 
—“”ѕ≈Ќ»
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
ќдин спросил о неотвратной каре
ƒл€ грешных душ в годину из годин,
 
ќ бедствии, ниспосланном в ”даре
ќт Ѕога,  то ступен€м √осподин.
 
» ангелы, и дух чредою тесной Ц
»м оси€л дорогу горний свет Ч
 
¬осход€т к Ѕогу лестницей небесной
¬ день шириной в полсотни тыс€ч лет
 
Ч      “ерпи и жди, главу склонивши низко.
ƒл€ грешных Ч день возмезди€ далек,
Ќо Ќам он виден вычерченным близко,
“от роковой неотвратимый срок.
 
¬от, небо Ч мощь расплавленна€.
—бросит «емл€ вершины, те Ч как шерсть везде
 
» друг о друге встречных не расспросит:
ќдних другим покажут их в беде.
 
—ынами грешник хочет откупитьс€,
» братом, и подругою своей,
 
» родом, где он может приютитьс€,
¬сех на земле он сам себе милей.
 
Ќо нет! ќгонь, что мрачно засветилс€,
—хватив за кожу черепа его,
 
«овет к себе того, кто отвратилс€,
 то был рабом ст€жань€ своего.
 
»зменчивости голос не стихает,
ƒл€ колебаний создан человек:
 
≈го коснетс€ зло Ч и он вздыхает,
 оснись добро Ч он гордым стал навек.
 
Ќо есть и те, кто √осподу желанны:
ћолитва Ч душ очищенных приют,
 
ќни в своих молитвах посто€нны
» тем, кто просит, щедро подают.
 
»з них никто не будет в преисподней,
»х охран€ет вера в день —уда
 
ќни страшатс€ молнии √осподней,
»м Ѕожь€ кара Ч смертна€ беда
 
ќни, о воздержанье помн€, члены
ƒл€ жен и дл€ невольниц берегут.
 
«десь нет греха и не ищи измены.
Ќо тот преступен, кто развратен тут.
 
Ѕезгрешен тот, кто договору верен,
—видетельству€, не навлек вины,
 
» у кого молитвой путь измерен.
¬ садах блаженных эти почтены.
 
Ќо что ж у тех, кто верить не желают,
„то можешь ты им противосто€ть,
 
» на теб€ толпою устремл€ют
¬зор пристальный?  акими этим стать?
 
»з них любой не хочет ли спасень€
¬ саду блаженств, что радостен и тих?
Ќо нет! ¬едь им известно, без сомнень€,
“о, из чего ћы сотворили их.
 
 л€нусь “ворцом закатов и восходов:
ћы можем лучших, чем они, вводить
 
¬ блаженный сад. —редь сонмов и народов
Ќас никакому не опередить!
 
ќставь же их в забавы погружатьс€
ƒо срока им обещанного ƒн€,
 
 огда в гробницах им не задержатьс€!
ѕоспешно, будто к алтар€м огн€,
 
—трем€сь дл€ заклинань€ и сожжень€,
¬осстанет каждый, ужасом томим,
 
√лаза потупив, полон унижень€.
“о Ч день, который был обещан им!
 
 

 
 
—”–ј 71:
 
Ќќ…
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
ѕослали ћы некогда Ќо€ к народу его:
Ђ“ы люд€м скажи увещание прежде всего,
 
ѕокуда еще не постигла их кара ћо€!ї
ќн молвил: ЂЌарод мой! ѕришел с увещанием €:
 
—клон€йтесь пред Ѕогом и гнева страшитесь ≈го,
» мне повинуйтесь, посланнику к вам от Ќего!
 
“огда ќн простит прегрешени€ т€жкие вам
» жизни продлит Ч непридуманным верьте словам
 
’оть жизн€м, как то установлено Ѕожьим судом,
ѕродлени€ нет. ќ когда бы вы знали о том!ї
 
≈ще он промолвил: Ђќ Ѕоже, и ночью, и днем,
¬едомый “воих увещаний св€щенным огнем,
 
Ћюдей, от мен€ убегавших, € вновь призывал,
∆ела€, чтоб “ы им прощенье —вое даровал,
 
ќни же и зренье свое отвращали, и слух,
”порной гордыни над ними господствовал дух.
 
» вновь, не скрыва€сь, открыто € их призывал,
» тайно беседовал с ними, сердца раскрывал:
 
Ђѕросите прощень€ у Ѕога, ведь милостив ќн.
ѕо воле его ниспошлет вам дожди небосклон,
 
ѕри помощи Ѕожьей владени€ вам и сыны,
ƒеревь€ с плодами и реки в гр€дущем даны.
 
“ак что б не наде€тьс€, Ѕога почтив, на Ќего?
¬ы созданы розно твор€щей десницей ≈го,
 
» в семь ќн р€дов перед вами воздвиг небосклон,
√де светитс€ мес€ц, а в солнце светильник зажжен.
 
¬ас вырастил Ѕог, как растень€, из черной земли,
¬ нее ќн вернет, чтобы вы дл€ —уда изошли.
 
 овром дл€ поко€ вам землю —оздатель послал,
ƒл€ вашей ходьбы он дороги на ней разостлалї.
 
Ђќ Ѕоже мой праведный! Ч вымолвил далее Ќой Ч
ќни измышленьем сочли возвещенное мной,
 
«а тем устремились, такого нашли одного,
 ого разорили богатство и дети его.
 
”мыслили злое скоплень€ √осподних врагов.
—казали друг другу: ЂЌе трогайте ваших богов,
 
»м Ч ¬адду, —уве да не знать разрушающих рук,
ƒа будут нетронуты Ќаср и ягус и яук!
 
—бива€ с пути, легковерных немало нашли.
√нетущим побольше, “ворец, заблуждений пошли!ї
 
«а их прегрешень€, за то, что не знали стыда,
»х, павших в огонь, перед тем поглотила вода;
 
Ќеправедных к мукам привод€т кривые пути
», кроме “ворца, помогающих им не найти.
 
» вымолвил Ќой: Ђ»з неверных, из рода сего,
ќ √осподи мой, не оставь на земле никого.
 
ќставишь Ч к “ебе устремленных застав€т блуждать
» только распутных и грешных сумеют рождать.
 
ќ Ѕоже, прости мне высоким и правым судом!
–одител€м Ч тоже! » в мой незатворенный дом
 
— усердною верою всем пожелавшим войти,
ћужам “ы и женам, очищенным верой, прости!
 
≈динственно гибель обидчикам, √осподи, множь,
»х темное воинство “ы на земле уничтожьї.

 
—”–ј 72:
 
√≈Ќ»»
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
—кажи: Ђќткрылось мне Ч однажды внимали гении, и вот
ќни промолвили: Ђ орана мы чудо слышали. ¬едет
 
  пути пр€мому он. » каждый из нас уверовал тогда,
ћы не поставим р€дом с Ѕогом другого бога никогда.
 
“ворец Ч в достоинстве всевечном да будет Ѕог превознесен! Ц
Ќе избирал —ебе подругу и не имел ребенка ќн.
 
—редь нас глупец изрек о Ѕоге худое там, срамное тут.
 азалось: гении и люди на Ѕога ложь не возведут.
 
  мужам средь гениев людские бежали грешные мужи
» в люд€х гении растили плоды безуми€ и лжи.
 
ќни-то думали, как ныне, полны безверь€ своего,
» вы сочли, что Ѕог посланцем не направл€ет никого.
 
 оснулись неба мы Ч открылось: оно, божественным огнем
ѕыла€, светитс€, и стражи необоримые при нем.
 
ћы сели р€дом, чтобы слушать, но кто склон€ет ухо, тот
ѕодстерегающий светильник, за ним след€щий, тут найдет.
 
Ќе знаем: зло земным создань€м хотели с неба низвести
»ли желал им Ѕог пр€мого и неотступного пути?
 
—редь нас и праведники были, и те, кто ниже их ценой,
ћы были праведной страною, мы были грешною страной.
 
ћы полагали: Ѕожьей мощи, пред ликом зоркого стыда,
Ќи на земле, ни нашим бегством не обессилим никогда.
 
» мы, узнав про справедливый, пр€мой и чистый Ѕожий путь,
Ќавек уверовали в Ѕога, с ≈го дороги не свернуть.
 
ј кто уверовал смиренно, в ком вера в √оспода сильна,
“ого безумства не пугают, ему обида не страшна.
 
ћеж нами Ч преданные Ѕогу, ÷арю небес, ÷арю земли,
» есть отступники меж нами, они от Ѕога отошли.
 
ѕр€мым путем пошли благие, в них вера в √оспода жива,
ј отступившие от веры Ч геенне огненной дроваї.
 
 огда бы эти усто€ли перед лицом страстей своих,
ќбильной влагой напоили бы ћы тогда собранье их,
 
ћужам да будет испытанье, на них упавшее с высот!
ј кто про √оспода не вспомнит, к тому страдание придет.
 
ћеста св€того поклонень€ принадлежат всегда “ворцу.
“ак никого не призывайте, не ставьте с Ќим лицом к лицу!
 
 огда с молитвою подн€лс€ служитель Ѕога своего,
 ак саранча, готовы были тела сомкнуть вокруг него.
 
—кажи: Ђ—клонившийс€, взываю к “ворцу и Ѕогу моему
» никого не призываю € в сотоварищи ≈му!ї
 
—кажи: Ђќставьте уповань€, стеснен по власти жребий мой:
 лючом от зла не обладаю, не подчинен мне путь пр€мойї.
 
—кажи: ЂЌе будет мне защиты от гнева √оспода миров,
Ћишь у “ворца найти сумею себе убежище и кров,
 
ќни даютс€ возвещеньем речей божественных ≈го,
”вещевающих посланий умам народа моегої.
 
 то Ѕогу и ≈го посланцу не повинуетс€ Ч тому
Ќавеки быть в огне геенны, в ее удушливом дыму,
 
„тобы увидел каждый грешник Ч что им обещано послом
ќт Ќас, и чь€ поддержка хуже, и где мужи бедней числом.
 
—кажи: ЂЌе знаю, близок —удный гр€дущий день иль он далек?
≈му, обещанному Ѕогом, дл€ вас назначен тайный срок?
 
√осподь узнать о сокровенном не позвол€ет никому.
Ѕлаговолит ќн это знанье открыть посланцу —воему,
 
Ќо перед ним и за спиною ќн наблюдателей ведет:
ќ возвращении посланий они да шлют ≈му отчет.
 
√осподь объемлет все богатства, что ќн послам внушил и дал.
» все, что есть в ≈го владень€х, √осподь миров пересчиталї.
 

 
—”–ј 73:
 
«ј¬≈–Ќ”¬Ў»…—я
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 
ќ, тело свое завернувший во ткань!
Ќа полную ночь ли с молитвою встань,
 
„исло ли часов изменивши едва,
 орана читай и запомни слова.
 
ћы строгое слово тебе ниспошлем.
¬ставание ночью Ч достоинства в нем:
 
“ы в пам€ти большее можешь сберечь,
ѕр€мее к тебе устремл€етс€ речь.
 
¬еликое плаванье днем у теб€.
ќ √осподе помни, ≈го возлюб€,
 
  Ќему устремись, не беги от Ќего,
¬озьми в покровители только ≈го!
 
¬остоку и западу ќн властелин.
Ќет Ѕога другого, ќн в мире один!
 
¬се молча стерпи, что ни скажут враги,
ќт их пустословь€ подальше беги.
 
 то, в неге жив€, обвин€ет во лжи Ч
ќставь ћен€ с ним, приговор отложи.
 
“аких нечестивцев покуда не тронь:
ќковы дл€ них у ћен€ и огонь,
 
» пища, которою дав€тс€, мук
Ќапиток из Ќаших карающих рук Ч
 
¬се дам я, когда содрогнетс€ земл€
» горы песком упадут на пол€!
 
ѕосланца ћы ныне отправили к вам
ќн вас осудил, незап€тнанный сам.
 
“ак был к фараону посол. ‘араон
ќслушалс€, ћною наказан был он.
 
ќставшись на старом безверном пути,
 ак сможете, люди, вы тело спасти,
 
 огда я свершу обещанье беды:
–асколото небо, а дети седы?
 
Ќапомнил! » если угодно кому Ч
  —оздателю выберет путь своему
 
»звестно “ворцу: сокращенную лишь,
Ќеполную ночь на молитве стоишь,
 
» люди, что р€дом с тобою сто€т,
Ќеполные ночи молитву твор€т.
 
» день размер€ет —оздатель и ночь.
“о вам неизвестно, ќн хочет помочь:
 
ѕока не взлетайте еще высоко,
¬  оране читайте лишь то, что легко.
 
» ведомо Ѕогу, что будут средь вас
Ѕольные и те, кто в надежде сейчас
 
—еб€ милосердием Ѕожьим спасти,
» те, кто воюет на Ѕожьем пути
 
“ак льните в  оране к нетрудным речам,
— молитвою стойте своей по ночам,
 
«аймите Ч сторицей —оздатель вернет
» дань очищень€ да вс€к принесет.
 
Ѕогатством у вас переполнен чертог,
Ќад большим и лучшим господствует Ѕог.
 
ѕросите прощень€ у Ѕога миров,
  усердной молитве √осподь не суров

 
—”–ј 74:
 
«ј ”“ј¬Ў»…—я
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 
«акутавшийс€ в плащ, восстань! ”вещевай
» Ѕога твоего величье воспевай!
 
ќдежды все очисть! —тремись от скверны прочь!
ƒарением скупым себ€ не опорочь!
 
ƒл€ √оспода терпи, не отвраща€ лба.
 огда же загремит гр€дуща€ труба,
 
“о это будет в день, одетый в мрак и ночь,
 огда греху от мук не удалитьс€ прочь.
 
ћен€ и тварь ћою, об€занную мне
“ем, что она живет, оставь наедине.
 
“ому, кто сотворен, я щедростью —воей
Ѕогатство даровал и этих сыновей,
 
Ќо жаден человек, добавки жаждет он,
ј нет! ≈му ничто Ѕожественный «акон.
 
¬елю ему в аду взбиратьс€ на скалу.
¬едь он умыслил зло, приверженный ко злу.
 
јх, как он рассчитал! ”битым быть ему!
»скусно рассчитал! “еперь пади во тьму!
 
≈ще и посмотрел, нахмурилс€ притом,
ќтворотилс€ вмиг и гордым стал потом,
 
ѕроговорил. Ђћен€ обманом не увлечь,
«десь просто колдовство и человека речьї.
 
я сакара огнем смогу его ун€ть!
ј Ђсакарї Ч это что, как сможешь ты узнать?
 
Ќа грешнике в аду сжигает кожу он
» дев€тнадцать стражей там со всех сторон
 
¬сегда его хран€т я грозным их числом
»спытываю тех, кто горделив челом,
 
„тоб убедились в час благочестивых дум
» древней  ниги сын[31], и правоверный ум.
 
» Ђчто умыслил Ѕог, Ч чтоб грешник выл, стен€ Ч
ќб ангелах сказав, хранител€х огн€?ї
 
«аставить может Ѕог людей блуждать во мгле
» праведных вести ќн может их путем,
 
ќн стражам знает счет на небе и земле,
“аитс€ дл€ людей напоминанье в том.
 
 л€нусь луной, кл€нусь и ночью в час, когда
ќна к восходу дн€ свой обращает лик,
 
 л€нусь зарей, едва блеснувшей, как звезда Ч
” слов, что слышишь ты, высокий смысл велик!
 
Ќисход€т к люд€м зов и увещаний нить,
  желающим идти вперед ли, отступить.
 
ƒуша приобрела Ч над ней добычи власть.
Ќо праведникам в круг порочный не попасть.
 
ќни завод€т речь и слышит райский сад.
Ђ„то, люди, вас теперь свело навеки в ад?ї
 
Ч      Ђ„уждались мы молитв, Ч доноситс€ ответ, Ч
» гнали бедн€ка словами: Ђхлеба нетї,
 
ѕогр€зли мы в грехах, не вер€ в ƒень —уда,
Ќо »стина взошла и к нам пришла бедаї.
 
«аступников толпа не помогает им.
  напоминанью глух несчастный! „то же с ним?
 
“акие, что ослы, чрез множество помех
Ѕегут, страшась, от ѕобеждающего всех.
 
»м сразу докажи и свитки разверни!
„то им втора€ жизнь, коль есть земные дни?
 
«апомн€т здесь напоминани€ слова;
 огда захочет Ѕог Ч не вспомн€т ничего.
 
¬ласть √оспода миров безмерна и жива.
≈го страшась, проси прощень€ у Ќего.
 

 
—”–ј 75:
 
¬ќ— –≈—≈Ќ»≈
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
я не кл€нусь ни ¬оскресеньем, ни укор€ющей душой!
”жели мнитс€ человеку, что слишком он дл€ Ќас большой,
 
„то никогда ћы на кладбищах не соберем его костей?
ƒа ћы способны даже пальцы собрать кладбищенских гостей!
 
Ќо человек отвергнуть хочет все, что узрел перед собой.
Ђ огда же будет ¬оскресенье?ї Ч он вопрошает в день любой.
 
 огда покровом непрогл€дным закроет взоры пелена
» в небесах сойдутс€ солнце и мраком полна€ луна,
 
Ђ уда бежать?ї Ч в тот день промолвит объ€тый страхом человек.
—пасень€ нет! ќн не отыщет себе убежища вовек.
 
≈му в тот день за верным кровом €витьс€ к Ѕогу своему.
„то отложил он, что задумал Ч тогда объ€в€т всЄ ему.
 
Ќо человек и сам увидит в тот день себ€ со стороны,
’от€ б ему пришлось представить свое признание вины.
 
“ы €зыком не двигай с мыслью, как бы отделатьс€ скорей!
ћы соберем и прочитаем твои грехи Ч ведь ћы хитрей.
 
 огда читать ћы это будем, за Ќашим чтением следи,
Ќа Ќас лежит и разъ€сненье того, что читано, гл€ди.
 
Ќо нет, вы любите спешащей короткой жизни тленный час,
¬ы к вечной жизни равнодушны, она Ч ничтожный звук дл€ вас.
 
Ќо в ней гл€д€т, си€€, лица на Ѕога мертвых и живых,
» лица горестные мысл€т, что в царство муки ввергнут их.
 
Ќо нет, как только на вершину взберетс€ мук ужасный пыл
» скажут, кто от заклинаний слепую душу исцелил,
 
» грешник вымолвит: Ђ–азлука, конец страдань€ моегої,
» голень с голенью сойдетс€ Ч пригон€т к √осподу его.
 
¬едь он не верил, не молилс€, а, отврат€сь, винил во лжи,
ѕотом к родне ушел он важно. Ђ акой гордец!ї Ч о нем скажи.
 
“ебе, о грешный, горе, горе! » горе вновь со всех сторон!
”жели мнитс€ человеку, что без надзора бродит он?
 
ќн каплей семени живого истечь ужели бы не смог?
ќн сгустком стал потом, и члены его, создав, устроил Ѕог.
 
» из него жены и мужа сотворена “ворцом чета.
”жель задача воскрешень€ такому чуду не проста?
 

 
—”–ј 76:
 
„≈Ћќ¬≈ 
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
«ародыш уничтожила едва ли
ѕора, когда о нем не вспоминали.
 
ќн, человек, из капли сотворен,
»з тайной смеси Ќами создан он.
 
„тоб человек не сбилс€, слеп и глух,
≈му ћы дали зрение и слух
 
»спытыва€, ћы его коварным
¬едем по жизни или благодарным.
 
ƒл€ грешников, чьи души словно камень,
” Ќас готовы цепи, вьетс€ пламень.
 
ј праведники пьют из чаши той,
¬ которой смесь напитка с камфарой,
 
— ключом, откуда Ѕожьи слуги пьют,
Ѕлаженных вод нарушивши приют.
 
ќни свои обеты выполн€ют
» дн€ бо€тс€, о котором знают,
 
„то зло его летает, будто птицы,
Ѕез рубежа, предела и границы.
 
’оть к €ствам есть влечение у них,
ќни питают пленников своих,
 
” них желает щедра€ рука
» сироту кормить, и бедн€ка:
 
Ђќт Ѕога то даем вам, чем богаты;
Ќе нужно благодарности и платы.
 
Ќе дай √осподь, что счасти€ лишимс€,
Ћихого дн€ от √оспода страшимс€ї.
 
» злом их Ѕог наказывать не стал,
Ѕлистанье им и радость ниспослал,
 
«а их терпенье из ≈го наград
ƒаны им шелк и благовонный сад.
 
ќни в покой на ложах окунутс€,
Ќи зной, ни стужа чистых не коснутс€
 
Ќад ними тень, плоды свисают низко,
— напитком кубки к ним придвинут близко,
 
ј кубки те Ч хрусталь и серебро,
¬ них щедро блеск отмерен за добро.
 
» в кубках Ч смесь, она имбирь таит,
»сточник —альсабиль ту смесь поит
 
» вечные тут отроки обход€т,
ќни Ч как жемчуг, взора с них не свод€т.
 
“от славен сад особенною статью Ч
ћогуществом своим и благодатью
 
Ќа праведных из шелка и парчи
«елена€ одежда, и лучи
 
»дут от них, блаженна та игра:
¬едь ожерель€ их Ч из серебра
 
»х напоил √осподь напитком чистым
»з горних чаш, прозрачным и душистым.
 
¬от возда€нье вам Ч утехи сада,
¬ раю дана усердию награда!
 
ћы низвели от Ќас тебе  оран
“ы в сердце дух, который Ќами дан,
 
ƒо Ќашего решени€ скрепи,
Ќе повинуйс€ грешнику, терпи!
 
“ы вечером и утром Ч не мен€йс€ Ч
» долгой ночью Ѕогу поклон€йс€!
 
—облазны краткой жизни эти люб€т,
—еб€, забыв о ƒне т€желом, губ€т.
 
ћы, сотворивши, укрепили их,
ј пожелаем Ч сотворим других,
 
ѕодобными заменим грешный стан,
Ќапоминань€ час им ныне дан.
 
 то пожелает обратитьс€ к Ѕогу,
“от изберет к Ќему свою дорогу;
 
∆елань€? Ќет, напрасно кто хлопочет,
 огда премудрый Ѕог того не хочет!
 
Ѕог милостив к угодному рабу,
¬ознесшему к Ќему свою мольбу,
 
Ќесправедливым ¬семогущий Ѕог
“ерзающую муку приберег.
 

 
—”–ј 77:
 
ѕќ—џЋј≈ћџ≈
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 
я тем, что послано, кл€нусь, идущим чередою,
–аспростран€ющим кл€нусь, не сдержанным уздою,
 
¬етрами быстрыми кл€нусь, тем, что различь€ знает,
“ем, что несет ко ћне мольбу, и что напоминает!
 
ѕредостеречь вас рождено св€тое это —лово:
„то вам обещано Ч теперь произойти готово.
 
 огда померкнут звезды вмиг и небо распадетс€,
√орам рассыпатьс€ во прах и в пепел доведетс€,
 
ѕосланникам назначу срок посланниками зватьс€...
ƒоколе этому всему отложенным остатьс€?
 
Ч      ƒо дн€ –азбора. „то есть он? ”знаешь это вскоре:
¬сем обвин€ющим во лжи в день этот будет горе!
 
ѕослали древним гибель ћы Ч ужели в том сомненье?
ѕотом на тех, кто вслед пришли, перенесем гоненье!
 
“ак пресекаем грешных ћы, погр€зших в черном споре.
¬сем обвин€ющим во лжи в день ¬озда€нь€ Ч горе!
 
Ќе создали ль ћы вас из вод ничтожного потока?
Ќе он ли в крепком ложе лег до знаемого срока?
 
–аспределили ћы. ’орош, кто делит на просторе.
¬сем обвин€ющим во лжи в день ¬озда€нь€ Ч горе!
 
∆ивым и мертвым на земле не ћы ли гнезда свили?
ћы горделивый строй вершин на ней установили
 
» пресных вод, чтоб вас поить, ћы сотворили море.
¬сем обвин€ющим во лжи в день ¬озда€нь€ Ч горе!
 
  тому, что ложью звали вы Ч ступайте! ѕоднимитесь!
¬от эта тень о трех ветв€х Ч туда и устремитесь!
 
Ќо не тениста тень, она от жара не спасает.
 ак башн€, светитс€ огонь, он искры вдаль бросает.
 
Ђ¬ерблюды желтые ониї, Ч скажи об их уборе.
¬сем обвин€ющим во лжи в день ¬озда€нь€ Ч горе!
 
“о Ч день, когда не говор€т, на это нет велень€,
» оправдать свои грехи не будет позволень€,
 
≈му не быть в последний день, при том, св€том –азборе.
¬сем обвин€ющим во лжи в день ¬озда€нь€ Ч горе!
 
–азбора день! ѕредтеч и вас ћы в этот день собрали.
 оль вы хитры, со ћной хитрить откажетесь едва ли.
 
„то ж, ухитритесь! » навек пребудете в позоре.
¬сем обвин€ющим во лжи в день ¬озда€нь€ Ч горе!
 
Ѕогобо€зненные, вы в тени, у вод прохладных,
—реди изысканных плодов Ч желанных, ненагл€дных.
 
¬кушайте это, пейте то за все, что вы свершили,
¬сем воздаем, когда добро они творить спешили,
 
Ќикто не будет позабыт, сойдутс€ в полном сборе.
¬сем обвин€ющим во лжи в день ¬озда€нь€ Ч горе!
 
ј вы, скупцы, вкушайте чуть: вы с верою в раздоре.
¬сем обвин€ющим во лжи в день ¬озда€нь€ Ч горе!
 
Ќе поклон€етесь, хоть вам напомн€т в разговоре.
¬сем обвин€ющим во лжи в день ¬озда€нь€ Ч горе!
 
–еченье к вашей в этот час обращено гордыне:
¬ какой рассказ, услышав сей, уверуете ныне?
 

 
—”–ј 78:
 
¬≈—“№
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
ќ чем говор€т между ними вопрос и ответ?
ќ вести великой, в которой согласи€ нет.
 
Ќо нет же, узнают! » снова: узнают они
ѕро все до конца, не останетс€ это в тени!
 
ѕостелью ћы разве земной не постлали ковер?
ќпорой не сделали цепь твердокаменных гор?
 
ћы создали вас, чтобы жить вам четой и четой,
ƒл€ отдыха сон в темноте подарили густой,
 
ѕокровом поко€ ночную ћы сделали сень,
ј временем жизни служить ћы назначили день,
 
» семь небосводов над вами построили ћы,
—ветильник зажгли посреди расход€щейс€ тьмы,
 
»з дождь выжимающих влаги мор€ низвели,
„тоб сад и зерно изошли из пустынной земли
 
” дн€ –азбирательства срок Ч не дл€ шумной молвы.
ѕодуют в трубу Ч и потоком прихлынете вы,
 
–аскроетс€ небо и станет вратами оно
» сдвинутс€ горы и призраком стать им дано.
 
√еенна Ч преступным засада, она нелегка,
¬ернутс€ к —уду и в геенне пребудут века.
 
Ќе встрет€т их там ни прохлада, ни влаги глоток,
“ам гноем по€т и еще поднесут кип€ток
 
–асчет Ч по заслугам: они-то не ждали —уда
» знамень€ √оспода ложью считали всегда.
 
ћы все записали и в записи тесно словам
¬кусите! ћы кару прибавим единственно вам.
 
Ќо место спасени€ вечно дл€ праведных есть:
—ады, виноградные лозы, которых не счесть,
 
“ам дев полногрудых плывет за четою чета
» сладостной влагой наполненный кубок Ч у рта.
 
Ќе слышатс€ там болтовн€, обвинень€ во лжи.
Ђќт √оспода мне возда€ние в этом, Ч скажи Ч
 
–асчет милосердного Ѕога небес и земли
» сонмов, простертых меж ними вблизи и вдалиї
 
Ќемыми речами безгрешных не тронетс€ слух
¬ тот день, когда ангелы встанут р€дами, и дух,
 
» речи единственно скажет, который почтен
“ворца позволеньем, и вымолвит истину он
 
ƒень —удный Ч то истина  то пожелает вернуть
—оздателю душу свою Ч приготовит и путь.
 
ќ каре сказали ћы вам, о недальнем огне,
 огда человеку о каждом напомнитс€ дне
 
» в ужасе грешник смущенный, лишившийс€ сил
¬оскликнет: Ђќ, если б € прахом безжизненным был!ї
 

 
 
—”–ј 79:
 
¬џ–џ¬јёў»≈
 
¬ќ »ћя ћ»Ћќ—≈–ƒЌќ√ќ ћ»Ћќ—“»¬ќ√ќ Ѕќ√ј
 
 л€нусь я теми, перед кем предстали души чистых, скверных,
 то сонмы душ исторг из тел благочестивых и неверных,
 
 то, дело выполнив, плывет небесной высью голубою
» в небеса на —уд влечет людские души за собою!
 
 огда, дрожа, труба взовет, и зову будет повторенье,
ѕоникнут в трепете сердца и на глаза падет смиренье.
 
¬от, говор€т: Ђ”жели мы придем к тому, что было с нами?
¬озможно ли, коль стали мы давно истлевши